Village: माण - Man
115 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 1937 ✓ | आहे लव्ह्याच लहू बाळ नको ठेवू ध्यानी मनी सांगते बाई आहे पृथ्वीचा धनी āhē lavhyāca lahū bāḷa nakō ṭhēvū dhyānī manī sāṅgatē bāī āhē pṛthvīcā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (आहे)(लव्ह्याच)(लहू) son not (ठेवू)(ध्यानी)(मनी) ▷ I_tell woman (आहे)(पृथ्वीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1938 ✓ | देवा का तातोबानी सीताबाईला सांगी केली अंकुश बाळ उजव्या थानी लहू बाळ डाव्या थानी dēvā kā tātōbānī sītābāīlā sāṅgī kēlī aṅkuśa bāḷa ujavyā thānī lahū bāḷa ḍāvyā thānī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(का)(तातोबानी) goddess_Sita (सांगी) shouted ▷ (अंकुश) son (उजव्या)(थानी)(लहू) son (डाव्या)(थानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1940 ✓ | देवू तातोबा बोलू गेला तू ग रामाची सीताबाई लव अंकुश बाळ दोन ती तर वाढव सरसुदी dēvū tātōbā bōlū gēlā tū ga rāmācī sītābāī lava aṅkuśa bāḷa dōna tī tara vāḍhava sarasudī | ✎ no translation in English ▷ (देवू)(तातोबा)(बोलू) has_gone you * of_Ram goddess_Sita ▷ Put (अंकुश) son two (ती) wires (वाढव)(सरसुदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2162 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी उच गेली सैनापती सांगते बाई तुला रायवळ झाड किती maḷyācyā maḷyāmadhī uca gēlī saināpatī sāṅgatē bāī tulā rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardner’s plantation, Senapati tree has grown fall I tell you, woman, how many native trees are there ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उच) went (सैनापती) ▷ I_tell woman to_you (रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[15] id = 2250 ✓ | मागल सांगण देवा पुढल सांगवण माझ्या नशीबात काय लिहिलस भगवान māgala sāṅgaṇa dēvā puḍhala sāṅgavaṇa mājhyā naśībāta kāya lihilasa bhagavāna | ✎ God, I know the past, tell me my future God, what have you written in my fate ▷ (मागल)(सांगण)(देवा)(पुढल)(सांगवण) ▷ My (नशीबात) why (लिहिलस)(भगवान) | pas de traduction en français |
[9] id = 2304 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या बंधूच्या मांडीवरी हेलावा काया घेत चोळी पातळ दांडीवरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcyā māṇḍīvarī hēlāvā kāyā ghēta cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line ▷ Life my has_gone my (बंधूच्या)(मांडीवरी) ▷ (हेलावा) why (घेत) blouse (पातळ)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 2306 ✓ | जीव माझा गेला माण गाव कळकट आता माझा बंधू खांदे आहेत बळकट jīva mājhā gēlā māṇa gāva kaḷakaṭa ātā mājhā bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa | ✎ Life has left me, Man village is dirty Now, my brother has strong shoulders ▷ Life my has_gone (माण)(गाव)(कळकट) ▷ (आता) my brother (खांदे)(आहेत)(बळकट) | pas de traduction en français |
[13] id = 2309 ✓ | जीव माझा गेला दीर माझे रानीवनी नको पाजू पाणी बंधू धरमाच्या वाणी jīva mājhā gēlā dīra mājhē rānīvanī nakō pājū pāṇī bandhū dharamācyā vāṇī | ✎ Life has left me, my brothers-in-law have gone out Don’t give me water as if you are not related ▷ Life my has_gone (दीर)(माझे)(रानीवनी) ▷ Not (पाजू) water, brother (धरमाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2598 ✓ | रस्त्यानी चालली अंगी हिंमत पुरुषाची नानाजी माझा पिता लेक मी भल्या गृहस्थाची rastyānī cālalī aṅgī himmata puruṣācī nānājī mājhā pitā lēka mī bhalyā gṛhasthācī | ✎ I am going on the road, I have the daring of a man Nanaji is my father, I am the daughter of a gentleman ▷ On_the_road (चालली)(अंगी)(हिंमत)(पुरुषाची) ▷ (नानाजी) my (पिता)(लेक) I (भल्या)(गृहस्थाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[7] id = 2867 ✓ | वडील माझ घर सूर्यासारखा भरतार सांगते बाई तुला चंद्रासारखा माझा दिर vaḍīla mājha ghara sūryāsārakhā bharatāra sāṅgatē bāī tulā candrāsārakhā mājhā dira | ✎ My family is the senior family, my husband is like the sun I tell you, woman, my brother-in-law is like the moon ▷ (वडील) my house (सूर्यासारखा)(भरतार) ▷ I_tell woman to_you (चंद्रासारखा) my (दिर) | pas de traduction en français |
[8] id = 2868 ✓ | वडील माझ घर घरासारखा परिवार मागल्या दारी हीर आंघोळ करीत्यात चंद्रासारख माझ दिर vaḍīla mājha ghara gharāsārakhā parivāra māgalyā dārī hīra āṅghōḷa karītyāta candrāsārakha mājha dira | ✎ My family is the senior family, we are a big family There is a well at the back door, my moonlike brother-in-law is having a bath ▷ (वडील) my house (घरासारखा)(परिवार) ▷ (मागल्या)(दारी)(हीर)(आंघोळ)(करीत्यात)(चंद्रासारख) my (दिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[4] id = 2879 ✓ | वडील माझ घर माझा दाहीचा संगीन आता ना वजवल एका रातीत लगीन vaḍīla mājha ghara mājhā dāhīcā saṅgīna ātā nā vajavala ēkā rātīta lagīna | ✎ My family is the senior family, we are ten families together We can even organise a marriage in one night ▷ (वडील) my house my (दाहीचा)(संगीन) ▷ (आता) * (वजवल)(एका)(रातीत)(लगीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 2880 ✓ | वरमाय होते लेकाआधी पुतण्याची शेंडीचा नारळ ओटी माझी सकनाची varamāya hōtē lēkāādhī putaṇyācī śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī mājhī sakanācī | ✎ I become the bridegroom’s mother of my nephew before my son A coconut with a tuft is put in my lap, as a gesture of good omen ▷ (वरमाय)(होते)(लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी) my (सकनाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[31] id = 3217 ✓ | हाताच्या अंगठी नार इसार मागती ताईत बंधवाला खूण माडीची सांगती hātācyā aṅgaṭhī nāra isāra māgatī tāīta bandhavālā khūṇa māḍīcī sāṅgatī | ✎ Ring on the finger, the woman asks for it as advance money She tells my brother, the storey is the landmark ▷ (हाताच्या)(अंगठी)(नार)(इसार)(मागती) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(खूण)(माडीची)(सांगती) | pas de traduction en français |
[2] id = 14097 ✓ | शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला करतो दुधभात जेवण पंगतीला śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā karatō dudhabhāta jēvaṇa paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman, your son, let him be with my son I shall make a meal of rice and milk for them ▷ (शेजे) your son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (करतो)(दुधभात)(जेवण)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[7] id = 3128 ✓ | बिरुड लागला माझ्य तर देहीला हुरद फोडूनी काय सांगावा सईला biruḍa lāgalā mājhya tara dēhīlā hurada phōḍūnī kāya sāṅgāvā saīlā | ✎ Worry is affecting my body like a pest What can I tell my friend what is eating up my heart ▷ (बिरुड)(लागला) my wires (देहीला) ▷ (हुरद)(फोडूनी) why (सांगावा)(सईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 4349 ✓ | काम करु गेले मी कामाच्या येळेला सांगते बया तुला होते गुरुच्या शाळेला kāma karu gēlē mī kāmācyā yēḷēlā sāṅgatē bayā tulā hōtē gurucyā śāḷēlā | ✎ I do the work when it’s time to do it I tell you, mother, I was in Guru’s (mother’s) school ▷ (काम)(करु) has_gone I (कामाच्या)(येळेला) ▷ I_tell (बया) to_you (होते)(गुरुच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[1] id = 5040 ✓ | तालमीच्या दरवाजावर दोन्ही दरवाजी दोन वाघ अस्तुरी पाहिल्यानी पुरुषाला लई राग tālamīcyā daravājāvara dōnhī daravājī dōna vāgha asturī pāhilyānī puruṣālā laī rāga | ✎ Two tigers on both the doors of the gymnasium Seeing his wife, the man became very angry ▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर) both (दरवाजी) two (वाघ) ▷ (अस्तुरी)(पाहिल्यानी)(पुरुषाला)(लई)(राग) | pas de traduction en français |
[2] id = 5041 ✓ | तालमीच्या दरवाजावर कुणी काढील वाघजाळी पुरुष पहिलवान याची अस्तुरी जीव जाळी tālamīcyā daravājāvara kuṇī kāḍhīla vāghajāḷī puruṣa pahilavāna yācī asturī jīva jāḷī | ✎ Who drew the design of the tiger on the gymnasium door The man is a wrestler, his wife is dying to be with him ▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर)(कुणी)(काढील)(वाघजाळी) ▷ Man (पहिलवान)(याची)(अस्तुरी) life (जाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[14] id = 5486 ✓ | सासू ना बाई बोलती पुसात न्हाल अवघड बाई हिच पुसूनी गेल sāsū nā bāī bōlatī pusāta nhāla avaghaḍa bāī hica pusūnī gēla | ✎ Mother-in-law says, her periods came in the month of Paush Now, it is going to be difficult for her ▷ (सासू) * woman (बोलती)(पुसात)(न्हाल) ▷ (अवघड) woman (हिच)(पुसूनी) gone | pas de traduction en français |
[11] id = 5647 ✓ | पहिल्या दिवशी मैनाला आल नहाण मैनाला आल नहाण कुणी करा अनपान pahilyā divaśī mainālā āla nahāṇa mainālā āla nahāṇa kuṇī karā anapāna | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(दिवशी) for_Mina here_comes (नहाण) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(कुणी) doing (अनपान) | pas de traduction en français |
[12] id = 5648 ✓ | दुसर्या दिवशी खिडकीशी डोकवीती मैना माझी ही बंधूशी पाणी मागती dusaryā divaśī khiḍakīśī ḍōkavītī mainā mājhī hī bandhūśī pāṇī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(दिवशी)(खिडकीशी)(डोकवीती) ▷ Mina my (ही)(बंधूशी) water, (मागती) | pas de traduction en français |
[13] id = 5649 ✓ | तिसर्या दिवशी नदीशी धुण धुती मैना ना माझी खडकाशी वाळवती tisaryā divaśī nadīśī dhuṇa dhutī mainā nā mājhī khaḍakāśī vāḷavatī | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(दिवशी)(नदीशी)(धुण)(धुती) ▷ Mina * my (खडकाशी)(वाळवती) | pas de traduction en français |
[14] id = 5650 ✓ | चवथ्या दिवशी नदीशी बाई माझी न्हाली बाई न्हाली केस वाळवत घरी आली cavathyā divaśī nadīśī bāī mājhī nhālī bāī nhālī kēsa vāḷavata gharī ālī | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(दिवशी)(नदीशी) woman my (न्हाली) ▷ Woman (न्हाली)(केस)(वाळवत)(घरी) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[12] id = 5768 ✓ | कामाला लागावा काम करुनी दाखवा माताची होईल धन काय जीवाला जपावा kāmālā lāgāvā kāma karunī dākhavā mātācī hōīla dhana kāya jīvālā japāvā | ✎ One should start working, one should show what one can do Mother will get the credit, why should one think so much about oneself ▷ (कामाला)(लागावा)(काम)(करुनी)(दाखवा) ▷ (माताची)(होईल)(धन) why (जीवाला)(जपावा) | Il faut se mettre au travail, montrer ce qu’on peut faire Ma mère, ce sera sa fortune, pourquoi rester à se dorloter. |
[10] id = 6497 ✓ | जात इसवरा तुला नागाच्या कुसरी दीरा माझ्या सरवणा भाग्यवानाच्या वसरी jāta isavarā tulā nāgācyā kusarī dīrā mājhyā saravaṇā bhāgyavānācyā vasarī | ✎ no translation in English ▷ Class (इसवरा) to_you (नागाच्या)(कुसरी) ▷ (दीरा) my (सरवणा)(भाग्यवानाच्या)(वसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[9] id = 7876 ✓ | राम म्हण राम राम सुपारीच खांड रामाच नाव घेता रंगल माझ तोंड rāma mhaṇa rāma rāma supārīca khāṇḍa rāmāca nāva ghētā raṅgala mājha tōṇḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (सुपारीच)(खांड) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल) my (तोंड) | pas de traduction en français |
[2] id = 8926 ✓ | दुडीवरी दुडी गवळण चालली एकली जाईच्या झाडाखाली कृष्णा आरोळी ठोकली duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa cālalī ēkalī jāīcyā jhāḍākhālī kṛṣṇā ārōḷī ṭhōkalī | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(चालली) alone ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français |
[14] id = 8938 ✓ | दुडीवरी दुडी गवळण चालली नव्या जाईच्या झाडाखाली कृष्णा वाजवतो पवा duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa cālalī navyā jāīcyā jhāḍākhālī kṛṣṇā vājavatō pavā | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(चालली)(नव्या) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(वाजवतो)(पवा) | pas de traduction en français |
[21] id = 8945 ✓ | दुडीवर दुडी गवळण चालल्या इस तीस सोड कृष्णा वाट झाला दही दुधाचा नास duḍīvara duḍī gavaḷaṇa cālalyā isa tīsa sōḍa kṛṣṇā vāṭa jhālā dahī dudhācā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळण)(चालल्या)(इस)(तीस) ▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(झाला)(दही)(दुधाचा)(नास) | pas de traduction en français |
[22] id = 8946 ✓ | दुडीवर दुडी गवळणी चालल्या झाडूनी जाईच्या झाडाखाली कृष्णा बसला दडूनी duḍīvara duḍī gavaḷaṇī cālalyā jhāḍūnī jāīcyā jhāḍākhālī kṛṣṇā basalā daḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(चालल्या)(झाडूनी) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(बसला)(दडूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 9524 ✓ | माणची माणूबाई दर्यातील कळंबाबाई डोंगरी रहाती माझी डोंगराची वाघजाई māṇacī māṇūbāī daryātīla kaḷambābāī ḍōṅgarī rahātī mājhī ḍōṅgarācī vāghajāī | ✎ no translation in English ▷ (माणची)(माणूबाई)(दर्यातील)(कळंबाबाई) ▷ (डोंगरी)(रहाती) my (डोंगराची)(वाघजाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 9559 ✓ | आई वाघजाई तू तर कड्या कपाटाला सूपभर मोती तुझ्या डोईच्या झिपटाला āī vāghajāī tū tara kaḍyā kapāṭālā sūpabhara mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipaṭālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्या)(कपाटाला) ▷ (सूपभर)(मोती) your (डोईच्या)(झिपटाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 9707 ✓ | आई वाघजाई वाघ संभाळ मिर्यात आता माझ बाळ गाया चारीत दर्यात āī vāghajāī vāgha sambhāḷa miryāta ātā mājha bāḷa gāyā cārīta daryāta | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई)(वाघ)(संभाळ)(मिर्यात) ▷ (आता) my son (गाया)(चारीत)(दर्यात) | pas de traduction en français |
[9] id = 9712 ✓ | आई वाघजाई तुझ्या वाघाला साखळी बाळायाची माझ्या गायी नर्मदा मोकळी āī vāghajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī bāḷāyācī mājhyā gāyī narmadā mōkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला)(साखळी) ▷ (बाळायाची) my cows (नर्मदा)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 9787 ✓ | आई वाघजाई माझ्या नवसाला पावली बाळ्यानी माझ्या धज मोत्याची लावली āī vāghajāī mājhyā navasālā pāvalī bāḷyānī mājhyā dhaja mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) my (नवसाला)(पावली) ▷ (बाळ्यानी) my (धज)(मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[1] id = 9824 ✓ | आई वाघजाई उभी देवळाच्या माग झाली चुकी रुकी देती परसाद राग राग āī vāghajāī ubhī dēvaḷācyā māga jhālī cukī rukī dētī parasāda rāga rāga | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) standing (देवळाच्या)(माग) ▷ Has_come (चुकी)(रुकी)(देती)(परसाद)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
[5] id = 9872 ✓ | आई तू काळूबाई राह्या मांडव्याची लेक गेली सासर्याला झाली शिवला ग एक āī tū kāḷūbāī rāhyā māṇḍavyācī lēka gēlī sāsaryālā jhālī śivalā ga ēka | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(राह्या)(मांडव्याची)(लेक) ▷ Went (सासर्याला) has_come (शिवला) * (एक) | pas de traduction en français |
[5] id = 9928 ✓ | चंद्रकळा चंद्र मला नेसायची नाही बाळायाच्या माझ्या देव्हारी काळूबाई candrakaḷā candra malā nēsāyacī nāhī bāḷāyācyā mājhyā dēvhārī kāḷūbāī | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रकळा)(चंद्र)(मला)(नेसायची) not ▷ (बाळायाच्या) my (देव्हारी)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 9992 ✓ | आई ना काळूबाई तुझी सारवली ओटी तुझ्या घोंगडीखाली मला सापडल्या नोटी āī nā kāḷūbāī tujhī sāravalī ōṭī tujhyā ghōṅgaḍīkhālī malā sāpaḍalyā nōṭī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझी)(सारवली)(ओटी) ▷ Your (घोंगडीखाली)(मला)(सापडल्या)(नोटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 9993 ✓ | आई ना काळूबाई तुझी सारवली मोरी तुझ्या मोरीखाली मला सापडली सरी āī nā kāḷūbāī tujhī sāravalī mōrī tujhyā mōrīkhālī malā sāpaḍalī sarī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझी)(सारवली)(मोरी) ▷ Your (मोरीखाली)(मला)(सापडली)(सरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 11444 ✓ | सकाळीच्या पारी उभी राहिले अंगणात खिंडीचा बापूदेव काढी रांगोळी जंगलात sakāḷīcyā pārī ubhī rāhilē aṅgaṇāta khiṇḍīcā bāpūdēva kāḍhī rāṅgōḷī jaṅgalāta | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) standing (राहिले)(अंगणात) ▷ (खिंडीचा)(बापूदेव)(काढी)(रांगोळी)(जंगलात) | pas de traduction en français |
[5] id = 11447 ✓ | खिंडीतल्या बापूदेवा सूर्यासमुख तुझा वाडा हात जोडिते येता जाता डोई पाण्याचा घडा khiṇḍītalyā bāpūdēvā sūryāsamukha tujhā vāḍā hāta jōḍitē yētā jātā ḍōī pāṇyācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(सूर्यासमुख) your (वाडा) ▷ Hand (जोडिते)(येता) class (डोई)(पाण्याचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 11450 ✓ | गाड्या मागे गाड्या चालल्या मातीला बापूजी बुवाचा ओटा माती आणली भितीला gāḍyā māgē gāḍyā cālalyā mātīlā bāpūjī buvācā ōṭā mātī āṇalī bhitīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला) ▷ (बापूजी)(बुवाचा)(ओटा)(माती)(आणली)(भितीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 11451 ✓ | वाडी खाली मठ वर वाकडी गेली वाट बापूजी बुवाच्या चाफ्याखाली मठ vāḍī khālī maṭha vara vākaḍī gēlī vāṭa bāpūjī buvācyā cāphayākhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाडी)(खाली)(मठ)(वर)(वाकडी) went (वाट) ▷ (बापूजी)(बुवाच्या)(चाफ्याखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 11463 ✓ | बापुजी बुवाच्या दर्यात गाय चरती नर्मदा आता माझ बाळ याला संभाळ गबीजा bāpujī buvācyā daryāta gāya caratī narmadā ātā mājha bāḷa yālā sambhāḷa gabījā | ✎ no translation in English ▷ (बापुजी)(बुवाच्या)(दर्यात)(गाय)(चरती)(नर्मदा) ▷ (आता) my son (याला)(संभाळ)(गबीजा) | pas de traduction en français |
[3] id = 11464 ✓ | अशी झाली दिष्ट गोर्यापरीस काळ्याला खिंडीतल्या बापूदेवा चंद्र कोरी निहीळीला aśī jhālī diṣṭa gōryāparīsa kāḷyālā khiṇḍītalyā bāpūdēvā candra kōrī nihīḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(गोर्यापरीस)(काळ्याला) ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(चंद्र)(कोरी)(निहीळीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 11465 ✓ | खिंडीतल्या बापूदेवा सूर्यासमुख तुझी माळ आस देवा आशीर्वाद माझ्या बहिणीची बाळ khiṇḍītalyā bāpūdēvā sūryāsamukha tujhī māḷa āsa dēvā āśīrvāda mājhyā bahiṇīcī bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(सूर्यासमुख)(तुझी)(माळ) ▷ (आस)(देवा)(आशीर्वाद) my (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
[3] id = 11470 ✓ | खिंडीतल्या बापूजी बुवा तुझ्या पायरीला झुब तुझ्या दर्शनाला बंधू माझ कोल्हापूरच उब khiṇḍītalyā bāpūjī buvā tujhyā pāyarīlā jhuba tujhyā darśanālā bandhū mājha kōlhāpūraca uba | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूजी)(बुवा) your (पायरीला)(झुब) ▷ Your (दर्शनाला) brother my (कोल्हापूरच)(उब) | pas de traduction en français |
[1] id = 11474 ✓ | बापूजी बुवाच देऊळ वार्या केसानी झाडील बाळायाच माझ्या याच नवस फेडील bāpūjī buvāca dēūḷa vāryā kēsānī jhāḍīla bāḷāyāca mājhyā yāca navasa phēḍīla | ✎ no translation in English ▷ (बापूजी)(बुवाच)(देऊळ)(वार्या)(केसानी)(झाडील) ▷ (बाळायाच) my (याच)(नवस)(फेडील) | pas de traduction en français |
[5] id = 11478 ✓ | नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी खिंडीतला बापूदेव आहे अवघड डोंगरी navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī khiṇḍītalā bāpūdēva āhē avaghaḍa ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (खिंडीतला)(बापूदेव)(आहे)(अवघड)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 11486 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला बापू देवू घरी औत जोडी खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā bāpū dēvū gharī auta jōḍī khilārī nāṅgarālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (बापू)(देवू)(घरी)(औत)(जोडी)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 11494 ✓ | खिंडीच्या बापूदेवा तुझ सतपण लई आता येली गेली खडकावरी जाई khiṇḍīcyā bāpūdēvā tujha satapaṇa laī ātā yēlī gēlī khaḍakāvarī jāī | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा) your (सतपण)(लई) ▷ (आता)(येली) went (खडकावरी)(जाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 11499 ✓ | काळूबाई घोड्यावरी बापदेव चाल पायी आला तो मुराळी तुला दर्यातल्या कळंबाबाई kāḷūbāī ghōḍyāvarī bāpadēva cāla pāyī ālā tō murāḷī tulā daryātalyā kaḷambābāī | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाई) horse_back (बापदेव) let_us_go (पायी) ▷ Here_comes (तो)(मुराळी) to_you (दर्यातल्या)(कळंबाबाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 11500 ✓ | बापदेवू घोड्यावरी कळंबाबाई चाल पायी आला मुराळी तुला मांडार देवीच्या काळूबाई bāpadēvū ghōḍyāvarī kaḷambābāī cāla pāyī ālā murāḷī tulā māṇḍāra dēvīcyā kāḷūbāī | ✎ no translation in English ▷ (बापदेवू) horse_back (कळंबाबाई) let_us_go (पायी) ▷ Here_comes (मुराळी) to_you (मांडार)(देवीच्या)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 11501 ✓ | बापदेवाच्या माळावरी हेड आलीया कोकणी आरोळी ठोकती काळूबाई देखणी bāpadēvācyā māḷāvarī hēḍa ālīyā kōkaṇī ārōḷī ṭhōkatī kāḷūbāī dēkhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (बापदेवाच्या)(माळावरी)(हेड)(आलीया)(कोकणी) ▷ (आरोळी)(ठोकती)(काळूबाई)(देखणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11774 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो माळाला जाळीचा दरवाजा कळंबाबाईच्या देवळाला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māḷālā jāḷīcā daravājā kaḷambābāīcyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माळाला) ▷ (जाळीचा)(दरवाजा)(कळंबाबाईच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 11777 ✓ | वाडीतली वाट गेली डोंगरी नीट आई कळंबाबाई तुझा करंजाखाली मठ vāḍītalī vāṭa gēlī ḍōṅgarī nīṭa āī kaḷambābāī tujhā karañjākhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाडीतली)(वाट) went (डोंगरी)(नीट) ▷ (आई)(कळंबाबाई) your (करंजाखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[1] id = 11780 ✓ | आई कळंबाबाई तुझी पायरी शेवाळली बाळायची माझ्या कावड गवळ्याची हिंदळली āī kaḷambābāī tujhī pāyarī śēvāḷalī bāḷāyacī mājhyā kāvaḍa gavaḷyācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कळंबाबाई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (बाळायची) my (कावड)(गवळ्याची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[2] id = 11781 ✓ | आई कळंबाबाई तू तर रंजली गंजली बाळा ग यानी माझ्या दत्तानी पुंजली āī kaḷambābāī tū tara rañjalī gañjalī bāḷā ga yānī mājhyā dattānī puñjalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कळंबाबाई) you wires (रंजली)(गंजली) ▷ Child * (यानी) my (दत्तानी)(पुंजली) | pas de traduction en français |
[1] id = 11784 ✓ | नवस बोलले कळंबाबाईच्या दारात कडला राघू डोई पेढ्याची परात navasa bōlalē kaḷambābāīcyā dārāta kaḍalā rāghū ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (कळंबाबाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(राघू)(डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[2] id = 11785 ✓ | नवस बोलले कळंबाबाईच्या दारात कडला राघू मैना डोई पेढ्याची परात navasa bōlalē kaḷambābāīcyā dārāta kaḍalā rāghū mainā ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (कळंबाबाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(राघू) Mina (डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[3] id = 11786 ✓ | नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी आई तू कळंबबाई आहे अवघड डोंगरी navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī āī tū kaḷambabāī āhē avaghaḍa ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (आई) you (कळंबबाई)(आहे)(अवघड)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11788 ✓ | शेजी शेजाराला जीव भेदारला आई कळंबाबाई आले तुझ्या शेजाराला śējī śējārālā jīva bhēdāralā āī kaḷambābāī ālē tujhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(शेजाराला) life (भेदारला) ▷ (आई)(कळंबाबाई) here_comes your (शेजाराला) | pas de traduction en français |
[2] id = 11789 ✓ | दिवस मावळला कळंबाबाईच्या लवणी डोईवर शेला जाते बंधूला पाहूणी divasa māvaḷalā kaḷambābāīcyā lavaṇī ḍōīvara śēlā jātē bandhūlā pāhūṇī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(कळंबाबाईच्या)(लवणी) ▷ (डोईवर)(शेला) am_going (बंधूला)(पाहूणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 11790 ✓ | कळंबाबाईच्या शिवा नाही गेले कंच्या देवा पावली कळंबबाई तिच्या मनाला आल तवा kaḷambābāīcyā śivā nāhī gēlē kañcyā dēvā pāvalī kaḷambabāī ticyā manālā āla tavā | ✎ no translation in English ▷ (कळंबाबाईच्या)(शिवा) not has_gone (कंच्या)(देवा) ▷ (पावली)(कळंबबाई)(तिच्या)(मनाला) here_comes (तवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 11792 ✓ | आई तू कळंबाबाई तुझा दरा खोल बोल देवा कान्होबाच्या याचा उमटी वाज ढोल āī tū kaḷambābāī tujhā darā khōla bōla dēvā kānhōbācyā yācā umaṭī vāja ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (कळंबाबाई) your door (खोल) says ▷ (देवा)(कान्होबाच्या)(याचा)(उमटी)(वाज)(ढोल) | pas de traduction en français |
[5] id = 12208 ✓ | पिकल पिकल म्हसोबा तुझी शिर बाळायाला माझ्या सव्वाखंडी झाली तूर pikala pikala mhasōbā tujhī śira bāḷāyālā mājhyā savvākhaṇḍī jhālī tūra | ✎ no translation in English ▷ (पिकल)(पिकल)(म्हसोबा)(तुझी)(शिर) ▷ (बाळायाला) my (सव्वाखंडी) has_come (तूर) | pas de traduction en français |
[6] id = 12209 ✓ | पिकल पिकल कस म्हसोबा तुझ शेत बाळानयाला माझ्या सव्वाखंडी झाल भात pikala pikala kasa mhasōbā tujha śēta bāḷānayālā mājhyā savvākhaṇḍī jhāla bhāta | ✎ no translation in English ▷ (पिकल)(पिकल) how (म्हसोबा) your (शेत) ▷ (बाळानयाला) my (सव्वाखंडी)(झाल)(भात) | pas de traduction en français |
[7] id = 12210 ✓ | पिकला पिकला कसा म्हसोबा तुझा डोळा बाळायाला माझ्या सव्वाखंडी झाला राळा pikalā pikalā kasā mhasōbā tujhā ḍōḷā bāḷāyālā mājhyā savvākhaṇḍī jhālā rāḷā | ✎ no translation in English ▷ (पिकला)(पिकला) how (म्हसोबा) your (डोळा) ▷ (बाळायाला) my (सव्वाखंडी)(झाला)(राळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[10] id = 13072 ✓ | सोपान चांगदेव चौघे सन्याशाच भाऊ सुप सासवडी राज्य करी एकटा सोपान देऊ sōpāna cāṅgadēva caughē sanyāśāca bhāū supa sāsavaḍī rājya karī ēkaṭā sōpāna dēū | ✎ Sopan, Changdev, all the four brothers of an ascetic Sopandev alone rules over Supe and Saswad ▷ (सोपान)(चांगदेव)(चौघे)(सन्याशाच) brother ▷ (सुप)(सासवडी)(राज्य)(करी)(एकटा)(सोपान)(देऊ) | pas de traduction en français |
[57] id = 14671 ✓ | इठेवरी उभा कोणाचा हा तर मुलगा देवा इठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा iṭhēvarī ubhā kōṇācā hā tara mulagā dēvā iṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Whose son is standing on the brick God Itthal* has a depression on left his foot ▷ (इठेवरी) standing (कोणाचा)(हा) wires (मुलगा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[46] id = 14670 ✓ | जातीची कळवातीण कान्होपातरा तिच नाव देवा इठ्ठलाच्या दारी तिन घेतला जागा ठाव jātīcī kaḷavātīṇa kānhōpātarā tica nāva dēvā iṭhṭhalācyā dārī tina ghētalā jāgā ṭhāva | ✎ Courtesan by caste, her name was Kanhopatra She found a permanent place at the door of God Itthal* ▷ (जातीची)(कळवातीण)(कान्होपातरा)(तिच)(नाव) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दारी)(तिन)(घेतला)(जागा)(ठाव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[3] id = 14739 ✓ | ज्ञानोबा तुकोबा सर्वी समाधी सोन्याची पाठीशी मुक्ताबाई म्होर भागीजी पाण्याची jñānōbā tukōbā sarvī samādhī sōnyācī pāṭhīśī muktābāī mhōra bhāgījī pāṇyācī | ✎ Samadhi* of Dnyanoba* and Tukoba is in gold Muktabai (her temple) behind, waters of Chandrabhaga* in the front ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(सर्वी)(समाधी)(सोन्याची) ▷ (पाठीशी)(मुक्ताबाई)(म्होर)(भागीजी)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14740 ✓ | देवा तुकाराम तुझ गिन्यान ठाईच पाठीशी देऊळ बहिण मुक्ताबाईच dēvā tukārāma tujha ginyāna ṭhāīca pāṭhīśī dēūḷa bahiṇa muktābāīca | ✎ God Tukaram*, your knowledge is profound Sister Muktabai’s temple is behind you ▷ (देवा)(तुकाराम) your (गिन्यान)(ठाईच) ▷ (पाठीशी)(देऊळ) sister (मुक्ताबाईच) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 14786 ✓ | देवामधी देव देव चांगदेव लई येडा भितीवर बसूनी गळा सर्पाचा येढा dēvāmadhī dēva dēva cāṅgadēva laī yēḍā bhitīvara basūnī gaḷā sarpācā yēḍhā | ✎ Amongst gods, God Changdev is a fanatic Riding on a tiger, he has a serpent around his neck ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(चांगदेव)(लई)(येडा) ▷ (भितीवर)(बसूनी)(गळा)(सर्पाचा)(येढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[4] id = 14794 ✓ | तुका म्हण तुका कुलंब्याच बाळ भंडार्या डोंगरावर दगडाच केल टाळ tukā mhaṇa tukā kulambyāca bāḷa bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara dagaḍāca kēla ṭāḷa | ✎ Tuka, Tuka is a peasant’s son On Bhandarya mountain, he used stones as cymbals ▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(कुलंब्याच) son ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(दगडाच) did (टाळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 14795 ✓ | भंडार्या डोंगराला तुका गेलाय रहायाला रडती जिजाबाई काटा मोडला पायाला bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā gēlāya rahāyālā raḍatī jijābāī kāṭā mōḍalā pāyālā | ✎ Tuka has gone to stay on Bhandarya mountain Jijabai is crying, a thorn has pricked her foot ▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(गेलाय)(रहायाला) ▷ (रडती)(जिजाबाई)(काटा)(मोडला)(पायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 14797 ✓ | भंडार्या डोंगराला तुका शाळूला राखण भाकरीची पाटी वर शालूच झाकण bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā śāḷūlā rākhaṇa bhākarīcī pāṭī vara śālūca jhākaṇa | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka is guarding Jawar crop A basket full of bread, covered with the end of her sari ▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(शाळूला)(राखण) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वर)(शालूच)(झाकण) | pas de traduction en français |
[4] id = 14877 ✓ | अशी विमानाची दोरी आली तुकाला न्यायाला सुंदर जिजाबाई कैशी बसली नहायाला aśī vimānācī dōrī ālī tukālā nyāyālā sundara jijābāī kaiśī basalī nahāyālā | ✎ The plane has come to take Tuka Beautiful Jijabai, she is having a bath ▷ (अशी)(विमानाची)(दोरी) has_come (तुकाला)(न्यायाला) ▷ (सुंदर)(जिजाबाई)(कैशी) sitting (नहायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[6] id = 14903 ✓ | तुका बोल जीजाईला तू माझी बायकू तुका जातो वैकुंठाला नको कोणाच ऐकू tukā bōla jījāīlā tū mājhī bāyakū tukā jātō vaikuṇṭhālā nakō kōṇāca aikū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुका) says (जीजाईला) you my (बायकू) ▷ (तुका) goes (वैकुंठाला) not (कोणाच)(ऐकू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[3] id = 15046 ✓ | गाड्या मागे गाड्या म्होरल्या गाडीला कुलूप दुरुन दिसतो हळदी हंड्याचा मुलुख gāḍyā māgē gāḍyā mhōralyā gāḍīlā kulūpa duruna disatō haḷadī haṇḍyācā mulukha | ✎ Carts after carts, the cart in the front has a lock From far can be seen the expanse covered with turmeric ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(म्होरल्या)(गाडीला)(कुलूप) ▷ (दुरुन)(दिसतो) turmeric (हंड्याचा)(मुलुख) | pas de traduction en français |
[1] id = 15054 ✓ | आठ दिसा आइतवारी चांगभले कोणी केल जेजुरीच राज घोड उडवीत गेल āṭha disā āitavārī cāṅgabhalē kōṇī kēla jējurīca rāja ghōḍa uḍavīta gēla | ✎ Who shouted Changabhala* on the weekly Sunday The king of Jejuri went galloping on the horse ▷ Eight (दिसा)(आइतवारी)(चांगभले)(कोणी) did ▷ (जेजुरीच) king (घोड)(उडवीत) gone | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15368 ✓ | आठ दिवसा आइतवार नाही सारवल घर जेजुरीच्या राजा येवढ्या अन्याय माफ कर āṭha divasā āitavāra nāhī sāravala ghara jējurīcyā rājā yēvaḍhyā anyāya māpha kara | ✎ On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung Khanderao Baba, please excuse me for this ▷ Eight (दिवसा)(आइतवार) not (सारवल) house ▷ (जेजुरीच्या) king (येवढ्या)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[7] id = 15834 ✓ | हिराई सीताई तासकमान आहे माहेर देवा मातोबाला वहाती फुलाचा आहेर hirāī sītāī tāsakamāna āhē māhēra dēvā mātōbālā vahātī phulācā āhēra | ✎ no translation in English ▷ (हिराई)(सीताई)(तासकमान)(आहे)(माहेर) ▷ (देवा)(मातोबाला)(वहाती)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[1] id = 15838 ✓ | देव म्हतोबा गाव वाकड आला रहाया आडदया पडदयानी सासू पड पाया dēva mhatōbā gāva vākaḍa ālā rahāyā āḍadayā paḍadayānī sāsū paḍa pāyā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(म्हतोबा)(गाव)(वाकड) here_comes (रहाया) ▷ (आडदया)(पडदयानी)(सासू)(पड)(पाया) | pas de traduction en français |
[3] id = 15840 ✓ | हुलवळ्याची नवरी नवरदेव जांभुळकराचा साकरी वर्हाडी त्या म्हातोबा देवाच hulavaḷyācī navarī navaradēva jāmbhuḷakarācā sākarī varhāḍī tyā mhātōbā dēvāca | ✎ no translation in English ▷ (हुलवळ्याची)(नवरी)(नवरदेव)(जांभुळकराचा) ▷ (साकरी)(वर्हाडी)(त्या)(म्हातोबा)(देवाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 15851 ✓ | वाकडाच्या वाट आंब्याला आल घोस चैती पौर्णिमेच्या दिवशी गळकर्याला उपास vākaḍācyā vāṭa āmbyālā āla ghōsa caitī paurṇimēcyā divaśī gaḷakaryālā upāsa | ✎ no translation in English ▷ (वाकडाच्या)(वाट)(आंब्याला) here_comes (घोस) ▷ (चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिवशी)(गळकर्याला)(उपास) | pas de traduction en français |
[5] id = 15852 ✓ | वाकडाच्या वाट आंब्याला आली फळ हुलावळ्याची काठी जांभुळकराला टोची गळ vākaḍācyā vāṭa āmbyālā ālī phaḷa hulāvaḷyācī kāṭhī jāmbhuḷakarālā ṭōcī gaḷa | ✎ no translation in English ▷ (वाकडाच्या)(वाट)(आंब्याला) has_come (फळ) ▷ (हुलावळ्याची)(काठी)(जांभुळकराला)(टोची)(गळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 15854 ✓ | वाकडाच्या वाट आंब्याला आली फळ हुलवाळ्याची काठी जांभुळकराला टोची गळ vākaḍācyā vāṭa āmbyālā ālī phaḷa hulavāḷyācī kāṭhī jāmbhuḷakarālā ṭōcī gaḷa | ✎ no translation in English ▷ (वाकडाच्या)(वाट)(आंब्याला) has_come (फळ) ▷ (हुलवाळ्याची)(काठी)(जांभुळकराला)(टोची)(गळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 15856 ✓ | जांभळ करायाला गळ हुलावळ्याची काठी काट्याची पालखी सून कालाठ्याची जेठी jāmbhaḷa karāyālā gaḷa hulāvaḷyācī kāṭhī kāṭyācī pālakhī sūna kālāṭhyācī jēṭhī | ✎ no translation in English ▷ (जांभळ)(करायाला)(गळ)(हुलावळ्याची)(काठी) ▷ (काट्याची)(पालखी)(सून)(कालाठ्याची)(जेठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15875 ✓ | नवस बोलले नवसा पडली जकात राघु ना मैनाची जोडी घेतली विकात navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta rāghu nā mainācī jōḍī ghētalī vikāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात) ▷ (राघु) * (मैनाची)(जोडी)(घेतली)(विकात) | pas de traduction en français |
[2] id = 15876 ✓ | म्हातोबा शिवाई नाही गेल कंच्या देवा पावला म्हातोबा त्याच्या मनाला आल तवा mhātōbā śivāī nāhī gēla kañcyā dēvā pāvalā mhātōbā tyācyā manālā āla tavā | ✎ no translation in English ▷ (म्हातोबा)(शिवाई) not gone (कंच्या)(देवा) ▷ (पावला)(म्हातोबा)(त्याच्या)(मनाला) here_comes (तवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 15877 ✓ | नवस बोलते म्हातोबा रायाच्या दारात कडला राघू मैना डोई पेढ्याची परात navasa bōlatē mhātōbā rāyācyā dārāta kaḍalā rāghū mainā ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(म्हातोबा)(रायाच्या)(दारात) ▷ (कडला)(राघू) Mina (डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[4] id = 15878 ✓ | नवस बोलले गाड बैल करकरी आता माझ बाळ शेलकर्याला हाका मारी navasa bōlalē gāḍa baila karakarī ātā mājha bāḷa śēlakaryālā hākā mārī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (गाड)(बैल)(करकरी) ▷ (आता) my son (शेलकर्याला)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 15879 ✓ | नवस बोलले गाड बैल भिरभिरी आता माझ बाळ माझा नवसाचा शेलकरी navasa bōlalē gāḍa baila bhirabhirī ātā mājha bāḷa mājhā navasācā śēlakarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (गाड)(बैल)(भिरभिरी) ▷ (आता) my son my (नवसाचा)(शेलकरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16106 ✓ | गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या दगडाला बापूजी बुवाच्या याच्या ना बगाडाला gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā dagaḍālā bāpūjī buvācyā yācyā nā bagāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दगडाला) ▷ (बापूजी)(बुवाच्या) of_his_place * (बगाडाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 16263 ✓ | नवस बोलले नवसा पडली जकात राघू मैनाची जोडी घेतली इकत navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta rāghū mainācī jōḍī ghētalī ikata | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[18] id = 16879 ✓ | जिला नाही लेक तिन तुळस लावावी सकाळी घाली खेपा तिची गोविंद जावई jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī sakāḷī ghālī khēpā ticī gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी) ▷ Morning (घाली)(खेपा)(तिची)(गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-13 ??? |
[11] id = 16900 ✓ | तुळशीचा पाला बाई तो वार्यानी गेला देवा विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā bāī tō vāryānī gēlā dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला) woman (तो)(वार्यानी) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[4] id = 17024 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवातीणी बीन पुरुषाच्या झाल्या केळी बाळंतीणी maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavātīṇī bīna puruṣācyā jhālyā kēḷī bāḷantīṇī | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवातीणी) ▷ (बीन) of_man (झाल्या) shouted (बाळंतीणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 17192 ✓ | गाव काय माण मोठ सांगते कळखोर पाण्याची बारव यांनी बांधली वाटवर gāva kāya māṇa mōṭha sāṅgatē kaḷakhōra pāṇyācī bārava yānnī bāndhalī vāṭavara | ✎ no translation in English ▷ (गाव) why (माण)(मोठ) I_tell (कळखोर) ▷ (पाण्याची)(बारव)(यांनी)(बांधली)(वाटवर) | pas de traduction en français |
[1] id = 17219 ✓ | माण गावामधी दारु बरांडी मातली शेजार्या पाजार्यानी रस्त्या लोळण घातली māṇa gāvāmadhī dāru barāṇḍī mātalī śējāryā pājāryānī rastyā lōḷaṇa ghātalī | ✎ no translation in English ▷ (माण)(गावामधी)(दारु)(बरांडी)(मातली) ▷ (शेजार्या)(पाजार्यानी)(रस्त्या)(लोळण)(घातली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[24] id = 2270 ✓ | नाही कोणाच घरदार नाही कोणाच शेतपोत गावा ग खालती जागा आखली तीन हात nāhī kōṇāca gharadāra nāhī kōṇāca śētapōta gāvā ga khālatī jāgā ākhalī tīna hāta | ✎ no translation in English ▷ Not (कोणाच)(घरदार) not (कोणाच)(शेतपोत) ▷ (गावा) * (खालती)(जागा)(आखली)(तीन) hand | Nul n’y a plus de maison, nul n’y a plus de champ ni de pré, L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées. |
[13] id = 17902 ✓ | काशी म्हणू काशी काशीच लोक येड आता माझा बंधू बाबा बयाच्या पाया पड kāśī mhaṇū kāśī kāśīca lōka yēḍa ātā mājhā bandhū bābā bayācyā pāyā paḍa | ✎ Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God Now, my brother touches the feet of my father and mother ▷ How say how (काशीच)(लोक)(येड) ▷ (आता) my brother Baba (बयाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 18059 ✓ | माय लेकीच भांडाण जशी दुधाची उकळी आता माझी बाई उघड्या माथ्यान मोकळी māya lēkīca bhāṇḍāṇa jaśī dudhācī ukaḷī ātā mājhī bāī ughaḍyā māthyāna mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother is not narrow-minded, she has an open mind ▷ (माय)(लेकीच)(भांडाण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (आता) my daughter (उघड्या)(माथ्यान)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18112 ✓ | बया म्हण बया बया चिखलाची केली आला वळवाचा पाऊस बया विरघून गेली bayā mhaṇa bayā bayā cikhalācī kēlī ālā vaḷavācā pāūsa bayā viraghūna gēlī | ✎ Calling her mother, I made a mother out of mud, considering a wrong woman as my Summer rains came and she got washed away, not there when I needed her ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(चिखलाची) shouted ▷ Here_comes (वळवाचा) rain (बया)(विरघून) went | pas de traduction en français |
[8] id = 18110 ✓ | शेजी घाली न्हावू निवना माझा माथा बया घाली न्हावू रांजण केला रिता śējī ghālī nhāvū nivanā mājhā māthā bayā ghālī nhāvū rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(निवना) my (माथा) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
[48] id = 18191 ✓ | काशीच्या पल्याड नदीच नाव जाया घेऊनी बाळा बया जाव काशीला भाऊराया kāśīcyā palyāḍa nadīca nāva jāyā ghēūnī bāḷā bayā jāva kāśīlā bhāūrāyā | ✎ There is boat to go across the river beyond Kashi* Dear brother, take mother on a pilgrimage to Kashi* ▷ (काशीच्या)(पल्याड)(नदीच)(नाव)(जाया) ▷ (घेऊनी) child (बया)(जाव)(काशीला)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 18247 ✓ | आंगड टोपड याच्या कुचीला पाच गोंड आता माझ बाळ बाळाला कुची दंड āṅgaḍa ṭōpaḍa yācyā kucīlā pāca gōṇḍa ātā mājha bāḷa bāḷālā kucī daṇḍa | ✎ Dress and a bonnet, his/her cape has five tassels Now, the cape looks nice on my child ▷ (आंगड)(टोपड) of_his_place (कुचीला)(पाच)(गोंड) ▷ (आता) my son (बाळाला)(कुची)(दंड) | pas de traduction en français |
[4] id = 19419 ✓ | गावाला गेल बाळ माझ लसुण ताईत बाळायाला माझ्या वसती शहराची माहित gāvālā gēla bāḷa mājha lasuṇa tāīta bāḷāyālā mājhyā vasatī śaharācī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows where the city is located ▷ (गावाला) gone son my (लसुण)(ताईत) ▷ (बाळायाला) my (वसती)(शहराची)(माहित) | pas de traduction en français |
[1] id = 19785 ✓ | आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई सांगते बाळा पर मुलुख जड जाई āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī sāṅgatē bāḷā para mulukha jaḍa jāī | ✎ He calls his mother ’Aai ’, his neighbour woman ’Bai’ I tell you, son, it is difficult living in the distant land ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman ▷ I_tell child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 19786 ✓ | बयाला म्हण बया शेजीला म्हण बाई आता माझ्या बाळा पर मुलुख जड जाई bayālā mhaṇa bayā śējīlā mhaṇa bāī ātā mājhyā bāḷā para mulukha jaḍa jāī | ✎ (When you are in a distant land) call your mother ’Aai ’, your neighbour woman ’Bai’ (sister) Now, my son, living in a distant land is difficult ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(शेजीला)(म्हण) woman ▷ (आता) my child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 20098 ✓ | दुरुनी वळखते चाल मपल्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झाडतो पायाची durunī vaḷakhatē cāla mapalyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍatō pāyācī | ✎ I can recognise my dear son’s gait from far He shakes off the dust on his feet with the brocade scarf (on his head) ▷ (दुरुनी)(वळखते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 20099 ✓ | रस्त्यानी चालल याची चालणी लटपट दोन्ही भिवयाच्या मधी लाला गंधाची चहुकुणी rastyānī cālala yācī cālaṇī laṭapaṭa dōnhī bhivayācyā madhī lālā gandhācī cahukuṇī | ✎ He is walking on the road, he walks with haste A red spot in between two eyebrows and the four corners of his forehead ▷ On_the_road (चालल)(याची)(चालणी)(लटपट) ▷ Both (भिवयाच्या)(मधी)(लाला)(गंधाची)(चहुकुणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 21168 ✓ | चंद्रकळा चंद्र धुण्या धुण्यानी आणि मऊ बाळायानी माझ्या रुपये दिले साडेनऊ candrakaḷā candra dhuṇyā dhuṇyānī āṇi maū bāḷāyānī mājhyā rupayē dilē sāḍēnū | ✎ Black Chandrakala* sari became soft after washing My son had paid nine and a half rupees for it ▷ (चंद्रकळा)(चंद्र)(धुण्या)(धुण्यानी)(आणि)(मऊ) ▷ (बाळायानी) my (रुपये) gave (साडेनऊ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 21912 ✓ | सईरीचा तिवडा बाळ घालत खरोखरी दाण्यायाची ठिकी लाग माळायाच्या बरोबरी sīrīcā tivaḍā bāḷa ghālata kharōkharī dāṇyāyācī ṭhikī lāga māḷāyācyā barōbarī | ✎ My son actually fixes a stake made of Savar* wood Heaps of grains reach the platform with dry branches built in the field ▷ (सईरीचा)(तिवडा) son (घालत)(खरोखरी) ▷ (दाण्यायाची)(ठिकी)(लाग)(माळायाच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21914 ✓ | सईरीच्या तिवडा मी तर घालीते अटीनी माझ्या ना घरामध्ये कणगी बसल्या दाटीनी sīrīcyā tivaḍā mī tara ghālītē aṭīnī mājhyā nā gharāmadhyē kaṇagī basalyā dāṭīnī | ✎ A stake made of Savar* wood, I fix it for working on the thrashing floor In my house, bins full of grains are clustered together ▷ (सईरीच्या)(तिवडा) I wires (घालीते)(अटीनी) ▷ My * (घरामध्ये)(कणगी)(बसल्या)(दाटीनी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 22251 ✓ | बापूजी बुवाच्या माळ बैल हेडीनी झाला लाल आता माझ बाळ जोडी घ्यायाला संग चल bāpūjī buvācyā māḷa baila hēḍīnī jhālā lāla ātā mājha bāḷa jōḍī ghyāyālā saṅga cala | ✎ I had gone to Bapuji Buva’s place, the agents had showered gulal* on bullocks making them look red Now, my son, let’s go together to buy a pair of bullocks ▷ (बापूजी)(बुवाच्या)(माळ)(बैल)(हेडीनी)(झाला)(लाल) ▷ (आता) my son (जोडी)(घ्यायाला) with let_us_go | pas de traduction en français |
|
[3] id = 22615 ✓ | बैल पैजण्याला दिष्ट झाली येशीमधी शेंडीचा नारळ बाळा माझ्याच्या खिशामधी baila paijaṇyālā diṣṭa jhālī yēśīmadhī śēṇḍīcā nāraḷa bāḷā mājhyācyā khiśāmadhī | ✎ Painjanya bullock came under the influence of an evil eye near the village gate My son has a coconut with tuft in his pocket ▷ (बैल)(पैजण्याला)(दिष्ट) has_come (येशीमधी) ▷ (शेंडीचा)(नारळ) child (माझ्याच्या)(खिशामधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 22718 ✓ | उच उच शिंग शिंग लागली माळ्याला बैलांच्या याच्या हात पुरना गळ्याला uca uca śiṅga śiṅga lāgalī māḷyālā bailāñcyā yācyā hāta puranā gaḷyālā | ✎ Tall horns are touching the loft My son’s hand cannot reach the bullock’s neck ▷ (उच)(उच)(शिंग)(शिंग)(लागली)(माळ्याला) ▷ (बैलांच्या) of_his_place hand (पुरना)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 110012 ✓ | सरवण बाळाच्या डोई रुमाल भडकला बाळाची तारीख सायकल चालली कोरटाला saravaṇa bāḷācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā bāḷācī tārīkha sāyakala cālalī kōraṭālā | ✎ The head scarf on my son Saravan’s head is shining My son is going to the Court on a bicycle as it is his date ▷ (सरवण)(बाळाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला) ▷ (बाळाची)(तारीख)(सायकल)(चालली)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23272 ✓ | माझ्या मनानी सगळ्याच चांगल व्हावा बाळायाला माझ्या सर शेवटी राज्य यावा mājhyā manānī sagaḷyāca cāṅgala vhāvā bāḷāyālā mājhyā sara śēvaṭī rājya yāvā | ✎ I feel everybody should be prosperous and well to do In the end, my son should be wealthy and rich ▷ My (मनानी)(सगळ्याच)(चांगल)(व्हावा) ▷ (बाळायाला) my (सर)(शेवटी)(राज्य)(यावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[4] id = 23431 ✓ | सांगुनी धाडिते पुण्याच्या जासुदाला बाळायाच्या माझ्या हिरवा बोल बाशिंगाला sāṅgunī dhāḍitē puṇyācyā jāsudālā bāḷāyācyā mājhyā hiravā bōla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to the messenger at Pune Draw the design of a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुनी)(धाडिते)(पुण्याच्या)(जासुदाला) ▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा) says (बाशिंगाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 23598 ✓ | नेणंती वरमाई कशी चालली हळू हळू मुंगी पैठाणी पातळ हिला झालय पायघोळू nēṇantī varamāī kaśī cālalī haḷū haḷū muṅgī paiṭhāṇī pātaḷa hilā jhālaya pāyaghōḷū | ✎ Varmai* is young, how she is walking slowly The pleats of her expensive brocade sari from Mungi Paithan* are reaching her feet ▷ (नेणंती)(वरमाई) how (चालली)(हळू)(हळू) ▷ Mungi sari (पातळ)(हिला)(झालय)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 24248 ✓ | राया कदमांच्या वाड्या नवर्यांचा झाडा झाला बाईनी माझ्या हिच्या रुपानी चढ केला rāyā kadamāñcyā vāḍyā navaryāñcā jhāḍā jhālā bāīnī mājhyā hicyā rupānī caḍha kēlā | ✎ In Raya Kadam’s house, the prospective brides are being compared My daughter’s beauty won the hearts ▷ (राया)(कदमांच्या)(वाड्या)(नवर्यांचा)(झाडा)(झाला) ▷ (बाईनी) my (हिच्या)(रुपानी)(चढ) did | pas de traduction en français |
[1] id = 24365 ✓ | रस्त्यानी चालली नाही मुंगीला मरण आता माझी बाई गनभराच चालण rastyānī cālalī nāhī muṅgīlā maraṇa ātā mājhī bāī ganabharāca cālaṇa | ✎ She is going on the road, she won’t even hurt an ant My daughter’s gait is so gentle ▷ On_the_road (चालली) not (मुंगीला)(मरण) ▷ (आता) my daughter (गनभराच)(चालण) | pas de traduction en français |
[1] id = 24824 ✓ | जोडव्या मासोळ्या इरुद्याला चाळणी आता माझी बाई माण गावाच्या मालणी jōḍavyā māsōḷyā irudyālā cāḷaṇī ātā mājhī bāī māṇa gāvācyā mālaṇī | ✎ Toe-rings, Masolya (type of toe-rings), Irudya (type of toe-rings) with a lace design Now, my daughter, is daughter-in-law of Man village ▷ (जोडव्या)(मासोळ्या)(इरुद्याला)(चाळणी) ▷ (आता) my daughter (माण)(गावाच्या)(मालणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 25055 ✓ | माझ्या ना पोटीची नको माझ्या माग येऊ आता माझी बाई तुला सयांची दिष्ट होई mājhyā nā pōṭīcī nakō mājhyā māga yēū ātā mājhī bāī tulā sayāñcī diṣṭa hōī | ✎ You, my daughter, don’t come behind me Now, my dear daughter, you might come under the influence of my friends’evil eye ▷ My * (पोटीची) not my (माग)(येऊ) ▷ (आता) my daughter to_you (सयांची)(दिष्ट)(होई) | pas de traduction en français |
[1] id = 25169 ✓ | मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट मावली माझी बया तुझ्या लेण्याचा परीपाठ managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa māvalī mājhī bayā tujhyā lēṇyācā parīpāṭha | ✎ Four goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off My dear mother, this is your style of wearing them ▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट) ▷ (मावली) my (बया) your (लेण्याचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25170 ✓ | मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट मावली माझी बया हिच्या लेण्याचा परीपाठ managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa māvalī mājhī bayā hicyā lēṇyācā parīpāṭha | ✎ Four goths* on the wrist with kerava* bangles in the middle showing off My dear mother, this is her style of wearing them ▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट) ▷ (मावली) my (बया)(हिच्या)(लेण्याचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 25189 ✓ | बारीक बांगडी हात भरुन ल्याले होते बयाच्या माहेराला आजोळाला गेले होते bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lyālē hōtē bayācyā māhērālā ājōḷālā gēlē hōtē | ✎ I was wearing handful of thin delicate bangles I had gone to my mother’s maher*, my Ajol* ▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(ल्याले)(होते) ▷ (बयाच्या)(माहेराला)(आजोळाला) has_gone (होते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[12] id = 25646 ✓ | मामा करी कन्यादान पांच भांडी एक जांब सांगते बाई तुला माझ्या मामानी दिल सांग māmā karī kanyādāna pāñca bhāṇḍī ēka jāmba sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmānī dila sāṅga | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (करी)(कन्यादान)(पांच)(भांडी)(एक)(जांब) ▷ I_tell woman to_you my maternal_uncle (दिल) with | pas de traduction en français |
[1] id = 25902 ✓ | थोरलीला मागण मधलीला दावा बाईला माझ्या कुकु धाकलीला लावा thōralīlā māgaṇa madhalīlā dāvā bāīlā mājhyā kuku dhākalīlā lāvā | ✎ A demand for marriage has come for the elder daughter, show the middle one (to the groom’s family) Apply kunku* to my youngest daughter ▷ (थोरलीला)(मागण)(मधलीला)(दावा) ▷ (बाईला) my kunku (धाकलीला) put | pas de traduction en français |
|
[4] id = 26456 ✓ | गाड्या मागे गाड्या मधली गाडी माझी बैलाला झुली गजनी अहमदाबादी gāḍyā māgē gāḍyā madhalī gāḍī mājhī bailālā jhulī gajanī ahamadābādī | ✎ One cart after another, the middle one is mine The decorated cloth for the bullock is from gajni* variety of cloth from Ahmedabad ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(मधली)(गाडी) my ▷ (बैलाला)(झुली)(गजनी)(अहमदाबादी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 26147 ✓ | आंबू जांबूच्या देवा संदडी घाली गावू बाईच माझ्या देवकी पाच भाऊ āmbū jāmbūcyā dēvā sandaḍī ghālī gāvū bāīca mājhyā dēvakī pāca bhāū | ✎ Gods from here and there, we shall feeld them together in our village My daughter Devaki has five brothers, who are like God to her ▷ (आंबू)(जांबूच्या)(देवा)(संदडी)(घाली)(गावू) ▷ (बाईच) my (देवकी)(पाच) brother | pas de traduction en français |
[253] id = 26965 ✓ | पुण्या या शहरात चांदी घेते गलासाला राजस बंधवाला पाणी देते पोलीसाला puṇyā yā śaharāta cāndī ghētē galāsālā rājasa bandhavālā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Pune city, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(चांदी)(घेते)(गलासाला) ▷ (राजस)(बंधवाला) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[5] id = 26951 ✓ | कळीच्या नारदानी कळ शिवारी मातली बंधवानी माझ्या उडी वाघानी घेतली kaḷīcyā nāradānī kaḷa śivārī mātalī bandhavānī mājhyā uḍī vāghānī ghētalī | ✎ The mischief-maker teased his sister My brother jumped from the bund like a tiger ▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(शिवारी)(मातली) ▷ (बंधवानी) my (उडी)(वाघानी)(घेतली) | pas de traduction en français |
[7] id = 27187 ✓ | गाव माणाची आहे चावडी चढाची बंधुभरी पट्टी वर सावली वडाची gāva māṇācī āhē cāvaḍī caḍhācī bandhubharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Man village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(माणाची)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (बंधुभरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 27188 ✓ | गाव माणची आहे चावडी भिंगाची बंधू भरी पट्टी वर सावली लिंबाची gāva māṇacī āhē cāvaḍī bhiṅgācī bandhū bharī paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Man village, the office is made of glass Brother pays the tax, the shade of Neem tree is above him ▷ (गाव)(माणची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ Brother (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 27207 ✓ | दिवाण वाड्या गेला दांड्या मांड्या झाडूनी पुतळ्या माझ्या बंधू न्यावा सरजा काढूनी divāṇa vāḍyā gēlā dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī putaḷyā mājhyā bandhū nyāvā sarajā kāḍhūnī | ✎ He went to the court with all readiness My dear handsome brother, he is like jewel, shining in a crowd ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (पुतळ्या) my brother (न्यावा)(सरजा)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27349 ✓ | माळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग सांगते बाई तुला मला अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga sāṅgatē bāī tulā malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard I tell you, woman, help me pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग) ▷ I_tell woman to_you (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 27404 ✓ | वाटवरी मळा बंधू माझ्या तू गोपाळा सारंगी तुझा गळा देतो मोटला उपळा vāṭavarī maḷā bandhū mājhyā tū gōpāḷā sāraṅgī tujhā gaḷā dētō mōṭalā upaḷā | ✎ Gopal, my brother, your plantation is on the roadside You have a very sweet voice, you sing while taking water out of the draw-well ▷ (वाटवरी)(मळा) brother my you (गोपाळा) ▷ (सारंगी) your (गळा)(देतो)(मोटला)(उपळा) | pas de traduction en français |
[32] id = 27548 ✓ | लुगड्याची किमत झाली चोळीच्या खणाला अचंबा करतो शिपी तो तपल्या मनाला lugaḍyācī kimata jhālī cōḷīcyā khaṇālā acambā karatō śipī tō tapalyā manālā | ✎ A blouse piece costs the same as a sari before Tailor is wondering in his mind, how is it possible ▷ (लुगड्याची)(किमत) has_come (चोळीच्या)(खणाला) ▷ (अचंबा)(करतो)(शिपी)(तो)(तपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[3] id = 27813 ✓ | फुटली बांगडी नको करु हळहळ बंधूच्या जीवावरी लुटते वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karu haḷahaḷa bandhūcyā jīvāvarī luṭatē vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account ▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ) ▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(लुटते)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 27816 ✓ | फुटली बांगडी फुटू दे काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū dē kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ Bangle is broken, let the glass bangle break On my brother’s account, I shall them worth five rupees ▷ (फुटली) bangles (फुटू)(दे)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[3] id = 27957 ✓ | हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला बहिणीला पातळ पास होईना भावाला hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā | ✎ He looked around Pune, he went to Baroda city Brother did not like any sari for his sister ▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला) ▷ To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 27963 ✓ | दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha | ✎ Two-three brothers, they went around the whole market Brother buys a sari which a border with flowers ▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ) ▷ Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 27964 ✓ | आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra | ✎ My child’s clothes are crowding on my line I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it) ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर) ▷ I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर) | pas de traduction en français |
[21] id = 27975 ✓ | नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī | ✎ I don’t expect anything from you, you are a useless person My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece ▷ Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची) ▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची) | pas de traduction en français |
[25] id = 27979 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting across The green sari on his lap is very beautiful ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी) ▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी) | pas de traduction en français |
[52] id = 28006 ✓ | मुंगी पैठानी पातळ मोमीण पुस मोमीणीला बंधू माझा बोल आहेर माझ्या बहिणीला muṅgī paiṭhānī pātaḷa mōmīṇa pusa mōmīṇīlā bandhū mājhā bōla āhēra mājhyā bahiṇīlā | ✎ Fine, expensive Paithani* sari, weaver women ask each other Brother says, it is a gift for my sister ▷ Mungi sari (पातळ)(मोमीण) enquire (मोमीणीला) ▷ Brother my says (आहेर) my to_sister | pas de traduction en français |
|
[7] id = 28276 ✓ | सोयर्याची संपत्ती काय आपल्या कामाची भावाची संपता बहिण खाईल नेमाची sōyaryācī sampattī kāya āpalyā kāmācī bhāvācī sampatā bahiṇa khāīla nēmācī | ✎ A rich relative’s wealth, what use is it for us Brother’s wealth, sister can rightfully enjoy it ▷ (सोयर्याची)(संपत्ती) why (आपल्या)(कामाची) ▷ (भावाची)(संपता) sister (खाईल)(नेमाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 30108 ✓ | आंबू जांबूच देवाक सौदंड पाच पान बाळायाला माझ्या देवक्याला बाळ तान्ह āmbū jāmbūca dēvāka saudaṇḍa pāca pāna bāḷāyālā mājhyā dēvakyālā bāḷa tānha | ✎ Five leaves of mango, Jambhul* and Saundad for Devak* My son, who is Devakya*, has a small child ▷ (आंबू)(जांबूच)(देवाक)(सौदंड)(पाच)(पान) ▷ (बाळायाला) my (देवक्याला) son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[9] id = 30517 ✓ | कुरळ माझ केस मावळण आत्यावाणी अंगीचा अंगवटा चुलत्या तात्यावाणी kuraḷa mājha kēsa māvaḷaṇa ātyāvāṇī aṅgīcā aṅgavaṭā culatyā tātyāvāṇī | ✎ My curly hair are like my father’s sister My build is very much like Tatya, my paternal uncle ▷ (कुरळ) my (केस)(मावळण)(आत्यावाणी) ▷ (अंगीचा)(अंगवटा)(चुलत्या)(तात्यावाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31117 ✓ | आई मंबादेवी तुझी सोन्याची निरी जलमाला जावी माझी कुकायाची चिरी āī mambādēvī tujhī sōnyācī nirī jalamālā jāvī mājhī kukāyācī cirī | ✎ Goddess Mambadevi, your sari is of gold My kunku* (husband) in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (आई)(मंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(निरी) ▷ (जलमाला)(जावी) my (कुकायाची)(चिरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[14] id = 31411 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी पाभर चालली हरभर्याची आता माझी बाई वाट बघती कारभार्याची māḷyācyā maḷyāmandī pābhara cālalī harabharyācī ātā mājhī bāī vāṭa baghatī kārabhāryācī | ✎ In the field, the farmer is sowing chickpeas with the three-tube drill-plough Now, my daughter is waiting for her husband ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाभर)(चालली)(हरभर्याची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(कारभार्याची) | pas de traduction en français |
[27] id = 31849 ✓ | दुबळा भरतार काम पुसत येळच आता माझी बाई सांगती नडव बाळाच dubaḷā bharatāra kāma pusata yēḷaca ātā mājhī bāī sāṅgatī naḍava bāḷāca | ✎ Poor husband is angry, asks to do work that takes time Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse ▷ (दुबळा)(भरतार)(काम)(पुसत)(येळच) ▷ (आता) my daughter (सांगती)(नडव)(बाळाच) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 32083 ✓ | घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव पर नारीसाठी केला परपंच लिलाव gharacī asturī jasā pāṇyācā talāva para nārīsāṭhī kēlā parapañca lilāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the household ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव) ▷ (पर)(नारीसाठी) did (परपंच)(लिलाव) | pas de traduction en français |
[50] id = 32120 ✓ | घरची अस्तुरी जस सापाच वेटोळ परनारीसाठी केला परपंच वाटोळ gharacī asturī jasa sāpāca vēṭōḷa paranārīsāṭhī kēlā parapañca vāṭōḷa | ✎ The wife at home is like a coil of snake For another woman, he ruins his home ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(सापाच)(वेटोळ) ▷ (परनारीसाठी) did (परपंच)(वाटोळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 32185 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरली आरगडी दोन बायकांच्या तुझ्या मोडल्या बरगडी maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pēralī āragaḍī dōna bāyakāñcyā tujhyā mōḍalyā baragaḍī | ✎ Who planted Aragadi in the gardener’s plantation You, man with two wives, your ribs are broken ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरली)(आरगडी) ▷ Two (बायकांच्या) your (मोडल्या)(बरगडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 32187 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीला लसूण दोन बायकांच्या गड्या तू तर चालला रुसून maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlā lasūṇa dōna bāyakāñcyā gaḍyā tū tara cālalā rusūna | ✎ Who planted garlic in the gardener’s plantation You, man with two wives, you are going away angry ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीला)(लसूण) ▷ Two (बायकांच्या)(गड्या) you wires (चालला)(रुसून) | pas de traduction en français |
[34] id = 32196 ✓ | दोही बायकांची हौस फेडली गड्यानी खांद्यावर धोतर आंघोळ करतो वढ्यानी dōhī bāyakāñcī hausa phēḍalī gaḍyānī khāndyāvara dhōtara āṅghōḷa karatō vaḍhyānī | ✎ The man fulfilled his wish of having two wives Dhotar“on his shoulder, he goes and has a bath in the stream ▷ (दोही)(बायकांची)(हौस)(फेडली)(गड्यानी) ▷ (खांद्यावर)(धोतर)(आंघोळ)(करतो)(वढ्यानी) | pas de traduction en français |
[164] id = 32186 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीली काकडी दोन बायकांच्या गड्या टोपी फिरवी वाकडी maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlī kākaḍī dōna bāyakāñcyā gaḍyā ṭōpī phiravī vākaḍī | ✎ Who planted cucumber in the gardener’s plantation Husband with two wives, he adjusts his cap slanting (to impress them) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीली)(काकडी) ▷ Two (बायकांच्या)(गड्या)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 32223 ✓ | जावा तिथ भावा दुःख सवतीचा मोठ एकीच्या कुकामधी दोघीच वाट jāvā titha bhāvā duḥkha savatīcā mōṭha ēkīcyā kukāmadhī dōghīca vāṭa | ✎ Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, the grief of a co-wife is big The two co-wives have to share the same kunku* (husband) ▷ (जावा)(तिथ) brother (दुःख)(सवतीचा)(मोठ) ▷ (एकीच्या)(कुकामधी)(दोघीच)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 32281 ✓ | वैतागली गोरी गेली वैताग वाडीला काय कराव तुझ्या या कातीव माडीला vaitāgalī gōrī gēlī vaitāga vāḍīlā kāya karāva tujhyā yā kātīva māḍīlā | ✎ The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागली)(गोरी) went (वैताग)(वाडीला) ▷ Why (कराव) your (या)(कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 32695 ✓ | आईच्या परास सासूबाईच उपकार राज्य कराया दिल त्यांच्या पोटीच चंद्रहार āīcyā parāsa sāsūbāīca upakāra rājya karāyā dila tyāñcyā pōṭīca candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) to rule in my kingdom ▷ (आईच्या)(परास)(सासूबाईच)(उपकार) ▷ (राज्य)(कराया)(दिल)(त्यांच्या)(पोटीच)(चंद्रहार) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32749 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा सासू सुनांचा आहे उभा दावा māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā sāsū sunāñcā āhē ubhā dāvā | ✎ In the gardener’s plantation, coconut and banana trees are like two sisters-in-law There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (सासू)(सुनांचा)(आहे) standing (दावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 32861 ✓ | नदीच्या कडला काळी बकरी चरती पहाटेच्या पार्यामधी सासू सुकळी शिव्या देती nadīcyā kaḍalā kāḷī bakarī caratī pahāṭēcyā pāryāmadhī sāsū sukaḷī śivyā dētī | ✎ On the banks of the river, a black goat is grazing Early in the morning, mother-in-law keeps abusing ▷ (नदीच्या)(कडला) Kali (बकरी)(चरती) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(सासू)(सुकळी)(शिव्या)(देती) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer calls her mother-in-law a black goat in this song as she is all the time eating something or keeps abusing. | ||
[22] id = 32863 ✓ | सरगीच्या वाट सांडला चूना कात मावळण आत्याबाई गेली पान खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cūnā kāta māvaḷaṇa ātyābāī gēlī pāna khāta | ✎ Catechu and lime are spilt on the way to heaven Paternal aunt, my mother-in-law, went on it eating betel leaf ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चूना)(कात) ▷ (मावळण)(आत्याबाई) went (पान)(खात) | pas de traduction en français |