Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 353
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vandre Lila
(171 records)

Village: माण - Man

115 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[1] id = 1937
आहे लव्ह्याच लहू बाळ नको ठेवू ध्यानी मनी
सांगते बाई आहे पृथ्वीचा धनी
āhē lavhyāca lahū bāḷa nakō ṭhēvū dhyānī manī
sāṅgatē bāī āhē pṛthvīcā dhanī
no translation in English
▷ (आहे)(लव्ह्याच)(लहू) son not (ठेवू)(ध्यानी)(मनी)
▷  I_tell woman (आहे)(पृथ्वीचा)(धनी)
pas de traduction en français
[2] id = 1938
देवा का तातोबानी सीताबाईला सांगी केली
अंकुश बाळ उजव्या थानी लहू बाळ डाव्या थानी
dēvā kā tātōbānī sītābāīlā sāṅgī kēlī
aṅkuśa bāḷa ujavyā thānī lahū bāḷa ḍāvyā thānī
no translation in English
▷ (देवा)(का)(तातोबानी) goddess_Sita (सांगी) shouted
▷ (अंकुश) son (उजव्या)(थानी)(लहू) son (डाव्या)(थानी)
pas de traduction en français
[4] id = 1940
देवू तातोबा बोलू गेला तू ग रामाची सीताबाई
लव अंकुश बाळ दोन ती तर वाढव सरसुदी
dēvū tātōbā bōlū gēlā tū ga rāmācī sītābāī
lava aṅkuśa bāḷa dōna tī tara vāḍhava sarasudī
no translation in English
▷ (देवू)(तातोबा)(बोलू) has_gone you * of_Ram goddess_Sita
▷  Put (अंकुश) son two (ती) wires (वाढव)(सरसुदी)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[2] id = 2162
मळ्याच्या मळ्यामधी उच गेली सैनापती
सांगते बाई तुला रायवळ झाड किती
maḷyācyā maḷyāmadhī uca gēlī saināpatī
sāṅgatē bāī tulā rāyavaḷa jhāḍa kitī
In the gardner’s plantation, Senapati tree has grown fall
I tell you, woman, how many native trees are there
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उच) went (सैनापती)
▷  I_tell woman to_you (रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[15] id = 2250
मागल सांगण देवा पुढल सांगवण
माझ्या नशीबात काय लिहिलस भगवान
māgala sāṅgaṇa dēvā puḍhala sāṅgavaṇa
mājhyā naśībāta kāya lihilasa bhagavāna
God, I know the past, tell me my future
God, what have you written in my fate
▷ (मागल)(सांगण)(देवा)(पुढल)(सांगवण)
▷  My (नशीबात) why (लिहिलस)(भगवान)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[9] id = 2304
जीव माझा गेला माझ्या बंधूच्या मांडीवरी
हेलावा काया घेत चोळी पातळ दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcyā māṇḍīvarī
hēlāvā kāyā ghēta cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷ (हेलावा) why (घेत) blouse (पातळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[11] id = 2306
जीव माझा गेला माण गाव कळकट
आता माझा बंधू खांदे आहेत बळकट
jīva mājhā gēlā māṇa gāva kaḷakaṭa
ātā mājhā bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa
Life has left me, Man village is dirty
Now, my brother has strong shoulders
▷  Life my has_gone (माण)(गाव)(कळकट)
▷ (आता) my brother (खांदे)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
[13] id = 2309
जीव माझा गेला दीर माझे रानीवनी
नको पाजू पाणी बंधू धरमाच्या वाणी
jīva mājhā gēlā dīra mājhē rānīvanī
nakō pājū pāṇī bandhū dharamācyā vāṇī
Life has left me, my brothers-in-law have gone out
Don’t give me water as if you are not related
▷  Life my has_gone (दीर)(माझे)(रानीवनी)
▷  Not (पाजू) water, brother (धरमाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[8] id = 2598
रस्त्यानी चालली अंगी हिंमत पुरुषाची
नानाजी माझा पिता लेक मी भल्या गृहस्थाची
rastyānī cālalī aṅgī himmata puruṣācī
nānājī mājhā pitā lēka mī bhalyā gṛhasthācī
I am going on the road, I have the daring of a man
Nanaji is my father, I am the daughter of a gentleman
▷  On_the_road (चालली)(अंगी)(हिंमत)(पुरुषाची)
▷ (नानाजी) my (पिता)(लेक) I (भल्या)(गृहस्थाची)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[7] id = 2867
वडील माझ घर सूर्यासारखा भरतार
सांगते बाई तुला चंद्रासारखा माझा दिर
vaḍīla mājha ghara sūryāsārakhā bharatāra
sāṅgatē bāī tulā candrāsārakhā mājhā dira
My family is the senior family, my husband is like the sun
I tell you, woman, my brother-in-law is like the moon
▷ (वडील) my house (सूर्यासारखा)(भरतार)
▷  I_tell woman to_you (चंद्रासारखा) my (दिर)
pas de traduction en français
[8] id = 2868
वडील माझ घर घरासारखा परिवार
मागल्या दारी हीर आंघोळ करीत्यात चंद्रासारख माझ दिर
vaḍīla mājha ghara gharāsārakhā parivāra
māgalyā dārī hīra āṅghōḷa karītyāta candrāsārakha mājha dira
My family is the senior family, we are a big family
There is a well at the back door, my moonlike brother-in-law is having a bath
▷ (वडील) my house (घरासारखा)(परिवार)
▷ (मागल्या)(दारी)(हीर)(आंघोळ)(करीत्यात)(चंद्रासारख) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[4] id = 2879
वडील माझ घर माझा दाहीचा संगीन
आता ना वजवल एका रातीत लगीन
vaḍīla mājha ghara mājhā dāhīcā saṅgīna
ātā nā vajavala ēkā rātīta lagīna
My family is the senior family, we are ten families together
We can even organise a marriage in one night
▷ (वडील) my house my (दाहीचा)(संगीन)
▷ (आता) * (वजवल)(एका)(रातीत)(लगीन)
pas de traduction en français
[5] id = 2880
वरमाय होते लेकाआधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ ओटी माझी सकनाची
varamāya hōtē lēkāādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī mājhī sakanācī
I become the bridegroom’s mother of my nephew before my son
A coconut with a tuft is put in my lap, as a gesture of good omen
▷ (वरमाय)(होते)(लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी) my (सकनाची)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[31] id = 3217
हाताच्या अंगठी नार इसार मागती
ताईत बंधवाला खूण माडीची सांगती
hātācyā aṅgaṭhī nāra isāra māgatī
tāīta bandhavālā khūṇa māḍīcī sāṅgatī
Ring on the finger, the woman asks for it as advance money
She tells my brother, the storey is the landmark
▷ (हाताच्या)(अंगठी)(नार)(इसार)(मागती)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(खूण)(माडीची)(सांगती)
pas de traduction en français


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[2] id = 14097
शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
करतो दुधभात जेवण पंगतीला
śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
karatō dudhabhāta jēvaṇa paṅgatīlā
Neighbour woman, your son, let him be with my son
I shall make a meal of rice and milk for them
▷ (शेजे) your son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (करतो)(दुधभात)(जेवण)(पंगतीला)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[7] id = 3128
बिरुड लागला माझ्य तर देहीला
हुरद फोडूनी काय सांगावा सईला
biruḍa lāgalā mājhya tara dēhīlā
hurada phōḍūnī kāya sāṅgāvā saīlā
Worry is affecting my body like a pest
What can I tell my friend what is eating up my heart
▷ (बिरुड)(लागला) my wires (देहीला)
▷ (हुरद)(फोडूनी) why (सांगावा)(सईला)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[8] id = 4349
काम करु गेले मी कामाच्या येळेला
सांगते बया तुला होते गुरुच्या शाळेला
kāma karu gēlē mī kāmācyā yēḷēlā
sāṅgatē bayā tulā hōtē gurucyā śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
I tell you, mother, I was in Guru’s (mother’s) school
▷ (काम)(करु) has_gone I (कामाच्या)(येळेला)
▷  I_tell (बया) to_you (होते)(गुरुच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[1] id = 5040
तालमीच्या दरवाजावर दोन्ही दरवाजी दोन वाघ
अस्तुरी पाहिल्यानी पुरुषाला लई राग
tālamīcyā daravājāvara dōnhī daravājī dōna vāgha
asturī pāhilyānī puruṣālā laī rāga
Two tigers on both the doors of the gymnasium
Seeing his wife, the man became very angry
▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर) both (दरवाजी) two (वाघ)
▷ (अस्तुरी)(पाहिल्यानी)(पुरुषाला)(लई)(राग)
pas de traduction en français
[2] id = 5041
तालमीच्या दरवाजावर कुणी काढील वाघजाळी
पुरुष पहिलवान याची अस्तुरी जीव जाळी
tālamīcyā daravājāvara kuṇī kāḍhīla vāghajāḷī
puruṣa pahilavāna yācī asturī jīva jāḷī
Who drew the design of the tiger on the gymnasium door
The man is a wrestler, his wife is dying to be with him
▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर)(कुणी)(काढील)(वाघजाळी)
▷  Man (पहिलवान)(याची)(अस्तुरी) life (जाळी)
pas de traduction en français


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[14] id = 5486
सासू ना बाई बोलती पुसात न्हाल
अवघड बाई हिच पुसूनी गेल
sāsū nā bāī bōlatī pusāta nhāla
avaghaḍa bāī hica pusūnī gēla
Mother-in-law says, her periods came in the month of Paush
Now, it is going to be difficult for her
▷ (सासू) * woman (बोलती)(पुसात)(न्हाल)
▷ (अवघड) woman (हिच)(पुसूनी) gone
pas de traduction en français


A:II-4.2b (A02-04-02b) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Kept apart

[11] id = 5647
पहिल्या दिवशी मैनाला आल नहाण
मैनाला आल नहाण कुणी करा अनपान
pahilyā divaśī mainālā āla nahāṇa
mainālā āla nahāṇa kuṇī karā anapāna
no translation in English
▷ (पहिल्या)(दिवशी) for_Mina here_comes (नहाण)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(कुणी) doing (अनपान)
pas de traduction en français
[12] id = 5648
दुसर्या दिवशी खिडकीशी डोकवीती
मैना माझी ही बंधूशी पाणी मागती
dusaryā divaśī khiḍakīśī ḍōkavītī
mainā mājhī hī bandhūśī pāṇī māgatī
no translation in English
▷ (दुसर्या)(दिवशी)(खिडकीशी)(डोकवीती)
▷  Mina my (ही)(बंधूशी) water, (मागती)
pas de traduction en français
[13] id = 5649
तिसर्या दिवशी नदीशी धुण धुती
मैना ना माझी खडकाशी वाळवती
tisaryā divaśī nadīśī dhuṇa dhutī
mainā nā mājhī khaḍakāśī vāḷavatī
no translation in English
▷ (तिसर्या)(दिवशी)(नदीशी)(धुण)(धुती)
▷  Mina * my (खडकाशी)(वाळवती)
pas de traduction en français
[14] id = 5650
चवथ्या दिवशी नदीशी बाई माझी न्हाली
बाई न्हाली केस वाळवत घरी आली
cavathyā divaśī nadīśī bāī mājhī nhālī
bāī nhālī kēsa vāḷavata gharī ālī
no translation in English
▷ (चवथ्या)(दिवशी)(नदीशी) woman my (न्हाली)
▷  Woman (न्हाली)(केस)(वाळवत)(घरी) has_come
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[12] id = 5768
कामाला लागावा काम करुनी दाखवा
माताची होईल धन काय जीवाला जपावा
kāmālā lāgāvā kāma karunī dākhavā
mātācī hōīla dhana kāya jīvālā japāvā
One should start working, one should show what one can do
Mother will get the credit, why should one think so much about oneself
▷ (कामाला)(लागावा)(काम)(करुनी)(दाखवा)
▷ (माताची)(होईल)(धन) why (जीवाला)(जपावा)
Il faut se mettre au travail, montrer ce qu’on peut faire
Ma mère, ce sera sa fortune, pourquoi rester à se dorloter.


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[10] id = 6497
जात इसवरा तुला नागाच्या कुसरी
दीरा माझ्या सरवणा भाग्यवानाच्या वसरी
jāta isavarā tulā nāgācyā kusarī
dīrā mājhyā saravaṇā bhāgyavānācyā vasarī
no translation in English
▷  Class (इसवरा) to_you (नागाच्या)(कुसरी)
▷ (दीरा) my (सरवणा)(भाग्यवानाच्या)(वसरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[1] id = 6941
पहाटेच्या पार्यामंदी कोंबडा मनहार
आता केली जागी माडीची मवना नार
pahāṭēcyā pāryāmandī kōmbaḍā manahāra
ātā kēlī jāgī māḍīcī mavanā nāra
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(मनहार)
▷ (आता) shouted (जागी)(माडीची)(मवना)(नार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[9] id = 7876
राम म्हण राम राम सुपारीच खांड
रामाच नाव घेता रंगल माझ तोंड
rāma mhaṇa rāma rāma supārīca khāṇḍa
rāmāca nāva ghētā raṅgala mājha tōṇḍa
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (सुपारीच)(खांड)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल) my (तोंड)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[2] id = 8926
दुडीवरी दुडी गवळण चालली एकली
जाईच्या झाडाखाली कृष्णा आरोळी ठोकली
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa cālalī ēkalī
jāīcyā jhāḍākhālī kṛṣṇā ārōḷī ṭhōkalī
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(चालली) alone
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français
[14] id = 8938
दुडीवरी दुडी गवळण चालली नव्या
जाईच्या झाडाखाली कृष्णा वाजवतो पवा
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa cālalī navyā
jāīcyā jhāḍākhālī kṛṣṇā vājavatō pavā
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(चालली)(नव्या)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(वाजवतो)(पवा)
pas de traduction en français
[21] id = 8945
दुडीवर दुडी गवळण चालल्या इस तीस
सोड कृष्णा वाट झाला दही दुधाचा नास
duḍīvara duḍī gavaḷaṇa cālalyā isa tīsa
sōḍa kṛṣṇā vāṭa jhālā dahī dudhācā nāsa
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळण)(चालल्या)(इस)(तीस)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(झाला)(दही)(दुधाचा)(नास)
pas de traduction en français
[22] id = 8946
दुडीवर दुडी गवळणी चालल्या झाडूनी
जाईच्या झाडाखाली कृष्णा बसला दडूनी
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī cālalyā jhāḍūnī
jāīcyā jhāḍākhālī kṛṣṇā basalā daḍūnī
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(चालल्या)(झाडूनी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(बसला)(दडूनी)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[3] id = 9524
माणची माणूबाई दर्यातील कळंबाबाई
डोंगरी रहाती माझी डोंगराची वाघजाई
māṇacī māṇūbāī daryātīla kaḷambābāī
ḍōṅgarī rahātī mājhī ḍōṅgarācī vāghajāī
no translation in English
▷ (माणची)(माणूबाई)(दर्यातील)(कळंबाबाई)
▷ (डोंगरी)(रहाती) my (डोंगराची)(वाघजाई)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[2] id = 9559
आई वाघजाई तू तर कड्या कपाटाला
सूपभर मोती तुझ्या डोईच्या झिपटाला
āī vāghajāī tū tara kaḍyā kapāṭālā
sūpabhara mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipaṭālā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्या)(कपाटाला)
▷ (सूपभर)(मोती) your (डोईच्या)(झिपटाला)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[4] id = 9707
आई वाघजाई वाघ संभाळ मिर्यात
आता माझ बाळ गाया चारीत दर्यात
āī vāghajāī vāgha sambhāḷa miryāta
ātā mājha bāḷa gāyā cārīta daryāta
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(वाघ)(संभाळ)(मिर्यात)
▷ (आता) my son (गाया)(चारीत)(दर्यात)
pas de traduction en français
[9] id = 9712
आई वाघजाई तुझ्या वाघाला साखळी
बाळायाची माझ्या गायी नर्मदा मोकळी
āī vāghajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī
bāḷāyācī mājhyā gāyī narmadā mōkaḷī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला)(साखळी)
▷ (बाळायाची) my cows (नर्मदा)(मोकळी)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[15] id = 9787
आई वाघजाई माझ्या नवसाला पावली
बाळ्यानी माझ्या धज मोत्याची लावली
āī vāghajāī mājhyā navasālā pāvalī
bāḷyānī mājhyā dhaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) my (नवसाला)(पावली)
▷ (बाळ्यानी) my (धज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français


B:V-1.9c (B05-01-09c) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Assurance, favour

[1] id = 9824
आई वाघजाई उभी देवळाच्या माग
झाली चुकी रुकी देती परसाद राग राग
āī vāghajāī ubhī dēvaḷācyā māga
jhālī cukī rukī dētī parasāda rāga rāga
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) standing (देवळाच्या)(माग)
▷  Has_come (चुकी)(रुकी)(देती)(परसाद)(राग)(राग)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[5] id = 9872
आई तू काळूबाई राह्या मांडव्याची लेक
गेली सासर्याला झाली शिवला ग एक
āī tū kāḷūbāī rāhyā māṇḍavyācī lēka
gēlī sāsaryālā jhālī śivalā ga ēka
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(राह्या)(मांडव्याची)(लेक)
▷  Went (सासर्याला) has_come (शिवला) * (एक)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[5] id = 9928
चंद्रकळा चंद्र मला नेसायची नाही
बाळायाच्या माझ्या देव्हारी काळूबाई
candrakaḷā candra malā nēsāyacī nāhī
bāḷāyācyā mājhyā dēvhārī kāḷūbāī
no translation in English
▷ (चंद्रकळा)(चंद्र)(मला)(नेसायची) not
▷ (बाळायाच्या) my (देव्हारी)(काळूबाई)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[15] id = 9992
आई ना काळूबाई तुझी सारवली ओटी
तुझ्या घोंगडीखाली मला सापडल्या नोटी
āī nā kāḷūbāī tujhī sāravalī ōṭī
tujhyā ghōṅgaḍīkhālī malā sāpaḍalyā nōṭī
no translation in English
▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझी)(सारवली)(ओटी)
▷  Your (घोंगडीखाली)(मला)(सापडल्या)(नोटी)
pas de traduction en français
[16] id = 9993
आई ना काळूबाई तुझी सारवली मोरी
तुझ्या मोरीखाली मला सापडली सरी
āī nā kāḷūbāī tujhī sāravalī mōrī
tujhyā mōrīkhālī malā sāpaḍalī sarī
no translation in English
▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझी)(सारवली)(मोरी)
▷  Your (मोरीखाली)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français


B:V-7.2 (B05-07-02) - Village deities / Bāpujībuā / His residence

[2] id = 11444
सकाळीच्या पारी उभी राहिले अंगणात
खिंडीचा बापूदेव काढी रांगोळी जंगलात
sakāḷīcyā pārī ubhī rāhilē aṅgaṇāta
khiṇḍīcā bāpūdēva kāḍhī rāṅgōḷī jaṅgalāta
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) standing (राहिले)(अंगणात)
▷ (खिंडीचा)(बापूदेव)(काढी)(रांगोळी)(जंगलात)
pas de traduction en français
[5] id = 11447
खिंडीतल्या बापूदेवा सूर्यासमुख तुझा वाडा
हात जोडिते येता जाता डोई पाण्याचा घडा
khiṇḍītalyā bāpūdēvā sūryāsamukha tujhā vāḍā
hāta jōḍitē yētā jātā ḍōī pāṇyācā ghaḍā
no translation in English
▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(सूर्यासमुख) your (वाडा)
▷  Hand (जोडिते)(येता) class (डोई)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français
[8] id = 11450
गाड्या मागे गाड्या चालल्या मातीला
बापूजी बुवाचा ओटा माती आणली भितीला
gāḍyā māgē gāḍyā cālalyā mātīlā
bāpūjī buvācā ōṭā mātī āṇalī bhitīlā
no translation in English
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला)
▷ (बापूजी)(बुवाचा)(ओटा)(माती)(आणली)(भितीला)
pas de traduction en français
[9] id = 11451
वाडी खाली मठ वर वाकडी गेली वाट
बापूजी बुवाच्या चाफ्याखाली मठ
vāḍī khālī maṭha vara vākaḍī gēlī vāṭa
bāpūjī buvācyā cāphayākhālī maṭha
no translation in English
▷ (वाडी)(खाली)(मठ)(वर)(वाकडी) went (वाट)
▷ (बापूजी)(बुवाच्या)(चाफ्याखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-7.4a (B05-07-04a) - Village deities / Bāpujībuā / And child / Protection

[2] id = 11463
बापुजी बुवाच्या दर्यात गाय चरती नर्मदा
आता माझ बाळ याला संभाळ गबीजा
bāpujī buvācyā daryāta gāya caratī narmadā
ātā mājha bāḷa yālā sambhāḷa gabījā
no translation in English
▷ (बापुजी)(बुवाच्या)(दर्यात)(गाय)(चरती)(नर्मदा)
▷ (आता) my son (याला)(संभाळ)(गबीजा)
pas de traduction en français
[3] id = 11464
अशी झाली दिष्ट गोर्यापरीस काळ्याला
खिंडीतल्या बापूदेवा चंद्र कोरी निहीळीला
aśī jhālī diṣṭa gōryāparīsa kāḷyālā
khiṇḍītalyā bāpūdēvā candra kōrī nihīḷīlā
no translation in English
▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(गोर्यापरीस)(काळ्याला)
▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(चंद्र)(कोरी)(निहीळीला)
pas de traduction en français
[4] id = 11465
खिंडीतल्या बापूदेवा सूर्यासमुख तुझी माळ
आस देवा आशीर्वाद माझ्या बहिणीची बाळ
khiṇḍītalyā bāpūdēvā sūryāsamukha tujhī māḷa
āsa dēvā āśīrvāda mājhyā bahiṇīcī bāḷa
no translation in English
▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(सूर्यासमुख)(तुझी)(माळ)
▷ (आस)(देवा)(आशीर्वाद) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français


B:V-7.4b (B05-07-04b) - Village deities / Bāpujībuā / And child / Worship

[3] id = 11470
खिंडीतल्या बापूजी बुवा तुझ्या पायरीला झुब
तुझ्या दर्शनाला बंधू माझ कोल्हापूरच उब
khiṇḍītalyā bāpūjī buvā tujhyā pāyarīlā jhuba
tujhyā darśanālā bandhū mājha kōlhāpūraca uba
no translation in English
▷ (खिंडीतल्या)(बापूजी)(बुवा) your (पायरीला)(झुब)
▷  Your (दर्शनाला) brother my (कोल्हापूरच)(उब)
pas de traduction en français


B:V-7.5 (B05-07-05) - Village deities / Bāpujībuā / Vow

[1] id = 11474
बापूजी बुवाच देऊळ वार्या केसानी झाडील
बाळायाच माझ्या याच नवस फेडील
bāpūjī buvāca dēūḷa vāryā kēsānī jhāḍīla
bāḷāyāca mājhyā yāca navasa phēḍīla
no translation in English
▷ (बापूजी)(बुवाच)(देऊळ)(वार्या)(केसानी)(झाडील)
▷ (बाळायाच) my (याच)(नवस)(फेडील)
pas de traduction en français
[5] id = 11478
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
खिंडीतला बापूदेव आहे अवघड डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
khiṇḍītalā bāpūdēva āhē avaghaḍa ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (खिंडीतला)(बापूदेव)(आहे)(अवघड)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:V-7.6 (B05-07-06) - Village deities / Bāpujībuā / Support

[4] id = 11486
वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला
बापू देवू घरी औत जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
bāpū dēvū gharī auta jōḍī khilārī nāṅgarālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (बापू)(देवू)(घरी)(औत)(जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français


B:V-7.8 (B05-07-08) - Village deities / Bāpujībuā / Satpaṇ

[1] id = 11494
खिंडीच्या बापूदेवा तुझ सतपण लई
आता येली गेली खडकावरी जाई
khiṇḍīcyā bāpūdēvā tujha satapaṇa laī
ātā yēlī gēlī khaḍakāvarī jāī
no translation in English
▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा) your (सतपण)(लई)
▷ (आता)(येली) went (खडकावरी)(जाई)
pas de traduction en français


B:V-7.9 (B05-07-09) - Village deities / Bāpujībuā / Relation with other gods

[4] id = 11499
काळूबाई घोड्यावरी बापदेव चाल पायी
आला तो मुराळी तुला दर्यातल्या कळंबाबाई
kāḷūbāī ghōḍyāvarī bāpadēva cāla pāyī
ālā tō murāḷī tulā daryātalyā kaḷambābāī
no translation in English
▷ (काळूबाई) horse_back (बापदेव) let_us_go (पायी)
▷  Here_comes (तो)(मुराळी) to_you (दर्यातल्या)(कळंबाबाई)
pas de traduction en français
[5] id = 11500
बापदेवू घोड्यावरी कळंबाबाई चाल पायी
आला मुराळी तुला मांडार देवीच्या काळूबाई
bāpadēvū ghōḍyāvarī kaḷambābāī cāla pāyī
ālā murāḷī tulā māṇḍāra dēvīcyā kāḷūbāī
no translation in English
▷ (बापदेवू) horse_back (कळंबाबाई) let_us_go (पायी)
▷  Here_comes (मुराळी) to_you (मांडार)(देवीच्या)(काळूबाई)
pas de traduction en français
[6] id = 11501
बापदेवाच्या माळावरी हेड आलीया कोकणी
आरोळी ठोकती काळूबाई देखणी
bāpadēvācyā māḷāvarī hēḍa ālīyā kōkaṇī
ārōḷī ṭhōkatī kāḷūbāī dēkhaṇī
no translation in English
▷ (बापदेवाच्या)(माळावरी)(हेड)(आलीया)(कोकणी)
▷ (आरोळी)(ठोकती)(काळूबाई)(देखणी)
pas de traduction en français


B:V-13.2a (B05-13-02a) - Village deities / Kāḷmbāī / Her residence / Temple

[1] id = 11774
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माळाला
जाळीचा दरवाजा कळंबाबाईच्या देवळाला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māḷālā
jāḷīcā daravājā kaḷambābāīcyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माळाला)
▷ (जाळीचा)(दरवाजा)(कळंबाबाईच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français


B:V-13.2b (B05-13-02b) - Village deities / Kāḷmbāī / Her residence / Hermitage

[1] id = 11777
वाडीतली वाट गेली डोंगरी नीट
आई कळंबाबाई तुझा करंजाखाली मठ
vāḍītalī vāṭa gēlī ḍōṅgarī nīṭa
āī kaḷambābāī tujhā karañjākhālī maṭha
no translation in English
▷ (वाडीतली)(वाट) went (डोंगरी)(नीट)
▷ (आई)(कळंबाबाई) your (करंजाखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-13.3 (B05-13-03) - Village deities / Kāḷmbāī / Children worship

[1] id = 11780
आई कळंबाबाई तुझी पायरी शेवाळली
बाळायची माझ्या कावड गवळ्याची हिंदळली
āī kaḷambābāī tujhī pāyarī śēvāḷalī
bāḷāyacī mājhyā kāvaḍa gavaḷyācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (आई)(कळंबाबाई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळायची) my (कावड)(गवळ्याची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[2] id = 11781
आई कळंबाबाई तू तर रंजली गंजली
बाळा ग यानी माझ्या दत्तानी पुंजली
āī kaḷambābāī tū tara rañjalī gañjalī
bāḷā ga yānī mājhyā dattānī puñjalī
no translation in English
▷ (आई)(कळंबाबाई) you wires (रंजली)(गंजली)
▷  Child * (यानी) my (दत्तानी)(पुंजली)
pas de traduction en français


B:V-13.4 (B05-13-04) - Village deities / Kāḷmbāī / Vow

[1] id = 11784
नवस बोलले कळंबाबाईच्या दारात
कडला राघू डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē kaḷambābāīcyā dārāta
kaḍalā rāghū ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (कळंबाबाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(राघू)(डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[2] id = 11785
नवस बोलले कळंबाबाईच्या दारात
कडला राघू मैना डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē kaḷambābāīcyā dārāta
kaḍalā rāghū mainā ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (कळंबाबाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(राघू) Mina (डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[3] id = 11786
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
आई तू कळंबबाई आहे अवघड डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āī tū kaḷambabāī āhē avaghaḍa ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आई) you (कळंबबाई)(आहे)(अवघड)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:V-13.5 (B05-13-05) - Village deities / Kāḷmbāī / Support

[1] id = 11788
शेजी शेजाराला जीव भेदारला
आई कळंबाबाई आले तुझ्या शेजाराला
śējī śējārālā jīva bhēdāralā
āī kaḷambābāī ālē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (शेजी)(शेजाराला) life (भेदारला)
▷ (आई)(कळंबाबाई) here_comes your (शेजाराला)
pas de traduction en français
[2] id = 11789
दिवस मावळला कळंबाबाईच्या लवणी
डोईवर शेला जाते बंधूला पाहूणी
divasa māvaḷalā kaḷambābāīcyā lavaṇī
ḍōīvara śēlā jātē bandhūlā pāhūṇī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(कळंबाबाईच्या)(लवणी)
▷ (डोईवर)(शेला) am_going (बंधूला)(पाहूणी)
pas de traduction en français
[3] id = 11790
कळंबाबाईच्या शिवा नाही गेले कंच्या देवा
पावली कळंबबाई तिच्या मनाला आल तवा
kaḷambābāīcyā śivā nāhī gēlē kañcyā dēvā
pāvalī kaḷambabāī ticyā manālā āla tavā
no translation in English
▷ (कळंबाबाईच्या)(शिवा) not has_gone (कंच्या)(देवा)
▷ (पावली)(कळंबबाई)(तिच्या)(मनाला) here_comes (तवा)
pas de traduction en français


B:V-13.6 (B05-13-06) - Village deities / Kāḷmbāī / Relation with other gods

[1] id = 11792
आई तू कळंबाबाई तुझा दरा खोल बोल
देवा कान्होबाच्या याचा उमटी वाज ढोल
āī tū kaḷambābāī tujhā darā khōla bōla
dēvā kānhōbācyā yācā umaṭī vāja ḍhōla
no translation in English
▷ (आई) you (कळंबाबाई) your door (खोल) says
▷ (देवा)(कान्होबाच्या)(याचा)(उमटी)(वाज)(ढोल)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[5] id = 12208
पिकल पिकल म्हसोबा तुझी शिर
बाळायाला माझ्या सव्वाखंडी झाली तूर
pikala pikala mhasōbā tujhī śira
bāḷāyālā mājhyā savvākhaṇḍī jhālī tūra
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(म्हसोबा)(तुझी)(शिर)
▷ (बाळायाला) my (सव्वाखंडी) has_come (तूर)
pas de traduction en français
[6] id = 12209
पिकल पिकल कस म्हसोबा तुझ शेत
बाळानयाला माझ्या सव्वाखंडी झाल भात
pikala pikala kasa mhasōbā tujha śēta
bāḷānayālā mājhyā savvākhaṇḍī jhāla bhāta
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल) how (म्हसोबा) your (शेत)
▷ (बाळानयाला) my (सव्वाखंडी)(झाल)(भात)
pas de traduction en français
[7] id = 12210
पिकला पिकला कसा म्हसोबा तुझा डोळा
बाळायाला माझ्या सव्वाखंडी झाला राळा
pikalā pikalā kasā mhasōbā tujhā ḍōḷā
bāḷāyālā mājhyā savvākhaṇḍī jhālā rāḷā
no translation in English
▷ (पिकला)(पिकला) how (म्हसोबा) your (डोळा)
▷ (बाळायाला) my (सव्वाखंडी)(झाला)(राळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[10] id = 13072
सोपान चांगदेव चौघे सन्याशाच भाऊ
सुप सासवडी राज्य करी एकटा सोपान देऊ
sōpāna cāṅgadēva caughē sanyāśāca bhāū
supa sāsavaḍī rājya karī ēkaṭā sōpāna dēū
Sopan, Changdev, all the four brothers of an ascetic
Sopandev alone rules over Supe and Saswad
▷ (सोपान)(चांगदेव)(चौघे)(सन्याशाच) brother
▷ (सुप)(सासवडी)(राज्य)(करी)(एकटा)(सोपान)(देऊ)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[57] id = 14671
इठेवरी उभा कोणाचा हा तर मुलगा
देवा इठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा
iṭhēvarī ubhā kōṇācā hā tara mulagā
dēvā iṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā
Whose son is standing on the brick
God Itthal* has a depression on left his foot
▷ (इठेवरी) standing (कोणाचा)(हा) wires (मुलगा)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[46] id = 14670
जातीची कळवातीण कान्होपातरा तिच नाव
देवा इठ्ठलाच्या दारी तिन घेतला जागा ठाव
jātīcī kaḷavātīṇa kānhōpātarā tica nāva
dēvā iṭhṭhalācyā dārī tina ghētalā jāgā ṭhāva
Courtesan by caste, her name was Kanhopatra
She found a permanent place at the door of God Itthal*
▷ (जातीची)(कळवातीण)(कान्होपातरा)(तिच)(नाव)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दारी)(तिन)(घेतला)(जागा)(ठाव)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[3] id = 14739
ज्ञानोबा तुकोबा सर्वी समाधी सोन्याची
पाठीशी मुक्ताबाई म्होर भागीजी पाण्याची
jñānōbā tukōbā sarvī samādhī sōnyācī
pāṭhīśī muktābāī mhōra bhāgījī pāṇyācī
Samadhi* of Dnyanoba* and Tukoba is in gold
Muktabai (her temple) behind, waters of Chandrabhaga* in the front
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(सर्वी)(समाधी)(सोन्याची)
▷ (पाठीशी)(मुक्ताबाई)(म्होर)(भागीजी)(पाण्याची)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[4] id = 14740
देवा तुकाराम तुझ गिन्यान ठाईच
पाठीशी देऊळ बहिण मुक्ताबाईच
dēvā tukārāma tujha ginyāna ṭhāīca
pāṭhīśī dēūḷa bahiṇa muktābāīca
God Tukaram*, your knowledge is profound
Sister Muktabai’s temple is behind you
▷ (देवा)(तुकाराम) your (गिन्यान)(ठाईच)
▷ (पाठीशी)(देऊळ) sister (मुक्ताबाईच)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5e (B06-03-05e) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Changdev

[3] id = 14786
देवामधी देव देव चांगदेव लई येडा
भितीवर बसूनी गळा सर्पाचा येढा
dēvāmadhī dēva dēva cāṅgadēva laī yēḍā
bhitīvara basūnī gaḷā sarpācā yēḍhā
Amongst gods, God Changdev is a fanatic
Riding on a tiger, he has a serpent around his neck
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(चांगदेव)(लई)(येडा)
▷ (भितीवर)(बसूनी)(गळा)(सर्पाचा)(येढा)
pas de traduction en français


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[4] id = 14794
तुका म्हण तुका कुलंब्याच बाळ
भंडार्या डोंगरावर दगडाच केल टाळ
tukā mhaṇa tukā kulambyāca bāḷa
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara dagaḍāca kēla ṭāḷa
Tuka, Tuka is a peasant’s son
On Bhandarya mountain, he used stones as cymbals
▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(कुलंब्याच) son
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(दगडाच) did (टाळ)
pas de traduction en français
[5] id = 14795
भंडार्या डोंगराला तुका गेलाय रहायाला
रडती जिजाबाई काटा मोडला पायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā gēlāya rahāyālā
raḍatī jijābāī kāṭā mōḍalā pāyālā
Tuka has gone to stay on Bhandarya mountain
Jijabai is crying, a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(गेलाय)(रहायाला)
▷ (रडती)(जिजाबाई)(काटा)(मोडला)(पायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 14797
भंडार्या डोंगराला तुका शाळूला राखण
भाकरीची पाटी वर शालूच झाकण
bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā śāḷūlā rākhaṇa
bhākarīcī pāṭī vara śālūca jhākaṇa
On Bhandarya mountain, Tuka is guarding Jawar crop
A basket full of bread, covered with the end of her sari
▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(शाळूला)(राखण)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वर)(शालूच)(झाकण)
pas de traduction en français


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[4] id = 14877
अशी विमानाची दोरी आली तुकाला न्यायाला
सुंदर जिजाबाई कैशी बसली नहायाला
aśī vimānācī dōrī ālī tukālā nyāyālā
sundara jijābāī kaiśī basalī nahāyālā
The plane has come to take Tuka
Beautiful Jijabai, she is having a bath
▷ (अशी)(विमानाची)(दोरी) has_come (तुकाला)(न्यायाला)
▷ (सुंदर)(जिजाबाई)(कैशी) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[6] id = 14903
तुका बोल जीजाईला तू माझी बायकू
तुका जातो वैकुंठाला नको कोणाच ऐकू
tukā bōla jījāīlā tū mājhī bāyakū
tukā jātō vaikuṇṭhālā nakō kōṇāca aikū
Tuka says, Jijai, you are my wife
Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुका) says (जीजाईला) you my (बायकू)
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला) not (कोणाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[3] id = 15046
गाड्या मागे गाड्या म्होरल्या गाडीला कुलूप
दुरुन दिसतो हळदी हंड्याचा मुलुख
gāḍyā māgē gāḍyā mhōralyā gāḍīlā kulūpa
duruna disatō haḷadī haṇḍyācā mulukha
Carts after carts, the cart in the front has a lock
From far can be seen the expanse covered with turmeric
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(म्होरल्या)(गाडीला)(कुलूप)
▷ (दुरुन)(दिसतो) turmeric (हंड्याचा)(मुलुख)
pas de traduction en français


B:VI-4.8 (B06-04-08) - Jejuri cycle / Cāṅgabhaḷa accclamation

[1] id = 15054
आठ दिसा आइतवारी चांगभले कोणी केल
जेजुरीच राज घोड उडवीत गेल
āṭha disā āitavārī cāṅgabhalē kōṇī kēla
jējurīca rāja ghōḍa uḍavīta gēla
Who shouted Changabhala* on the weekly Sunday
The king of Jejuri went galloping on the horse
▷  Eight (दिसा)(आइतवारी)(चांगभले)(कोणी) did
▷ (जेजुरीच) king (घोड)(उडवीत) gone
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[1] id = 15368
आठ दिवसा आइतवार नाही सारवल घर
जेजुरीच्या राजा येवढ्या अन्याय माफ कर
āṭha divasā āitavāra nāhī sāravala ghara
jējurīcyā rājā yēvaḍhyā anyāya māpha kara
On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung
Khanderao Baba, please excuse me for this
▷  Eight (दिवसा)(आइतवार) not (सारवल) house
▷ (जेजुरीच्या) king (येवढ्या)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français


B:VI-11.1a (B06-11-01a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Māhtobā son-in-law and Chaskaman party

[7] id = 15834
हिराई सीताई तासकमान आहे माहेर
देवा मातोबाला वहाती फुलाचा आहेर
hirāī sītāī tāsakamāna āhē māhēra
dēvā mātōbālā vahātī phulācā āhēra
no translation in English
▷ (हिराई)(सीताई)(तासकमान)(आहे)(माहेर)
▷ (देवा)(मातोबाला)(वहाती)(फुलाचा)(आहेर)
pas de traduction en français


B:VI-11.1b (B06-11-01b) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / God’s marriage

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[1] id = 15838
देव म्हतोबा गाव वाकड आला रहाया
आडदया पडदयानी सासू पड पाया
dēva mhatōbā gāva vākaḍa ālā rahāyā
āḍadayā paḍadayānī sāsū paḍa pāyā
no translation in English
▷ (देव)(म्हतोबा)(गाव)(वाकड) here_comes (रहाया)
▷ (आडदया)(पडदयानी)(सासू)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
[3] id = 15840
हुलवळ्याची नवरी नवरदेव जांभुळकराचा
साकरी वर्हाडी त्या म्हातोबा देवाच
hulavaḷyācī navarī navaradēva jāmbhuḷakarācā
sākarī varhāḍī tyā mhātōbā dēvāca
no translation in English
▷ (हुलवळ्याची)(नवरी)(नवरदेव)(जांभुळकराचा)
▷ (साकरी)(वर्हाडी)(त्या)(म्हातोबा)(देवाच)
pas de traduction en français


B:VI-11.1cii (B06-11-01c02) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Rituals

[4] id = 15851
वाकडाच्या वाट आंब्याला आल घोस
चैती पौर्णिमेच्या दिवशी गळकर्याला उपास
vākaḍācyā vāṭa āmbyālā āla ghōsa
caitī paurṇimēcyā divaśī gaḷakaryālā upāsa
no translation in English
▷ (वाकडाच्या)(वाट)(आंब्याला) here_comes (घोस)
▷ (चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिवशी)(गळकर्याला)(उपास)
pas de traduction en français
[5] id = 15852
वाकडाच्या वाट आंब्याला आली फळ
हुलावळ्याची काठी जांभुळकराला टोची गळ
vākaḍācyā vāṭa āmbyālā ālī phaḷa
hulāvaḷyācī kāṭhī jāmbhuḷakarālā ṭōcī gaḷa
no translation in English
▷ (वाकडाच्या)(वाट)(आंब्याला) has_come (फळ)
▷ (हुलावळ्याची)(काठी)(जांभुळकराला)(टोची)(गळ)
pas de traduction en français
[7] id = 15854
वाकडाच्या वाट आंब्याला आली फळ
हुलवाळ्याची काठी जांभुळकराला टोची गळ
vākaḍācyā vāṭa āmbyālā ālī phaḷa
hulavāḷyācī kāṭhī jāmbhuḷakarālā ṭōcī gaḷa
no translation in English
▷ (वाकडाच्या)(वाट)(आंब्याला) has_come (फळ)
▷ (हुलवाळ्याची)(काठी)(जांभुळकराला)(टोची)(गळ)
pas de traduction en français
[9] id = 15856
जांभळ करायाला गळ हुलावळ्याची काठी
काट्याची पालखी सून कालाठ्याची जेठी
jāmbhaḷa karāyālā gaḷa hulāvaḷyācī kāṭhī
kāṭyācī pālakhī sūna kālāṭhyācī jēṭhī
no translation in English
▷ (जांभळ)(करायाला)(गळ)(हुलावळ्याची)(काठी)
▷ (काट्याची)(पालखी)(सून)(कालाठ्याची)(जेठी)
pas de traduction en français


B:VI-11.1i (B06-11-01i) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Vow

[1] id = 15875
नवस बोलले नवसा पडली जकात
राघु ना मैनाची जोडी घेतली विकात
navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta
rāghu nā mainācī jōḍī ghētalī vikāta
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात)
▷ (राघु) * (मैनाची)(जोडी)(घेतली)(विकात)
pas de traduction en français
[2] id = 15876
म्हातोबा शिवाई नाही गेल कंच्या देवा
पावला म्हातोबा त्याच्या मनाला आल तवा
mhātōbā śivāī nāhī gēla kañcyā dēvā
pāvalā mhātōbā tyācyā manālā āla tavā
no translation in English
▷ (म्हातोबा)(शिवाई) not gone (कंच्या)(देवा)
▷ (पावला)(म्हातोबा)(त्याच्या)(मनाला) here_comes (तवा)
pas de traduction en français
[3] id = 15877
नवस बोलते म्हातोबा रायाच्या दारात
कडला राघू मैना डोई पेढ्याची परात
navasa bōlatē mhātōbā rāyācyā dārāta
kaḍalā rāghū mainā ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(म्हातोबा)(रायाच्या)(दारात)
▷ (कडला)(राघू) Mina (डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[4] id = 15878
नवस बोलले गाड बैल करकरी
आता माझ बाळ शेलकर्याला हाका मारी
navasa bōlalē gāḍa baila karakarī
ātā mājha bāḷa śēlakaryālā hākā mārī
no translation in English
▷ (नवस) says (गाड)(बैल)(करकरी)
▷ (आता) my son (शेलकर्याला)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[5] id = 15879
नवस बोलले गाड बैल भिरभिरी
आता माझ बाळ माझा नवसाचा शेलकरी
navasa bōlalē gāḍa baila bhirabhirī
ātā mājha bāḷa mājhā navasācā śēlakarī
no translation in English
▷ (नवस) says (गाड)(बैल)(भिरभिरी)
▷ (आता) my son my (नवसाचा)(शेलकरी)
pas de traduction en français


B:VI-11.8a (B06-11-08a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Māṇ / Preparation

[1] id = 16106
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या दगडाला
बापूजी बुवाच्या याच्या ना बगाडाला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā dagaḍālā
bāpūjī buvācyā yācyā nā bagāḍālā
no translation in English
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दगडाला)
▷ (बापूजी)(बुवाच्या) of_his_place * (बगाडाला)
pas de traduction en français


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[3] id = 16263
नवस बोलले नवसा पडली जकात
राघू मैनाची जोडी घेतली इकत
navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta
rāghū mainācī jōḍī ghētalī ikata
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[18] id = 16879
जिला नाही लेक तिन तुळस लावावी
सकाळी घाली खेपा तिची गोविंद जावई
jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
sakāḷī ghālī khēpā ticī gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷  Morning (घाली)(खेपा)(तिची)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-13 ???


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[11] id = 16900
तुळशीचा पाला बाई तो वार्यानी गेला
देवा विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā bāī tō vāryānī gēlā
dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला) woman (तो)(वार्यानी) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[4] id = 17024
मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवातीणी
बीन पुरुषाच्या झाल्या केळी बाळंतीणी
maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavātīṇī
bīna puruṣācyā jhālyā kēḷī bāḷantīṇī
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवातीणी)
▷ (बीन) of_man (झाल्या) shouted (बाळंतीणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[7] id = 17192
गाव काय माण मोठ सांगते कळखोर
पाण्याची बारव यांनी बांधली वाटवर
gāva kāya māṇa mōṭha sāṅgatē kaḷakhōra
pāṇyācī bārava yānnī bāndhalī vāṭavara
no translation in English
▷ (गाव) why (माण)(मोठ) I_tell (कळखोर)
▷ (पाण्याची)(बारव)(यांनी)(बांधली)(वाटवर)
pas de traduction en français


B:VII-5.2d (B07-05-02d) - Surrounding Nature / Village / Village in disrepute

[1] id = 17219
माण गावामधी दारु बरांडी मातली
शेजार्या पाजार्यानी रस्त्या लोळण घातली
māṇa gāvāmadhī dāru barāṇḍī mātalī
śējāryā pājāryānī rastyā lōḷaṇa ghātalī
no translation in English
▷ (माण)(गावामधी)(दारु)(बरांडी)(मातली)
▷ (शेजार्या)(पाजार्यानी)(रस्त्या)(लोळण)(घातली)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[24] id = 2270
नाही कोणाच घरदार नाही कोणाच शेतपोत
गावा ग खालती जागा आखली तीन हात
nāhī kōṇāca gharadāra nāhī kōṇāca śētapōta
gāvā ga khālatī jāgā ākhalī tīna hāta
no translation in English
▷  Not (कोणाच)(घरदार) not (कोणाच)(शेतपोत)
▷ (गावा) * (खालती)(जागा)(आखली)(तीन) hand
Nul n’y a plus de maison, nul n’y a plus de champ ni de pré,
L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées.


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[13] id = 17902
काशी म्हणू काशी काशीच लोक येड
आता माझा बंधू बाबा बयाच्या पाया पड
kāśī mhaṇū kāśī kāśīca lōka yēḍa
ātā mājhā bandhū bābā bayācyā pāyā paḍa
Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God
Now, my brother touches the feet of my father and mother
▷  How say how (काशीच)(लोक)(येड)
▷ (आता) my brother Baba (बयाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[5] id = 18059
माय लेकीच भांडाण जशी दुधाची उकळी
आता माझी बाई उघड्या माथ्यान मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍāṇa jaśī dudhācī ukaḷī
ātā mājhī bāī ughaḍyā māthyāna mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is not narrow-minded, she has an open mind
▷ (माय)(लेकीच)(भांडाण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (आता) my daughter (उघड्या)(माथ्यान)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[5] id = 18112
बया म्हण बया बया चिखलाची केली
आला वळवाचा पाऊस बया विरघून गेली
bayā mhaṇa bayā bayā cikhalācī kēlī
ālā vaḷavācā pāūsa bayā viraghūna gēlī
Calling her mother, I made a mother out of mud, considering a wrong woman as my
Summer rains came and she got washed away, not there when I needed her
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(चिखलाची) shouted
▷  Here_comes (वळवाचा) rain (बया)(विरघून) went
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[8] id = 18110
शेजी घाली न्हावू निवना माझा माथा
बया घाली न्हावू रांजण केला रिता
śējī ghālī nhāvū nivanā mājhā māthā
bayā ghālī nhāvū rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(निवना) my (माथा)
▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[48] id = 18191
काशीच्या पल्याड नदीच नाव जाया
घेऊनी बाळा बया जाव काशीला भाऊराया
kāśīcyā palyāḍa nadīca nāva jāyā
ghēūnī bāḷā bayā jāva kāśīlā bhāūrāyā
There is boat to go across the river beyond Kashi*
Dear brother, take mother on a pilgrimage to Kashi*
▷ (काशीच्या)(पल्याड)(नदीच)(नाव)(जाया)
▷ (घेऊनी) child (बया)(जाव)(काशीला)(भाऊराया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[1] id = 18247
आंगड टोपड याच्या कुचीला पाच गोंड
आता माझ बाळ बाळाला कुची दंड
āṅgaḍa ṭōpaḍa yācyā kucīlā pāca gōṇḍa
ātā mājha bāḷa bāḷālā kucī daṇḍa
Dress and a bonnet, his/her cape has five tassels
Now, the cape looks nice on my child
▷ (आंगड)(टोपड) of_his_place (कुचीला)(पाच)(गोंड)
▷ (आता) my son (बाळाला)(कुची)(दंड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[4] id = 19419
गावाला गेल बाळ माझ लसुण ताईत
बाळायाला माझ्या वसती शहराची माहित
gāvālā gēla bāḷa mājha lasuṇa tāīta
bāḷāyālā mājhyā vasatī śaharācī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows where the city is located
▷ (गावाला) gone son my (लसुण)(ताईत)
▷ (बाळायाला) my (वसती)(शहराची)(माहित)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[1] id = 19785
आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई
सांगते बाळा पर मुलुख जड जाई
āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī
sāṅgatē bāḷā para mulukha jaḍa jāī
He calls his mother ’Aai ’, his neighbour woman ’Bai’
I tell you, son, it is difficult living in the distant land
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman
▷  I_tell child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई)
pas de traduction en français
[2] id = 19786
बयाला म्हण बया शेजीला म्हण बाई
आता माझ्या बाळा पर मुलुख जड जाई
bayālā mhaṇa bayā śējīlā mhaṇa bāī
ātā mājhyā bāḷā para mulukha jaḍa jāī
(When you are in a distant land) call your mother ’Aai ’, your neighbour woman ’Bai’ (sister)
Now, my son, living in a distant land is difficult
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(शेजीला)(म्हण) woman
▷ (आता) my child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[12] id = 20098
दुरुनी वळखते चाल मपल्या रायाची
जरीच्या रुमालानी धुळ झाडतो पायाची
durunī vaḷakhatē cāla mapalyā rāyācī
jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍatō pāyācī
I can recognise my dear son’s gait from far
He shakes off the dust on his feet with the brocade scarf (on his head)
▷ (दुरुनी)(वळखते) let_us_go (मपल्या)(रायाची)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडतो)(पायाची)
pas de traduction en français
[13] id = 20099
रस्त्यानी चालल याची चालणी लटपट
दोन्ही भिवयाच्या मधी लाला गंधाची चहुकुणी
rastyānī cālala yācī cālaṇī laṭapaṭa
dōnhī bhivayācyā madhī lālā gandhācī cahukuṇī
He is walking on the road, he walks with haste
A red spot in between two eyebrows and the four corners of his forehead
▷  On_the_road (चालल)(याची)(चालणी)(लटपट)
▷  Both (भिवयाच्या)(मधी)(लाला)(गंधाची)(चहुकुणी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[13] id = 21168
चंद्रकळा चंद्र धुण्या धुण्यानी आणि मऊ
बाळायानी माझ्या रुपये दिले साडेनऊ
candrakaḷā candra dhuṇyā dhuṇyānī āṇi maū
bāḷāyānī mājhyā rupayē dilē sāḍēnū
Black Chandrakala* sari became soft after washing
My son had paid nine and a half rupees for it
▷ (चंद्रकळा)(चंद्र)(धुण्या)(धुण्यानी)(आणि)(मऊ)
▷ (बाळायानी) my (रुपये) gave (साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[4] id = 21912
सईरीचा तिवडा बाळ घालत खरोखरी
दाण्यायाची ठिकी लाग माळायाच्या बरोबरी
sīrīcā tivaḍā bāḷa ghālata kharōkharī
dāṇyāyācī ṭhikī lāga māḷāyācyā barōbarī
My son actually fixes a stake made of Savar* wood
Heaps of grains reach the platform with dry branches built in the field
▷ (सईरीचा)(तिवडा) son (घालत)(खरोखरी)
▷ (दाण्यायाची)(ठिकी)(लाग)(माळायाच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[6] id = 21914
सईरीच्या तिवडा मी तर घालीते अटीनी
माझ्या ना घरामध्ये कणगी बसल्या दाटीनी
sīrīcyā tivaḍā mī tara ghālītē aṭīnī
mājhyā nā gharāmadhyē kaṇagī basalyā dāṭīnī
A stake made of Savar* wood, I fix it for working on the thrashing floor
In my house, bins full of grains are clustered together
▷ (सईरीच्या)(तिवडा) I wires (घालीते)(अटीनी)
▷  My * (घरामध्ये)(कणगी)(बसल्या)(दाटीनी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[30] id = 22251
बापूजी बुवाच्या माळ बैल हेडीनी झाला लाल
आता माझ बाळ जोडी घ्यायाला संग चल
bāpūjī buvācyā māḷa baila hēḍīnī jhālā lāla
ātā mājha bāḷa jōḍī ghyāyālā saṅga cala
I had gone to Bapuji Buva’s place, the agents had showered gulal* on bullocks making them look red
Now, my son, let’s go together to buy a pair of bullocks
▷ (बापूजी)(बुवाच्या)(माळ)(बैल)(हेडीनी)(झाला)(लाल)
▷ (आता) my son (जोडी)(घ्यायाला) with let_us_go
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[3] id = 22615
बैल पैजण्याला दिष्ट झाली येशीमधी
शेंडीचा नारळ बाळा माझ्याच्या खिशामधी
baila paijaṇyālā diṣṭa jhālī yēśīmadhī
śēṇḍīcā nāraḷa bāḷā mājhyācyā khiśāmadhī
Painjanya bullock came under the influence of an evil eye near the village gate
My son has a coconut with tuft in his pocket
▷ (बैल)(पैजण्याला)(दिष्ट) has_come (येशीमधी)
▷ (शेंडीचा)(नारळ) child (माझ्याच्या)(खिशामधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[2] id = 22718
उच उच शिंग शिंग लागली माळ्याला
बैलांच्या याच्या हात पुरना गळ्याला
uca uca śiṅga śiṅga lāgalī māḷyālā
bailāñcyā yācyā hāta puranā gaḷyālā
Tall horns are touching the loft
My son’s hand cannot reach the bullock’s neck
▷ (उच)(उच)(शिंग)(शिंग)(लागली)(माळ्याला)
▷ (बैलांच्या) of_his_place hand (पुरना)(गळ्याला)
pas de traduction en français


D:XII-2.5a (D12-02-05a) - Son, a man in society / Status / In court / He goes in court

[7] id = 110012
सरवण बाळाच्या डोई रुमाल भडकला
बाळाची तारीख सायकल चालली कोरटाला
saravaṇa bāḷācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā
bāḷācī tārīkha sāyakala cālalī kōraṭālā
The head scarf on my son Saravan’s head is shining
My son is going to the Court on a bicycle as it is his date
▷ (सरवण)(बाळाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला)
▷ (बाळाची)(तारीख)(सायकल)(चालली)(कोरटाला)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[1] id = 23272
माझ्या मनानी सगळ्याच चांगल व्हावा
बाळायाला माझ्या सर शेवटी राज्य यावा
mājhyā manānī sagaḷyāca cāṅgala vhāvā
bāḷāyālā mājhyā sara śēvaṭī rājya yāvā
I feel everybody should be prosperous and well to do
In the end, my son should be wealthy and rich
▷  My (मनानी)(सगळ्याच)(चांगल)(व्हावा)
▷ (बाळायाला) my (सर)(शेवटी)(राज्य)(यावा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[4] id = 23431
सांगुनी धाडिते पुण्याच्या जासुदाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवा बोल बाशिंगाला
sāṅgunī dhāḍitē puṇyācyā jāsudālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravā bōla bāśiṅgālā
I send a message to the messenger at Pune
Draw the design of a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुनी)(धाडिते)(पुण्याच्या)(जासुदाला)
▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा) says (बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[11] id = 23598
नेणंती वरमाई कशी चालली हळू हळू
मुंगी पैठाणी पातळ हिला झालय पायघोळू
nēṇantī varamāī kaśī cālalī haḷū haḷū
muṅgī paiṭhāṇī pātaḷa hilā jhālaya pāyaghōḷū
Varmai* is young, how she is walking slowly
The pleats of her expensive brocade sari from Mungi Paithan* are reaching her feet
▷ (नेणंती)(वरमाई) how (चालली)(हळू)(हळू)
▷  Mungi sari (पातळ)(हिला)(झालय)(पायघोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Mungi PaithanName of a village


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[7] id = 24248
राया कदमांच्या वाड्या नवर्यांचा झाडा झाला
बाईनी माझ्या हिच्या रुपानी चढ केला
rāyā kadamāñcyā vāḍyā navaryāñcā jhāḍā jhālā
bāīnī mājhyā hicyā rupānī caḍha kēlā
In Raya Kadam’s house, the prospective brides are being compared
My daughter’s beauty won the hearts
▷ (राया)(कदमांच्या)(वाड्या)(नवर्यांचा)(झाडा)(झाला)
▷ (बाईनी) my (हिच्या)(रुपानी)(चढ) did
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[1] id = 24365
रस्त्यानी चालली नाही मुंगीला मरण
आता माझी बाई गनभराच चालण
rastyānī cālalī nāhī muṅgīlā maraṇa
ātā mājhī bāī ganabharāca cālaṇa
She is going on the road, she won’t even hurt an ant
My daughter’s gait is so gentle
▷  On_the_road (चालली) not (मुंगीला)(मरण)
▷ (आता) my daughter (गनभराच)(चालण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1h (E13-02-01h) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house

[1] id = 24824
जोडव्या मासोळ्या इरुद्याला चाळणी
आता माझी बाई माण गावाच्या मालणी
jōḍavyā māsōḷyā irudyālā cāḷaṇī
ātā mājhī bāī māṇa gāvācyā mālaṇī
Toe-rings, Masolya (type of toe-rings), Irudya (type of toe-rings) with a lace design
Now, my daughter, is daughter-in-law of Man village
▷ (जोडव्या)(मासोळ्या)(इरुद्याला)(चाळणी)
▷ (आता) my daughter (माण)(गावाच्या)(मालणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[6] id = 25055
माझ्या ना पोटीची नको माझ्या माग येऊ
आता माझी बाई तुला सयांची दिष्ट होई
mājhyā nā pōṭīcī nakō mājhyā māga yēū
ātā mājhī bāī tulā sayāñcī diṣṭa hōī
You, my daughter, don’t come behind me
Now, my dear daughter, you might come under the influence of my friends’evil eye
▷  My * (पोटीची) not my (माग)(येऊ)
▷ (आता) my daughter to_you (सयांची)(दिष्ट)(होई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[1] id = 25169
मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट
मावली माझी बया तुझ्या लेण्याचा परीपाठ
managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa
māvalī mājhī bayā tujhyā lēṇyācā parīpāṭha
Four goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off
My dear mother, this is your style of wearing them
▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट)
▷ (मावली) my (बया) your (लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[2] id = 25170
मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट
मावली माझी बया हिच्या लेण्याचा परीपाठ
managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa
māvalī mājhī bayā hicyā lēṇyācā parīpāṭha
Four goths* on the wrist with kerava* bangles in the middle showing off
My dear mother, this is her style of wearing them
▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट)
▷ (मावली) my (बया)(हिच्या)(लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[1] id = 25189
बारीक बांगडी हात भरुन ल्याले होते
बयाच्या माहेराला आजोळाला गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lyālē hōtē
bayācyā māhērālā ājōḷālā gēlē hōtē
I was wearing handful of thin delicate bangles
I had gone to my mother’s maher*, my Ajol*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(ल्याले)(होते)
▷ (बयाच्या)(माहेराला)(आजोळाला) has_gone (होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side
Cross references for this song:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[12] id = 25646
मामा करी कन्यादान पांच भांडी एक जांब
सांगते बाई तुला माझ्या मामानी दिल सांग
māmā karī kanyādāna pāñca bhāṇḍī ēka jāmba
sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmānī dila sāṅga
no translation in English
▷  Maternal_uncle (करी)(कन्यादान)(पांच)(भांडी)(एक)(जांब)
▷  I_tell woman to_you my maternal_uncle (दिल) with
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxi (E14-02-01a21) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demand for one daughter show other one

[1] id = 25902
थोरलीला मागण मधलीला दावा
बाईला माझ्या कुकु धाकलीला लावा
thōralīlā māgaṇa madhalīlā dāvā
bāīlā mājhyā kuku dhākalīlā lāvā
A demand for marriage has come for the elder daughter, show the middle one (to the groom’s family)
Apply kunku* to my youngest daughter
▷ (थोरलीला)(मागण)(मधलीला)(दावा)
▷ (बाईला) my kunku (धाकलीला) put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[4] id = 26456
गाड्या मागे गाड्या मधली गाडी माझी
बैलाला झुली गजनी अहमदाबादी
gāḍyā māgē gāḍyā madhalī gāḍī mājhī
bailālā jhulī gajanī ahamadābādī
One cart after another, the middle one is mine
The decorated cloth for the bullock is from gajni* variety of cloth from Ahmedabad
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(मधली)(गाडी) my
▷ (बैलाला)(झुली)(गजनी)(अहमदाबादी)
pas de traduction en français
gajni


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[6] id = 26147
आंबू जांबूच्या देवा संदडी घाली गावू
बाईच माझ्या देवकी पाच भाऊ
āmbū jāmbūcyā dēvā sandaḍī ghālī gāvū
bāīca mājhyā dēvakī pāca bhāū
Gods from here and there, we shall feeld them together in our village
My daughter Devaki has five brothers, who are like God to her
▷ (आंबू)(जांबूच्या)(देवा)(संदडी)(घाली)(गावू)
▷ (बाईच) my (देवकी)(पाच) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[253] id = 26965
पुण्या या शहरात चांदी घेते गलासाला
राजस बंधवाला पाणी देते पोलीसाला
puṇyā yā śaharāta cāndī ghētē galāsālā
rājasa bandhavālā pāṇī dētē pōlīsālā
In Pune city, I buy silver for a glass
For my dear brother, the policeman to drink water
▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(चांदी)(घेते)(गलासाला)
▷ (राजस)(बंधवाला) water, give (पोलीसाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[5] id = 26951
कळीच्या नारदानी कळ शिवारी मातली
बंधवानी माझ्या उडी वाघानी घेतली
kaḷīcyā nāradānī kaḷa śivārī mātalī
bandhavānī mājhyā uḍī vāghānī ghētalī
The mischief-maker teased his sister
My brother jumped from the bund like a tiger
▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(शिवारी)(मातली)
▷ (बंधवानी) my (उडी)(वाघानी)(घेतली)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[7] id = 27187
गाव माणाची आहे चावडी चढाची
बंधुभरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva māṇācī āhē cāvaḍī caḍhācī
bandhubharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Man village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (गाव)(माणाची)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷ (बंधुभरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 27188
गाव माणची आहे चावडी भिंगाची
बंधू भरी पट्टी वर सावली लिंबाची
gāva māṇacī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
bandhū bharī paṭṭī vara sāvalī limbācī
In Man village, the office is made of glass
Brother pays the tax, the shade of Neem tree is above him
▷ (गाव)(माणची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷  Brother (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[1] id = 27207
दिवाण वाड्या गेला दांड्या मांड्या झाडूनी
पुतळ्या माझ्या बंधू न्यावा सरजा काढूनी
divāṇa vāḍyā gēlā dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
putaḷyā mājhyā bandhū nyāvā sarajā kāḍhūnī
He went to the court with all readiness
My dear handsome brother, he is like jewel, shining in a crowd
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (पुतळ्या) my brother (न्यावा)(सरजा)(काढूनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[1] id = 27349
माळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग
सांगते बाई तुला मला अंजीर तोडू लाग
māḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga
sāṅgatē bāī tulā malā añjīra tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
I tell you, woman, help me pluck figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग)
▷  I_tell woman to_you (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[2] id = 27404
वाटवरी मळा बंधू माझ्या तू गोपाळा
सारंगी तुझा गळा देतो मोटला उपळा
vāṭavarī maḷā bandhū mājhyā tū gōpāḷā
sāraṅgī tujhā gaḷā dētō mōṭalā upaḷā
Gopal, my brother, your plantation is on the roadside
You have a very sweet voice, you sing while taking water out of the draw-well
▷ (वाटवरी)(मळा) brother my you (गोपाळा)
▷ (सारंगी) your (गळा)(देतो)(मोटला)(उपळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[32] id = 27548
लुगड्याची किमत झाली चोळीच्या खणाला
अचंबा करतो शिपी तो तपल्या मनाला
lugaḍyācī kimata jhālī cōḷīcyā khaṇālā
acambā karatō śipī tō tapalyā manālā
A blouse piece costs the same as a sari before
Tailor is wondering in his mind, how is it possible
▷ (लुगड्याची)(किमत) has_come (चोळीच्या)(खणाला)
▷ (अचंबा)(करतो)(शिपी)(तो)(तपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[3] id = 27813
फुटली बांगडी नको करु हळहळ
बंधूच्या जीवावरी लुटते वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karu haḷahaḷa
bandhūcyā jīvāvarī luṭatē vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account
▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ)
▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(लुटते)(वैराळ)
pas de traduction en français
[6] id = 27816
फुटली बांगडी फुटू दे काचची
बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū dē kācacī
bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī
Bangle is broken, let the glass bangle break
On my brother’s account, I shall them worth five rupees
▷ (फुटली) bangles (फुटू)(दे)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[3] id = 27957
हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला
बहिणीला पातळ पास होईना भावाला
hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā
bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā
He looked around Pune, he went to Baroda city
Brother did not like any sari for his sister
▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला)
▷  To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला)
pas de traduction en français
[9] id = 27963
दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ
बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ
dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha
bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha
Two-three brothers, they went around the whole market
Brother buys a sari which a border with flowers
▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ)
▷  Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ)
pas de traduction en français
[10] id = 27964
आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर
सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra
sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra
My child’s clothes are crowding on my line
I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it)
▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर)
▷  I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर)
pas de traduction en français
[21] id = 27975
नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची
पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची
nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī
pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī
I don’t expect anything from you, you are a useless person
My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece
▷  Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची)
▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची)
pas de traduction en français
[25] id = 27979
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी
त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी
śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī
tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī
In the tailor’s shop, brother is sitting across
The green sari on his lap is very beautiful
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी)
▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[52] id = 28006
मुंगी पैठानी पातळ मोमीण पुस मोमीणीला
बंधू माझा बोल आहेर माझ्या बहिणीला
muṅgī paiṭhānī pātaḷa mōmīṇa pusa mōmīṇīlā
bandhū mājhā bōla āhēra mājhyā bahiṇīlā
Fine, expensive Paithani* sari, weaver women ask each other
Brother says, it is a gift for my sister
▷  Mungi sari (पातळ)(मोमीण) enquire (मोमीणीला)
▷  Brother my says (आहेर) my to_sister
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[7] id = 28276
सोयर्याची संपत्ती काय आपल्या कामाची
भावाची संपता बहिण खाईल नेमाची
sōyaryācī sampattī kāya āpalyā kāmācī
bhāvācī sampatā bahiṇa khāīla nēmācī
A rich relative’s wealth, what use is it for us
Brother’s wealth, sister can rightfully enjoy it
▷ (सोयर्याची)(संपत्ती) why (आपल्या)(कामाची)
▷ (भावाची)(संपता) sister (खाईल)(नेमाची)
pas de traduction en français


F:XVII-6.3 (F17-06-03) - Brother’s marriage / Devak

[1] id = 30108
आंबू जांबूच देवाक सौदंड पाच पान
बाळायाला माझ्या देवक्याला बाळ तान्ह
āmbū jāmbūca dēvāka saudaṇḍa pāca pāna
bāḷāyālā mājhyā dēvakyālā bāḷa tānha
Five leaves of mango, Jambhul* and Saundad for Devak*
My son, who is Devakya*, has a small child
▷ (आंबू)(जांबूच)(देवाक)(सौदंड)(पाच)(पान)
▷ (बाळायाला) my (देवक्याला) son (तान्ह)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
DevakyaOne who carries Devak. Devakya is generally the head of the family.


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[9] id = 30517
कुरळ माझ केस मावळण आत्यावाणी
अंगीचा अंगवटा चुलत्या तात्यावाणी
kuraḷa mājha kēsa māvaḷaṇa ātyāvāṇī
aṅgīcā aṅgavaṭā culatyā tātyāvāṇī
My curly hair are like my father’s sister
My build is very much like Tatya, my paternal uncle
▷ (कुरळ) my (केस)(मावळण)(आत्यावाणी)
▷ (अंगीचा)(अंगवटा)(चुलत्या)(तात्यावाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[2] id = 31117
आई मंबादेवी तुझी सोन्याची निरी
जलमाला जावी माझी कुकायाची चिरी
āī mambādēvī tujhī sōnyācī nirī
jalamālā jāvī mājhī kukāyācī cirī
Goddess Mambadevi, your sari is of gold
My kunku* (husband) in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (आई)(मंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(निरी)
▷ (जलमाला)(जावी) my (कुकायाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[14] id = 31411
माळ्याच्या मळ्यामंदी पाभर चालली हरभर्याची
आता माझी बाई वाट बघती कारभार्याची
māḷyācyā maḷyāmandī pābhara cālalī harabharyācī
ātā mājhī bāī vāṭa baghatī kārabhāryācī
In the field, the farmer is sowing chickpeas with the three-tube drill-plough
Now, my daughter is waiting for her husband
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाभर)(चालली)(हरभर्याची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(कारभार्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[27] id = 31849
दुबळा भरतार काम पुसत येळच
आता माझी बाई सांगती नडव बाळाच
dubaḷā bharatāra kāma pusata yēḷaca
ātā mājhī bāī sāṅgatī naḍava bāḷāca
Poor husband is angry, asks to do work that takes time
Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse
▷ (दुबळा)(भरतार)(काम)(पुसत)(येळच)
▷ (आता) my daughter (सांगती)(नडव)(बाळाच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[13] id = 32083
घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
पर नारीसाठी केला परपंच लिलाव
gharacī asturī jasā pāṇyācā talāva
para nārīsāṭhī kēlā parapañca lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the household
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (पर)(नारीसाठी) did (परपंच)(लिलाव)
pas de traduction en français
[50] id = 32120
घरची अस्तुरी जस सापाच वेटोळ
परनारीसाठी केला परपंच वाटोळ
gharacī asturī jasa sāpāca vēṭōḷa
paranārīsāṭhī kēlā parapañca vāṭōḷa
The wife at home is like a coil of snake
For another woman, he ruins his home
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(सापाच)(वेटोळ)
▷ (परनारीसाठी) did (परपंच)(वाटोळ)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[23] id = 32185
मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरली आरगडी
दोन बायकांच्या तुझ्या मोडल्या बरगडी
maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pēralī āragaḍī
dōna bāyakāñcyā tujhyā mōḍalyā baragaḍī
Who planted Aragadi in the gardener’s plantation
You, man with two wives, your ribs are broken
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरली)(आरगडी)
▷  Two (बायकांच्या) your (मोडल्या)(बरगडी)
pas de traduction en français
[25] id = 32187
मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीला लसूण
दोन बायकांच्या गड्या तू तर चालला रुसून
maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlā lasūṇa
dōna bāyakāñcyā gaḍyā tū tara cālalā rusūna
Who planted garlic in the gardener’s plantation
You, man with two wives, you are going away angry
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीला)(लसूण)
▷  Two (बायकांच्या)(गड्या) you wires (चालला)(रुसून)
pas de traduction en français
[34] id = 32196
दोही बायकांची हौस फेडली गड्यानी
खांद्यावर धोतर आंघोळ करतो वढ्यानी
dōhī bāyakāñcī hausa phēḍalī gaḍyānī
khāndyāvara dhōtara āṅghōḷa karatō vaḍhyānī
The man fulfilled his wish of having two wives
Dhotar“on his shoulder, he goes and has a bath in the stream
▷ (दोही)(बायकांची)(हौस)(फेडली)(गड्यानी)
▷ (खांद्यावर)(धोतर)(आंघोळ)(करतो)(वढ्यानी)
pas de traduction en français
[164] id = 32186
मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीली काकडी
दोन बायकांच्या गड्या टोपी फिरवी वाकडी
maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlī kākaḍī
dōna bāyakāñcyā gaḍyā ṭōpī phiravī vākaḍī
Who planted cucumber in the gardener’s plantation
Husband with two wives, he adjusts his cap slanting (to impress them)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीली)(काकडी)
▷  Two (बायकांच्या)(गड्या)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[1] id = 32223
जावा तिथ भावा दुःख सवतीचा मोठ
एकीच्या कुकामधी दोघीच वाट
jāvā titha bhāvā duḥkha savatīcā mōṭha
ēkīcyā kukāmadhī dōghīca vāṭa
Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, the grief of a co-wife is big
The two co-wives have to share the same kunku* (husband)
▷ (जावा)(तिथ) brother (दुःख)(सवतीचा)(मोठ)
▷ (एकीच्या)(कुकामधी)(दोघीच)(वाट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[5] id = 32281
वैतागली गोरी गेली वैताग वाडीला
काय कराव तुझ्या या कातीव माडीला
vaitāgalī gōrī gēlī vaitāga vāḍīlā
kāya karāva tujhyā yā kātīva māḍīlā
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागली)(गोरी) went (वैताग)(वाडीला)
▷  Why (कराव) your (या)(कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[38] id = 32695
आईच्या परास सासूबाईच उपकार
राज्य कराया दिल त्यांच्या पोटीच चंद्रहार
āīcyā parāsa sāsūbāīca upakāra
rājya karāyā dila tyāñcyā pōṭīca candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) to rule in my kingdom
▷ (आईच्या)(परास)(सासूबाईच)(उपकार)
▷ (राज्य)(कराया)(दिल)(त्यांच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[1] id = 32749
माळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा
सासू सुनांचा आहे उभा दावा
māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
sāsū sunāñcā āhē ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, coconut and banana trees are like two sisters-in-law
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (सासू)(सुनांचा)(आहे) standing (दावा)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[20] id = 32861
नदीच्या कडला काळी बकरी चरती
पहाटेच्या पार्यामधी सासू सुकळी शिव्या देती
nadīcyā kaḍalā kāḷī bakarī caratī
pahāṭēcyā pāryāmadhī sāsū sukaḷī śivyā dētī
On the banks of the river, a black goat is grazing
Early in the morning, mother-in-law keeps abusing
▷ (नदीच्या)(कडला) Kali (बकरी)(चरती)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(सासू)(सुकळी)(शिव्या)(देती)
pas de traduction en français
Notes =>The singer calls her mother-in-law a black goat in this song as she is all the time
eating something or keeps abusing.
[22] id = 32863
सरगीच्या वाट सांडला चूना कात
मावळण आत्याबाई गेली पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cūnā kāta
māvaḷaṇa ātyābāī gēlī pāna khāta
Catechu and lime are spilt on the way to heaven
Paternal aunt, my mother-in-law, went on it eating betel leaf
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चूना)(कात)
▷ (मावळण)(आत्याबाई) went (पान)(खात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  2. Various trees carry unequal value
  3. A lot due to one’s fate, naśiba
  4. Brother’s presence and rites
  5. Upright descent
  6. Pride of a thriving household
  7. Pride of a numerous family
  8. Sex unruliness, yearning for sex
  9. Children eat together
  10. Whom to share one’s grief with?
  11. Mother teachs and gives support
  12. No intercourse during wrestling
  13. Time and place
  14. Kept apart
  15. A distinctive duty
  16. Symbols carved upon it
  17. Daughter the dear one
  18. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  19. Carrying milk pot on the head
  20. Her residence
  21. Ornaments
  22. Protecting child’s house and property
  23. Grant and fulfillment of promises made
  24. Assurance, favour
  25. A resident of the village
  26. Taboo on black Sarī
  27. Grant and fulfillment
  28. His residence
  29. Protection
  30. Worship
  31. Vow
  32. Support
  33. Satpaṇ
  34. Relation with other gods
  35. Temple
  36. Hermitage
  37. Children worship
  38. Mhāsobā
  39. Halts on the way
  40. Standing on brick
  41. Kanhopatra
  42. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  43. Changdev
  44. Bhandarya mountain
  45. Refuses to go with him
  46. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  47. Yellow powder
  48. Cāṅgabhaḷa accclamation
  49. Asking pardon
  50. Māhtobā son-in-law and Chaskaman party
  51. God’s marriage
  52. Rituals
  53. Preparation
  54. Fulfilling vow
  55. Govind
  56. Viṭṭhal
  57. She delivers without intercourse with man
  58. In the vicinity of water supply
  59. Village in disrepute
  60. Ethical norms
  61. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  62. She is open-minded, considerate
  63. Nobody like mother
  64. Mother gives bath
  65. Alike centres of pilgrimage and darshan
  66. Bonnet and tunic
  67. Similes
  68. In foreign place:hardships and bad habits
  69. His gait
  70. Chandrakala, black sari
  71. Wooden pole in the centre
  72. Son and bullock, the dear ones
  73. Bullocks will get bad eye
  74. My son’s hand can not reach to their top
  75. He goes in court
  76. He is wealthy
  77. Paper decorations, threads worn on the head
  78. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  79. Daughter is pretty
  80. Daughter’s gait
  81. Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house
  82. She has been struck by bad eye
  83. Daughter is used to wear bangles
  84. Daughter wants thin bangles
  85. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  86. Demand for one daughter show other one
  87. “One cart behind the other”
  88. Many sisters and brothers
  89. Sister extolls brother’s personality
  90. Brother is “the dear one”
  91. Brother is a Patil
  92. He stands in the Main Office
  93. Brother’s orchard
  94. Sister extolls brother’s work in the field
  95. Tailor stiching it
  96. One is broken, he will offer another one
  97. Common sari
  98. Brother’s present at her children’s marriage
  99. Wealthy relatives compared to brother
  100. Devak
  101. Singer’s close relation with them
  102. Asking long life for husband
  103. Husband’s farm
  104. Wife must bear husband’s anger
  105. Anger against a womanising husband
  106. Making fun of a husband with two wives
  107. Attitudes towards co-wife
  108. Disgusted wife
  109. “I gave you my son”
  110. Fierce quarrel between them
  111. Retorts angrily
⇑ Top of page ⇑