Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1252
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kokate Gitabai
(163 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

130 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[74] id = 54955
भयान वनात सीताला लागली तहान
झिर्यामधी पानी ओंजळभर प्यावा
bhayāna vanāta sītālā lāgalī tahāna
jhiryāmadhī pānī oñjaḷabhara pyāvā
In a dreadful and gory forest, Sita is feeling thirsty
Drink a fistful of water from the stream
▷ (भयान)(वनात) Sita (लागली)(तहान)
▷ (झिर्यामधी) water, (ओंजळभर)(प्यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[35] id = 45277
रामकुंडावरी कोणी ठेवली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvalī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who kept areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(ठेवली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[46] id = 45288
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची जोडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī jōḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(जोडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[50] id = 45292
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[61] id = 45303
रामकुंडावरी कोणी सोडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sōḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सोडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[39] id = 45565
सिताला सासुरवास बहू बहू
आयाबायानी वाटून घेतला गहू गहू
sitālā sāsuravāsa bahū bahū
āyābāyānī vāṭūna ghētalā gahū gahū
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(बहू)(बहू)
▷ (आयाबायानी)(वाटून)(घेतला)(गहू)(गहू)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[29] id = 45471
राघू ते मैना दोन्ही चालले वनात
राघु मारील भरारी मैना गुंतली वेलात
rāghū tē mainā dōnhī cālalē vanāta
rāghu mārīla bharārī mainā guntalī vēlāta
Raghu* and Mina, both are going to the forest
Raghu* will fly high, Mina gets caught in the creeper
▷ (राघू)(ते) Mina both (चालले)(वनात)
▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (गुंतली)(वेलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 45472
राघू ते मैना दोन्ही चालीते रानात
राघु मारी भरारी मैना झाली बावरी
rāghū tē mainā dōnhī cālītē rānāta
rāghu mārī bharārī mainā jhālī bāvarī
Raghu* and Mina, both are going to the forest
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघू)(ते) Mina both (चालीते)(रानात)
▷ (राघु)(मारी)(भरारी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[222] id = 103187
लेकुरवाळीचे घर गदळ मदळ
काय सांगु बाई राघु मैनाचा आदळ
lēkuravāḷīcē ghara gadaḷa madaḷa
kāya sāṅgu bāī rāghu mainācā ādaḷa
A house with children is always in chaos
Raghu* and Mina are shouting and flinging in my verandah
▷ (लेकुरवाळीचे) house (गदळ)(मदळ)
▷  Why (सांगु) woman (राघु) of_Mina (आदळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[15] id = 58364
बापानं दिली लेक दारी पाहिल छप्पर
कर्म हिचे चांगल हिने माडी बांधली उपर
bāpānaṁ dilī lēka dārī pāhila chappara
karma hicē cāṅgala hinē māḍī bāndhalī upara
Father got his daughter married, he did not check on the roof (the family)
But her karma* is good, she built a storey on top
▷ (बापानं)(दिली)(लेक)(दारी)(पाहिल)(छप्पर)
▷ (कर्म)(हिचे)(चांगल)(हिने)(माडी)(बांधली)(उपर)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[136] id = 87602
जीव माझा गेला जन म्हणे लोट माती
चोळी पाताळाची घडी बंधु आले रातोराती
jīva mājhā gēlā jana mhaṇē lōṭa mātī
cōḷī pātāḷācī ghaḍī bandhu ālē rātōrātī
Life has left me, people say, spread the earth
My brother came immediately at night with a new blouse and sari
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणे)(लोट)(माती)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) brother here_comes (रातोराती)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[115] id = 87532
सरण जळ ढणा ढणा एवढ्या गोतामध्ये
दुख झाल माझ्या बयाबाईला
saraṇa jaḷa ḍhaṇā ḍhaṇā ēvaḍhyā gōtāmadhyē
dukha jhāla mājhyā bayābāīlā
The pyre is burning vigorously
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (सरण)(जळ)(ढणा)(ढणा)(एवढ्या)(गोतामध्ये)
▷ (दुख)(झाल) my (बयाबाईला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[114] id = 56467
लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाईन परघरा होईन हिची राळ
lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[116] id = 56469
लेक माझी हरभर्याची दाळ
जाईन परघरा होईन हिची राळ
lēka mājhī harabharyācī dāḷa
jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लेक) my (हरभर्याची)(दाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[12] id = 45061
वाघाच्या पोटीच नाव माझ वाघुबाई
मनाची देते ग्वाई जनाच सांगू नाई
vāghācyā pōṭīca nāva mājha vāghubāī
manācī dētē gvāī janāca sāṅgū nāī
I am born to a tiger, my name is Vaghubai (tigress)
I can give an assurance about myself, I can’t tell about the people
▷ (वाघाच्या)(पोटीच)(नाव) my (वाघुबाई)
▷ (मनाची) give (ग्वाई)(जनाच)(सांगू)(नाई)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[3] id = 45165
भल्याच्या पोराची नाव माझ भलूराजा
आल्या मिरवत बाजा गेल्यान देते रजा
bhalyācyā pōrācī nāva mājha bhalūrājā
ālyā miravata bājā gēlyāna dētē rajā
I am from a good family, I have a good name
My marriage was celebrated with joy, I go to my in-laws’ taking everybody’s blessings
▷ (भल्याच्या)(पोराची)(नाव) my (भलूराजा)
▷ (आल्या)(मिरवत)(बाजा)(गेल्यान) give king
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[41] id = 40505
धोबी धुण धुतो घेतो मोल
निंदक करी निंदा त्याला काय मोल
dhōbī dhuṇa dhutō ghētō mōla
nindaka karī nindā tyālā kāya mōla
A washerman does washing, he takes money for it
A wicked person gossips, what value does he have
▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(घेतो)(मोल)
▷ (निंदक)(करी)(निंदा)(त्याला) why (मोल)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[15] id = 40517
थोरलं माझं घर घर माला पुराना
सांगते दिराला माडी बांधावा उपर
thōralaṁ mājhaṁ ghara ghara mālā purānā
sāṅgatē dirālā māḍī bāndhāvā upara
My house is big and prosperous, now I don’t find it big enough
I tell my brother-in-law, build a storey on top
▷ (थोरलं)(माझं) house house (माला)(पुराना)
▷  I_tell (दिराला)(माडी)(बांधावा)(उपर)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[32] id = 40516
मोठं माझं घर मोठेइकी साजे
माझ्या ओसरीला दिर भाया जेवे
mōṭhaṁ mājhaṁ ghara mōṭhēikī sājē
mājhyā ōsarīlā dira bhāyā jēvē
My household is big and prosperous, prosperity is in harmony with my house
Brother-in-law is having a meal in my veranda
▷ (मोठं)(माझं) house (मोठेइकी)(साजे)
▷  My (ओसरीला)(दिर)(भाया)(जेवे)
pas de traduction en français
[38] id = 82374
बापानी दिली लेक दिर भायाच खटल पाहुन
उरन यांच खरकट हिच पोट भरन
bāpānī dilī lēka dira bhāyāca khaṭala pāhuna
urana yāñca kharakaṭa hica pōṭa bharana
Father got his daughter married, looking at a family with many brothers-in-law
The left over food will be enough for her to fill the stomach
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(दिर)(भायाच)(खटल)(पाहुन)
▷ (उरन)(यांच)(खरकट)(हिच)(पोट)(भरन)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[27] id = 50188
तुझा माझ भावपणा लई दाटीचा
आल वाकड जीव गेला गाठीचा
tujhā mājha bhāvapaṇā laī dāṭīcā
āla vākaḍa jīva gēlā gāṭhīcā
Our sisterly feeling, we were very close
There came a rift in our relations, I felt deeply hurt
▷  Your my (भावपणा)(लई)(दाटीचा)
▷  Here_comes (वाकड) life has_gone (गाठीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[16] id = 88973
बाई तोंडावरी गोड माग बोलतीस काही
असे जोडीते मी हात भाऊपणा नको बाई
bāī tōṇḍāvarī gōḍa māga bōlatīsa kāhī
asē jōḍītē mī hāta bhāūpaṇā nakō bāī
You talk sweetly on my face, you say something else behind my back
I fold my hands, I don’t want this false friendship
▷  Woman (तोंडावरी)(गोड)(माग)(बोलतीस)(काही)
▷ (असे)(जोडीते) I hand (भाऊपणा) not woman
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[27] id = 109832
मुंबईची नार नार काती पान पट्या
जोड्या लगनाच्या देती सोड चिठ्ठ्या
mumbaīcī nāra nāra kātī pāna paṭyā
jōḍyā laganācyā dētī sōḍa ciṭhṭhyā
The woman from Mumbai, eats betel leaf vida*
Married couples are going in for divorce
▷ (मुंबईची)(नार)(नार)(काती)(पान)(पट्या)
▷ (जोड्या)(लगनाच्या)(देती)(सोड)(चिठ्ठ्या)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[13] id = 46042
सुखया दुखयाच्या गोण्या नेल्या बाजारी
सुख गेल उडाउडी दुखाला घेईना कोणी
sukhayā dukhayācyā gōṇyā nēlyā bājārī
sukha gēla uḍāuḍī dukhālā ghēīnā kōṇī
Sacks full of joys and sorrows were taken to the bazaar
Joys got sold within no time, no one was ready to take sorrows
▷ (सुखया)(दुखयाच्या)(गोण्या)(नेल्या)(बाजारी)
▷ (सुख) gone (उडाउडी)(दुखाला)(घेईना)(कोणी)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[3] id = 40554
नवतीच्या नारी नवत्या तुझ्या उरावरी
कटकीची चोळी धूर तुझ्या डोळ्यावरी
navatīcyā nārī navatyā tujhyā urāvarī
kaṭakīcī cōḷī dhūra tujhyā ḍōḷyāvarī
Young woman in the prime of youth, your youth is visible
The arrogance of your youth can be seen in your eyes
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवत्या) your (उरावरी)
▷ (कटकीची) blouse (धूर) your (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[11] id = 45145
अशी बाई मोठीयाची लेक हिच्या पायामध्ये जोड्या मासोळ्या
आता सांगते बाई तुला पाय टाकावा जपूनी
aśī bāī mōṭhīyācī lēka hicyā pāyāmadhyē jōḍyā māsōḷyā
ātā sāṅgatē bāī tulā pāya ṭākāvā japūnī
You are a daughter from a rich family, you have toe-rings and a fish-form ornament on your toes
I tell you, woman, walk carefully
▷ (अशी) woman (मोठीयाची)(लेक)(हिच्या)(पायामध्ये)(जोड्या)(मासोळ्या)
▷ (आता) I_tell woman to_you (पाय)(टाकावा)(जपूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[72] id = 56694
लाडकी लेक लई दिवस ठेवू नाही माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याबाहेरी
lāḍakī lēka laī divasa ṭhēvū nāhī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyābāhērī
Darling daughter, don’t keep her in maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिवस)(ठेवू) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याबाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[18] id = 47728
रिशीच माणूस एवढ रिशीला मरत
सागच लाकूड इमारतीला चढत
riśīca māṇūsa ēvaḍha riśīlā marata
sāgaca lākūḍa imāratīlā caḍhata
A woman who come from a saintly house, will die for the principles
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (रिशीच)(माणूस)(एवढ)(रिशीला)(मरत)
▷ (सागच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[38] id = 97228
हसुनी खेळुनी आगळ घालते मनाला
किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hasunī khēḷunī āgaḷa ghālatē manālā
kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालते)(मनाला)
▷ (किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[17] id = 109859
सोयरा सुघड बोली बोलला दुघड
सागुन गेला हुर्दी तो दगड
sōyarā sughaḍa bōlī bōlalā dughaḍa
sāguna gēlā hurdī tō dagaḍa
no translation in English
▷ (सोयरा)(सुघड) say (बोलला)(दुघड)
▷ (सागुन) has_gone (हुर्दी)(तो)(दगड)
pas de traduction en français
[36] id = 109829
दळण दळीते जात्याला नाही पाळु
दळील माझी बाई नकटी साळु
daḷaṇa daḷītē jātyālā nāhī pāḷu
daḷīla mājhī bāī nakaṭī sāḷu
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जात्याला) not (पाळु)
▷ (दळील) my daughter (नकटी)(साळु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[23] id = 109848
जात्या इसवरा तुला वढुनी पाहिला
सीता माझ्या मावलीनी हिनी इतिहास गाईला
jātyā isavarā tulā vaḍhunī pāhilā
sītā mājhyā māvalīnī hinī itihāsa gāīlā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढुनी)(पाहिला)
▷  Sita my (मावलीनी)(हिनी)(इतिहास)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[61] id = 58420
जात्या इश्वरा तुला सुपारीचा डाव
जात्या इश्वरा तुला तांदळाचा घाणा
असा नवरदेव झाला माझा भाऊ
jātyā iśvarā tulā supārīcā ḍāva
jātyā iśvarā tulā tāndaḷācā ghāṇā
asā navaradēva jhālā mājhā bhāū
no translation in English
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (तांदळाचा)(घाणा)
▷ (असा)(नवरदेव)(झाला) my brother
pas de traduction en français
[62] id = 58421
जात्या इश्वरा तुला सुपारी बांधली
पारवती साठी नवर्या हाळद लागली
jātyā iśvarā tulā supārī bāndhalī
pāravatī sāṭhī navaryā hāḷada lāgalī
no translation in English
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (पारवती) for (नवर्या)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[72] id = 106636
दळण दळीले जात मला ओढया
आईनी घुट्या दिल्या जायफळ वेखंडाच्या
daḷaṇa daḷīlē jāta malā ōḍhayā
āīnī ghuṭyā dilyā jāyaphaḷa vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीले) class (मला)(ओढया)
▷ (आईनी)(घुट्या)(दिल्या)(जायफळ)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3ovi (A02-05-03o06) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother proud of daughter’s prosperous house

[5] id = 109844
दळण दळीते सुपाने घालीते बाईला वारा
आता माझ्या बाईला लेकी झाल्यात बारा
daḷaṇa daḷītē supānē ghālītē bāīlā vārā
ātā mājhyā bāīlā lēkī jhālyāta bārā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुपाने)(घालीते)(बाईला)(वारा)
▷ (आता) my (बाईला)(लेकी)(झाल्यात)(बारा)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[20] id = 50032
सकाळी उठूनी हात भरीले शेणानी
माझा गोठा भरला गाया गुरानी
sakāḷī uṭhūnī hāta bharīlē śēṇānī
mājhā gōṭhā bharalā gāyā gurānī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (भरीले)(शेणानी)
▷  My (गोठा)(भरला)(गाया)(गुरानी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[104] id = 71467
राम बोलु राम माझे मैतर
यांचे नाव घेता माझी देही झाली पवितर
rāma bōlu rāma mājhē maitara
yāñcē nāva ghētā mājhī dēhī jhālī pavitara
no translation in English
▷  Ram (बोलु) Ram (माझे)(मैतर)
▷ (यांचे)(नाव)(घेता) my (देही) has_come (पवितर)
pas de traduction en français
[105] id = 71468
राम राम म्हणु राम माझे मैतर
याचे नाव घेता देही झाली पवितर
rāma rāma mhaṇu rāma mājhē maitara
yācē nāva ghētā dēhī jhālī pavitara
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (माझे)(मैतर)
▷ (याचे)(नाव)(घेता)(देही) has_come (पवितर)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[75] id = 72378
श्रावण बाळ तुझ्या खांद्यावरी काही
आई बापाची कावड नेतो काशीला बाई
śrāvaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvarī kāhī
āī bāpācī kāvaḍa nētō kāśīlā bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) son your (खांद्यावरी)(काही)
▷ (आई) of_father (कावड)(नेतो)(काशीला) woman
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[36] id = 106736
पिर ते बाबा मोठे सत्याचे सागर
याच्या कंदुरीला ओल्या बाभळी जळती
pira tē bābā mōṭhē satyācē sāgara
yācyā kandurīlā ōlyā bābhaḷī jaḷatī
no translation in English
▷ (पिर)(ते) Baba (मोठे)(सत्याचे)(सागर)
▷  Of_his_place (कंदुरीला)(ओल्या)(बाभळी)(जळती)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[56] id = 108968
गाव पुणंतांब कोण्या राजाच राऊळ
गंगेच्या कडेला मामा बाश्याचे देऊळ
gāva puṇantāmba kōṇyā rājāca rāūḷa
gaṅgēcyā kaḍēlā māmā bāśyācē dēūḷa
no translation in English
▷ (गाव)(पुणंतांब)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ)
▷ (गंगेच्या)(कडेला) maternal_uncle (बाश्याचे)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[4] id = 51856
माहा शिवरात्र भरे चांगदेवापाशी
गावा गावाचे लोक येतात मामेशी
māhā śivarātra bharē cāṅgadēvāpāśī
gāvā gāvācē lōka yētāta māmēśī
no translation in English
▷ (माहा)(शिवरात्र)(भरे)(चांगदेवापाशी)
▷ (गावा)(गावाचे)(लोक)(येतात)(मामेशी)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[6] id = 56965
नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात
बंधवाला पुत्र वाहिल पेढ्याची परात
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta
bandhavālā putra vāhila pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात)
▷ (बंधवाला)(पुत्र)(वाहिल)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[13] id = 56972
नवस बोलले चांगदेवाच्या देवळी
बंधुला पुतरु वाहीन बेलाची कवळी
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dēvaḷī
bandhulā putaru vāhīna bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(देवळी)
▷ (बंधुला)(पुतरु)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[1] id = 45661
बाम्हणाचे लेकी तुझी जावळाची वेणी
पारावरला मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी
bāmhaṇācē lēkī tujhī jāvaḷācī vēṇī
pārāvaralā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī
no translation in English
▷ (बाम्हणाचे)(लेकी)(तुझी)(जावळाची)(वेणी)
▷ (पारावरला)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[8] id = 46235
आई लक्ष्मीआई तु तर न्हाली गंगाच्या पानी
केस वाळवत गेली नाराळाच्या बनात
āī lakṣmīāī tu tara nhālī gaṅgācyā pānī
kēsa vāḷavata gēlī nārāḷācyā banāta
no translation in English
▷ (आई)(लक्ष्मीआई) you wires (न्हाली)(गंगाच्या) water,
▷ (केस)(वाळवत) went (नाराळाच्या)(बनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[146] id = 84432
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[345] id = 89776
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बािंशग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāiñśaga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बािंशग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[8] id = 90397
आली वर्षाची पंचमी पंचमीनी लावला डोळा
त्याच्या सवस आला पोळा
ālī varṣācī pañcamī pañcamīnī lāvalā ḍōḷā
tyācyā savasa ālā pōḷā
no translation in English
▷  Has_come (वर्षाची)(पंचमी)(पंचमीनी)(लावला)(डोळा)
▷ (त्याच्या)(सवस) here_comes (पोळा)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[17] id = 81664
पोळ्याची निसीत होती डाळ
त्याच्या सवत आला पितरपाट
pōḷyācī nisīta hōtī ḍāḷa
tyācyā savata ālā pitarapāṭa
no translation in English
▷ (पोळ्याची)(निसीत)(होती)(डाळ)
▷ (त्याच्या)(सवत) here_comes (पितरपाट)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[96] id = 107555
पाच लेकाची आई केळी केळीन पाणी वाही
एका लेकाची आई पंलगी पान खाई
pāca lēkācī āī kēḷī kēḷīna pāṇī vāhī
ēkā lēkācī āī panlagī pāna khāī
Mother who has five sons, carries water in a banana leaf
Mother who has only one son, eats betel leaf sitting on the cot
▷ (पाच)(लेकाची)(आई) shouted (केळीन) water, (वाही)
▷ (एका)(लेकाची)(आई)(पंलगी)(पान)(खाई)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[3] id = 98193
नवस बोलले माझ्या नवसाची लामण
असे जेवु घातिले श्रीगोंद्याचे बामण
navasa bōlalē mājhyā navasācī lāmaṇa
asē jēvu ghātilē śrīgōndyācē bāmaṇa
I made a vow, but it took a long time for me to fulfill it
I served a meal to Brahmans from Shrigonda
▷ (नवस) says my (नवसाची)(लामण)
▷ (असे)(जेवु)(घातिले)(श्रीगोंद्याचे) Brahmin
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[42] id = 72261
आई म्हणु आई आईला मया किती
साखर्याबाईला कडुपणा नाही
āī mhaṇu āī āīlā mayā kitī
sākharyābāīlā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, who can be as affectionate as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आईला)(मया)(किती)
▷ (साखर्याबाईला)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[64] id = 85035
माय लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
काय सांगु बाई मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
kāya sāṅgu bāī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
What can I tell you, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  Why (सांगु) woman (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[59] id = 84970
शेजीच उसन दारात बसुन
बया माझ्या तुझ्या उसन्याच ध्यान नाही कुठुन
śējīca usana dārāta basuna
bayā mājhyā tujhyā usanyāca dhyāna nāhī kuṭhuna
Whatever I borrow from my neighbour woman, she will keep reminding me, and cover it sitting at my doorstep
But mother, with you it’s different, you have given me so much without ever reminding me or asking me for it, how can I remember how much I have borrowed from you
▷ (शेजीच)(उसन)(दारात)(बसुन)
▷ (बया) my your (उसन्याच) remembered not (कुठुन)
pas de traduction en français


C:IX-1.1 (C09-01-01) - Baby / Affection shown / Give feeding to the child

[5] id = 85165
ये ग ये ग गायी गायी येती गोठ्यामधी
तान्हीया बाळाला दुध द्यावा वाटीमधी
yē ga yē ga gāyī gāyī yētī gōṭhyāmadhī
tānhīyā bāḷālā dudha dyāvā vāṭīmadhī
Come, cow, come to the cowshed
Give milk to the little baby in a bowl
▷ (ये) * (ये) * cows cows (येती)(गोठ्यामधी)
▷ (तान्हीया)(बाळाला) milk (द्यावा)(वाटीमधी)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[26] id = 75456
पाळण्याची दोरी आत येती बाहेर जाती
आता माझ्या बाळा आधी तुला झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta yētī bāhēra jātī
ātā mājhyā bāḷā ādhī tulā jhōkā dētī
The cord of the cradle is moving to and fro
Now, my child, your grandmother is rocking the cradle
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(येती)(बाहेर) caste
▷ (आता) my child before to_you (झोका)(देती)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[14] id = 45526
रडत तान्हं बाळ वाटुती मला मजा
देवाजीन दिला मला इंग्रजी बाजा
raḍata tānhaṁ bāḷa vāṭutī malā majā
dēvājīna dilā malā iṅgrajī bājā
The little child is crying, I feel funny
God has given me an English Mouth Organ
▷ (रडत)(तान्हं) son (वाटुती)(मला)(मजा)
▷ (देवाजीन)(दिला)(मला)(इंग्रजी)(बाजा)
pas de traduction en français
[45] id = 85014
तान्ह बाळ रड अंतरी शोक करी
निज निज बाळा माता नाही तुझी घरी
tānha bāḷa raḍa antarī śōka karī
nija nija bāḷā mātā nāhī tujhī gharī
The little child is crying, it is feeling sad in its heart
Sleep child, your mother is not at home
▷ (तान्ह) son (रड)(अंतरी)(शोक)(करी)
▷ (निज)(निज) child (माता) not (तुझी)(घरी)
pas de traduction en français
[46] id = 85015
तान्ह हे बाळ रड याच कोणी काही केल
नेत्राच पाणी याच काजळ वाया गेल
tānha hē bāḷa raḍa yāca kōṇī kāhī kēla
nētrāca pāṇī yāca kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what did someone do to him
Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes
▷ (तान्ह)(हे) son (रड)(याच)(कोणी)(काही) did
▷ (नेत्राच) water, (याच)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[5] id = 88273
कामावरुन येते माझ्या बाळाला घेते
कामाचा माझा शिण भाग पळतो
kāmāvaruna yētē mājhyā bāḷālā ghētē
kāmācā mājhā śiṇa bhāga paḷatō
I come back from work, I pick my little child
My fatigue from work disappears immediately
▷ (कामावरुन)(येते) my (बाळाला)(घेते)
▷ (कामाचा) my (शिण)(भाग)(पळतो)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[110] id = 86900
अंगड्या टोपड्यानी तान्ह बाळ नटवील
आता माझी बाई मामाच्या घरी पाठविल
aṅgaḍyā ṭōpaḍyānī tānha bāḷa naṭavīla
ātā mājhī bāī māmācyā gharī pāṭhavila
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
Now, I have sent my daughter to her maternal uncle’s house
▷ (अंगड्या)(टोपड्यानी)(तान्ह) son (नटवील)
▷ (आता) my daughter of_maternal_uncle (घरी)(पाठविल)
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[12] id = 86906
गावाची गावात बाशा ओळखु येईना
आता माझा बाळ आत्या म्हणता राईना
gāvācī gāvāta bāśā ōḷakhu yēīnā
ātā mājhā bāḷa ātyā mhaṇatā rāīnā
In spite of being in the same village, paternal aunt (father’s sister) does not recognise her nephew
Now, my son keeps on calling her Atya (paternal aunt)
▷ (गावाची)(गावात)(बाशा)(ओळखु)(येईना)
▷ (आता) my son (आत्या)(म्हणता)(राईना)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[71] id = 100301
उन्हाळ्याच उन पान नाही पळसाला
आईच्या बाळाला उन झाल राजसाला
unhāḷyāca una pāna nāhī paḷasālā
āīcyā bāḷālā una jhāla rājasālā
It’s the strong summer heat, there is no leaf on the Palas tree
For my mother’s dear son, the hot sun has already come up
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(पान) not (पळसाला)
▷ (आईच्या)(बाळाला)(उन)(झाल)(राजसाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[160] id = 101055
हाती कडे तोडे आले बालकाला पाहायाला
आसे माझे बाळ गेले शाळेत लिहायाला
hātī kaḍē tōḍē ālē bālakālā pāhāyālā
āsē mājhē bāḷa gēlē śāḷēta lihāyālā
Thick bracelets in hand, they have come to see my son
Now, my son has gone to school to learn to read and write
▷ (हाती)(कडे)(तोडे) here_comes (बालकाला)(पाहायाला)
▷ (आसे)(माझे) son has_gone (शाळेत)(लिहायाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[59] id = 101102
जिवाला जड भारी तुला कळल मळ्यात
आखडीला मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jivālā jaḍa bhārī tulā kaḷala maḷyāta
ākhaḍīlā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
I am seriously ill, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) to_you (कळल)(मळ्यात)
▷ (आखडीला)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[54] id = 101901
झाली संध्याकाळ गाय हुंबराया लागली
आता माझ्या बाळा गाईला वासरु सोड
jhālī sandhyākāḷa gāya humbarāyā lāgalī
ātā mājhyā bāḷā gāīlā vāsaru sōḍa
It was evening, cow started to low
Now, my son, take the calf to the cow
▷  Has_come (संध्याकाळ)(गाय)(हुंबराया)(लागली)
▷ (आता) my child (गाईला)(वासरु)(सोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[30] id = 69154
सकाळच्या पाहारी सोडीते गाईला वासरु
दुध हे पिळीते माझे लेकरु
sakāḷacyā pāhārī sōḍītē gāīlā vāsaru
dudha hē piḷītē mājhē lēkaru
In the morning time, he takes the calf to the cow
My son milks the cow
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(सोडीते)(गाईला)(वासरु)
▷  Milk (हे)(पिळीते)(माझे)(लेकरु)
pas de traduction en français


D:XI-2.1m (D11-02-01m) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / In the neighbourhood of god

[4] id = 102001
शेताच्या कडेला आहे म्हसोबा राया
सोंगणीला जाताना आधी फोडाया याला नारळ
śētācyā kaḍēlā āhē mhasōbā rāyā
sōṅgaṇīlā jātānā ādhī phōḍāyā yālā nāraḷa
God Mhasoba is there near the edge of the field
While going for reaping the crop, break a coconut for the God
▷ (शेताच्या)(कडेला)(आहे)(म्हसोबा)(राया)
▷ (सोंगणीला)(जाताना) before (फोडाया)(याला)(नारळ)
pas de traduction en français
[5] id = 102002
म्हसोबा राया तुला फुलाच्या माळा
सारवण्याची गाही तुला बसाया घाली चवळा
mhasōbā rāyā tulā phulācyā māḷā
sāravaṇyācī gāhī tulā basāyā ghālī cavaḷā
God Mhasoba gives garlands of flowers to God
Saravana, he spreads a sheet for you to sit
▷ (म्हसोबा)(राया) to_you (फुलाच्या)(माळा)
▷ (सारवण्याची)(गाही) to_you come_and_sit (घाली)(चवळा)
pas de traduction en français
[6] id = 102003
शेताच्या कडेला म्हसोबा राया
दही या भाताचा याला निवद दावा
śētācyā kaḍēlā mhasōbā rāyā
dahī yā bhātācā yālā nivada dāvā
God Mhasoba is there on the edge of the field
Offer him a Naivaidya* of rice and curds
▷ (शेताच्या)(कडेला)(म्हसोबा)(राया)
▷ (दही)(या)(भाताचा)(याला)(निवद)(दावा)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[8] id = 102005
शेताच्या कडेला म्हसोबा राया
भरली धान्याची गाडी याला नारळ वाढवा
śētācyā kaḍēlā mhasōbā rāyā
bharalī dhānyācī gāḍī yālā nāraḷa vāḍhavā
God Mhasoba is there on the side of the field
The cart is fully loaded with the grains, offer him a coconut
▷ (शेताच्या)(कडेला)(म्हसोबा)(राया)
▷ (भरली)(धान्याची)(गाडी)(याला)(नारळ)(वाढवा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[15] id = 79641
शेतामधे काम केले धावु धावु
घरामधी धान्याच्या ठिक्या लावल्या माझ्या नंदीबैलानी
śētāmadhē kāma kēlē dhāvu dhāvu
gharāmadhī dhānyācyā ṭhikyā lāvalyā mājhyā nandībailānī
The bullock worked very hard in the field, untiringly
Sacks and sacks of grains are stacked in my house, thanks to my bullock, big and hefty like Nandi*
▷ (शेतामधे)(काम)(केले)(धावु)(धावु)
▷ (घरामधी)(धान्याच्या)(ठिक्या)(लावल्या) my (नंदीबैलानी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[35] id = 102141
हात मी जोडीते गंगाबाई गंगडीला
असा तान्हा माझा राघु मोतीयाच्या सांगडीला
hāta mī jōḍītē gaṅgābāī gaṅgaḍīlā
asā tānhā mājhā rāghu mōtīyācyā sāṅgaḍīlā
I fold my hands, I pray to river Ganga
You (river) are like pearls and my young son Raghu* is with you
(Mother is praying the river to take care of her son)
▷  Hand I (जोडीते)(गंगाबाई)(गंगडीला)
▷ (असा)(तान्हा) my (राघु)(मोतीयाच्या)(सांगडीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[21] id = 98999
हौस मला पाळण्यात लावयाची मच्छरदाणी
बाळकाला माझ्या कन्या तान्ही
hausa malā pāḷaṇyāta lāvayācī maccharadāṇī
bāḷakālā mājhyā kanyā tānhī
I like very much to put a mosquito net to the cradle
My son has a baby daughter
▷ (हौस)(मला)(पाळण्यात)(लावयाची)(मच्छरदाणी)
▷ (बाळकाला) my (कन्या)(तान्ही)
pas de traduction en français


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[18] id = 40938
मांडवाच्या दारी चिखूल झाला चिखलाई
आता माझी बाई झाली नवरदेवाची आई
māṇḍavācyā dārī cikhūla jhālā cikhalāī
ātā mājhī bāī jhālī navaradēvācī āī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
Now, my daughter has become the mother of the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखूल)(झाला)(चिखलाई)
▷ (आता) my daughter has_come (नवरदेवाची)(आई)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[4] id = 64912
वरमाई झाले दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडीचे नारळ ओटी भरीले ननंद
varamāī jhālē dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍīcē nāraḷa ōṭī bharīlē nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमाई) become both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(ओटी)(भरीले)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[54] id = 47404
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
बाईला माझ्या साखरसोज्याची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
bāīlā mājhyā sākharasōjyācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (बाईला) my (साखरसोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[87] id = 74028
लाडक्या लेकीच तोंड पोळ भाजीने
साखर सोज्याची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷa bhājīnē
sākhara sōjyācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळ)(भाजीने)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[97] id = 105583
माझ्या अंगणात पोरा पोरीची सैना
आशी ओळखु येईना माझी ताळेबंदाची मैना
mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrīcī sainā
āśī ōḷakhu yēīnā mājhī tāḷēbandācī mainā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(पोरा)(पोरीची)(सैना)
▷ (आशी)(ओळखु)(येईना) my (ताळेबंदाची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[39] id = 71443
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
आता माझी बाया बाहेर निघाली
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
ātā mājhī bāyā bāhēra nighālī
Nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
Now, my daughter is going out
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (आता) my (बाया)(बाहेर)(निघाली)
pas de traduction en français
[66] id = 99698
आता माझी बाई नवरी तिला घालावा तोडे तोडे
तोड्यावर पैंजणाचे जोडे
ātā mājhī bāī navarī tilā ghālāvā tōḍē tōḍē
tōḍyāvara paiñjaṇācē jōḍē
Now, my daughter is a bride, let her put on tode* (a type of anklets)
Also a pair of Panjan (a type of anklets) above tode*
▷ (आता) my daughter (नवरी)(तिला)(घालावा)(तोडे)(तोडे)
▷ (तोड्यावर)(पैंजणाचे)(जोडे)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[126] id = 105428
लेण्यामधे लेणे मोठ्या बोटामधे अंगुठी
आता माझी बाई दिसेल भार वजनाची
lēṇyāmadhē lēṇē mōṭhyā bōṭāmadhē aṅguṭhī
ātā mājhī bāī disēla bhāra vajanācī
Among the ornaments, ring in the index finger
Now, my daughter looks impressive
▷ (लेण्यामधे)(लेणे)(मोठ्या)(बोटामधे)(अंगुठी)
▷ (आता) my daughter (दिसेल)(भार)(वजनाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[28] id = 40999
लाडकी लेक कुंकाचा लावती ठिकला
हिच्यासाठी नवरदेव पाहावा लागल एकला
lāḍakī lēka kuṅkācā lāvatī ṭhikalā
hicyāsāṭhī navaradēva pāhāvā lāgala ēkalā
Darling daughter applies a spot of kunku*
A bridegroom will have to be found for her
▷ (लाडकी)(लेक) kunku (लावती)(ठिकला)
▷ (हिच्यासाठी)(नवरदेव)(पाहावा)(लागल)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[114] id = 86135
लेक जाती सासरला आईला येते रडू
आता माझी मैना गेली डोंगराच्या आड
lēka jātī sāsaralā āīlā yētē raḍū
ātā mājhī mainā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईला)(येते)(रडू)
▷ (आता) my Mina went (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[20] id = 110880
लाडक्या लेकीचा लाड हिचा दुजा दुजा
जावायाला देते पलंग गादीसुधा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa hicā dujā dujā
jāvāyālā dētē palaṅga gādīsudhā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(हिचा)(दुजा)(दुजा)
▷ (जावायाला) give (पलंग)(गादीसुधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[29] id = 40901
बापाने दिली लेक नाही पाहिला घराणा
पाहिलं बाईच्या ग वराला
bāpānē dilī lēka nāhī pāhilā gharāṇā
pāhilaṁ bāīcyā ga varālā
no translation in English
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(घराणा)
▷ (पाहिलं)(बाईच्या) * (वराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[131] id = 107819
बाप बोलतो घरात चुलता बोलतो अंगणात
बाच्या ग माझ्या हिरवी साडी मांगणात
bāpa bōlatō gharāta culatā bōlatō aṅgaṇāta
bācyā ga mājhyā hiravī sāḍī māṅgaṇāta
no translation in English
▷  Father says (घरात) paternal_uncle says (अंगणात)
▷ (बाच्या) * my green (साडी)(मांगणात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[53] id = 64044
लाडकी लेक लाडाची लाडुबाई
मामाची बागशाही कोवळे लिंब तोडु नाही
lāḍakī lēka lāḍācī lāḍubāī
māmācī bāgaśāhī kōvaḷē limba tōḍu nāhī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडाची)(लाडुबाई)
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कोवळे)(लिंब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[65] id = 67215
लग्नाच्या दिशी नको येऊ तु पावसा
कन्यादान ओती बाईचा मावसा
lagnācyā diśī nakō yēū tu pāvasā
kanyādāna ōtī bāīcā māvasā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिशी) not (येऊ) you (पावसा)
▷ (कन्यादान)(ओती)(बाईचा)(मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[17] id = 71442
नाकामधे नथ जशी हाले तशी डोले
आता माझी बाई कामीन भरताराशी बोले
nākāmadhē natha jaśī hālē taśī ḍōlē
ātā mājhī bāī kāmīna bharatārāśī bōlē
Nose-ring in the nose, it is swaying
Now, my daughter is talking to her husband
▷ (नाकामधे)(नथ)(जशी)(हाले)(तशी)(डोले)
▷ (आता) my daughter (कामीन)(भरताराशी)(बोले)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[23] id = 71432
हौस मा जोडीच्या पाव्हण्याची
लेकीबाई संग दौड आली जावयाची
hausa mā jōḍīcyā pāvhaṇyācī
lēkībāī saṅga dauḍa ālī jāvayācī
I like very much to have the couple as guest
My son-in-law came along with my daughter
▷ (हौस)(मा)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (लेकीबाई) with (दौड) has_come (जावयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[21] id = 71430
रुसला जावई जीव घातला घोडीला
माझ्या ग आंज्याबाई नको होनारु काळजाला
rusalā jāvaī jīva ghātalā ghōḍīlā
mājhyā ga āñjyābāī nakō hōnāru kāḷajālā
Son-in-law is sulking, he saddles his horse
Anjyabai, my daughter, don’t feel too bad (go with him)
▷ (रुसला)(जावई) life (घातला)(घोडीला)
▷  My * (आंज्याबाई) not (होनारु)(काळजाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[49] id = 107893
आयानों बायानों चला हळदी कुंकाला
हळद लागली माझ्या चंद्रभागाला
āyānōṁ bāyānōṁ calā haḷadī kuṅkālā
haḷada lāgalī mājhyā candrabhāgālā
Women from the beighourhood, come for haldi-kunku* ceremony
Haldi* has been applied to Chandrabhaga*, my daughter
▷ (आयानों)(बायानों) let_us_go turmeric (कुंकाला)
▷ (हळद)(लागली) my (चंद्रभागाला)
pas de traduction en français
haldi-kunku(missing definition)
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[29] id = 47415
मांडवाच्या दारी बुदली सांडली तेलाची
नवरीच्या बापानी धूळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī budalī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpānī dhūḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुदली)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापानी)(धूळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français
[30] id = 47416
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीत
नवरदेवाचा बाप आला नर्मद बडवीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍīta
navaradēvācā bāpa ālā narmada baḍavīta
Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीत)
▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (नर्मद)(बडवीत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[7] id = 67224
तांदुळाच पाणी मोरीवाट जाईना
बारा वर्षाची झाली इच लगीन होईना
tānduḷāca pāṇī mōrīvāṭa jāīnā
bārā varṣācī jhālī ica lagīna hōīnā
Water after washing rice is not going through the drain
(My daughter) is twelve years old, she is not getting married as yet
▷ (तांदुळाच) water, (मोरीवाट)(जाईना)
▷ (बारा)(वर्षाची) has_come (इच)(लगीन)(होईना)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[18] id = 71431
जावायाची जात भिंतीवरच गवत
पोटीची लेक देऊन वैरी तोडीला गावात
jāvāyācī jāta bhintīvaraca gavata
pōṭīcī lēka dēūna vairī tōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावायाची) class (भिंतीवरच)(गवत)
▷ (पोटीची)(लेक)(देऊन)(वैरी)(तोडीला)(गावात)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[58] id = 40974
गेला कोणा गावा जीव माझा अंधारात
चतूर माझा बंधू लांब गेला खानदेशात
gēlā kōṇā gāvā jīva mājhā andhārāta
catūra mājhā bandhū lāmba gēlā khānadēśāta
Which place did he go to, I am in total darkness
My brother is clever, he has gone far to Khandesh
▷  Has_gone who (गावा) life my (अंधारात)
▷ (चतूर) my brother (लांब) has_gone (खानदेशात)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[34] id = 40904
आली आगीनगाडी डब्या डब्यानी बत्त्या
मधल्या डब्यात बंधू बांधतो मंदिल
ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyānī battyā
madhalyā ḍabyāta bandhū bāndhatō mandila
There are lanterns in each bogie of the train
My brother, in the middle bogie, is tying his turban
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यानी)(बत्त्या)
▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधतो)(मंदिल)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[18] id = 40975
भांडती भाऊ भाऊ अंगण घेते ते वाटूनी
जाव माझे पाणी घालावा खेटूनी
bhāṇḍatī bhāū bhāū aṅgaṇa ghētē tē vāṭūnī
jāva mājhē pāṇī ghālāvā khēṭūnī
Brothers are quarrelling, they divide the courtyard among themselves
My sister-in-law, please water the tulasi* plant (as the tulasi* Vrindavan* was common to all before)
▷ (भांडती) brother brother (अंगण)(घेते)(ते)(वाटूनी)
▷ (जाव)(माझे) water, (घालावा)(खेटूनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[19] id = 40976
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला मालेगावी
अंब्याची अंबराई झाली धाकल्याच्या नावी
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā mālēgāvī
ambyācī ambarāī jhālī dhākalyācyā nāvī
Brothers quarrelled, the dispute went to Malegaon (court)
The mango grove was made in the younger one’s name
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (मालेगावी)
▷ (अंब्याची)(अंबराई) has_come (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[4] id = 40467
जासूदाच्या मुला जेव जेव दुध काला
बंधवाच्या माझ्या निरोप खुशालीच आला
jāsūdācyā mulā jēva jēva dudha kālā
bandhavācyā mājhyā nirōpa khuśālīca ālā
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my brother’s well-being
▷ (जासूदाच्या) children (जेव)(जेव) milk (काला)
▷ (बंधवाच्या) my (निरोप)(खुशालीच) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[7] id = 40944
वाटनी चालला भाऊ बहिणीचा रंगेला
हाती राघूचा पिंजरा छंद मैनाचा लागला
vāṭanī cālalā bhāū bahiṇīcā raṅgēlā
hātī rāghūcā piñjarā chanda mainācā lāgalā
Fun- loving brother of the sister is going on the road
He has a parrot cage in hand, he is looking for a mynah
▷ (वाटनी)(चालला) brother of_sister (रंगेला)
▷ (हाती)(राघूचा)(पिंजरा)(छंद) of_Mina (लागला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[45] id = 91249
बहिण भांवड एका भाकरीचा काला
बंधू तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāmvaḍa ēkā bhākarīcā kālā
bandhū tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister (भांवड)(एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Brother your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[174] id = 103927
पायामधे कडुले भाऊ तुझ्या
बहिणी भार वजनानी चालल्या
pāyāmadhē kaḍulē bhāū tujhyā
bahiṇī bhāra vajanānī cālalyā
You have an anklet on your feet, brother
Sisters are going, loaded with jewellery
▷ (पायामधे)(कडुले) brother your
▷ (बहिणी)(भार)(वजनानी)(चालल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[8] id = 40939
जाव तुझा भाऊ मला पुस आडनाव
चल वाड्यामधे तुझी बहिण माझी जाव
jāva tujhā bhāū malā pusa āḍanāva
cala vāḍyāmadhē tujhī bahiṇa mājhī jāva
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, your sister is my sister-in-law
▷ (जाव) your brother (मला) enquire (आडनाव)
▷  Let_us_go (वाड्यामधे)(तुझी) sister my (जाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[23] id = 104015
ज्याला नाही बहिण त्यान धरमाची केली
खणी माडी याची कळसाला गेली
jyālā nāhī bahiṇa tyāna dharamācī kēlī
khaṇī māḍī yācī kaḷasālā gēlī
He who did not have a sister, adopted one
He added many storeys to his house
▷ (ज्याला) not sister (त्यान)(धरमाची) shouted
▷ (खणी)(माडी)(याची)(कळसाला) went
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[77] id = 97410
लिंबाच्या लिबांखाली पसरल्या लिंबोळ्या
भावाला झाल्या लेकी बहिण भाश्या विसरल्या
limbācyā libāṅkhālī pasaralyā limbōḷyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇa bhāśyā visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters and nieces
▷ (लिंबाच्या)(लिबांखाली)(पसरल्या)(लिंबोळ्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) sister (भाश्या)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3k (F15-03-03k) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He demands money from her for his meals

[9] id = 97424
भावला बहिण तो नेईना आणिना
रचली माडी याची कळसला जाईना
bhāvalā bahiṇa tō nēīnā āṇinā
racalī māḍī yācī kaḷasalā jāīnā
Sister’s brother does not go to fetch her
He constructs a storeyed house, but the foundation gives way
▷ (भावला) sister (तो)(नेईना)(आणिना)
▷ (रचली)(माडी)(याची)(कळसला)(जाईना)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[27] id = 103719
दंडामधी वेळा नार हिणवती मला
चाल वाड्यामधी रवा दाखवीते तुला
daṇḍāmadhī vēḷā nāra hiṇavatī malā
cāla vāḍyāmadhī ravā dākhavītē tulā
Armlet on the arm, that woman is taunting me
Come inside the house, I wish to show you my rich brother
▷ (दंडामधी)(वेळा)(नार)(हिणवती)(मला)
▷  Let_us_go (वाड्यामधी)(रवा)(दाखवीते) to_you
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[13] id = 40969
दंडोदंडी पाणी सारंग चालली सुरत
चतुर माझा बंधू पाणी धरतो उसात
daṇḍōdaṇḍī pāṇī sāraṅga cālalī surata
catura mājhā bandhū pāṇī dharatō usāta
Water from the watercourse is flowing through the water-channels
My clever brother is watering the sugarcane plantation
▷ (दंडोदंडी) water, (सारंग)(चालली)(सुरत)
▷ (चतुर) my brother water, (धरतो)(उसात)
pas de traduction en français
[144] id = 104403
पाहटीच्या अंमलात कोण हावश्या गाण गातो
आता माझा बंधु पाणी निमोणीला देतो
pāhaṭīcyā ammalāta kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō
ātā mājhā bandhu pāṇī nimōṇīlā dētō
Early in the morning, who is this enthusiast who is singing
He is my brother, watering the Neem tree
▷ (पाहटीच्या)(अंमलात) who (हावश्या)(गाण)(गातो)
▷ (आता) my brother water, (निमोणीला)(देतो)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[164] id = 109737
शिप्याच्या साथाला शिंपी शिप्याला खुणवी
बहिणीच्या भावाला फार मनाची पुण्याई
śipyācyā sāthālā śimpī śipyālā khuṇavī
bahiṇīcyā bhāvālā phāra manācī puṇyāī
Tailors are making signs to each other
Sister’s brother is very generous and kind
▷  Of_tailor (साथाला)(शिंपी)(शिप्याला)(खुणवी)
▷ (बहिणीच्या)(भावाला)(फार)(मनाची)(पुण्याई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[32] id = 112498
लांब तुझ गाव माझ येत जात कोण
आता माझ्या बंधु चोळ्या शिव मला दोन
lāmba tujha gāva mājha yēta jāta kōṇa
ātā mājhyā bandhu cōḷyā śiva malā dōna
no translation in English
▷ (लांब) your (गाव) my (येत) class who
▷ (आता) my brother (चोळ्या)(शिव)(मला) two
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[75] id = 45082
वाजत गाजत आला चोळीचा आहेर
सांगते बायाना माझ दुबळ माहेर
vājata gājata ālā cōḷīcā āhēra
sāṅgatē bāyānā mājha dubaḷa māhēra
A gift of a blouse came with much pomp
I tell other women, my maher* is poor
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (चोळीचा)(आहेर)
▷  I_tell (बायाना) my (दुबळ)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home