Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01m
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.1m (D11-02-01m)
(11 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.1m (D11-02-01m) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / In the neighbourhood of god

[1] id = 22597
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
बरकी कवला देवाला याची मोठी आवड
बाळाच्या बराबरी देव जेवल सावळ
barakī kavalā dēvālā yācī mōṭhī āvaḍa
bāḷācyā barābarī dēva jēvala sāvaḷa
God likes Baraka variety of Jackfruit and Kawala vegetable (a small leaf vegetable) very much
The Wheat-complexioned God had a meal with my son
▷ (बरकी)(कवला)(देवाला)(याची)(मोठी)(आवड)
▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(देव)(जेवल)(सावळ)
pas de traduction en français
Notes =>श्रावणी सोमवारी दहीभाताच्या जोडीला कवलाची भाजी करण्याची पध्दत आहे. दहीभात कवला, दिंडीच्या पानावर महादेव जेवला अशी एक म्हण आपल्याकडे आहे. बारीक पानांची ही भाजी लोक आवडीने खातात.Every Monday in the month of Shravan, it is a practice to eat Kawala vegetable along with rice and curds. People like this vegetable with small leaves very much.
[2] id = 22598
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
घरायाची वाट माझ्या शेताला गेली नीट
बाळाजीच्या माझ्या याच्या पवळी खाली मठ
gharāyācī vāṭa mājhyā śētālā gēlī nīṭa
bāḷājīcyā mājhyā yācyā pavaḷī khālī maṭha
The road from my house goes straight to the field
My son has cultivated the field near the temple platform built in Jambha stone
▷ (घरायाची)(वाट) my (शेताला) went (नीट)
▷ (बाळाजीच्या) my of_his_place (पवळी)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français
[3] id = 22599
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला डोई पाणीयाचा घडा
बाळाजीचा माझ्या सूर्या समुख त्याचा वाडा
jātē mī śētālā ḍōī pāṇīyācā ghaḍā
bāḷājīcā mājhyā sūryā samukha tyācā vāḍā
I go to the field, a pot of water on the head
My son’s house is facing the sun
▷  Am_going I (शेताला)(डोई)(पाणीयाचा)(घडा)
▷ (बाळाजीचा) my (सूर्या)(समुख)(त्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[4] id = 102001
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडेला आहे म्हसोबा राया
सोंगणीला जाताना आधी फोडाया याला नारळ
śētācyā kaḍēlā āhē mhasōbā rāyā
sōṅgaṇīlā jātānā ādhī phōḍāyā yālā nāraḷa
God Mhasoba is there near the edge of the field
While going for reaping the crop, break a coconut for the God
▷ (शेताच्या)(कडेला)(आहे)(म्हसोबा)(राया)
▷ (सोंगणीला)(जाताना) before (फोडाया)(याला)(नारळ)
pas de traduction en français
[5] id = 102002
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
म्हसोबा राया तुला फुलाच्या माळा
सारवण्याची गाही तुला बसाया घाली चवळा
mhasōbā rāyā tulā phulācyā māḷā
sāravaṇyācī gāhī tulā basāyā ghālī cavaḷā
God Mhasoba gives garlands of flowers to God
Saravana, he spreads a sheet for you to sit
▷ (म्हसोबा)(राया) to_you (फुलाच्या)(माळा)
▷ (सारवण्याची)(गाही) to_you come_and_sit (घाली)(चवळा)
pas de traduction en français
[6] id = 102003
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडेला म्हसोबा राया
दही या भाताचा याला निवद दावा
śētācyā kaḍēlā mhasōbā rāyā
dahī yā bhātācā yālā nivada dāvā
God Mhasoba is there on the edge of the field
Offer him a Naivaidya* of rice and curds
▷ (शेताच्या)(कडेला)(म्हसोबा)(राया)
▷ (दही)(या)(भाताचा)(याला)(निवद)(दावा)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[7] id = 102004
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडाला म्हसोबा तुझ घर
असा जीव लाव साहा बैल माझ्या हिरा
śētācyā kaḍālā mhasōbā tujha ghara
asā jīva lāva sāhā baila mājhyā hirā
God Mhasoba, your house is on the side of the field
Take good care of the six bullocks and my son, my diamond
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा) your house
▷ (असा) life put (साहा)(बैल) my (हिरा)
pas de traduction en français
[8] id = 102005
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडेला म्हसोबा राया
भरली धान्याची गाडी याला नारळ वाढवा
śētācyā kaḍēlā mhasōbā rāyā
bharalī dhānyācī gāḍī yālā nāraḷa vāḍhavā
God Mhasoba is there on the side of the field
The cart is fully loaded with the grains, offer him a coconut
▷ (शेताच्या)(कडेला)(म्हसोबा)(राया)
▷ (भरली)(धान्याची)(गाडी)(याला)(नारळ)(वाढवा)
pas de traduction en français
[9] id = 102006
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या बांधाला देव म्हसोबा वेताळ
बालकाच्या माझ्या राही पेरणी पातळ
śētācyā bāndhālā dēva mhasōbā vētāḷa
bālakācyā mājhyā rāhī pēraṇī pātaḷa
God Mhasoba Vetal is on the field bund
My son’s sowing is being done thinly
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देव)(म्हसोबा)(वेताळ)
▷ (बालकाच्या) my stays (पेरणी)(पातळ)
pas de traduction en français
[10] id = 102007
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडाला म्हसोबा बाळ तुझा
आसा जीव लाव साठी वाहील चुडा माझा
śētācyā kaḍālā mhasōbā bāḷa tujhā
āsā jīva lāva sāṭhī vāhīla cuḍā mājhā
God Mhasoba on the side of the field, my son is yours only
My husband will offer Naivaidya* to you, praying you to take care of him
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा) son your
▷ (आसा) life put for (वाहील)(चुडा) my
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[11] id = 102008
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडाला म्हसोबा दैवाचा
लागल्या माझ्या बाळाच्या सुड्या गगनाला लागायाच्या
śētācyā kaḍālā mhasōbā daivācā
lāgalyā mājhyā bāḷācyā suḍyā gaganālā lāgāyācyā
God Mhasoba on the side of the field showers good fortune
My son’s stacks of grains have reached the sky
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा)(दैवाचा)
▷ (लागल्या) my (बाळाच्या)(सुड्या)(गगनाला)(लागायाच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the neighbourhood of god
⇑ Top of page ⇑