Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XI-2.1a ... (D11-02-01)
(368 records)

Display songs in class at higher level (D11-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XI-2.1a, D:XI-2.1b, D:XI-2.1c, D:XI-2.1d, D:XI-2.1e, D:XI-2.1f, D:XI-2.1g, D:XI-2.1h, D:XI-2.1i, D:XI-2.1j, D:XI-2.1k, D:XI-2.1l, D:XI-2.1m, D:XI-2.1n

D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[1] id = 22475
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
हातात कडी तोडी त्याला नाही ग म्हणू मोठा
बाळा याला माझ्या नाही जमिनीला तोटा
hātāta kaḍī tōḍī tyālā nāhī ga mhaṇū mōṭhā
bāḷā yālā mājhyā nāhī jaminīlā tōṭā
The one who wears a thick gold bracelet, don’t think he is rich
My son has no shortage of land, he has land in plenty
▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(त्याला) not * say (मोठा)
▷  Child (याला) my not (जमिनीला)(तोटा)
pas de traduction en français
[2] id = 22476
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
हातात कडी त्याला म्हणू नये थोर
बाळायाला माझ्या हाये जमीन धनभर
hātāta kaḍī tyālā mhaṇū nayē thōra
bāḷāyālā mājhyā hāyē jamīna dhanabhara
The one who wears a thick gold bracelet, don’t think he is rich
My son has land in plenty
▷ (हातात)(कडी)(त्याला) say don't great
▷ (बाळायाला) my (हाये)(जमीन)(धनभर)
pas de traduction en français
[3] id = 22477
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
दैवाच्या बाळा तुझ दैव शेतामधी
आता माझ्या बाळा धनरेघ हातामंधी
daivācyā bāḷā tujha daiva śētāmadhī
ātā mājhyā bāḷā dhanarēgha hātāmandhī
My fortunate son, your fortune is in your field
Now, my son has a good money line on his hand
▷ (दैवाच्या) child your (दैव)(शेतामधी)
▷ (आता) my child (धनरेघ)(हातामंधी)
pas de traduction en français
[4] id = 22478
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
शेताच्या बांधावरी उभी राहिले खिनभर
बाळा ग यानी शेत केलीत धनभर
śētācyā bāndhāvarī ubhī rāhilē khinabhara
bāḷā ga yānī śēta kēlīta dhanabhara
I stood on the field bund for a moment
My son has cultivated plenty of land
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) standing (राहिले)(खिनभर)
▷  Child * (यानी)(शेत)(केलीत)(धनभर)
pas de traduction en français
[5] id = 22479
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काखत बटवा त्याला म्हणू नये मोठा
माझ्या बाळाला नाही जमीनीचा तोटा
kākhata baṭavā tyālā mhaṇū nayē mōṭhā
mājhyā bāḷālā nāhī jamīnīcā tōṭā
One who has a big purse, don’t think he is rich
My son has no shortage of land, he has land in plenty
▷ (काखत)(बटवा)(त्याला) say don't (मोठा)
▷  My (बाळाला) not (जमीनीचा)(तोटा)
pas de traduction en français
[6] id = 22480
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काखत बटवा त्याला म्हणू नये थोर
माझ्या बाळाला जमीनीचा हाये जोर
kākhata baṭavā tyālā mhaṇū nayē thōra
mājhyā bāḷālā jamīnīcā hāyē jōra
One who has a big purse, don’t think he is rich
My son has a big support of plenty of land
▷ (काखत)(बटवा)(त्याला) say don't great
▷  My (बाळाला)(जमीनीचा)(हाये)(जोर)
pas de traduction en français
[7] id = 22481
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ शेत माझ्या बाळाची कमाई
म्होर लावीला ढोल माग लाविला समई
thōrala mājha śēta mājhyā bāḷācī kamāī
mhōra lāvīlā ḍhōla māga lāvilā samaī
My field is big, it’s my son’s earning
A drum is playing in the front, an oil lamp with a stand is lighted behind
▷ (थोरल) my (शेत) my (बाळाची)(कमाई)
▷ (म्होर)(लावीला)(ढोल)(माग)(लाविला)(समई)
pas de traduction en français
[8] id = 60898
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
शिवच्या ग शेतामंदी हायेत तांब्याच्या घागयरी
जमदार हरीयाच्या वतनदाराच्या जागणी
śivacyā ga śētāmandī hāyēta tāmbyācyā ghāgayarī
jamadāra harīyācyā vatanadārācyā jāgaṇī
There are round big vessels in the field on the village boundary
My son Hari*, the Watandar, owner of the land, is alert like a constable
▷ (शिवच्या) * (शेतामंदी)(हायेत)(तांब्याच्या)(घागयरी)
▷ (जमदार)(हरीयाच्या)(वतनदाराच्या)(जागणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 67890
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
शिवच्या ग शेतामंदी उगवली कुंदकाची
जमादार हरीच्या नंदी खिलारी नाना देशी
śivacyā ga śētāmandī ugavalī kundakācī
jamādāra harīcyā nandī khilārī nānā dēśī
In the field on the village boundary, grass like Kunda grass has grown
My son Hari*, owner of the field, a constabe, his Khillari breed of bullocks have gone far (to work in the fields)
▷ (शिवच्या) * (शेतामंदी)(उगवली)(कुंदकाची)
▷ (जमादार)(हरीच्या)(नंदी)(खिलारी)(नाना)(देशी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 101933
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
शिवाच्या शेतात आला उसाचा लंबर (नंबर)
लार्या भरीतो शंभर
śivācyā śētāta ālā usācā lambara (nambara)
lāryā bharītō śambhara
In the field on the village boundary, it is time to load sugarcane
He (son) loads hundred trucks
▷ (शिवाच्या)(शेतात) here_comes (उसाचा)(लंबर) ( (नंबर) )
▷ (लार्या)(भरीतो)(शंभर)
pas de traduction en français
[11] id = 101934
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
शिवच्या शेतामधी सावली पांगार्याची
तिथं बैठक नांगर्याची
śivacyā śētāmadhī sāvalī pāṅgāryācī
tithaṁ baiṭhaka nāṅgaryācī
In the field on the village boundary, there is a shade under Pangara tree
The ploughman sits there
▷ (शिवच्या)(शेतामधी) wheat-complexioned (पांगार्याची)
▷ (तिथं)(बैठक)(नांगर्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 101935
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
शिवच्या शेतामधी हेल लावीला तीळायीचा
बाळ माझा या नवसाचा
śivacyā śētāmadhī hēla lāvīlā tīḷāyīcā
bāḷa mājhā yā navasācā
In the field on the village boundary,
Sesame is being carried to the carriage
My son, I had made a vow for him
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हेल)(लावीला)(तीळायीचा)
▷  Son my (या)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[13] id = 102692
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
गुडघ्यावरी गोणी नंदी आला घाईला
हाक मारीतो माईला माझा नेनंता राघु
guḍaghyāvarī gōṇī nandī ālā ghāīlā
hāka mārītō māīlā mājhā nēnantā rāghu
Carrying the burden of sacks on their backs, the bullocks are so tired, they cannot do the work anymore
My young son Hari* is calling out to his sister
▷ (गुडघ्यावरी)(गोणी)(नंदी) here_comes (घाईला)
▷ (हाक)(मारीतो)(माईला) my younger (राघु)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 102705
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
वाटचा उंबरा आल्या गेल्याची न्याहारी
बाळाच्या वावरी झाड मोठ उपकारी
vāṭacā umbarā ālyā gēlyācī nyāhārī
bāḷācyā vāvarī jhāḍa mōṭha upakārī
For all the passers-by, Ficus tree on the roadside has become a place for taking rest and have food
In my son’s field, the tree is always giving others
▷ (वाटचा)(उंबरा)(आल्या)(गेल्याची)(न्याहारी)
▷ (बाळाच्या)(वावरी)(झाड)(मोठ)(उपकारी)
pas de traduction en français
[15] id = 102709
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
शेताच्या म्हेटला रामाची ग रामकाठी
येत जाऊ ग बाई तिथ उतर आपली पाटी
śētācyā mhēṭalā rāmācī ga rāmakāṭhī
yēta jāū ga bāī titha utara āpalī pāṭī
On the bend in the field, there is Ramkathi tree
Sister-in-law, let’s put down our basket here
▷ (शेताच्या)(म्हेटला) of_Ram * (रामकाठी)
▷ (येत)(जाऊ) * woman (तिथ)(उतर)(आपली)(पाटी)
pas de traduction en français
[16] id = 107101
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
Village चिखली - Chikhali
शिवच्या शेतामधी कडाकडानी पाचड
माझ्या नेनंत्या राघुबाची कवतुकी आचार
śivacyā śētāmadhī kaḍākaḍānī pācaḍa
mājhyā nēnantyā rāghubācī kavatukī ācāra
In the field on the village boundary, the residue of leaves left after cutting the crop is kept on the sides
It is my son Raghoba’s admirable practice
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(कडाकडानी)(पाचड)
▷  My (नेनंत्या)(राघुबाची)(कवतुकी)(आचार)
pas de traduction en français
[17] id = 108333
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
Village आडगाव - Adgaon
शेताच्या बांधावरी कुणबी बसला बाणीचा
बाई आली पारबती हुडला (हुरडा) मोडला वाणीचा
śētācyā bāndhāvarī kuṇabī basalā bāṇīcā
bāī ālī pārabatī huḍalā (huraḍā) mōḍalā vāṇīcā
On the field bund, farmer is sitting proudly
His wife Parvati came, she broke good greenish ears
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(कुणबी)(बसला)(बाणीचा)
▷  Goddess has_come Parvati (हुडला) ( (हुरडा) ) (मोडला)(वाणीचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[1] id = 22483
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
डोई भाकरीची पाटी कोणाच्या शेता जावू
सांगते बाळा तुला पेंढ वळयाला जाळ्या लावू
ḍōī bhākarīcī pāṭī kōṇācyā śētā jāvū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍha vaḷayālā jāḷyā lāvū
Basket of flattened bread on the head, to whose field do we go
I tell you, son, put up a net for the place where you keep bundles of crop
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कोणाच्या)(शेता)(जावू)
▷  I_tell child to_you (पेंढ)(वळयाला)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
[2] id = 22484
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोईवर भाकरी हाती पाण्याची परवाल
बाळायाच्या शेतामधी ताशी लावली मखमल
ḍōīvara bhākarī hātī pāṇyācī paravāla
bāḷāyācyā śētāmadhī tāśī lāvalī makhamala
Basket of flattened bread on head, a leather bucket with water in hand
In my son’s field, makhmal* is planted in the furrows
▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(पाण्याची)(परवाल)
▷ (बाळायाच्या)(शेतामधी)(ताशी)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[3] id = 22485
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोई भाकरीची पाटी मी तर शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला बैल सरजा म्होर लावू
ḍōī bhākarīcī pāṭī mī tara śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā baila sarajā mhōra lāvū
Basket of flattened bread on the head, to which field do I go to
I tell you, son, keep Sarja bullock ahead
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (बैल)(सरजा)(म्होर) apply
pas de traduction en français
[4] id = 22486
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोई भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ
तान्हा का माझा राघु शेत झाल्यात रानोमाळ
ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa
tānhā kā mājhā rāghu śēta jhālyāta rānōmāḷa
Basket of flattened bread on the head, my neck has become stiff
My young son Raghu*’s fields are everywhere
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ)
▷ (तान्हा)(का) my (राघु)(शेत)(झाल्यात)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 22487
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ
शिवाजी बाळानी शेत केलीत रानोमाळ
bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa
śivājī bāḷānī śēta kēlīta rānōmāḷa
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot and is dripping with sweat
My son Shivaji’s fields are far away
▷ (भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ)
▷ (शिवाजी)(बाळानी)(शेत)(केलीत)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 22488
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोई भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ
बाळा यांनी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ
ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa
bāḷā yānnī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot and is dripping with sweat
My son’s fields are far away
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ)
▷  Child (यांनी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 22489
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
भाककरीची पाटी माझ्या डोईचा झाला धुर
बाळायानी माझ्या शेत केलीत दूर
bhākakarīcī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhura
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta dūra
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot
My son’s field is far away
▷ (भाककरीची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धुर)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत) far_away
pas de traduction en français
[8] id = 22490
सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana
Village माण - Man
डोई भाकरीची पाटी डोईला आला घाम
आता माझ बाळ शेत आहे याच लांब
ḍōī bhākarīcī pāṭī ḍōīlā ālā ghāma
ātā mājha bāḷa śēta āhē yāca lāmba
Basket of flattened bread on the head, I am sweating
Now, my son’s field is far away
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(डोईला) here_comes (घाम)
▷ (आता) my son (शेत)(आहे)(याच)(लांब)
pas de traduction en français
[9] id = 22491
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
डोई जेवणाची पाटी माझ्या डोईचा झाला धूर
बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची लई दूर
ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhūra
bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī laī dūra
Lunch basket on the head, my head has become hot
My son’s field is too far away
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धूर)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची)(लई) far_away
pas de traduction en français
[10] id = 22492
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
डोई भाकरीची पाटी डोईचा झाला धूर
बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची दूर
ḍōī bhākarīcī pāṭī ḍōīcā jhālā dhūra
bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī dūra
Lunch basket on the head, my head has become hot
My son’s field is far away
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(डोईचा)(झाला)(धूर)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची) far_away
pas de traduction en français
[11] id = 22493
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी ताकाची
तान्ह या माझ राघु बाळ वाण्या लोकाची
ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī tākācī
tānha yā mājha rāghu bāḷa vāṇyā lōkācī
A basket of flattened bread on the head, a jug of buttermilk in hand
For my young son Raghu*, and his friends, sons of grocers
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(ताकाची)
▷ (तान्ह)(या) my (राघु) son (वाण्या)(लोकाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 22494
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी पाण्याची
बाळा न याची माझ्या बैल तहानेली पाण्याची
ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī pāṇyācī
bāḷā na yācī mājhyā baila tahānēlī pāṇyācī
A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand
My son’s bullocks are thirsty for water
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याची)
▷  Child * (याची) my (बैल)(तहानेली)(पाण्याची)
pas de traduction en français
[13] id = 22495
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
डोई जेवणाची पाटी माझ्या जेवणाचा झाला धूर
बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची दूर
ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā jēvaṇācā jhālā dhūra
bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī dūra
Lunch basket on the head, the food has become cold
My son’s field is far away
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (जेवणाचा)(झाला)(धूर)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची) far_away
pas de traduction en français
[14] id = 22496
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
दंबल माझ पायी तुमच्या शेताला जातानी
डोईला आला कढ पाटी भाकरीची नेतानी
dambala mājha pāyī tumacyā śētālā jātānī
ḍōīlā ālā kaḍha pāṭī bhākarīcī nētānī
Walking to your field, my feet are tired
Taking the basket of flattened bread, the weight has become heavy to carry on my head
▷ (दंबल) my (पायी)(तुमच्या)(शेताला)(जातानी)
▷ (डोईला) here_comes (कढ)(पाटी)(भाकरीची)(नेतानी)
pas de traduction en français
[15] id = 22497
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
तळहातावरी पाणी माझ्या डोईवरी भाकरी
बाळाला माझ्या शेत सरीची चाकरी
taḷahātāvarī pāṇī mājhyā ḍōīvarī bhākarī
bāḷālā mājhyā śēta sarīcī cākarī
(A jug) of water in my hand, flattened bread on my head
My son is working as labour in the fields
▷ (तळहातावरी) water, my (डोईवरी)(भाकरी)
▷ (बाळाला) my (शेत)(सरीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
[16] id = 22498
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी पाण्याची
मपल्या बाळांची शेत पुसते वाण्याची
ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī pāṇyācī
mapalyā bāḷāñcī śēta pusatē vāṇyācī
A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand
I ask where is my dear son’s field
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याची)
▷ (मपल्या)(बाळांची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[17] id = 22499
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
डोई भाकरीची पाटी माझ्या तळहातावरी पाणी
आता माझ बाळ माझा आवत्या कोण्या रानी
ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā taḷahātāvarī pāṇī
ātā mājha bāḷa mājhā āvatyā kōṇyā rānī
Basket of flattened bread on the head, (a jug) of water in hand
Now. my son, my ploughman, in which field is he
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (तळहातावरी) water,
▷ (आता) my son my (आवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[18] id = 38173
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 09:19 ➡ listen to section
अशी शेता निघा ग याली गिरीजा बिरजा नटली
डोई जेवणाची पाटी संग पाण्याची पखाली
aśī śētā nighā ga yālī girījā birajā naṭalī
ḍōī jēvaṇācī pāṭī saṅga pāṇyācī pakhālī
Look, Girija is going to the field, well dressed
Lunch basket on head, with water in a leather bucket
▷ (अशी)(शेता)(निघा) * (याली)(गिरीजा)(बिरजा)(नटली)
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) with (पाण्याची)(पखाली)
pas de traduction en français
[19] id = 72868
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
बारा तुझ बैल शेती चालले धडक
भाकरीची पाटी हाती शिंगीची सडक
bārā tujha baila śētī cālalē dhaḍaka
bhākarīcī pāṭī hātī śiṅgīcī saḍaka
You have twelve bullocks are going straight to the field
I have a basket of flattened bread in hand, and the road is a road on which horses run
▷ (बारा) your (बैल) furrow (चालले)(धडक)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(हाती)(शिंगीची)(सडक)
pas de traduction en français
[20] id = 72889
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
जाईन शेताला चरवी घेईन पाण्याला
आता बाळ माझे नांगर्या तान्हाला
jāīna śētālā caravī ghēīna pāṇyālā
ātā bāḷa mājhē nāṅgaryā tānhālā
I will go to the field, I will take a jug of water
Now, my son, the ploughman is thirsty
▷ (जाईन)(शेताला)(चरवी)(घेईन)(पाण्याला)
▷ (आता) son (माझे)(नांगर्या)(तान्हाला)
pas de traduction en français
[21] id = 80865
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
शिवच्या शेतामधी हाय रामाची रामवळी
बाळाच्या जेवणाची तीथ उतारली पाटी
śivacyā śētāmadhī hāya rāmācī rāmavaḷī
bāḷācyā jēvaṇācī tītha utāralī pāṭī
In the field on the village boundary, there is Ramkathi tree
I put down my son’s lunch basket there
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हाय) of_Ram (रामवळी)
▷ (बाळाच्या)(जेवणाची)(तीथ)(उतारली)(पाटी)
pas de traduction en français
[22] id = 82181
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
नको तोडु तुम्ही बांधावरची रामकाठी
सुन ती मालन उतरील भाकरीची पाटी
nakō tōḍu tumhī bāndhāvaracī rāmakāṭhī
suna tī mālana utarīla bhākarīcī pāṭī
Don’t cut Ramkathi tree on the bund
My daughter-in-law will put down the basket with flattened bread there
▷  Not (तोडु)(तुम्ही)(बांधावरची)(रामकाठी)
▷ (सुन)(ती)(मालन)(उतरील)(भाकरीची)(पाटी)
pas de traduction en français
[23] id = 96748
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
पाटाला जात पाणी उसा सकट सातवाला
जेवाला वाढती लेका संगट नातवाला
pāṭālā jāta pāṇī usā sakaṭa sātavālā
jēvālā vāḍhatī lēkā saṅgaṭa nātavālā
Water flows through the trench to sugarcane as well as to Satav crop
I serve the meal to my son as well as my grandson
▷ (पाटाला) class water, (उसा)(सकट)(सातवाला)
▷ (जेवाला)(वाढती)(लेका) tells (नातवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 100816
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
जाते मी शेतावरी उभी राहीली बांधावरी
डोई भाकरीची पाटी देते कृष्णाला आरोळी
jātē mī śētāvarī ubhī rāhīlī bāndhāvarī
ḍōī bhākarīcī pāṭī dētē kṛṣṇālā ārōḷī
I go to the field and stand on the bund
Basket of flattened bread on head, I call out to my son Krishna
▷  Am_going I (शेतावरी) standing (राहीली)(बांधावरी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) give (कृष्णाला)(आरोळी)
pas de traduction en français
[25] id = 101936
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीची पाभार
डोक्यावर तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर
gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcī pābhāra
ḍōkyāvara tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara
In the field beyond the village, the drill-plough is driven by Dhvalya bullock
A round copper vessel (with water) on the head, how many fields do I have to cross
▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीची)(पाभार)
▷ (डोक्यावर)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर)
pas de traduction en français
[26] id = 101937
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village शेलगाव - Shelgaon
राघुच्या शेता जाया दुखत माझ पाय
शेत लांबणीच हाय
rāghucyā śētā jāyā dukhata mājha pāya
śēta lāmbaṇīca hāya
My feet ache when I go to my son Raghu*’s field
The field is too far away
▷ (राघुच्या)(शेता)(जाया)(दुखत) my (पाय)
▷ (शेत)(लांबणीच)(हाय)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 101938
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village शेलगाव - Shelgaon
शिवाच्या शेता जाया दुखत माझ हात
शेत लागणीच पात
śivācyā śētā jāyā dukhata mājha hāta
śēta lāgaṇīca pāta
To go to the field outside the village, my hands pain
The work of sowing is going on in he field
▷ (शिवाच्या)(शेता)(जाया)(दुखत) my hand
▷ (शेत)(लागणीच)(पात)
pas de traduction en français
[28] id = 101939
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
भाकरीची पाटी माग कोकराच चिलार
आता बाई माझ्या खिलरत कोण गाव
bhākarīcī pāṭī māga kōkarāca cilāra
ātā bāī mājhyā khilarata kōṇa gāva
I am going with the basket of flattened bread, a flock of lambs is coming behind
Now, woman, you are merrily going (on the road), what is the name of your village
▷ (भाकरीची)(पाटी)(माग)(कोकराच)(चिलार)
▷ (आता) woman my (खिलरत) who (गाव)
pas de traduction en français
[29] id = 101940
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
शिवच्या शेतामधी आठुळा टिपणीचा
चंग वाजतो गोफणीचा
śivacyā śētāmadhī āṭhuḷā ṭipaṇīcā
caṅga vājatō gōphaṇīcā
In the field near the village boundary, the game of Athulya is being played
A competition in aiming an object by flinging a stone with the sling is also going on
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आठुळा)(टिपणीचा)
▷ (चंग)(वाजतो)(गोफणीचा)
pas de traduction en français
Notes =>Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his foot.
[30] id = 101941
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
लांबल्या शेताला माझ दुखत्यात पायी
तुमच्या शेताला चाली लयी
lāmbalyā śētālā mājha dukhatyāta pāyī
tumacyā śētālā cālī layī
Going to a distant field, my feet ache
One has to walk a lot to reach your field
▷ (लांबल्या)(शेताला) my (दुखत्यात)(पायी)
▷ (तुमच्या)(शेताला)(चाली)(लयी)
pas de traduction en français
Notes =>Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his leg.
[31] id = 101942
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीचा नांगर
भाकरीची पाटी किती उतरु ग बाई नदर
gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcā nāṅgara
bhākarīcī pāṭī kitī utaru ga bāī nadara
Beyond the village, the plough driven by Dhavaya bullock
Basket of fattened bread with me, how many times can I do the ritual to drive away the influence of an evil eye
▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीचा)(नांगर)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(किती)(उतरु) * woman (नदर)
pas de traduction en français
[32] id = 101943
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
लावणीचा गळा नको लावु मोटवरी
डोई भाकरीची पाटी नार उभी वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō lāvu mōṭavarī
ḍōī bhākarīcī pāṭī nāra ubhī vāṭavarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
Basket of flattened bread on the head, the woman is standing on the road
▷ (लावणीचा)(गळा) not apply (मोटवरी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(नार) standing (वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[33] id = 101944
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
डोईवर भाकरी हाती चरवी पाण्याला
आता माझ बाळ शेती अवत्या तान्ह्याला
ḍōīvara bhākarī hātī caravī pāṇyālā
ātā mājha bāḷa śētī avatyā tānhyālā
A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand
Now, my son, the ploughman, is thirsty in the field
▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (आता) my son furrow (अवत्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[34] id = 101945
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
पडतो पाऊस वल्ले हो द्या जमीन
डोई भाकर्याच्या पाट्या शेता चालल्या कामीण
paḍatō pāūsa vallē hō dyā jamīna
ḍōī bhākaryācyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīṇa
It is raining, let the land become wet
Baskets of flattened bread on the head, women are going to the field
▷  Falls rain (वल्ले)(हो)(द्या)(जमीन)
▷ (डोई)(भाकर्याच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीण)
pas de traduction en français
[35] id = 102118
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
भाकरीची पाटी चल शीवच्या शेता जावु
जावुबाई गुजयरी जोड राघुची आपण पाहु
bhākarīcī pāṭī cala śīvacyā śētā jāvu
jāvubāī gujayarī jōḍa rāghucī āpaṇa pāhu
Basket of flattened bread, let’s go to the field on the village boundary
Sister-in-law, my companion, let’s go and see our dear husbands working together in the field
▷ (भाकरीची)(पाटी) let_us_go (शीवच्या)(शेता)(जावु)
▷ (जावुबाई)(गुजयरी)(जोड)(राघुची)(आपण)(पाहु)
pas de traduction en français
[36] id = 102690
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
दुरल्या ग शेती जाम गोळ्या या मेळ्यात
दारुल्या जगची पार्टी भरली विळयाते
duralyā ga śētī jāma gōḷyā yā mēḷyāta
dārulyā jagacī pārṭī bharalī viḷayātē
We shall go together to the field
The baskets of those making furrows in the field and giving water are filled with sickles
▷ (दुरल्या) * furrow (जाम)(गोळ्या)(या)(मेळ्यात)
▷ (दारुल्या)(जगची)(पार्टी)(भरली)(विळयाते)
pas de traduction en français
[37] id = 102714
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी
सांगते बाळा तुला टाक चाबुक बैलावरी
divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka cābuka bailāvarī
The sun set near the milestone of Baramati
I tell you, son, whip your bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷  I_tell child to_you (टाक)(चाबुक)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[38] id = 22258
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोई भाकरीची पाटी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला बैल कौतुक्या म्होर लावू
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā baila kautukyā mhōra lāvū
Basket of flattened bread on the head, to which field do we go
I tell you, son, keep Kautukya bullock ahead
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (बैल)(कौतुक्या)(म्होर) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[1] id = 22501
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
हवशी माझी जोडी मी तर घेतीची वाड्याला
शेत केलीत रानोमाळ बैल लागली चढ्याला
havaśī mājhī jōḍī mī tara ghētīcī vāḍyālā
śēta kēlīta rānōmāḷa baila lāgalī caḍhyālā
I have enthusiastically bought a pair of bullocks in the house
We have cultivated our fields which are far away, the bullocks are climbing uphill
▷ (हवशी) my (जोडी) I wires (घेतीची)(वाड्याला)
▷ (शेत)(केलीत)(रानोमाळ)(बैल)(लागली)(चढ्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 22502
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत माळाला
सांगते बाई तुला न्यारी पोचव बाळाला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta māḷālā
sāṅgatē bāī tulā nyārī pōcava bāḷālā
My son Shivaji has cultivated on the open tract of land
I tell you, woman, take breakfast for my son
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(माळाला)
▷  I_tell woman to_you (न्यारी)(पोचव)(बाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 22503
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत कड्याला
माजुरी बैल यावना तू माझ्या वाड्याला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta kaḍyālā
mājurī baila yāvanā tū mājhyā vāḍyālā
My son Shivaji has cultivated his fields far away on the cliff
Your bullocks are strong and energetic, you come to the house (for your meal)
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(कड्याला)
▷ (माजुरी)(बैल)(यावना) you my (वाड्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 22504
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत कड्याला
हवशा माझा चुडा हाका मारितो गड्याला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta kaḍyālā
havaśā mājhā cuḍā hākā māritō gaḍyālā
My son Shivaji has cultivated the fields on the cliff
My hard-working husband is calling the labourer
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(कड्याला)
▷ (हवशा) my (चुडा)(हाका)(मारितो)(गड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 22505
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच शेत माझ हायेत पानमळ
चुड्यायानी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ
bāḷāyāca śēta mājha hāyēta pānamaḷa
cuḍyāyānī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa
In my son’s field, betel leaf plantation is there
My husband has fields are far away
▷ (बाळायाच)(शेत) my (हायेत)(पानमळ)
▷ (चुड्यायानी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 22506
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या बाळाच्या बैलाच चालण हळू हळू
बाळायानी माझ्या शेत केली रानमाळू
mājhyā bāḷācyā bailāca cālaṇa haḷū haḷū
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī rānamāḷū
My son’s bullock’s manner of walking is slow
My son has cultivated fields are far away
▷  My (बाळाच्या)(बैलाच)(चालण)(हळू)(हळू)
▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (रानमाळू)
pas de traduction en français
[7] id = 99432
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
दुरवरीच्या शेता गौटी जळती शेणाची
नेनंत्या हरीची शेती जागल रामाची
duravarīcyā śētā gauṭī jaḷatī śēṇācī
nēnantyā harīcī śētī jāgala rāmācī
In the field far away, a cow dung cake is burning
Ram is keeping a vigil in my son Hari*’s field
▷ (दुरवरीच्या)(शेता)(गौटी)(जळती)(शेणाची)
▷ (नेनंत्या)(हरीची) furrow (जागल) of_Ram
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[8] id = 101946
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
शिवच्या शेतामंदी हाय जांभळीचा फाटा
करीते कोसाचा हेलपाटा
śivacyā śētāmandī hāya jāmbhaḷīcā phāṭā
karītē kōsācā hēlapāṭā
In the field near the village boundary, there is firewood from Jambhul* tree
I walk a distance of one kos* for it
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(हाय)(जांभळीचा)(फाटा)
▷  I_prepare (कोसाचा)(हेलपाटा)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
kosA measure of distance
[9] id = 101947
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
वाटवरी शेत नको खाऊ चिमणी बाई
रातीच्या पसार्याला बाळ माझ करील काही
vāṭavarī śēta nakō khāū cimaṇī bāī
rātīcyā pasāryālā bāḷa mājha karīla kāhī
My field is on the way, don’t eat it
If you eat the grains (from the crops in the field), what will he have for his family when he needs it
▷ (वाटवरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमणी) woman
▷ (रातीच्या)(पसार्याला) son my (करील)(काही)
pas de traduction en français
[10] id = 101948
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
आवत्या नेनंत्या राघुला हाका मारीत चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
āvatyā nēnantyā rāghulā hākā mārīta cāndālā
I will go to the field, I will stand on the bund
I will call out to my young son Raghu*, the ploughman, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (आवत्या)(नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीत)(चांदाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 102684
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
दिवस मावळला माळाच्या पुटी उन
शिवच्या शेतामधी नांगुर वळता वळता
divasa māvaḷalā māḷācyā puṭī una
śivacyā śētāmadhī nāṅgura vaḷatā vaḷatā
The sun has set, the sun is falling on the edge og the field
While ploughing the field which is far away, I didn’t realise that the sun had set
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पुटी)(उन)
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(नांगुर)(वळता)(वळता)
pas de traduction en français
[12] id = 107114
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
शिवच्या शेतात माल येईना गाड्यान
मोटार लावावी भाड्यान
śivacyā śētāta māla yēīnā gāḍyāna
mōṭāra lāvāvī bhāḍyāna
In the field which is far away, it is difficult to bring the goods by cart
Instead, hire a car and bring the goods
▷ (शिवच्या)(शेतात)(माल)(येईना)(गाड्यान)
▷ (मोटार)(लावावी)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[13] id = 107119
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
गावकरी मळा चिमण्याबाई खाऊ नये
राघु मपला एकल पायी त्याच येण होत नाही
gāvakarī maḷā cimaṇyābāī khāū nayē
rāghu mapalā ēkala pāyī tyāca yēṇa hōta nāhī
Field on the boundary of the village, sparrows, don’t eat it
My son Raghu* has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाई)(खाऊ) don't
▷ (राघु)(मपला)(एकल)(पायी)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[1] id = 22508
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
डोई भाकरीची पाटी उभी शेताच्या आधीमधी
बाळायानी माझ्या यानी कमाई केली कधी
ḍōī bhākarīcī pāṭī ubhī śētācyā ādhīmadhī
bāḷāyānī mājhyā yānī kamāī kēlī kadhī
Basket of flattened bread on the head, I stand in the middle of the field
When did my son earn so much land
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) standing (शेताच्या)(आधीमधी)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[2] id = 22509
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला उभी राहते आधी मधी
वाणीच्या माझ्या बाळा एवढी कमाई केली कधी
jātē mī śētālā ubhī rāhatē ādhī madhī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā ēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
I go to the field, I stand in the middle
When did my dear son earn so much land
▷  Am_going I (शेताला) standing (राहते) before (मधी)
▷ (वाणीच्या) my child (एवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[3] id = 22510
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला उभी राहिले आधी मधी
सांगते बाळा तुला एवढी कमाई केली कधी
jātē mī śētālā ubhī rāhilē ādhī madhī
sāṅgatē bāḷā tulā ēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
I go to the field, I stand in the middle
I tell you, son, when did you earn so much land
▷  Am_going I (शेताला) standing (राहिले) before (मधी)
▷  I_tell child to_you (एवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[4] id = 22511
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
शेतामधे गेले उभी राहिले आधीमधी
बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली कधी
śētāmadhē gēlē ubhī rāhilē ādhīmadhī
bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
I went to the field, I stood in the middle
When did my son earn so much land
▷ (शेतामधे) has_gone standing (राहिले)(आधीमधी)
▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[5] id = 22512
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उभ्या शेता उभी राहते आधी मधी
सांगते बाळा तुला येवढी कमाई केली कधी
jātē mī ubhyā śētā ubhī rāhatē ādhī madhī
sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
I go to the whole field, I stand in the middle
I tell you, son, when did you earn so much land
▷  Am_going I (उभ्या)(शेता) standing (राहते) before (मधी)
▷  I_tell child to_you (येवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[6] id = 22513
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उघड शेता हाती चरवी पाण्याची
सरवणाची माझ्या पहाते कमाई वाण्याची
jātē mī ughaḍa śētā hātī caravī pāṇyācī
saravaṇācī mājhyā pahātē kamāī vāṇyācī
I go to the field, a can of water in habd
I look at my dear son Saravan’s earning of so much land
▷  Am_going I (उघड)(शेता)(हाती)(चरवी)(पाण्याची)
▷ (सरवणाची) my (पहाते)(कमाई)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[7] id = 22514
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
शेतायाला गेले मी तर हिंडले चारी मेरा
बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली हिर्या
śētāyālā gēlē mī tara hiṇḍalē cārī mērā
bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī hiryā
I went to the field, I went around everywhere
My son, my diamond has earned so much land
▷ (शेतायाला) has_gone I wires (हिंडले)(चारी)(मेरा)
▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (हिर्या)
pas de traduction en français
[8] id = 22515
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
जाते मी शेताला उभी राहीले कवाची
बाळाच्या कमाईवरी नदार पोचना बाळाची
jātē mī śētālā ubhī rāhīlē kavācī
bāḷācyā kamāīvarī nadāra pōcanā bāḷācī
I went to the field, I am standing since a long time
My son has earned so much land, it is beyond my eyesight
▷  Am_going I (शेताला) standing (राहीले)(कवाची)
▷ (बाळाच्या)(कमाईवरी)(नदार)(पोचना)(बाळाची)
pas de traduction en français
[9] id = 22516
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
जाते शेताच्या कडला उभी राहीले बांधानी
वाणीच्या माझ्या बाळा केली कमाई चांदानी
jātē śētācyā kaḍalā ubhī rāhīlē bāndhānī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kēlī kamāī cāndānī
I go to the side of the field, I stand on the bund
My dear son, my moon, how much land have you earned
▷  Am_going (शेताच्या)(कडला) standing (राहीले)(बांधानी)
▷ (वाणीच्या) my child shouted (कमाई)(चांदानी)
pas de traduction en français
[10] id = 22517
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला उभी राहिले आसपास
सांगते बाई तुला कमाई हिर्याची दिस
jātē mī śētālā ubhī rāhilē āsapāsa
sāṅgatē bāī tulā kamāī hiryācī disa
I go to the field, I stand nearby
I tell you, woman, I can see the land earned by my son, my diamond
▷  Am_going I (शेताला) standing (राहिले)(आसपास)
▷  I_tell woman to_you (कमाई)(हिर्याची)(दिस)
pas de traduction en français
[11] id = 22518
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
चालले शेताला उभी रहाते आधीमधी
बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली कधी
cālalē śētālā ubhī rahātē ādhīmadhī
bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
I am going to the field, I stand in the middle
When did my son earn so much land
▷ (चालले)(शेताला) standing (रहाते)(आधीमधी)
▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[12] id = 22519
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
जाते मी शेताला हिंडते चारी मेरा
माझ्या बाळाची कमाई राजदरा
jātē mī śētālā hiṇḍatē cārī mērā
mājhyā bāḷācī kamāī rājadarā
I went to the field, I went around everywhere
My dear son Raja has earned so much
▷  Am_going I (शेताला)(हिंडते)(चारी)(मेरा)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(राजदरा)
pas de traduction en français
[13] id = 22520
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या शेतावरी केली कमाई खरोखरी
माझ्याना संगती बंधू माझा बराबरी
bāḷācyā śētāvarī kēlī kamāī kharōkharī
mājhyānā saṅgatī bandhū mājhā barābarī
My son has really earned so much from the field
My brother is along with me
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) shouted (कमाई)(खरोखरी)
▷ (माझ्याना)(संगती) brother my (बराबरी)
pas de traduction en français
[14] id = 22521
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सांगते बाळा दिपल माझ डोळ कमाई पहातानी
माझ्या का बाळांनी शेत केल्यात हातानी
sāṅgatē bāḷā dipala mājha ḍōḷa kamāī pahātānī
mājhyā kā bāḷānnī śēta kēlyāta hātānī
I tell you, son, my eyes were dazzled looking at your earnings
My son has cultivated the fields by himself
▷  I_tell child (दिपल) my (डोळ)(कमाई)(पहातानी)
▷  My (का)(बाळांनी)(शेत)(केल्यात)(हातानी)
pas de traduction en français
[15] id = 22522
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
जाते मी शेताला उभी रहाते मधी
वाणीच्या माझ्या बाळा कमाई केली कंदी
jātē mī śētālā ubhī rahātē madhī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kamāī kēlī kandī
I go to the field, I stand in the middle
When did my dear son earn so much land
▷  Am_going I (शेताला) standing (रहाते)(मधी)
▷ (वाणीच्या) my child (कमाई) shouted (कंदी)
pas de traduction en français
[16] id = 22523
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
जाते मी शेताला उभी राहिले अधीमधी
बाळागयानी माझ्या येवढी कमाई केली कधी
jātē mī śētālā ubhī rāhilē adhīmadhī
bāḷāgayānī mājhyā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
I go to the field, I stand in the middle
When did my dear son earn so much land
▷  Am_going I (शेताला) standing (राहिले)(अधीमधी)
▷ (बाळागयानी) my (येवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[17] id = 22524
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
जाते शेताला हिंडते मी चारी मेरा
आता माझ्या बाळा तुझी कमाई राजधरा
jātē śētālā hiṇḍatē mī cārī mērā
ātā mājhyā bāḷā tujhī kamāī rājadharā
I went to the field, I went around everywhere
Now, my son has earned so much land
▷  Am_going (शेताला)(हिंडते) I (चारी)(मेरा)
▷ (आता) my child (तुझी)(कमाई)(राजधरा)
pas de traduction en français
[18] id = 22525
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
जाते मी शेताला उभी रहाते आधीमधी
राजस काय माझ्या ऐवढी कमाई केली कधी
jātē mī śētālā ubhī rahātē ādhīmadhī
rājasa kāya mājhyā aivaḍhī kamāī kēlī kadhī
I go to the field, I stand in the middle
When did my dear son earn so much land
▷  Am_going I (शेताला) standing (रहाते)(आधीमधी)
▷ (राजस) why my (ऐवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[19] id = 22526
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
शेतायाला जाते उभी रहाते हद्दीमंदी
सांगते बाळा तुला कमाई केली कंदी
śētāyālā jātē ubhī rahātē haddīmandī
sāṅgatē bāḷā tulā kamāī kēlī kandī
I go to the field, I stand inside the field
I tell you, dear son, when did you earn so much land
▷ (शेतायाला) am_going standing (रहाते)(हद्दीमंदी)
▷  I_tell child to_you (कमाई) shouted (कंदी)
pas de traduction en français
[20] id = 30897
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
जाईन शेताला उभी राहीन आधी मधी
बाळायानी यानी कमाई केली कधी
jāīna śētālā ubhī rāhīna ādhī madhī
bāḷāyānī yānī kamāī kēlī kadhī
I will go to the field, I will stand in the middle
When did my son earn so much land
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन) before (मधी)
▷ (बाळायानी)(यानी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[21] id = 40187
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोरी देती शिव्या तुझ्या तूला त्यात मुभा
तान्हे माझे बाळ कडू निंबाखाली उभा
gōrī dētī śivyā tujhyā tūlā tyāta mubhā
tānhē mājhē bāḷa kaḍū nimbākhālī ubhā
The woman is abusing, she can do it at her will
(I will look at it this way) that my son is standing under the Neem tree (my son is under the shelter of a wrong peson)
▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) your to_you (त्यात)(मुभा)
▷ (तान्हे)(माझे) son (कडू)(निंबाखाली) standing
pas de traduction en français
[22] id = 82221
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
आळाण भाकरी उभी शेताच्या मधी
आता ना बाळा माझ्या तुम्ही कमाई केली कधी
āḷāṇa bhākarī ubhī śētācyā madhī
ātā nā bāḷā mājhyā tumhī kamāī kēlī kadhī
With flattened bread and vegetables, I stand in the middle of the field
Now, my son, when did you earn so much land
▷ (आळाण)(भाकरी) standing (शेताच्या)(मधी)
▷ (आता) * child my (तुम्ही)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[23] id = 98714
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बाप लेकाची कमाई जाऊन पाधे शेती
शेती लागला जोंधळा वर निघले मोती
bāpa lēkācī kamāī jāūna pādhē śētī
śētī lāgalā jōndhaḷā vara nighalē mōtī
I go to the field and see father and son’s earning
Jowar* millet is cultivated in the field, the crop grew like pearls
▷  Father (लेकाची)(कमाई)(जाऊन)(पाधे) furrow
▷  Furrow (लागला)(जोंधळा)(वर)(निघले)(मोती)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[24] id = 98715
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
शेताच्या बांधावरी कुणबी बसला बाणीच्या
पाखंडी पारवती हुल्ला मोडते वाणीचा
śētācyā bāndhāvarī kuṇabī basalā bāṇīcyā
pākhaṇḍī pāravatī hullā mōḍatē vāṇīcā
On the field bund, farmer is sitting proudly
Goddess Parvati comes, she takes the good crop of Gram
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(कुणबी)(बसला)(बाणीच्या)
▷ (पाखंडी)(पारवती)(हुल्ला)(मोडते)(वाणीचा)
pas de traduction en français
[25] id = 98716
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
नांगरान नागंरानी वखरात वखरीले
तिफण्या बाईला शौभानीला शोभा दिले
nāṅgarāna nāgaṇrānī vakharāta vakharīlē
tiphaṇyā bāīlā śaubhānīlā śōbhā dilē
The plough ploughed the land, the harrow levelled it
The three-tube drill-plough was like a married woman, the land made her look beautiful
▷ (नांगरान)(नागंरानी)(वखरात)(वखरीले)
▷ (तिफण्या)(बाईला)(शौभानीला)(शोभा) gave
pas de traduction en français
[26] id = 98717
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
शेताला बाई जोते वाळु रुतती पायाला
तुमची कमई कायाला माझ्या राजस बाळाची
śētālā bāī jōtē vāḷu rutatī pāyālā
tumacī kamaī kāyālā mājhyā rājasa bāḷācī
Woman, I go to the field, the sand is pricking my feet
My dear son, I come to see your earnings
▷ (शेताला) woman (जोते)(वाळु)(रुतती)(पायाला)
▷ (तुमची)(कमई)(कायाला) my (राजस)(बाळाची)
pas de traduction en français
[27] id = 98718
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
पाह्या संबरत कशाला जाऊ पाह्या
माझ्या बाळाची कमाई वेळ गेला साठवया
pāhyā sambarata kaśālā jāū pāhyā
mājhyā bāḷācī kamāī vēḷa gēlā sāṭhavayā
Why should I go to see the rich
My son’s earnings, it took me a long time to feast my eyes on it
▷ (पाह्या)(संबरत)(कशाला)(जाऊ)(पाह्या)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(वेळ) has_gone (साठवया)
pas de traduction en français
[28] id = 100824
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
जाईन शेताला उभी राहुन पाहीन
पाणी आंब्याला देईन
jāīna śētālā ubhī rāhuna pāhīna
pāṇī āmbyālā dēīna
I will go to the field, I will stand and see
I will water the mango
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहुन)(पाहीन)
▷  Water, (आंब्याला)(देईन)
pas de traduction en français
[29] id = 107118
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
शेताला जाईन खडे रुतली पायाला
जाते कमई पाहायाला
śētālā jāīna khaḍē rutalī pāyālā
jātē kamaī pāhāyālā
I go to the field, pebbles pricking my feet
I am going to see (my son’s) earnings
▷ (शेताला)(जाईन)(खडे)(रुतली)(पायाला)
▷  Am_going (कमई)(पाहायाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[1] id = 22528
तापकीर शांता - Tapkir Shanta
Village मुलखेड - Mulkhed
शेता आड शेत कोण्या शेताला जाऊ
राजस बंधवाचा हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāū
rājasa bandhavācā hēlakāvā dētō gahū
One field after the other, to which field should I go to
My dear brother’s wheat is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[2] id = 22529
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
Village मुलखेड - Mulkhed
शेता आड शेता कोण्या शेताला मी जाऊ
सांगते राघू तुला पेंड वळ्याला जाई लावू
śētā āḍa śētā kōṇyā śētālā mī jāū
sāṅgatē rāghū tulā pēṇḍa vaḷyālā jāī lāvū
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, Raghu*, my son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेता)(आड)(शेता)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  I_tell (राघू) to_you (पेंड)(वळ्याला)(जाई) apply
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 22530
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
शेता शेजारी शेत मी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला पेंडवलीला जाई लावू
śētā śējārī śēta mī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍavalīlā jāī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (पेंडवलीला)(जाई) apply
pas de traduction en français
[4] id = 22531
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
शेताखाली शेत मी तर कंच्या शेता जाऊ
सांगते बाळा तुला पेंडावरी जाई लावू
śētākhālī śēta mī tara kañcyā śētā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍāvarī jāī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कंच्या)(शेता)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (पेंडावरी)(जाई) apply
pas de traduction en français
[5] id = 22532
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
शेतामंदी शेत मीत शेताला कुण्या जावू
सांगते बाळाला मेंढवळ्याला जाळी लावू
śētāmandī śēta mīta śētālā kuṇyā jāvū
sāṅgatē bāḷālā mēṇḍhavaḷyālā jāḷī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell my son, plant a thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेतामंदी)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावू)
▷  I_tell (बाळाला)(मेंढवळ्याला)(जाळी) apply
pas de traduction en français
[6] id = 22533
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
शेता आड शेत कुण्या शेता मी जावू
आता माझ्या बाळा बांधाला जाई लावू
śētā āḍa śēta kuṇyā śētā mī jāvū
ātā mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāvū
One field after the other, to which field should I go to
Now, my son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कुण्या)(शेता) I (जावू)
▷ (आता) my child (बांधाला)(जाई) apply
pas de traduction en français
[7] id = 36953
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 03:18 ➡ listen to section
शेता आड बाई शेत शेता मी कोण्या मी जाऊ
अशा माझ्या राघुबाला ठाव
śētā āḍa bāī śēta śētā mī kōṇyā mī jāū
aśā mājhyā rāghubālā ṭhāva
One field after the other, which field should I go to (and find you)
My Raghoba will know
▷ (शेता)(आड) woman (शेत)(शेता) I (कोण्या) I (जाऊ)
▷ (अशा) my (राघुबाला)(ठाव)
pas de traduction en français
[8] id = 42630
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 03:30 ➡ listen to section
शेताआड शेत मी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला जाई बांधावरी लावू
śētāāḍa śēta mī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā jāī bāndhāvarī lāvū
One field after the other, to which field should I go
I tell you, son, we shall plant jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (जाई)(बांधावरी) apply
pas de traduction en français
[9] id = 43242
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
शेताआड शेत शेता मी कोण्या जावू
हवश्या माझ्या राघूबाचा हेलका देतो गहू
śētāāḍa śēta śētā mī kōṇyā jāvū
havaśyā mājhyā rāghūbācā hēlakā dētō gahū
One field after the other, to which field should I go to
My dear son Raghoba’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(शेता) I (कोण्या)(जावू)
▷ (हवश्या) my (राघूबाचा)(हेलका)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[10] id = 53585
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
शेताआड शेत कुण्या शेताला जाऊ
हेलाया देतो गहू बाळायीचा माझ्या
śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā jāū
hēlāyā dētō gahū bāḷāyīcā mājhyā
One field after the other, to which field should I go to
My son’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (हेलाया)(देतो)(गहू)(बाळायीचा) my
pas de traduction en français
[11] id = 68195
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54
शेता आड शेत माझ्या तळहातावरी पाणी
सांगते बाई तुला माझा आवत्या कोण्या रानी
śētā āḍa śēta mājhyā taḷahātāvarī pāṇī
sāṅgatē bāī tulā mājhā āvatyā kōṇyā rānī
One field after the other, a can of water in my hand
I tell you, woman, in which field is my ploughman
▷ (शेता)(आड)(शेत) my (तळहातावरी) water,
▷  I_tell woman to_you my (आवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[12] id = 68199
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54
शेताआड शेत मीत शेता कोणत्या जाऊ
सांगते बाळा तुला मधल्या बांधावर जाई लाऊ
śētāāḍa śēta mīta śētā kōṇatyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā madhalyā bāndhāvara jāī lāū
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund in the middle
▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (मधल्या)(बांधावर)(जाई)(लाऊ)
pas de traduction en français
[13] id = 72772
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
शेताआड शेत शेताला कोण्या जावु
सांगते माझ्या बाळा बांधाला जाई लाव
śētāāḍa śēta śētālā kōṇyā jāvu
sāṅgatē mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāva
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(शेताला)(कोण्या)(जावु)
▷  I_tell my child (बांधाला)(जाई) put
pas de traduction en français
[14] id = 77014
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
शेताआड शेत भुलल्या नारी
सोयरा सखा माझा शिडीवरुनी हाका मारी
śētāāḍa śēta bhulalyā nārī
sōyarā sakhā mājhā śiḍīvarunī hākā mārī
One field after the other, women are impressed
My dear brother is calling out from the ladder
▷ (शेताआड)(शेत)(भुलल्या)(नारी)
▷ (सोयरा)(सखा) my (शिडीवरुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[15] id = 77999
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
शेता आड शेत वळखु येईना नंबर
माझ्या बाळाला सांगुनी लाव बांधाला उंबर
śētā āḍa śēta vaḷakhu yēīnā nambara
mājhyā bāḷālā sāṅgunī lāva bāndhālā umbara
One field after the other, I cannot recognise which one is my field
Ask my son and plant a Ficus tree on the field bund
▷ (शेता)(आड)(शेत)(वळखु)(येईना)(नंबर)
▷  My (बाळाला)(सांगुनी) put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français
[16] id = 79032
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
शेताआड शेत मीत शेताला कुण्या जावु
सांगते बाळा तुला बांधावरी जाई लावु
śētāāḍa śēta mīta śētālā kuṇyā jāvu
sāṅgatē bāḷā tulā bāndhāvarī jāī lāvu
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावु)
▷  I_tell child to_you (बांधावरी)(जाई) apply
pas de traduction en français
[17] id = 83767
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर
लावा बांधाला उंबर
śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara
lāvā bāndhālā umbara
One field after the other, I cannot recognise which one is my field
Plant Ficus tree on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷  Put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français
[18] id = 98719
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
शेता आड शेत बांधाला घाल मळी
एका गोफणीला दोही शेत राख बाऴी
śētā āḍa śēta bāndhālā ghāla maḷī
ēkā gōphaṇīlā dōhī śēta rākha bāzhī
One field after the other, plant some crops in the space between two small bunds (made between two crops) in the field
With one sling, my son guards both the fields
▷ (शेता)(आड)(शेत)(बांधाला)(घाल)(मळी)
▷ (एका)(गोफणीला)(दोही)(शेत) ash (बाऴी)
pas de traduction en français
[19] id = 98720
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
शेता शेजारी शेत अंतरली माझी सुडी
आता माझ्या भाऊ इर्जेधाड तुझे गडी
śētā śējārī śēta antaralī mājhī suḍī
ātā mājhyā bhāū irjēdhāḍa tujhē gaḍī
One field after the other, my stack of unthrashed grain is lying
Now, my brother, send your labour to help in the field
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(अंतरली) my (सुडी)
▷ (आता) my brother (इर्जेधाड)(तुझे)(गडी)
pas de traduction en français
[20] id = 98722
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेताआड शेत मी कोण्या शेता जाऊ
राजधर माझ्या बांधानी जाई लावु
śētāāḍa śēta mī kōṇyā śētā jāū
rājadhara mājhyā bāndhānī jāī lāvu
One field after the other, to which field should I go to
Rajdhar, my son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I (कोण्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (राजधर) my (बांधानी)(जाई) apply
pas de traduction en français
[21] id = 98721
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
मराठ्याचा बाळ हावसना झाल माळी
ऊसामंदी लावी केळी
marāṭhyācā bāḷa hāvasanā jhāla māḷī
ūsāmandī lāvī kēḷī
Son from a reputed family became a gardener out of his own will
He plants bananas in the midst of sugarcane
▷ (मराठ्याचा) son (हावसना)(झाल)(माळी)
▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[22] id = 98723
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
अस शेताआड शेत शेतात ग घाल मळा
अशा अका गोफणीने दोन्ही शेत राख बाळा
asa śētāāḍa śēta śētāta ga ghāla maḷā
aśā akā gōphaṇīnē dōnhī śēta rākha bāḷā
One field after the other, plant on the bund
With one sling, my son, guard both the fields
▷ (अस)(शेताआड)(शेत)(शेतात) * (घाल)(मळा)
▷ (अशा)(अका)(गोफणीने) both (शेत) ash child
pas de traduction en français
[23] id = 98724
आहेर कुसूम - Aher Kusum
Village खळेगाव - Khalegaon
शेताशेजारी शेत नका येऊ दाती काती
राघोबाची माझ्या नंदी आहे सभागती
śētāśējārī śēta nakā yēū dātī kātī
rāghōbācī mājhyā nandī āhē sabhāgatī
One field after the other, don’t start a quarrel
Instead of fighting, keep my son Raghoba’s Nandi* (here the bullock also becomes the symbol of God Mahadev) in front as a witness, and sort out the matter properly
▷ (शेताशेजारी)(शेत)(नका)(येऊ)(दाती)(काती)
▷ (राघोबाची) my (नंदी)(आहे)(सभागती)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[24] id = 98725
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
जाईन शेतामधी उभी राहीन आधीमधी
आता माझ्या बाळआ येवढी कमाई केली कधन
jāīna śētāmadhī ubhī rāhīna ādhīmadhī
ātā mājhyā bāḷaā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhana
I will go to the field, I will stand in the middle
Now, my son, when did he earn so much land
▷ (जाईन)(शेतामधी) standing (राहीन)(आधीमधी)
▷ (आता) my (बाळआ)(येवढी)(कमाई) shouted (कधन)
pas de traduction en français
[25] id = 98726
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
शेताखाली शेत मी तर कणच्या शेती जाऊ
आता माझ्या बाळा पेंडवळीला जाळी लावु
śētākhālī śēta mī tara kaṇacyā śētī jāū
ātā mājhyā bāḷā pēṇḍavaḷīlā jāḷī lāvu
One field touching the other, to which field should I go to
Now, my son, plant thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कणच्या) furrow (जाऊ)
▷ (आता) my child (पेंडवळीला)(जाळी) apply
pas de traduction en français
[26] id = 98727
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
शेताआड शेत मी तर कोण्या शेता जाऊ
सांगीते बाळा तुला बंधार्यावर जाई लावु
śētāāḍa śēta mī tara kōṇyā śētā jāū
sāṅgītē bāḷā tulā bandhāryāvara jāī lāvu
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I wires (कोण्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (सांगीते) child to_you (बंधार्यावर)(जाई) apply
pas de traduction en français
[27] id = 98728
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
शेता शेजारी शेत शेजा पडलेत हरी
मळा दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta śējā paḍalēta harī
maḷā daivācā śējārī
One field touching the other, my husband is lying down
My husband who will fulfill my hopes and expectations, he is my good fortune
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(शेजा)(पडलेत)(हरी)
▷ (मळा)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
[28] id = 99340
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
बैलाच नाव सरज्या श्रावण
धन्याच नाव नारायण
bailāca nāva sarajyā śrāvaṇa
dhanyāca nāva nārāyaṇa
The names of the bullocks are Sarja and Shravan
The name of their master is Narayan
▷ (बैलाच)(नाव)(सरज्या)(श्रावण)
▷ (धन्याच)(नाव)(नारायण)
pas de traduction en français
[29] id = 99341
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
बैलाच नाव परोपरीने घेतो
दावणीला बोलवितो
bailāca nāva parōparīnē ghētō
dāvaṇīlā bōlavitō
He takes his bullock’s name in various ways
Calls him to be tied to the stake
▷ (बैलाच)(नाव)(परोपरीने)(घेतो)
▷ (दावणीला)(बोलवितो)
pas de traduction en français
[30] id = 102695
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
शेताआड शेत कोण्या शेताला जाऊ
याचा हेलावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāū
yācā hēlāvā dētō gahu
One field after the other, to which field should I go to
(My son’s) wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (याचा)(हेलावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[31] id = 106489
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
शेता आड शेत कोण्या शेता जावु
पानभर्या तुमचा गहु बोलते राघुबाला
śētā āḍa śēta kōṇyā śētā jāvu
pānabharyā tumacā gahu bōlatē rāghubālā
One field after the other, to which field should I go to
I tell my son Raghoba, let’s go to the field where wheat crop is being watered
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेता)(जावु)
▷ (पानभर्या)(तुमचा)(गहु)(बोलते)(राघुबाला)
pas de traduction en français
[32] id = 107104
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेताशेजारी शेत ओळखु येईना तुझ बोल
नेनंता बाळ माझा गोण्या उचल्या चल
śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā tujha bōla
nēnantā bāḷa mājhā gōṇyā ucalyā cala
One field after the other, I cannot recognise your voice
My young son carrying sacks, let’s go
▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना) your says
▷  Younger son my (गोण्या)(उचल्या) let_us_go
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[1] id = 22535
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शेताला जाते उभी राहते लवणी
बाळाची चिकली श्येत मोत्याच्या ओवनी
śētālā jātē ubhī rāhatē lavaṇī
bāḷācī cikalī śyēta mōtyācyā ōvanī
I go to the field, I stand on the slope
My son’s crops are ready, his sowing is like strings of pearls
▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(लवणी)
▷ (बाळाची)(चिकली)(श्येत)(मोत्याच्या)(ओवनी)
pas de traduction en français
[2] id = 22536
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उभ्या शेता हाती चरवी पाण्याला
बाळायाला मपल्या हाका मारते बाळाला
jātē mī ubhyā śētā hātī caravī pāṇyālā
bāḷāyālā mapalyā hākā māratē bāḷālā
I go to the field, a can of water in hand
I call out to my son
▷  Am_going I (उभ्या)(शेता)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (बाळायाला)(मपल्या)(हाका)(मारते)(बाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 22537
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला माझ्या मनाला हौस
बाळा यानी माझ्या शेत केल घवस
jātē mī śētālā mājhyā manālā hausa
bāḷā yānī mājhyā śēta kēla ghavasa
I go to the field, I like it very much
My son has cultivated crops in big quantities
▷  Am_going I (शेताला) my (मनाला)(हौस)
▷  Child (यानी) my (शेत) did (घवस)
pas de traduction en français
[4] id = 22538
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला मी तर जाते दुडूदुडू
बाळाजीला माझ्या दावीते शिव पेंड वळू
jātē mī śētālā mī tara jātē duḍūduḍū
bāḷājīlā mājhyā dāvītē śiva pēṇḍa vaḷū
I go to the field, I walk fast
I show my son the boundaries of the field, our property and the land under our tenancy
▷  Am_going I (शेताला) I wires am_going (दुडूदुडू)
▷ (बाळाजीला) my (दावीते)(शिव)(पेंड)(वळू)
pas de traduction en français
[5] id = 22539
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला मी तर कोणाच्या शेता जाऊ
बाजूला उभा राहू बाळा तू शिव दाऊ
jātē mī śētālā mī tara kōṇācyā śētā jāū
bājūlā ubhā rāhū bāḷā tū śiva dāū
I go to the field, to whose field do I go to
Son, stand by my side and show me its boundary
▷  Am_going I (शेताला) I wires (कोणाच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (बाजूला) standing (राहू) child you (शिव)(दाऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 22540
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला हाका मारु कोणाला
पाभारी धरतो माझ्या पाभारी धन्याला
jātē mī śētālā hākā māru kōṇālā
pābhārī dharatō mājhyā pābhārī dhanyālā
I go to the field, whom do I call out to
My husband, my ploughman holding the drill-plough
▷  Am_going I (शेताला)(हाका)(मारु)(कोणाला)
▷ (पाभारी)(धरतो) my (पाभारी)(धन्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 22541
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला मी तर जाते दुडूदुडू
सांगते बाळा तुला दर्यातल रान तोडू
jātē mī śētālā mī tara jātē duḍūduḍū
sāṅgatē bāḷā tulā daryātala rāna tōḍū
I go to the field, I walk fast
I tell you son, we shall cut the grass and bushes in the valley and clear the space (for planting crops like varai* and Nachani)
▷  Am_going I (शेताला) I wires am_going (दुडूदुडू)
▷  I_tell child to_you (दर्यातल)(रान)(तोडू)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
Notes =>In this song, mother is shown to guide her son as to how to do farming.
[8] id = 22542
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
मपल्या बाळाला हाका मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
mapalyā bāḷālā hākā mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français
[9] id = 34709
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-34 start 02:35 ➡ listen to section
जाते मी ग शेताईला हिंड शेताच्या ग बांधायानी
बाळायानी ग माझ्या गल्ली पाडील्या चांदायानी
jātē mī ga śētāīlā hiṇḍa śētācyā ga bāndhāyānī
bāḷāyānī ga mājhyā gallī pāḍīlyā cāndāyānī
I go to the fields, I walk along the bund
My son, my moon, has made a path
▷  Am_going I * (शेताईला)(हिंड)(शेताच्या) * (बांधायानी)
▷ (बाळायानी) * my (गल्ली)(पाडील्या)(चांदायानी)
pas de traduction en français
[10] id = 35847
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
start 55:20 ➡ 
जाईन शेताला उभी राहीले बांधाला
बाळाला माझ्या हाका मारते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīlē bāndhālā
bāḷālā mājhyā hākā māratē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (बाळाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[11] id = 35848
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 00:45 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीले लवणी
बाळाची पेरणी जशा मोत्याच्या ववणी
jāīna śētālā ubhī rāhīlē lavaṇī
bāḷācī pēraṇī jaśā mōtyācyā vavaṇī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(लवणी)
▷ (बाळाची)(पेरणी)(जशा)(मोत्याच्या)(ववणी)
pas de traduction en français
[12] id = 35849
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 01:12 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीले आडतासी
बैल धन्यान जमीन वजवली कशी
jāīna śētālā ubhī rāhīlē āḍatāsī
baila dhanyāna jamīna vajavalī kaśī
I go to the field, I stand behind the furrows
How nicely the bullock and the master have prepared the land for cultivation
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(आडतासी)
▷ (बैल)(धन्यान)(जमीन)(वजवली) how
pas de traduction en français
[13] id = 42631
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 03:52 ➡ listen to section
शेताला जाईन उभी राहीन अधीमधी
सांगते बाळा तुला काम केल कधी
śētālā jāīna ubhī rāhīna adhīmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā kāma kēla kadhī
I shall go to your field and stand there
I ask you, son, when did you do this work
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(अधीमधी)
▷  I_tell child to_you (काम) did (कधी)
pas de traduction en français
[14] id = 50075
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला
राघोबाला माझ्या हाका मारीन चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā
rāghōbālā mājhyā hākā mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I will call out to my son Raghoba, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (राघोबाला) my (हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français
[15] id = 53592
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
Group(s) = Lakshmi

शेताला जाते उभी राहीले बांधाला
हाका मारीते चांदाला आई लक्ष्मी माझी
śētālā jātē ubhī rāhīlē bāndhālā
hākā mārītē cāndālā āī lakṣmī mājhī
I go to the field (brother’s), I stand on the bund
My mother Lakshmi is calling out to her dear son
▷ (शेताला) am_going standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)(आई) Lakshmi my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[16] id = 53593
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
शेताला जाईन उभी राही तू बांधाला
हाका मारीते चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhī tū bāndhālā
hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the bund
I call out to my son, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing stays you (बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[17] id = 71814
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताला जाते उभी राहील बांधाला
बाळाला माझ्या हाका मारील चांदाला
śētālā jātē ubhī rāhīla bāndhālā
bāḷālā mājhyā hākā mārīla cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son, my moon
▷ (शेताला) am_going standing (राहील)(बांधाला)
▷ (बाळाला) my (हाका)(मारील)(चांदाला)
pas de traduction en français
[18] id = 72642
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
शेताच्या बांधाला बैल वाकड्या शिंगाचा
वाड्याला येतो धनी सावळ्या रंगाचा
śētācyā bāndhālā baila vākaḍyā śiṅgācā
vāḍyālā yētō dhanī sāvaḷyā raṅgācā
A bullock with crooked horns on the field bund
His wheat-complexioned master is coming to the house
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(वाकड्या)(शिंगाचा)
▷ (वाड्याला)(येतो)(धनी)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 79572
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाईन शेताला उभी राहीन लवनी
बाळायाची पेरणी जशी मोहयाची वनी
jāīna śētālā ubhī rāhīna lavanī
bāḷāyācī pēraṇī jaśī mōhayācī vanī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवनी)
▷ (बाळायाची)(पेरणी)(जशी)(मोहयाची)(वनी)
pas de traduction en français
[20] id = 82225
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
जाईन शेताला नदर माझी चहुकड
राजधर माझा सोन कातर्याच्या आड
jāīna śētālā nadara mājhī cahukaḍa
rājadhara mājhā sōna kātaryācyā āḍa
I go to the field, my eyes are everywhere
My son Rajdhar is standing behind bundles of fodder with ears stacked on the field
▷ (जाईन)(शेताला)(नदर) my (चहुकड)
▷ (राजधर) my gold (कातर्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
[21] id = 84284
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-42 start 03:25 ➡ listen to section
बांधा शेजारी बांध पाची पांदाच्या हरी
मला भाग्याच्या शेजारी
bāndhā śējārī bāndha pācī pāndācyā harī
malā bhāgyācyā śējārī
One bund next to the other, Hari* (God) is there where five paths in the field meet
I am fortunate to have him as neighbour
▷ (बांधा)(शेजारी)(बांध)(पाची)(पांदाच्या)(हरी)
▷ (मला)(भाग्याच्या)(शेजारी)
Des murettes contigües, Hari a cinq tas de fourrage
J'ai un voisin de bonne fortune.
HariName of God Vishnu
[22] id = 96729
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
शेताला गेले बघते लवणी
तास मोत्याची बवणी माझ्या बाळानी
śētālā gēlē baghatē lavaṇī
tāsa mōtyācī bavaṇī mājhyā bāḷānī
I go to the field, I see from the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (शेताला) has_gone (बघते)(लवणी)
▷ (तास)(मोत्याची)(बवणी) my (बाळानी)
pas de traduction en français
[23] id = 98729
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to (my son) my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[24] id = 98730
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई ग जाईन शेताला उभी राहिन बांधाला
अशी हाक मारीते माझ्या सरवत बाळाला
bāī ga jāīna śētālā ubhī rāhina bāndhālā
aśī hāka mārītē mājhyā saravata bāḷālā
Woman, I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son Sarvat
▷  Woman * (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(बांधाला)
▷ (अशी)(हाक)(मारीते) my (सरवत)(बाळाला)
pas de traduction en français
[25] id = 98731
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
शीवरल्या शेताईला संज गेली फिराईला
जोमाच्या दिरावाच्या डंकीन लागली विरीला
śīvaralyā śētāīlā sañja gēlī phirāīlā
jōmācyā dirāvācyā ḍaṅkīna lāgalī virīlā
I casually went to the field on the village boundary
An electric motor is fitted on my brother-in-law’s well in the field
▷ (शीवरल्या)(शेताईला)(संज) went (फिराईला)
▷ (जोमाच्या)(दिरावाच्या)(डंकीन)(लागली)(विरीला)
pas de traduction en français
[26] id = 98732
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
आता लेकाची कमई जावुन पाहते लवनी
पेरणी जोंधळीची जसी मोतीची ववनी
ātā lēkācī kamaī jāvuna pāhatē lavanī
pēraṇī jōndhaḷīcī jasī mōtīcī vavanī
I go to the field, I look at the earning of my son from the slope
The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls
▷ (आता)(लेकाची)(कमई)(जावुन)(पाहते)(लवनी)
▷ (पेरणी)(जोंधळीची)(जसी)(मोतीची)(ववनी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[27] id = 98733
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
जाईन शेताला उभी राहिन लवनी
पेरीयीले शाळु जसे मोत्याचे ओवणी
jāīna śētālā ubhī rāhina lavanī
pērīyīlē śāḷu jasē mōtyācē ōvaṇī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(लवनी)
▷ (पेरीयीले)(शाळु)(जसे)(मोत्याचे)(ओवणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[28] id = 98734
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जाईन शेताला उभी राहते बांधाला
माझ्या बाळाकाला हाका मारते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhatē bāndhālā
mājhyā bāḷākālā hākā māratē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहते)(बांधाला)
▷  My (बाळाकाला)(हाका)(मारते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[29] id = 100821
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
हाक किती मी मारु उभ्या बांधाला
उभी राहुन चंदाला
hāka kitī mī māru ubhyā bāndhālā
ubhī rāhuna candālā
How much can I call out to my son, my moon
Standing on the field bund
▷ (हाक)(किती) I (मारु)(उभ्या)(बांधाला)
▷  Standing (राहुन)(चंदाला)
pas de traduction en français
[30] id = 101949
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
बाळ माझ्या राजसाला हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bāḷa mājhyā rājasālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷  Son my (राजसाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[31] id = 101950
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताला जाते उभी राहते विरुळी
बाळाला माझ्या देते भिवाला आरुळी
śētālā jātē ubhī rāhatē viruḷī
bāḷālā mājhyā dētē bhivālā āruḷī
I go to the field, I wait for a long time
I call out to Bhiva, my son
▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(विरुळी)
▷ (बाळाला) my give (भिवाला)(आरुळी)
pas de traduction en français
[32] id = 101951
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
जाईन शेताला उभी राहील बांधाला
मोहन वाघाला हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīla bāndhālā
mōhana vāghālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call to my tigerlike son Mohan, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहील)(बांधाला)
▷ (मोहन)(वाघाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[33] id = 101952
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
शेताला जाईन हिंडण चारी मेरा
राघोबान माझ्या उदीम बरा केला
śētālā jāīna hiṇḍaṇa cārī mērā
rāghōbāna mājhyā udīma barā kēlā
I will go to the field, I will go around everywhere
My son Raghoba has done good business
▷ (शेताला)(जाईन)(हिंडण)(चारी)(मेरा)
▷ (राघोबान) my (उदीम)(बरा) did
pas de traduction en français
[34] id = 101953
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
शेताला जाईन जीवा वाटली मौज
मपल्या बाळाच्या वावरी पाणी पाजाया हौद
śētālā jāīna jīvā vāṭalī mauja
mapalyā bāḷācyā vāvarī pāṇī pājāyā hauda
I go to the field, I feel happy
In my son’field, there is a tank to drink water
▷ (शेताला)(जाईन) life (वाटली)(मौज)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(वावरी) water, (पाजाया)(हौद)
pas de traduction en français
[35] id = 101954
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला
मपल्या राघोबाला हाका मारीते चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā
mapalyā rāghōbālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son Raghoba, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (मपल्या)(राघोबाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[36] id = 101955
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
शेताला जाईन जीवा नवल वाटील
राघोबान मपल्या अंगी आबुत ठेवल
śētālā jāīna jīvā navala vāṭīla
rāghōbāna mapalyā aṅgī ābuta ṭhēvala
I went to the field, I was surprised
My son Raghoba adds to my prestige by being a good farmer, cultivating his fields well
▷ (शेताला)(जाईन) life (नवल)(वाटील)
▷ (राघोबान)(मपल्या)(अंगी)(आबुत)(ठेवल)
pas de traduction en français
[37] id = 101956
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारील चांदाला माझ्या राघोबाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārīla cāndālā mājhyā rāghōbālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I will call out to my moon, my dear son Raghoba
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारील)(चांदाला) my (राघोबाला)
pas de traduction en français
[38] id = 101957
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारील चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārīla cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I call out to my moon (my son)
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारील)(चांदाला)
pas de traduction en français
[39] id = 101958
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
शिवाच्या ग बाई शेत हाये शिवच्या कपारीला
जमादर हराईला राजा म्हणुनी हाकारीला
śivācyā ga bāī śēta hāyē śivacyā kapārīlā
jamādara harāīlā rājā mhaṇunī hākārīlā
The field next to the village is in a corner
My son who is like a constable, I called out to him as Raja
▷ (शिवाच्या) * woman (शेत)(हाये)(शिवच्या)(कपारीला)
▷ (जमादर)(हराईला) king (म्हणुनी)(हाकारीला)
pas de traduction en français
[40] id = 102120
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
हातात धोतर जाते शेताला धावुनी
नेनंत्या राघुला हाका मारीते लवनी
hātāta dhōtara jātē śētālā dhāvunī
nēnantyā rāghulā hākā mārītē lavanī
A dhotar* in hand, I rush to the field
I call out to my young son Raghu* from the slope
▷ (हातात)(धोतर) am_going (शेताला)(धावुनी)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीते)(लवनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 102702
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
शेताला मी बी जातो हाये हासत माझ मुख
बाळाच्या शेतामंदी नीट साळीला लई पीक
śētālā mī bī jātō hāyē hāsata mājha mukha
bāḷācyā śētāmandī nīṭa sāḷīlā laī pīka
I go to the field, I have a smiling face
In my son’s field, Sali variety of rice has grown in abundance
▷ (शेताला) I (बी) goes (हाये)(हासत) my (मुख)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नीट)(साळीला)(लई)(पीक)
pas de traduction en français
[42] id = 102703
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
शेताला मी जातो हाती पाण्याचा तांब्या घेतो
लाडक्या बाळायाच्या तालेवाराच्या शेता जातो
śētālā mī jātō hātī pāṇyācā tāmbyā ghētō
lāḍakyā bāḷāyācyā tālēvārācyā śētā jātō
I go to the field, I take a jug of water in hand
I go to my dear reputed son’s field
▷ (शेताला) I goes (हाती)(पाण्याचा)(तांब्या)(घेतो)
▷ (लाडक्या)(बाळायाच्या)(तालेवाराच्या)(शेता) goes
pas de traduction en français
[43] id = 102706
गोणुगडे सरस्वती - Gonugade Saraswati
Village राशीवडे - Rashivade
शेताला नेली कुरी मधल्या बांधाला उभी केली
माझ्या त्या बाळायान बैलाला हाक दिली त्यान उजवी बाजु दिली
śētālā nēlī kurī madhalyā bāndhālā ubhī kēlī
mājhyā tyā bāḷāyāna bailālā hāka dilī tyāna ujavī bāju dilī
The drill-plough was taken to the field, kept on the bund in the middle
My son called the bullock, he took him from the right side
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बांधाला) standing is
▷  My (त्या)(बाळायान)(बैलाला)(हाक)(दिली)(त्यान)(उजवी)(बाजु)(दिली)
pas de traduction en français
[44] id = 102707
गोणुगडे सरस्वती - Gonugade Saraswati
Village राशीवडे - Rashivade
शेताला नेली कुरी मला कशाला पैरकरी
माझी तान्ही बाळ आल्यात बराबरी
śētālā nēlī kurī malā kaśālā pairakarī
mājhī tānhī bāḷa ālyāta barābarī
I took the drill-plough to the field, why do I need other people for sowing
My sons have come with me
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मला)(कशाला)(पैरकरी)
▷  My (तान्ही) son (आल्यात)(बराबरी)
pas de traduction en français
[45] id = 102708
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
शेताला मी बी जातो हाती पाण्याचा तांब्या घेतो
हवश्या चुडयाच्या भाग्यवंताच्या शेता जातो
śētālā mī bī jātō hātī pāṇyācā tāmbyā ghētō
havaśyā cuḍayācyā bhāgyavantācyā śētā jātō
I go to the field, I take a jug of water in hand
I go to my fortunate hard-working husband’s field
▷ (शेताला) I (बी) goes (हाती)(पाण्याचा)(तांब्या)(घेतो)
▷ (हवश्या)(चुडयाच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) goes
pas de traduction en français
[46] id = 112771
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
जाईन शेताला उभी राहीला बांधाला
हाका मारीतो चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīlā bāndhālā
hākā mārītō cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीला)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीतो)(चांदाला)
pas de traduction en français
[47] id = 112776
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
शेताला जाताना शेताच्या वढीन
संग भाग्याची घडीन आईल काशीबाई
śētālā jātānā śētācyā vaḍhīna
saṅga bhāgyācī ghaḍīna āīla kāśībāī
I will go to the field, out of my own attachment for it
Along with my mother Kashibai who is lucky for me
▷ (शेताला)(जाताना)(शेताच्या)(वढीन)
▷  With (भाग्याची)(घडीन)(आईल)(काशीबाई)
pas de traduction en français
[48] id = 112777
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
जाईन शेताला उभी बाभुळ धरुनी
माझ्या बाळाची पेरणी तास निघाली भरुनी
jāīna śētālā ubhī bābhuḷa dharunī
mājhyā bāḷācī pēraṇī tāsa nighālī bharunī
I go to the field, I stand holding Acacia tree
My son is sowing, all the furrows are full
▷ (जाईन)(शेताला) standing (बाभुळ)(धरुनी)
▷  My (बाळाची)(पेरणी)(तास)(निघाली)(भरुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1g (D11-02-01g) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Way to the field

[1] id = 22544
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
माळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाईनी केल रोप
केवड्या मस्तवाला जायाला नाही वाट
māḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāīnī kēla rōpa
kēvaḍyā mastavālā jāyālā nāhī vāṭa
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई)(बाईनी) did (रोप)
▷ (केवड्या)(मस्तवाला)(जायाला) not (वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 22545
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेतायाची वाट मी तर चुकले कुठवरी
वाणीच माझ बाळ बाळ येत पाठीवरी
śētāyācī vāṭa mī tara cukalē kuṭhavarī
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa yēta pāṭhīvarī
no translation in English
▷ (शेतायाची)(वाट) I wires (चुकले)(कुठवरी)
▷ (वाणीच) my son son (येत)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 22546
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोंगयरी शेत शेत ही कुणाची
सांगते बाळा तुला सोड पाभरी उन्हाची
ḍōṅgayarī śēta śēta hī kuṇācī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa pābharī unhācī
no translation in English
▷ (डोंगयरी)(शेत)(शेत)(ही)(कुणाची)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पाभरी)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[4] id = 22547
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेतायाची वाट मी तर पुसते घाई घाई
वाणीच माझ बाळ बाळ पाभरी उभी राही
śētāyācī vāṭa mī tara pusatē ghāī ghāī
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa pābharī ubhī rāhī
no translation in English
▷ (शेतायाची)(वाट) I wires (पुसते)(घाई)(घाई)
▷ (वाणीच) my son son (पाभरी) standing stays
pas de traduction en français
[5] id = 22548
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेतायाची वाट मी तर कुण्या पाप्याला पुसते
डोकी भाकरीची पाटी मी तर उन्हाला बसते
śētāyācī vāṭa mī tara kuṇyā pāpyālā pusatē
ḍōkī bhākarīcī pāṭī mī tara unhālā basatē
no translation in English
▷ (शेतायाची)(वाट) I wires (कुण्या)(पाप्याला)(पुसते)
▷ (डोकी)(भाकरीची)(पाटी) I wires (उन्हाला)(बसते)
pas de traduction en français
[6] id = 22549
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेतायाच्या वाट माझ्या बयाजीच घर
सांगते बाळा तुला शेती पाभयरी जोड
śētāyācyā vāṭa mājhyā bayājīca ghara
sāṅgatē bāḷā tulā śētī pābhayarī jōḍa
no translation in English
▷ (शेतायाच्या)(वाट) my (बयाजीच) house
▷  I_tell child to_you furrow (पाभयरी)(जोड)
pas de traduction en français
[7] id = 78282
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेताच्या बांधाला गोर्या गोर्याच उटवर
नादनाच माझ्या चुलता पायीच लिंतर
śētācyā bāndhālā gōryā gōryāca auṭavara
nādanāca mājhyā culatā pāyīca lintara
no translation in English
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गोर्या)(गोर्याच)(उटवर)
▷ (नादनाच) my paternal_uncle (पायीच)(लिंतर)
pas de traduction en français
[8] id = 87014
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
नेहारीच्या भाकरीच माझ्या मैनाला झाल वझ
ओवाड्याच शेत तुझ
nēhārīcyā bhākarīca mājhyā mainālā jhāla vajha
ōvāḍyāca śēta tujha
no translation in English
▷ (नेहारीच्या)(भाकरीच) my for_Mina (झाल)(वझ)
▷ (ओवाड्याच)(शेत) your
pas de traduction en français


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[1] id = 22551
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हण गाव काय जायाच काज
वाणीची माझी बाळ तिथ नांदतात माझ राज
vaḍavalī mhaṇa gāva kāya jāyāca kāja
vāṇīcī mājhī bāḷa titha nāndatāta mājha rāja
no translation in English
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव) why (जायाच)(काज)
▷ (वाणीची) my son (तिथ)(नांदतात) my king
pas de traduction en français
[2] id = 99343
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
शिवच्या शेजारी तांब्याची घागर
राजस सख्याची श्रीमंताची जागर
śivacyā śējārī tāmbyācī ghāgara
rājasa sakhyācī śrīmantācī jāgara
no translation in English
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(तांब्याची)(घागर)
▷ (राजस)(सख्याची)(श्रीमंताची)(जागर)
pas de traduction en français
[3] id = 102009
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या शेतामदी काटा मोडला टाकळीचा
सांगते माझ्या मैना पाय उचल साखळीचा
śivacyā śētāmadī kāṭā mōḍalā ṭākaḷīcā
sāṅgatē mājhyā mainā pāya ucala sākhaḷīcā
no translation in English
▷ (शिवच्या)(शेतामदी)(काटा)(मोडला)(टाकळीचा)
▷  I_tell my Mina (पाय)(उचल)(साखळीचा)
pas de traduction en français
[4] id = 102010
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
बाळाच्या शेतामधी उभ माणुस माईना
आता ना बाळ माझ घेताना राहीना
bāḷācyā śētāmadhī ubha māṇusa māīnā
ātā nā bāḷa mājha ghētānā rāhīnā
no translation in English
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) standing (माणुस) Mina
▷ (आता) * son my (घेताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[5] id = 102011
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
गावकरच्या शेती हैत्या तांब्याच्या घागरी
बाळ हरीच्या माझ्या श्रीमंताच्या जागली
gāvakaracyā śētī haityā tāmbyācyā ghāgarī
bāḷa harīcyā mājhyā śrīmantācyā jāgalī
no translation in English
▷ (गावकरच्या) furrow (हैत्या)(तांब्याच्या)(घागरी)
▷  Son (हरीच्या) my (श्रीमंताच्या)(जागली)
pas de traduction en français
[6] id = 102012
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बेणाईला गेला त्यानी गवताचा केला घाया
दंबुईनी गेल्या त्याच्या संगतीच्या बाया
bēṇāīlā gēlā tyānī gavatācā kēlā ghāyā
dambuīnī gēlyā tyācyā saṅgatīcyā bāyā
no translation in English
▷ (बेणाईला) has_gone (त्यानी)(गवताचा) did (घाया)
▷ (दंबुईनी)(गेल्या)(त्याच्या)(संगतीच्या)(बाया)
pas de traduction en français
[7] id = 102013
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
शेताशेजारी शेत ओळखु येईना नंबर
बाई माझ्या राघुन धुर्या लावीला उबर
śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara
bāī mājhyā rāghuna dhuryā lāvīlā ubara
no translation in English
▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷  Woman my (राघुन)(धुर्या)(लावीला)(उबर)
pas de traduction en français
[8] id = 102689
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
काय पाहशीन सोयर्या पाहाया वाड्याच्या भिती
जाऊन पहा मळ्यामधी विहीरीला पाणी किती
kāya pāhaśīna sōyaryā pāhāyā vāḍyācyā bhitī
jāūna pahā maḷyāmadhī vihīrīlā pāṇī kitī
no translation in English
▷  Why (पाहशीन)(सोयर्या)(पाहाया)(वाड्याच्या)(भिती)
▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामधी)(विहीरीला) water, (किती)
pas de traduction en français
[9] id = 102696
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
शिवच्या शेतात आहे आटोळ तिफणीचा
चंग वाचतो गोफणीचा
śivacyā śētāta āhē āṭōḷa tiphaṇīcā
caṅga vācatō gōphaṇīcā
no translation in English
▷ (शिवच्या)(शेतात)(आहे)(आटोळ)(तिफणीचा)
▷ (चंग)(वाचतो)(गोफणीचा)
pas de traduction en français
[10] id = 102697
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जोंधळयाचा गाडा आला शीवणी गुंगत
सांगते बाळा तुला सरजा राजाची हिम्मत
jōndhaḷayācā gāḍā ālā śīvaṇī guṅgata
sāṅgatē bāḷā tulā sarajā rājācī himmata
no translation in English
▷ (जोंधळयाचा)(गाडा) here_comes (शीवणी)(गुंगत)
▷  I_tell child to_you (सरजा)(राजाची)(हिम्मत)
pas de traduction en français
[11] id = 102699
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
आल्या गेल्याला विचारते माझ्या बाळाच पिकपाणी
शेळु बसल उसावाणी
ālyā gēlyālā vicāratē mājhyā bāḷāca pikapāṇī
śēḷu basala usāvāṇī
no translation in English
▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारते) my (बाळाच)(पिकपाणी)
▷ (शेळु)(बसल)(उसावाणी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[1] id = 22553
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
सात सोईरा माझा गंजीचा गळाठा
आता माझ बाळ माझ्या सुडीचा तळ मोठा
sāta sōīrā mājhā gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājha bāḷa mājhyā suḍīcā taḷa mōṭhā
no translation in English
▷ (सात)(सोईरा) my (गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my son my (सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
[2] id = 22554
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
जोंधळ्याचा गाडा दारी आलाय कुमत
बाळायाची माझ्या चुलत्या पुतण्याची उमत
jōndhaḷyācā gāḍā dārī ālāya kumata
bāḷāyācī mājhyā culatyā putaṇyācī umata
no translation in English
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(दारी)(आलाय)(कुमत)
▷ (बाळायाची) my (चुलत्या)(पुतण्याची)(उमत)
pas de traduction en français
[3] id = 22555
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
औक मागते बाळाच्या मनगटा
शिण मला आला त्याचा गला साठवता
auka māgatē bāḷācyā managaṭā
śiṇa malā ālā tyācā galā sāṭhavatā
no translation in English
▷ (औक)(मागते)(बाळाच्या)(मनगटा)
▷ (शिण)(मला) here_comes (त्याचा)(गला)(साठवता)
pas de traduction en français
[4] id = 22556
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पिकइल शेत पिक आल धनभर
वाणीच माझ बाळ सर भवतानी फिर
pikila śēta pika āla dhanabhara
vāṇīca mājha bāḷa sara bhavatānī phira
no translation in English
▷ (पिकइल)(शेत)(पिक) here_comes (धनभर)
▷ (वाणीच) my son (सर)(भवतानी)(फिर)
pas de traduction en français
[5] id = 22557
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेताना मधी शेत वरइत पिक सोप
बाळाईला माझ्या माझ्या हिर्याला आल सुख
śētānā madhī śēta varita pika sōpa
bāḷāīlā mājhyā mājhyā hiryālā āla sukha
no translation in English
▷ (शेताना)(मधी)(शेत)(वरइत)(पिक)(सोप)
▷ (बाळाईला) my my (हिर्याला) here_comes (सुख)
pas de traduction en français
[6] id = 22558
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेतामधी शेत शेत काढळीच लई
वाणीच माझ बाळ शेतावरी झोपी जाई
śētāmadhī śēta śēta kāḍhaḷīca laī
vāṇīca mājha bāḷa śētāvarī jhōpī jāī
no translation in English
▷ (शेतामधी)(शेत)(शेत)(काढळीच)(लई)
▷ (वाणीच) my son (शेतावरी)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
[7] id = 22559
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळ ना पेरीतो बाळ माझ पळता पळता
काढणीच्या येळेला बाळ माझ्याला घाम येता
tiḷa nā pērītō bāḷa mājha paḷatā paḷatā
kāḍhaṇīcyā yēḷēlā bāḷa mājhyālā ghāma yētā
no translation in English
▷ (तिळ) * (पेरीतो) son my (पळता)(पळता)
▷ (काढणीच्या)(येळेला) son (माझ्याला)(घाम)(येता)
pas de traduction en français
[8] id = 22560
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
चांगला जागा बघुनी तिळ आलाय उचनीच
त्याच्या ना सावलीला बाळा खाली बस
cāṅgalā jāgā baghunī tiḷa ālāya ucanīca
tyācyā nā sāvalīlā bāḷā khālī basa
no translation in English
▷ (चांगला)(जागा)(बघुनी)(तिळ)(आलाय)(उचनीच)
▷ (त्याच्या) * (सावलीला) child (खाली)(बस)
pas de traduction en français
[9] id = 22561
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
जिकड तिकड पिवळ तिळ झालत नवर
सांगत बाळ तुला गेल भरुन डोंगर
jikaḍa tikaḍa pivaḷa tiḷa jhālata navara
sāṅgata bāḷa tulā gēla bharuna ḍōṅgara
no translation in English
▷ (जिकड)(तिकड)(पिवळ)(तिळ)(झालत)(नवर)
▷  Tells son to_you gone (भरुन)(डोंगर)
pas de traduction en français
[10] id = 22562
पोळेकर जिजा - Polekar Jija
Village घोल - Ghol
तिळ पेरीते कसानी उपटी उडीद बसूनी
बाळ माझ जेव पंगतीला बसूनी
tiḷa pērītē kasānī upaṭī uḍīda basūnī
bāḷa mājha jēva paṅgatīlā basūnī
no translation in English
▷ (तिळ)(पेरीते)(कसानी)(उपटी)(उडीद)(बसूनी)
▷  Son my (जेव)(पंगतीला)(बसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 22563
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळाच्या पेरणीत कालव उडीद
बाळाईच्या शेती तिल झालेत हिरव
tiḷācyā pēraṇīta kālava uḍīda
bāḷāīcyā śētī tila jhālēta hirava
no translation in English
▷ (तिळाच्या)(पेरणीत)(कालव)(उडीद)
▷ (बाळाईच्या) furrow (तिल)(झालेत)(हिरव)
pas de traduction en français
[12] id = 22564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेताना मधी बाळा फेक राळा सावा
आई तू वाघजाई माझ्या बाळाला सुख द्यावा
śētānā madhī bāḷā phēka rāḷā sāvā
āī tū vāghajāī mājhyā bāḷālā sukha dyāvā
no translation in English
▷ (शेताना)(मधी) child (फेक)(राळा)(सावा)
▷ (आई) you (वाघजाई) my (बाळाला)(सुख)(द्यावा)
pas de traduction en français
[13] id = 22565
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तिळाच तेल शेत शेत लावल खुटीला
बाळायाच्या माझ्या देव आलत भेटीला
tiḷāca tēla śēta śēta lāvala khuṭīlā
bāḷāyācyā mājhyā dēva ālata bhēṭīlā
no translation in English
▷ (तिळाच)(तेल)(शेत)(शेत)(लावल)(खुटीला)
▷ (बाळायाच्या) my (देव)(आलत)(भेटीला)
pas de traduction en français
[14] id = 22566
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
पिकल पिकल जगा लोकांच्या झाल तोंडी
आता माझ्या बाळाला एक्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala pikala jagā lōkāñcyā jhāla tōṇḍī
ātā mājhyā bāḷālā ēkyā bighyālā jhālī khaṇḍī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जगा)(लोकांच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (आता) my (बाळाला)(एक्या)(बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[15] id = 22567
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
सुरव्या ढळोढळ रसाच्या नांदीवरी
आता माझ बाळ गुळण्या माझा गादीवरी
suravyā ḍhaḷōḍhaḷa rasācyā nāndīvarī
ātā mājha bāḷa guḷaṇyā mājhā gādīvarī
no translation in English
▷ (सुरव्या)(ढळोढळ)(रसाच्या)(नांदीवरी)
▷ (आता) my son (गुळण्या) my (गादीवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 22568
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पिकुंद्या पिकुंद्या बाळा माझ्याचा भुईमूग
उसाची घेता खोती माझा व्यापारी झाला दंग
pikundyā pikundyā bāḷā mājhyācā bhuīmūga
usācī ghētā khōtī mājhā vyāpārī jhālā daṅga
no translation in English
▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) child (माझ्याचा)(भुईमूग)
▷ (उसाची)(घेता)(खोती) my (व्यापारी)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[17] id = 22569
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
पिकली पिकली वाघजाईची टेपाड
तिळाला तिळबोंड उडदा मुगाला धुपट
pikalī pikalī vāghajāīcī ṭēpāḍa
tiḷālā tiḷabōṇḍa uḍadā mugālā dhupaṭa
no translation in English
▷ (पिकली)(पिकली)(वाघजाईची)(टेपाड)
▷ (तिळाला)(तिळबोंड)(उडदा)(मुगाला)(धुपट)
pas de traduction en français
[18] id = 33504
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
गहू हरबर्याच्या गाड्या माझ्या येशीत नटल्या
बाळायानी माझ्या दंडा भुजानी रेटल्या
gahū harabaryācyā gāḍyā mājhyā yēśīta naṭalyā
bāḷāyānī mājhyā daṇḍā bhujānī rēṭalyā
no translation in English
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या) my (येशीत)(नटल्या)
▷ (बाळायानी) my (दंडा)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[19] id = 39516
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
पिकलं पिकलं जना बोलती येशीत
बाई बाळाच्या माझ्या नंदी बुडाले राशीत
pikalaṁ pikalaṁ janā bōlatī yēśīta
bāī bāḷācyā mājhyā nandī buḍālē rāśīta
no translation in English
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जना)(बोलती)(येशीत)
▷  Woman (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[20] id = 40319
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
पिकला पिकला माझ्या बाळाचा खोडवा
चालता येईना गहू पडतो आडवा
pikalā pikalā mājhyā bāḷācā khōḍavā
cālatā yēīnā gahū paḍatō āḍavā
no translation in English
▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळाचा)(खोडवा)
▷ (चालता)(येईना)(गहू) falls (आडवा)
pas de traduction en français
[21] id = 42435
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
जोंधळ्याचा गाडा येशीमध्ये खडाखडी
बैल जािणया मेख मोडी
jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmadhyē khaḍākhaḍī
baila jāiṇayā mēkha mōḍī
no translation in English
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमध्ये)(खडाखडी)
▷ (बैल)(जािणया)(मेख)(मोडी)
pas de traduction en français
[22] id = 42436
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
जोंधळ्याचा गाडा पेंड दारी खुटवाला
बैल जािणयाचा माल धनी उठवला
jōndhaḷyācā gāḍā pēṇḍa dārī khuṭavālā
baila jāiṇayācā māla dhanī uṭhavalā
no translation in English
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेंड)(दारी)(खुटवाला)
▷ (बैल)(जािणयाचा)(माल)(धनी)(उठवला)
pas de traduction en français
[23] id = 43981
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-42 start 02:22 ➡ listen to section
पाठीवरी गोण्या नंदी आले पेढवरी
नंदी ववाळीते चारी हे पाचवा धुरकरी (गाडी चालवणारा)
pāṭhīvarī gōṇyā nandī ālē pēḍhavarī
nandī vavāḷītē cārī hē pācavā dhurakarī (gāḍī cālavaṇārā)
Sackloads on the back, bullocks have come to the shop
I wave the lamps around the four bullocks and the cartman, the fifth one
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी) here_comes (पेढवरी)
▷ (नंदी)(ववाळीते)(चारी)(हे)(पाचवा)(धुरकरी) ( (गाडी)(चालवणारा) )
pas de traduction en français
[24] id = 36794
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 00:43 ➡ listen to section
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई
तुझ्या शेतामंदी नंदी राबत्यात लई
pikala pikala pikalyāca navala kāī
tujhyā śētāmandī nandī rābatyāta laī
The crops have come in plenty, what a miracle
Bullocks work a lot in your field
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷  Your (शेतामंदी)(नंदी)(राबत्यात)(लई)
pas de traduction en français
[25] id = 46845
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
सुनवायरी दिवा लावा आड भिती
मालाच्या गाड्या येती धुरकरी तुझा पती
sunavāyarī divā lāvā āḍa bhitī
mālācyā gāḍyā yētī dhurakarī tujhā patī
no translation in English
▷ (सुनवायरी) lamp put (आड)(भिती)
▷ (मालाच्या)(गाड्या)(येती)(धुरकरी) your (पती)
pas de traduction en français
[26] id = 53582
देशमुख लक्ष्मी - Deshmukh Lakshmi
Village मंजीरत - Manjirat
पिकल पिकल कोण बोलल वेशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala kōṇa bōlala vēśīta
nandī buḍālē rāśīta
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलल)(वेशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[27] id = 65275
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जोंधळा रायाचे याचे सुप सुप पान
असे केले कष्ट हिवतापामध्ये राघूबान
jōndhaḷā rāyācē yācē supa supa pāna
asē kēlē kaṣṭa hivatāpāmadhyē rāghūbāna
no translation in English
▷ (जोंधळा) paternal_uncle (याचे)(सुप)(सुप)(पान)
▷ (असे)(केले)(कष्ट)(हिवतापामध्ये)(राघूबान)
pas de traduction en français
[28] id = 72928
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
अस पिकल बाई पिक असा पिकला मुगराळा
कुनबी माझा लेकुरवाळा
asa pikala bāī pika asā pikalā mugarāḷā
kunabī mājhā lēkuravāḷā
no translation in English
▷ (अस)(पिकल) woman (पिक)(असा)(पिकला)(मुगराळा)
▷ (कुनबी) my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[29] id = 73008
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा वाटाणा
बाळ माझ्या अनंताला ग माप वाण्याला रेटना
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā vāṭāṇā
bāḷa mājhyā anantālā ga māpa vāṇyālā rēṭanā
no translation in English
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(वाटाणा)
▷  Son my (अनंताला) * (माप)(वाण्याला)(रेटना)
pas de traduction en français
[30] id = 73113
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
पिकल पिकल सव्वा खंडी झाला तुर
कसा दणाणला पुण्याचा दरबार
pikala pikala savvā khaṇḍī jhālā tura
kasā daṇāṇalā puṇyācā darabāra
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(सव्वा)(खंडी)(झाला)(तुर)
▷  How (दणाणला)(पुण्याचा)(दरबार)
pas de traduction en français
[31] id = 73950
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पिकल पिकल जन बोलत चावडीला
बाळ राघुच्या माझ्या खंड नाही वावडीला
pikala pikala jana bōlata cāvaḍīlā
bāḷa rāghucyā mājhyā khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडीला)
▷  Son (राघुच्या) my (खंड) not (वावडीला)
pas de traduction en français
[32] id = 78645
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
पिकल पिकल ऐकु गेल येशीमधी
माझ्या ग राघुबाचे नंदी बुडाले राशीमधी
pikala pikala aiku gēla yēśīmadhī
mājhyā ga rāghubācē nandī buḍālē rāśīmadhī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(ऐकु) gone (येशीमधी)
▷  My * (राघुबाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीमधी)
pas de traduction en français
[33] id = 79027
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
शालु जोंधळ्यावर हेल रची ओला ओला
आडवी चारी वाटा सऊ बैल गणेशाला बोला
śālu jōndhaḷyāvara hēla racī ōlā ōlā
āḍavī cārī vāṭā sū baila gaṇēśālā bōlā
no translation in English
▷ (शालु)(जोंधळ्यावर)(हेल)(रची)(ओला)(ओला)
▷ (आडवी)(चारी)(वाटा)(सऊ)(बैल)(गणेशाला) says
pas de traduction en français
[34] id = 79291
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
गोसावी दादा तुझी मढी सोन्याची
माझ्या बाळाची कमाई दारी कोणी ग दान्याची
gōsāvī dādā tujhī maḍhī sōnyācī
mājhyā bāḷācī kamāī dārī kōṇī ga dānyācī
no translation in English
▷ (गोसावी)(दादा)(तुझी)(मढी)(सोन्याची)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(दारी)(कोणी) * (दान्याची)
pas de traduction en français
[35] id = 79590
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकल पिकल जन बोलतय चोरुन
बाळा जोंधळ्याचा गाडा येऊ द्या चावडी वरुन
pikala pikala jana bōlataya cōruna
bāḷā jōndhaḷyācā gāḍā yēū dyā cāvaḍī varuna
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलतय)(चोरुन)
▷  Child (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चावडी)(वरुन)
pas de traduction en français
[36] id = 79612
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिकल शेत जन बोलती यशीत
बाळाचे नंदी बुडाले राशीत
pikala śēta jana bōlatī yaśīta
bāḷācē nandī buḍālē rāśīta
no translation in English
▷ (पिकल)(शेत)(जन)(बोलती)(यशीत)
▷ (बाळाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[37] id = 79613
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिकल जन चालले पाहायाला
बाळाचे माझ्या राशी लागले तिव्हयाला
pikala jana cālalē pāhāyālā
bāḷācē mājhyā rāśī lāgalē tivhayālā
no translation in English
▷ (पिकल)(जन)(चालले)(पाहायाला)
▷ (बाळाचे) my (राशी)(लागले)(तिव्हयाला)
pas de traduction en français
[38] id = 79620
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिकल शेत जनाचे झाल तोंडी
बाळाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala śēta janācē jhāla tōṇḍī
bāḷālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī
no translation in English
▷ (पिकल)(शेत)(जनाचे)(झाल)(तोंडी)
▷ (बाळाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[39] id = 82654
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
पिक ग पिकल जन बोलत चावडी
धर्मराजाची वावडी नेनंती बाळाची
pika ga pikala jana bōlata cāvaḍī
dharmarājācī vāvaḍī nēnantī bāḷācī
no translation in English
▷ (पिक) * (पिकल)(जन) speak (चावडी)
▷ (धर्मराजाची)(वावडी)(नेनंती)(बाळाची)
pas de traduction en français
[40] id = 83558
कचरे शेवंता - Kachare Shevanta
Village निरवांगी - Nirvangi
शिवच्या शेतामधी हेल रचीला बाटकाचा
बैलामधी बैल बैल नंद्या नाटकाचा
śivacyā śētāmadhī hēla racīlā bāṭakācā
bailāmadhī baila baila nandyā nāṭakācā
no translation in English
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हेल)(रचीला)(बाटकाचा)
▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(नंद्या)(नाटकाचा)
pas de traduction en français
[41] id = 87013
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पिकल पिकल जन बोलती येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana bōlatī yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[42] id = 96733
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
पिकल पिकल जना लोकाच काय गेल
नेनत्याला माझ्या काळीच कष्ट केल
pikala pikala janā lōkāca kāya gēla
nēnatyālā mājhyā kāḷīca kaṣṭa kēla
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जना)(लोकाच) why gone
▷ (नेनत्याला) my (काळीच)(कष्ट) did
pas de traduction en français
[43] id = 96735
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
पिकली पिकली माझा बाळाची शेंग
व्यापारी झाले दंग
pikalī pikalī mājhā bāḷācī śēṅga
vyāpārī jhālē daṅga
no translation in English
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(शेंग)
▷ (व्यापारी) become (दंग)
pas de traduction en français
[44] id = 96759
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
पिकल पिकल जग बोलत येशीत
बाळाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत
pikala pikala jaga bōlata yēśīta
bāḷāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत)
▷ (बाळाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत)
pas de traduction en français
[45] id = 96760
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
पिकल पिकल जग बोलत चोरुन
जोधंळ्याचा गाडा येऊ द्या चाव्हडी वरुन
pikala pikala jaga bōlata cōruna
jōdhanḷyācā gāḍā yēū dyā cāvhaḍī varuna
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (चोरुन)
▷ (जोधंळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चाव्हडी)(वरुन)
pas de traduction en français
[46] id = 98736
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
पिकली पिकली माझ्या सख्याची मालदांडी
येका हेलला सव्वा खंडी
pikalī pikalī mājhyā sakhyācī māladāṇḍī
yēkā hēlalā savvā khaṇḍī
no translation in English
▷ (पिकली)(पिकली) my (सख्याची)(मालदांडी)
▷ (येका)(हेलला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
[47] id = 98735
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकला तान्हा राजाचा खोडवा
वाट पाहुनी पडला आडवा
pikalā tānhā rājācā khōḍavā
vāṭa pāhunī paḍalā āḍavā
no translation in English
▷ (पिकला)(तान्हा)(राजाचा)(खोडवा)
▷ (वाट)(पाहुनी)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[48] id = 98737
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
आस पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी
बाळायीला माझ्या बिघाला सव्वा खंडी
āsa pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī
bāḷāyīlā mājhyā bighālā savvā khaṇḍī
no translation in English
▷ (आस)(पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (बाळायीला) my (बिघाला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
[49] id = 98738
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
पिकल पिकल तुझ्या ऊसाचा फडवा
बांधानी कुण्या जाऊ गहु पडला आडवा
pikala pikala tujhyā ūsācā phaḍavā
bāndhānī kuṇyā jāū gahu paḍalā āḍavā
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल) your (ऊसाचा)(फडवा)
▷ (बांधानी)(कुण्या)(जाऊ)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[50] id = 98741
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
पिक ग पिकल जन बोल येशीत
दोन वावड्या राशीत नेनंत्या ग बाळाच्या
pika ga pikala jana bōla yēśīta
dōna vāvaḍyā rāśīta nēnantyā ga bāḷācyā
no translation in English
▷ (पिक) * (पिकल)(जन) says (येशीत)
▷  Two (वावड्या)(राशीत)(नेनंत्या) * (बाळाच्या)
pas de traduction en français
[51] id = 98739
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी
बाई माझ्या राघुच्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī
bāī mājhyā rāghucyā bighyālā jhālī khaṇḍī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷  Woman my (राघुच्या)(बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[52] id = 98740
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पिकल पिकल जग बोलत येशीत
माझ्या राघुच्या शेतात नंदी बुडाल राशीत
pikala pikala jaga bōlata yēśīta
mājhyā rāghucyā śētāta nandī buḍāla rāśīta
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत)
▷  My (राघुच्या)(शेतात)(नंदी)(बुडाल)(राशीत)
pas de traduction en français
[53] id = 98742
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकल पिकल झाल जगाच्या तोंडी
बाळाच्या ग माझ्या बिग्याला खंडी
pikala pikala jhāla jagācyā tōṇḍī
bāḷācyā ga mājhyā bigyālā khaṇḍī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(जगाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाच्या) * my (बिग्याला)(खंडी)
pas de traduction en français
[54] id = 98743
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
पिकल तुझ शेत पिकाच्या झाल्या सुदी
दाक्षा मोकल्याती आदी
pikala tujha śēta pikācyā jhālyā sudī
dākṣā mōkalyātī ādī
no translation in English
▷ (पिकल) your (शेत)(पिकाच्या)(झाल्या)(सुदी)
▷ (दाक्षा)(मोकल्याती)(आदी)
pas de traduction en français
[55] id = 98744
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
पिकल पिकला माझ्या बाळाचा पठार
तिळाला तिळ पाट आल तुरील गोपार
pikala pikalā mājhyā bāḷācā paṭhāra
tiḷālā tiḷa pāṭa āla turīla gōpāra
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकला) my (बाळाचा)(पठार)
▷ (तिळाला)(तिळ)(पाट) here_comes (तुरील)(गोपार)
pas de traduction en français
[56] id = 98745
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
पिकल पिकला माझ्या बाळाच लवान
तुप पोळ्याच इरज्या मागीती जेवन
pikala pikalā mājhyā bāḷāca lavāna
tupa pōḷyāca irajyā māgītī jēvana
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकला) my (बाळाच)(लवान)
▷ (तुप)(पोळ्याच)(इरज्या)(मागीती)(जेवन)
pas de traduction en français
[56] id = 98746
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पिकल पिकल माझ्या रागुच ग थळ
मामाच्या बईलाला पेंड म्हणुन दिला गुळ
pikala pikala mājhyā rāguca ga thaḷa
māmācyā bīlālā pēṇḍa mhaṇuna dilā guḷa
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल) my (रागुच) * (थळ)
▷  Of_maternal_uncle (बईलाला)(पेंड)(म्हणुन)(दिला)(गुळ)
pas de traduction en français
[58] id = 98747
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
शेली नव्हती शेलाटी
ढवळ्या मेंढीच्या खिल्लाटी
śēlī navhatī śēlāṭī
ḍhavaḷyā mēṇḍhīcyā khillāṭī
no translation in English
▷ (शेली)(नव्हती)(शेलाटी)
▷ (ढवळ्या)(मेंढीच्या)(खिल्लाटी)
pas de traduction en français
[59] id = 99367
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकल पिकल झाल जगाच्या तोंडी
बाळाला माझ्या बिग्याला झाली खंडी
pikala pikala jhāla jagācyā tōṇḍī
bāḷālā mājhyā bigyālā jhālī khaṇḍī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(जगाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाला) my (बिग्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[60] id = 101540
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
पिकल पिकल जन बोलत येशीत
बाळाच्या माझ्या नंदी बुडते राशीत
pikala pikala jana bōlata yēśīta
bāḷācyā mājhyā nandī buḍatē rāśīta
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीत)
▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडते)(राशीत)
pas de traduction en français
[61] id = 101960
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
पिकल पिकल साकुरीबाई तुझी पट्टी
हाती शेंदराची वाटी उभा मदनाच्या ताटी
pikala pikala sākurībāī tujhī paṭṭī
hātī śēndarācī vāṭī ubhā madanācyā tāṭī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(साकुरीबाई)(तुझी)(पट्टी)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी) standing (मदनाच्या)(ताटी)
pas de traduction en français
[62] id = 101961
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
कडब्याचा हेल कुणी रचला रामान
सावळा माझा राघु केल परीद मामानं
kaḍabyācā hēla kuṇī racalā rāmāna
sāvaḷā mājhā rāghu kēla parīda māmānaṁ
no translation in English
▷ (कडब्याचा)(हेल)(कुणी)(रचला) Ram
▷ (सावळा) my (राघु) did (परीद)(मामानं)
pas de traduction en français
[63] id = 101962
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
पिकली पिकली माझ्या बाळायाची कुरी
तीळाला तीळकुट सव्वाखंडी झाल्या तुरी
pikalī pikalī mājhyā bāḷāyācī kurī
tīḷālā tīḷakuṭa savvākhaṇḍī jhālyā turī
no translation in English
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळायाची)(कुरी)
▷ (तीळाला)(तीळकुट)(सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी)
pas de traduction en français
[64] id = 101963
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
पिकल पिकल जन म्हणत येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇata yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[65] id = 101964
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
पिकला पिकला माझा बाळायाचा पट
तीळाला तीळपट सव्वा खंडी झाल मट
pikalā pikalā mājhā bāḷāyācā paṭa
tīḷālā tīḷapaṭa savvā khaṇḍī jhāla maṭa
no translation in English
▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळायाचा)(पट)
▷ (तीळाला)(तीळपट)(सव्वा)(खंडी)(झाल)(मट)
pas de traduction en français
[66] id = 101965
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी
बाळायाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī
bāḷāyālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (बाळायाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[67] id = 101966
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिकल पिकल जन बोले चावडीला
राघु गेला झोपी मदनाच्या सावलीला
pikala pikala jana bōlē cāvaḍīlā
rāghu gēlā jhōpī madanācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोले)(चावडीला)
▷ (राघु) has_gone (झोपी)(मदनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[68] id = 101967
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
पिकल पिकल कोण बोलतं अंगणी
उघड पेवाची कंगणी
pikala pikala kōṇa bōlataṁ aṅgaṇī
ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलतं)(अंगणी)
▷ (उघड)(पेवाची)(कंगणी)
pas de traduction en français
[69] id = 101968
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
पिकल पिकल जन बोलत चावडी
बाळाच्या मपल्या राशी लागल्या वावडी
pikala pikala jana bōlata cāvaḍī
bāḷācyā mapalyā rāśī lāgalyā vāvaḍī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडी)
▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(राशी)(लागल्या)(वावडी)
pas de traduction en français
[70] id = 101969
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
पिकल पिकल माझ्या राघुच लवान
इरज्या मागीती जेवान
pikala pikala mājhyā rāghuca lavāna
irajyā māgītī jēvāna
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल) my (राघुच)(लवान)
▷ (इरज्या)(मागीती)(जेवान)
pas de traduction en français
[71] id = 101970
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
पिकल पिकल जन बोलत येशी तोंडी
बाळराजाला माझ्या एका हेलाला होईल खंडी
pikala pikala jana bōlata yēśī tōṇḍī
bāḷarājālā mājhyā ēkā hēlālā hōīla khaṇḍī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशी)(तोंडी)
▷ (बाळराजाला) my (एका)(हेलाला)(होईल)(खंडी)
pas de traduction en français
[72] id = 101971
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Village तळवडी - Talwadi
पिकल पिकल पिकाचे नवल काय
माझ्या बाळाच्या शेतामंदी नंदी राबल्यात काय
pikala pikala pikācē navala kāya
mājhyā bāḷācyā śētāmandī nandī rābalyāta kāya
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकाचे)(नवल) why
▷  My (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नंदी)(राबल्यात) why
pas de traduction en français
[73] id = 101972
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
पिकल पिकल जन बोलतो येशीमंदी
माझ्या बाळाच नंदी बुडाल राशीमंदी
pikala pikala jana bōlatō yēśīmandī
mājhyā bāḷāca nandī buḍāla rāśīmandī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) says (येशीमंदी)
▷  My (बाळाच)(नंदी)(बुडाल)(राशीमंदी)
pas de traduction en français
[74] id = 101975
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
पिकली पिकली माझ्या बाळाची माळदांडी
एका हेलाला सव्वा खंडी
pikalī pikalī mājhyā bāḷācī māḷadāṇḍī
ēkā hēlālā savvā khaṇḍī
no translation in English
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(माळदांडी)
▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
[75] id = 101976
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पिकल पिकल नंदी आलेत घाईला
हाक मारत माईला
pikala pikala nandī ālēta ghāīlā
hāka mārata māīlā
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(नंदी)(आलेत)(घाईला)
▷ (हाक)(मारत)(माईला)
pas de traduction en français
[76] id = 101977
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पिकल पिकल गुडघ्या मिठी
डाव्या हातान तलफ लोटी
pikala pikala guḍaghyā miṭhī
ḍāvyā hātāna talapha lōṭī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(गुडघ्या)(मिठी)
▷ (डाव्या)(हातान)(तलफ)(लोटी)
pas de traduction en français
[77] id = 101978
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
पिकली पिकली चुनखडी गाडीच्या हेलाईला
ज्वारी झालीया सव्वाखंडी
pikalī pikalī cunakhaḍī gāḍīcyā hēlāīlā
jvārī jhālīyā savvākhaṇḍī
no translation in English
▷ (पिकली)(पिकली)(चुनखडी)(गाडीच्या)(हेलाईला)
▷ (ज्वारी)(झालीया)(सव्वाखंडी)
pas de traduction en français
[78] id = 101979
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
पिकल पिकल जन बोलत पेडला
मनकी बांधील्या झाडाला बाळानी माझ्या
pikala pikala jana bōlata pēḍalā
manakī bāndhīlyā jhāḍālā bāḷānī mājhyā
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (पेडला)
▷ (मनकी)(बांधील्या)(झाडाला)(बाळानी) my
pas de traduction en français
[79] id = 101980
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
माहेर ग एवढ केल एक बीग्याचा बसुईल
सय मजला ग सांगु कीती बंधु कुबेर ग असु बाईला
māhēra ga ēvaḍha kēla ēka bīgyācā basuīla
saya majalā ga sāṅgu kītī bandhu kubēra ga asu bāīlā
no translation in English
▷ (माहेर) * (एवढ) did (एक)(बीग्याचा)(बसुईल)
▷ (सय)(मजला) * (सांगु)(कीती) brother (कुबेर) * (असु)(बाईला)
pas de traduction en français
[80] id = 101981
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
पिकल ग पिकला जन बोलत चावडी
मदन लागली वावडी
pikala ga pikalā jana bōlata cāvaḍī
madana lāgalī vāvaḍī
no translation in English
▷ (पिकल) * (पिकला)(जन) speak (चावडी)
▷ (मदन)(लागली)(वावडी)
pas de traduction en français
[81] id = 102119
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
पिकल पिकल जन बोलत चावडीला
माझ्या बाळाची रास लागली वावडीला
pikala pikala jana bōlata cāvaḍīlā
mājhyā bāḷācī rāsa lāgalī vāvaḍīlā
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडीला)
▷  My (बाळाची)(रास)(लागली)(वावडीला)
pas de traduction en français
[82] id = 102121
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
मालामंदी माल कापसाला आला भाव
राजस बाळाच अंक्यावरी आहे नाव
mālāmandī māla kāpasālā ālā bhāva
rājasa bāḷāca aṅkyāvarī āhē nāva
no translation in English
▷ (मालामंदी)(माल)(कापसाला) here_comes brother
▷ (राजस)(बाळाच)(अंक्यावरी)(आहे)(नाव)
pas de traduction en français
[83] id = 102691
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
गावाच्या पेठला आडत्या बसला जोत्यावरी
नाव गव्हाच्या पोत्यावरी
gāvācyā pēṭhalā āḍatyā basalā jōtyāvarī
nāva gavhācyā pōtyāvarī
no translation in English
▷ (गावाच्या)(पेठला)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[84] id = 102693
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
पिकल पिकल जन बोलत चोरुनी
आणा येशीच्या मोरुनी मालाच्या मालगाड्या
pikala pikala jana bōlata cōrunī
āṇā yēśīcyā mōrunī mālācyā mālagāḍyā
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुनी)
▷ (आणा)(येशीच्या)(मोरुनी)(मालाच्या)(मालगाड्या)
pas de traduction en français
[85] id = 102694
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पिकल पिकल जन बोलती आढीवरी
चुलते पुतणे पाठीवरी
pikala pikala jana bōlatī āḍhīvarī
culatē putaṇē pāṭhīvarī
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(आढीवरी)
▷ (चुलते)(पुतणे)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[86] id = 102698
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जोंधळ्याचा गाडा जड जातो बैलाला
सांगते बाला तुला हात लावु शीवळाला
jōndhaḷyācā gāḍā jaḍa jātō bailālā
sāṅgatē bālā tulā hāta lāvu śīvaḷālā
no translation in English
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(जड) goes (बैलाला)
▷  I_tell child to_you hand apply (शीवळाला)
pas de traduction en français
[87] id = 102700
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पिकल म्हणु पिकल शेता साखराचा उस
गाड्या घुमन सार्या रात बाळ माझ्या हरिचा
pikala mhaṇu pikala śētā sākharācā usa
gāḍyā ghumana sāryā rāta bāḷa mājhyā haricā
no translation in English
▷ (पिकल) say (पिकल)(शेता)(साखराचा)(उस)
▷ (गाड्या)(घुमन)(सार्या)(रात) son my (हरिचा)
pas de traduction en français
[88] id = 102701
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पिकल म्हणु पिकल शेता सारख म्होर वंडी
एका हेलाला सव्वा खंडी माझ्या हरीची रास झाली
pikala mhaṇu pikala śētā sārakha mhōra vaṇḍī
ēkā hēlālā savvā khaṇḍī mājhyā harīcī rāsa jhālī
no translation in English
▷ (पिकल) say (पिकल)(शेता)(सारख)(म्होर)(वंडी)
▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी) my (हरीची)(रास) has_come
pas de traduction en français
[89] id = 102704
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
शेताला गेली कुरी आडवी लागली माझी निरी
माझ्या बाळाची देवा पिकुदी शेतसुरी
śētālā gēlī kurī āḍavī lāgalī mājhī nirī
mājhyā bāḷācī dēvā pikudī śētasurī
no translation in English
▷ (शेताला) went (कुरी)(आडवी)(लागली) my (निरी)
▷  My (बाळाची)(देवा)(पिकुदी)(शेतसुरी)
pas de traduction en français
[90] id = 107141
साने हौसा - Sane Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
वाटनी वईल येत्या जात्याला देतो पेंढी
अस माझ तान्हबाळ एका बिघ्याला मळ खंडी
vāṭanī vīla yētyā jātyālā dētō pēṇḍhī
asa mājha tānhabāḷa ēkā bighyālā maḷa khaṇḍī
no translation in English
▷ (वाटनी)(वईल)(येत्या)(जात्याला)(देतो)(पेंढी)
▷ (अस) my (तान्हबाळ)(एका)(बिघ्याला)(मळ)(खंडी)
pas de traduction en français
[91] id = 107205
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
मोठे मोठे गहु तुमच्या शेती पिकयल
माझ्या वटीला हे आल राह्या बापाजीच्या शेती
mōṭhē mōṭhē gahu tumacyā śētī pikayala
mājhyā vaṭīlā hē āla rāhyā bāpājīcyā śētī
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(तुमच्या) furrow (पिकयल)
▷  My (वटीला)(हे) here_comes (राह्या)(बापाजीच्या) furrow
pas de traduction en français
[92] id = 75489
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
पिकल पिकल पाडाची झाली घाण
पाया पडतो बागवान
pikala pikala pāḍācī jhālī ghāṇa
pāyā paḍatō bāgavāna
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(पाडाची) has_come (घाण)
▷ (पाया) falls (बागवान)
pas de traduction en français
[92] id = 112773
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
काय करती बाई उसाच्या (थळाळ) थारुळ
पिकली कपाशी माग टाकल गुलाल
kāya karatī bāī usācyā (thaḷāḷa) thāruḷa
pikalī kapāśī māga ṭākala gulāla
no translation in English
▷  Why asks_for woman (उसाच्या) ( (थळाळ) ) (थारुळ)
▷ (पिकली)(कपाशी)(माग)(टाकल)(गुलाल)
pas de traduction en français
[93] id = 112775
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
पिकल पिकल जन म्हणत येशीत
बैल बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇata yēśīta
baila buḍālē rāśīta
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत)
▷ (बैल)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[1] id = 37446
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-29 start 01:02 ➡ listen to section
बाई शेतामंदी शेत शेत नंबर
बाळ माझ्या राजस ग धुर्या लावल उंबर
bāī śētāmandī śēta śēta nambara
bāḷa mājhyā rājasa ga dhuryā lāvala umbara
Woman, among the fields, his field is number one
My handsome son planted ficus on the border of the field
▷  Woman (शेतामंदी)(शेत)(शेत)(नंबर)
▷  Son my (राजस) * (धुर्या)(लावल)(उंबर)
pas de traduction en français
[2] id = 22572
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळा ग यानी माझ्या माळायाच तास डोंगराला नेल
सरवण बाळानी माझ्या मातीच सोन केल
bāḷā ga yānī mājhyā māḷāyāca tāsa ḍōṅgarālā nēla
saravaṇa bāḷānī mājhyā mātīca sōna kēla
no translation in English
▷  Child * (यानी) my (माळायाच)(तास)(डोंगराला)(नेल)
▷ (सरवण)(बाळानी) my (मातीच) gold did
pas de traduction en français
[3] id = 22573
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
खळ्याच्या पाळीच तास डोंगराला झाल
बैल सरदारानी मातीच सोन केल
khaḷyācyā pāḷīca tāsa ḍōṅgarālā jhāla
baila saradārānī mātīca sōna kēla
no translation in English
▷ (खळ्याच्या)(पाळीच)(तास)(डोंगराला)(झाल)
▷ (बैल)(सरदारानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français
[4] id = 22574
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
नांगराच तास डोंगराला न्याल
बाळायान माझ्या मातीच सोन केल
nāṅgarāca tāsa ḍōṅgarālā nyāla
bāḷāyāna mājhyā mātīca sōna kēla
no translation in English
▷ (नांगराच)(तास)(डोंगराला)(न्याल)
▷ (बाळायान) my (मातीच) gold did
pas de traduction en français
[5] id = 22575
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
नांगराच तास डोंगराला नेल
माझ्या बाळायान मातीच सोन केल
nāṅgarāca tāsa ḍōṅgarālā nēla
mājhyā bāḷāyāna mātīca sōna kēla
no translation in English
▷ (नांगराच)(तास)(डोंगराला)(नेल)
▷  My (बाळायान)(मातीच) gold did
pas de traduction en français
[6] id = 22571
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पाण्याचं तास डोंगरी गेलं कस
बाळानं माझ्या मातीचं सोनं केल
pāṇyācaṁ tāsa ḍōṅgarī gēlaṁ kasa
bāḷānaṁ mājhyā mātīcaṁ sōnaṁ kēla
no translation in English
▷ (पाण्याचं)(तास)(डोंगरी)(गेलं) how
▷ (बाळानं) my (मातीचं)(सोनं) did
pas de traduction en français
[7] id = 62496
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
सोन्या बाजीयान शेती काय काम केल
ताससी तास नेल मातीच सोन केल
sōnyā bājīyāna śētī kāya kāma kēla
tāsasī tāsa nēla mātīca sōna kēla
no translation in English
▷  Gold (बाजीयान) furrow why (काम) did
▷ (ताससी)(तास)(नेल)(मातीच) gold did
pas de traduction en français
[8] id = 79608
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
नांगराच तास या शेल्याच्या ताशाला गेल
माझ्या बाळा मातीच सोन झाल
nāṅgarāca tāsa yā śēlyācyā tāśālā gēla
mājhyā bāḷā mātīca sōna jhāla
no translation in English
▷ (नांगराच)(तास)(या)(शेल्याच्या)(ताशाला) gone
▷  My child (मातीच) gold (झाल)
pas de traduction en français
[9] id = 88631
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
बैल माझ्या बत्ताश्यानी म्होर जाऊनी काय केल
माग फिरुनी पाहील ह्या मातीच सोन झाल
baila mājhyā battāśyānī mhōra jāūnī kāya kēla
māga phirunī pāhīla hyā mātīca sōna jhāla
no translation in English
▷ (बैल) my (बत्ताश्यानी)(म्होर)(जाऊनी) why did
▷ (माग) turning_round (पाहील)(ह्या)(मातीच) gold (झाल)
pas de traduction en français
[10] id = 101982
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
नांगराच तास उभ्या डोंगरानी नेल
माझ्या ग बाळानी यानी मातीच सोन केल
nāṅgarāca tāsa ubhyā ḍōṅgarānī nēla
mājhyā ga bāḷānī yānī mātīca sōna kēla
no translation in English
▷ (नांगराच)(तास)(उभ्या)(डोंगरानी)(नेल)
▷  My * (बाळानी)(यानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français
[11] id = 101983
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
बैल रातीयानं शेती जाऊन काय केले
सुर्यतळी तास नेल मातीचं सोन झालं
baila rātīyānaṁ śētī jāūna kāya kēlē
suryataḷī tāsa nēla mātīcaṁ sōna jhālaṁ
no translation in English
▷ (बैल)(रातीयानं) furrow (जाऊन) why (केले)
▷ (सुर्यतळी)(तास)(नेल)(मातीचं) gold (झालं)
pas de traduction en français
[12] id = 101984
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
हौशा बैलान शेती काय केल
तासाच तास केल माती सोनीयाच केल
hauśā bailāna śētī kāya kēla
tāsāca tāsa kēla mātī sōnīyāca kēla
no translation in English
▷ (हौशा)(बैलान) furrow why did
▷ (तासाच)(तास) did (माती) of_gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[1] id = 22577
भोर हिरा - Bhor Hira
Village मारुंजी - Marunji
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघारी
माझ्या बाळाच्या बाप लेकाच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghārī
mājhyā bāḷācyā bāpa lēkācyā pābhārī
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघारी)
▷  My (बाळाच्या) father (लेकाच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[2] id = 42382
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
वाटच्या वाटसरा काय पाहातो खेड्याला
आहीने राघूच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhātō khēḍyālā
āhīnē rāghūcyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहातो)(खेड्याला)
▷ (आहीने)(राघूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 44103
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-49 start 01:41 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघायरी
काळ्या ना शिवारात बापलेकांच्या पाभयरी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghāyarī
kāḷyā nā śivārāta bāpalēkāñcyā pābhayarī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
In the black soil, father and son are sowing with the drill plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायरी)
▷ (काळ्या) * (शिवारात)(बापलेकांच्या)(पाभयरी)
pas de traduction en français
[4] id = 44104
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-50 start 00:01 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय बघतो ना डोंगराला
पोटीच्या पंडीताच ढवळ नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō nā ḍōṅgarālā
pōṭīcyā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
My son’s Dhavala bullock is working on the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो) * (डोंगराला)
▷ (पोटीच्या)(पंडीताच)(ढवळ)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français
[5] id = 52029
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
वाटच्या वाटसरा काय बघतु डोंगराला
जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatu ḍōṅgarālā
jōḍī khilārī nāṅgarālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतु)(डोंगराला)
▷ (जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
[6] id = 71374
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो भवताला
पाभारीला ढवळ नंदी बापलेक आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā
pābhārīlā ḍhavaḷa nandī bāpalēka āvatālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला)
▷ (पाभारीला)(ढवळ)(नंदी)(बापलेक)(आवताला)
pas de traduction en français
[7] id = 71375
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो वाकुनी
बैल रतन्यानी गेली दावण झाकुनी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vākunī
baila ratanyānī gēlī dāvaṇa jhākunī
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वाकुनी)
▷ (बैल)(रतन्यानी) went (दावण)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 71877
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघारी
एवढ्या शेतामंदी बाप लेकाच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghārī
ēvaḍhyā śētāmandī bāpa lēkācyā pābhārī
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघारी)
▷ (एवढ्या)(शेतामंदी) father (लेकाच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[9] id = 71878
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला
बाळायाची माझ्या बैल खिलारी आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā
bāḷāyācī mājhyā baila khilārī āvatālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(खिलारी)(आवताला)
pas de traduction en français
[10] id = 72639
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाटचा वाटसर काय पाहतोस काळीला
नंदी जुपिले पाळीला बाळ हरीन माझ्या
vāṭacā vāṭasara kāya pāhatōsa kāḷīlā
nandī jupilē pāḷīlā bāḷa harīna mājhyā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (पाहतोस)(काळीला)
▷ (नंदी)(जुपिले)(पाळीला) son (हरीन) my
pas de traduction en français
[11] id = 72931
शेंडे पारू बाबू - Shendhe Paru Babu
Village नातेपुते - Natepute
वाटचा वाटसरु काही बघतो गवताला
खिलारी बैलाची जोडी माझ्या बंधुच्या औताला
vāṭacā vāṭasaru kāhī baghatō gavatālā
khilārī bailācī jōḍī mājhyā bandhucyā autālā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काही)(बघतो)(गवताला)
▷ (खिलारी)(बैलाची)(जोडी) my (बंधुच्या)(औताला)
pas de traduction en français
[12] id = 72933
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तिफणीला
कवळी खोंड टिपणीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō tiphaṇīlā
kavaḷī khōṇḍa ṭipaṇīlā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तिफणीला)
▷ (कवळी)(खोंड)(टिपणीला)
pas de traduction en français
[13] id = 72934
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीईला
चालु इंजीन हिरीईला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīīlā
cālu iñjīna hirīīlā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीईला)
▷ (चालु)(इंजीन)(हिरीईला)
pas de traduction en français
[14] id = 72935
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो वावरीन
बैल खिलारी चावरीन
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vāvarīna
baila khilārī cāvarīna
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वावरीन)
▷ (बैल)(खिलारी)(चावरीन)
pas de traduction en français
[15] id = 72936
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो काय मला
जोड मोटा बारवाला
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō kāya malā
jōḍa mōṭā bāravālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks why (मला)
▷ (जोड)(मोटा)(बारवाला)
pas de traduction en français
[16] id = 72937
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो दाटुयन
हिर वाटला खेटुयन
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō dāṭuyana
hira vāṭalā khēṭuyana
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks (दाटुयन)
▷ (हिर)(वाटला)(खेटुयन)
pas de traduction en français
[17] id = 73009
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
दोन मोटयाच पाणी सारन बाई गुळण्या टाकीती
अंजन माझ बाळ नवतीच्या मोटा हाकी
dōna mōṭayāca pāṇī sārana bāī guḷaṇyā ṭākītī
añjana mājha bāḷa navatīcyā mōṭā hākī
no translation in English
▷  Two (मोटयाच) water, (सारन) woman (गुळण्या)(टाकीती)
▷ (अंजन) my son (नवतीच्या)(मोटा)(हाकी)
pas de traduction en français
[18] id = 73015
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
वाट ग वाटसरा काय बघतो थारोळ्याला
माझ्या नेणंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दारुळ्याला
vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thārōḷyālā
mājhyā nēṇantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla dāruḷyālā
no translation in English
▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थारोळ्याला)
▷  My (नेणंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दारुळ्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 78234
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
वाटच्या ना वाटसरा काय बघतो डोंगराला
पोटीच्या ना पंडीताच ढवळ नंदी ना नांगराला
vāṭacyā nā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
pōṭīcyā nā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nā nāṅgarālā
no translation in English
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (पोटीच्या) * (पंडीताच)(ढवळ)(नंदी) * (नांगराला)
pas de traduction en français
[20] id = 78623
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
वाटच्या रे वाटसरा काय बघतो माघायारी
काळयाना शिवारात बापलेकाच्या पाभयारी
vāṭacyā rē vāṭasarā kāya baghatō māghāyārī
kāḷayānā śivārāta bāpalēkācyā pābhayārī
no translation in English
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायारी)
▷ (काळयाना)(शिवारात)(बापलेकाच्या)(पाभयारी)
pas de traduction en français
[21] id = 79026
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
काय पाहतोस सोईर्या माझ्या वाड्याच्या पाईर्या
चल मपल्या वावरा उस मारीतो लहर्या
kāya pāhatōsa sōīryā mājhyā vāḍyācyā pāīryā
cala mapalyā vāvarā usa mārītō laharyā
no translation in English
▷  Why (पाहतोस)(सोईर्या) my (वाड्याच्या)(पाईर्या)
▷  Let_us_go (मपल्या)(वावरा)(उस)(मारीतो)(लहर्या)
pas de traduction en français
[22] id = 79316
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
वाटच्या वाटसरा वाटानं जाय उगा
आंबा लावणीचा नय तोडाया मुभा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭānaṁ jāya ugā
āmbā lāvaṇīcā naya tōḍāyā mubhā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानं)(जाय)(उगा)
▷ (आंबा)(लावणीचा)(नय)(तोडाया)(मुभा)
pas de traduction en français
[23] id = 79589
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
वाटच्या वाटसरा पाणी मागत हुकम
तान्ह्या हरीच्या माझ्या विहीर बारव शेतात
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgata hukama
tānhyā harīcyā mājhyā vihīra bārava śētāta
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागत)(हुकम)
▷ (तान्ह्या)(हरीच्या) my (विहीर)(बारव)(शेतात)
pas de traduction en français
[24] id = 79607
सावंत लक्ष्मी - Sawant Lakshmi
Village वहीगाव - Vahigaon
आणाया परास तिथं पाण्याचा धर्म मोठा
बाळ माझा महावीर बांधी विहीरीवर ओटा
āṇāyā parāsa tithaṁ pāṇyācā dharma mōṭhā
bāḷa mājhā mahāvīra bāndhī vihīrīvara ōṭā
no translation in English
▷ (आणाया)(परास)(तिथं)(पाण्याचा)(धर्म)(मोठा)
▷  Son my (महावीर)(बांधी)(विहीरीवर)(ओटा)
pas de traduction en français
[25] id = 80963
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटुनी
हिरा आंब्याला खेटुनी
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭunī
hirā āmbyālā khēṭunī
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (हिरा)(आंब्याला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[26] id = 99342
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
रस्त्यान चालला काय पाहतो खेड्याले
सोन्याचे कुलुप माझ्या गजाननाच्या वाडयाले
rastyāna cālalā kāya pāhatō khēḍyālē
sōnyācē kulupa mājhyā gajānanācyā vāḍayālē
no translation in English
▷ (रस्त्यान)(चालला) why (पाहतो)(खेड्याले)
▷ (सोन्याचे)(कुलुप) my (गजाननाच्या)(वाडयाले)
pas de traduction en français
[27] id = 100786
काये जना - Kaye Jana
Village भादा - Bhada
वाटचा वाटसरु पाणी बघतो घागरीला
माझा नेनंता राघु हाये जागलीला
vāṭacā vāṭasaru pāṇī baghatō ghāgarīlā
mājhā nēnantā rāghu hāyē jāgalīlā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (बघतो)(घागरीला)
▷  My younger (राघु)(हाये)(जागलीला)
pas de traduction en français
[28] id = 100826
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
वाटचा ग वाटसरु पाणी फसन म्हुरी गेला
बटन बाळा दाबला भाच्या माझ्या राघुबा
vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī phasana mhurī gēlā
baṭana bāḷā dābalā bhācyā mājhyā rāghubā
no translation in English
▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, (फसन)(म्हुरी) has_gone
▷ (बटन) child (दाबला)(भाच्या) my (राघुबा)
pas de traduction en français
[29] id = 101959
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो माघारी
घरच्या गाईचे नंदी बापलेकाच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō māghārī
gharacyā gāīcē nandī bāpalēkācyā pābhārī
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(माघारी)
▷  Of_house (गाईचे)(नंदी)(बापलेकाच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[30] id = 101985
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटुनी
उभ्या वाटला खेटुनी
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭunī
ubhyā vāṭalā khēṭunī
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (उभ्या)(वाटला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[31] id = 101986
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या बाळाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bāḷācyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बाळाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[32] id = 101987
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
वाटचा वाटसरु काई बघीतु खेड्याला
हावशा बंधवाला धर्माचा वाटयीला
vāṭacā vāṭasaru kāī baghītu khēḍyālā
hāvaśā bandhavālā dharmācā vāṭayīlā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघीतु)(खेड्याला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(धर्माचा)(वाटयीला)
pas de traduction en français
[33] id = 101988
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
वाटाच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा
पिकला रे आंबा नाई तुझ्या हाता जोगा
vāṭācyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā
pikalā rē āmbā nāī tujhyā hātā jōgā
no translation in English
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing
▷ (पिकला)(रे)(आंबा)(नाई) your hand (जोगा)
pas de traduction en français
[34] id = 101989
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाटचा वाटसरा पाणी पुसतो न्याहारीला
नेणंत्या बाळराजानी मोटर लावीली इहिरीला
vāṭacā vāṭasarā pāṇī pusatō nyāhārīlā
nēṇantyā bāḷarājānī mōṭara lāvīlī ihirīlā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरा) water, asks (न्याहारीला)
▷ (नेणंत्या)(बाळराजानी)(मोटर)(लावीली)(इहिरीला)
pas de traduction en français
[35] id = 101990
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो भवताला
बालकाच्या माझ्या ढवळे नंदी औताला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō bhavatālā
bālakācyā mājhyā ḍhavaḷē nandī autālā
no translation in English
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(भवताला)
▷ (बालकाच्या) my (ढवळे)(नंदी)(औताला)
pas de traduction en français
[36] id = 101991
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
वाटचा वाटसरा काय बघतो काळीला
माझा नेनंता पाळीला
vāṭacā vāṭasarā kāya baghatō kāḷīlā
mājhā nēnantā pāḷīlā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरा) why (बघतो)(काळीला)
▷  My younger (पाळीला)
pas de traduction en français
[37] id = 101992
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
वाटचा वाटसरु काय पाहतो माळदाला
घरीचाले वाडामंदी वृंदा घोळी डाहळा
vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō māḷadālā
gharīcālē vāḍāmandī vṛndā ghōḷī ḍāhaḷā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(माळदाला)
▷ (घरीचाले)(वाडामंदी)(वृंदा)(घोळी)(डाहळा)
pas de traduction en français
[38] id = 101993
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
वाटचा वाटसर नवल करतो गावाला
माझ्या कारंडी कोकणीचा किती रहीवास गावाला
vāṭacā vāṭasara navala karatō gāvālā
mājhyā kāraṇḍī kōkaṇīcā kitī rahīvāsa gāvālā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसर)(नवल)(करतो)(गावाला)
▷  My (कारंडी)(कोकणीचा)(किती)(रहीवास)(गावाला)
pas de traduction en français
[39] id = 101994
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
वाटचा वाटसरु पाणी पेला माज्या घरी
नाव गेले दुरवरी
vāṭacā vāṭasaru pāṇī pēlā mājyā gharī
nāva gēlē duravarī
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (पेला)(माज्या)(घरी)
▷ (नाव) has_gone (दुरवरी)
pas de traduction en français
[40] id = 101995
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
वाटच्या वाटसरा होई वाटच्या खालती
आस यई बाळ माझ कागद वाचत चालनी
vāṭacyā vāṭasarā hōī vāṭacyā khālatī
āsa yaī bāḷa mājha kāgada vācata cālanī
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होई)(वाटच्या)(खालती)
▷ (आस)(यई) son my (कागद)(वाचत)(चालनी)
pas de traduction en français
[41] id = 101996
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
वाटच वाटसर पाणी पुसतो विहीरीला
इंजन गवळ्याच्या विहिरीला
vāṭaca vāṭasara pāṇī pusatō vihīrīlā
iñjana gavaḷyācyā vihirīlā
no translation in English
▷ (वाटच)(वाटसर) water, asks (विहीरीला)
▷ (इंजन)(गवळ्याच्या)(विहिरीला)
pas de traduction en français
[42] id = 101997
गायकवाड त्रिवेणा - Gaykwad Trivena
Village टाकळी - Takali
वाटचा वाटसर काय बघतो माघारी
काय सांगु बाई चुलत्या पुतण्याच्या पाभारी
vāṭacā vāṭasara kāya baghatō māghārī
kāya sāṅgu bāī culatyā putaṇyācyā pābhārī
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(माघारी)
▷  Why (सांगु) woman (चुलत्या)(पुतण्याच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[43] id = 101998
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
वाटच्या वाटसरु तुझी नजर नाही नाही वाट
सुडूण दिली सारी वाटसरु कुण घेत नाव माज
vāṭacyā vāṭasaru tujhī najara nāhī nāhī vāṭa
suḍūṇa dilī sārī vāṭasaru kuṇa ghēta nāva māja
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(तुझी)(नजर) not not (वाट)
▷ (सुडूण)(दिली)(सारी)(वाटसरु)(कुण)(घेत)(नाव)(माज)
pas de traduction en français
[44] id = 101999
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
वाटीच्या वाटसरा वाटीने उगा जाये
अगासी आंबा आहे गोटा मारुन करत काये
vāṭīcyā vāṭasarā vāṭīnē ugā jāyē
agāsī āmbā āhē gōṭā māruna karata kāyē
no translation in English
▷ (वाटीच्या)(वाटसरा)(वाटीने)(उगा)(जाये)
▷ (अगासी)(आंबा)(आहे)(गोटा)(मारुन)(करत)(काये)
pas de traduction en français
[45] id = 102000
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाटच्या वाटसरा तुझी नजर न्यारी न्यारी
तुझ्या नजरेसाठी वाट सोडुन दिली सारी
vāṭacyā vāṭasarā tujhī najara nyārī nyārī
tujhyā najarēsāṭhī vāṭa sōḍuna dilī sārī
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नजर)(न्यारी)(न्यारी)
▷  Your (नजरेसाठी)(वाट)(सोडुन)(दिली)(सारी)
pas de traduction en français
[46] id = 102688
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाटवरल्या नाग वाट वाईला लवंड
साळाईला माझ्या हिला वाणीच भावंड
vāṭavaralyā nāga vāṭa vāīlā lavaṇḍa
sāḷāīlā mājhyā hilā vāṇīca bhāvaṇḍa
no translation in English
▷ (वाटवरल्या)(नाग)(वाट)(वाईला)(लवंड)
▷ (साळाईला) my (हिला)(वाणीच) brother
pas de traduction en français
[47] id = 103429
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
वाटेवरचा डुरा कोणी खुडळीला
आत नंदी फिरवला संजु बाळाने
vāṭēvaracā ḍurā kōṇī khuḍaḷīlā
āta nandī phiravalā sañju bāḷānē
no translation in English
▷ (वाटेवरचा) far_away (कोणी)(खुडळीला)
▷ (आत)(नंदी)(फिरवला)(संजु)(बाळाने)
pas de traduction en français


D:XI-2.1l (D11-02-01l) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Field gods and goddesses

[1] id = 22579
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
शेत सरीच्या मावल्या माझ्या शेतात रांगत्यात
शेत सरीईच्या मान माझ्या बाळाला सांगत्यात
śēta sarīcyā māvalyā mājhyā śētāta rāṅgatyāta
śēta sarīīcyā māna mājhyā bāḷālā sāṅgatyāta
no translation in English
▷ (शेत)(सरीच्या)(मावल्या) my (शेतात)(रांगत्यात)
▷ (शेत)(सरीईच्या)(मान) my (बाळाला)(सांगत्यात)
pas de traduction en français
[2] id = 22591
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
शेतसरीच्या मावल्या शेती रंजल्या भजल्या
बाळायांनी माझ्या भोळ्या भक्तीनी पुजीईल्या
śētasarīcyā māvalyā śētī rañjalyā bhajalyā
bāḷāyānnī mājhyā bhōḷyā bhaktīnī pujīīlyā
no translation in English
▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (रंजल्या)(भजल्या)
▷ (बाळायांनी) my (भोळ्या)(भक्तीनी)(पुजीईल्या)
pas de traduction en français
[3] id = 22592
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
शेतीच्या बांधावरी देव म्हसोबा मावल्या
बाळायाला माझ्या माझ्या येत्याला पावल्या
śētīcyā bāndhāvarī dēva mhasōbā māvalyā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā yētyālā pāvalyā
no translation in English
▷ (शेतीच्या)(बांधावरी)(देव)(म्हसोबा)(मावल्या)
▷ (बाळायाला) my my (येत्याला)(पावल्या)
pas de traduction en français
[4] id = 22593
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
शेतीच्या मावल्या मागतात दूध भात
बाळायाला माझ्या याला पिकानी दिला हात
śētīcyā māvalyā māgatāta dūdha bhāta
bāḷāyālā mājhyā yālā pikānī dilā hāta
no translation in English
▷ (शेतीच्या)(मावल्या)(मागतात) milk (भात)
▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकानी)(दिला) hand
pas de traduction en français
[5] id = 22594
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
शेतीच्या मावल्या शेती मागत्यात गोंधळ
आता माझ बाळ शेत्या पायल्या निर्मळ
śētīcyā māvalyā śētī māgatyāta gōndhaḷa
ātā mājha bāḷa śētyā pāyalyā nirmaḷa
no translation in English
▷ (शेतीच्या)(मावल्या) furrow (मागत्यात)(गोंधळ)
▷ (आता) my son (शेत्या)(पायल्या)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[6] id = 22595
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शेतीच्या बाया शेती रंजील्या गंजील्या
भोळ्या माझ्या दत्तूनी भोळ्या भक्तानी पुंजीला
śētīcyā bāyā śētī rañjīlyā gañjīlyā
bhōḷyā mājhyā dattūnī bhōḷyā bhaktānī puñjīlā
no translation in English
▷ (शेतीच्या)(बाया) furrow (रंजील्या)(गंजील्या)
▷ (भोळ्या) my (दत्तूनी)(भोळ्या)(भक्तानी)(पुंजीला)
pas de traduction en français
[7] id = 40189
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शेताच्या बांधाला उभी भोकर मावली
भोकर मावली शेतकर्याला सावली
śētācyā bāndhālā ubhī bhōkara māvalī
bhōkara māvalī śētakaryālā sāvalī
no translation in English
▷ (शेताच्या)(बांधाला) standing (भोकर)(मावली)
▷ (भोकर)(मावली)(शेतकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français


D:XI-2.1m (D11-02-01m) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / In the neighbourhood of god

[1] id = 22597
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
बरकी कवला देवाला याची मोठी आवड
बाळाच्या बराबरी देव जेवल सावळ
barakī kavalā dēvālā yācī mōṭhī āvaḍa
bāḷācyā barābarī dēva jēvala sāvaḷa
no translation in English
▷ (बरकी)(कवला)(देवाला)(याची)(मोठी)(आवड)
▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(देव)(जेवल)(सावळ)
pas de traduction en français
[2] id = 22598
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
घरायाची वाट माझ्या शेताला गेली नीट
बाळाजीच्या माझ्या याच्या पवळी खाली मठ
gharāyācī vāṭa mājhyā śētālā gēlī nīṭa
bāḷājīcyā mājhyā yācyā pavaḷī khālī maṭha
no translation in English
▷ (घरायाची)(वाट) my (शेताला) went (नीट)
▷ (बाळाजीच्या) my of_his_place (पवळी)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français
[3] id = 22599
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला डोई पाणीयाचा घडा
बाळाजीचा माझ्या सूर्या समुख त्याचा वाडा
jātē mī śētālā ḍōī pāṇīyācā ghaḍā
bāḷājīcā mājhyā sūryā samukha tyācā vāḍā
no translation in English
▷  Am_going I (शेताला)(डोई)(पाणीयाचा)(घडा)
▷ (बाळाजीचा) my (सूर्या)(समुख)(त्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[4] id = 102001
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडेला आहे म्हसोबा राया
सोंगणीला जाताना आधी फोडाया याला नारळ
śētācyā kaḍēlā āhē mhasōbā rāyā
sōṅgaṇīlā jātānā ādhī phōḍāyā yālā nāraḷa
no translation in English
▷ (शेताच्या)(कडेला)(आहे)(म्हसोबा)(राया)
▷ (सोंगणीला)(जाताना) before (फोडाया)(याला)(नारळ)
pas de traduction en français
[5] id = 102002
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
म्हसोबा राया तुला फुलाच्या माळा
सारवण्याची गाही तुला बसाया घाली चवळा
mhasōbā rāyā tulā phulācyā māḷā
sāravaṇyācī gāhī tulā basāyā ghālī cavaḷā
no translation in English
▷ (म्हसोबा)(राया) to_you (फुलाच्या)(माळा)
▷ (सारवण्याची)(गाही) to_you come_and_sit (घाली)(चवळा)
pas de traduction en français
[6] id = 102003
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडेला म्हसोबा राया
दही या भाताचा याला निवद दावा
śētācyā kaḍēlā mhasōbā rāyā
dahī yā bhātācā yālā nivada dāvā
no translation in English
▷ (शेताच्या)(कडेला)(म्हसोबा)(राया)
▷ (दही)(या)(भाताचा)(याला)(निवद)(दावा)
pas de traduction en français
[7] id = 102004
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडाला म्हसोबा तुझ घर
असा जीव लाव साहा बैल माझ्या हिरा
śētācyā kaḍālā mhasōbā tujha ghara
asā jīva lāva sāhā baila mājhyā hirā
no translation in English
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा) your house
▷ (असा) life put (साहा)(बैल) my (हिरा)
pas de traduction en français
[8] id = 102005
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडेला म्हसोबा राया
भरली धान्याची गाडी याला नारळ वाढवा
śētācyā kaḍēlā mhasōbā rāyā
bharalī dhānyācī gāḍī yālā nāraḷa vāḍhavā
no translation in English
▷ (शेताच्या)(कडेला)(म्हसोबा)(राया)
▷ (भरली)(धान्याची)(गाडी)(याला)(नारळ)(वाढवा)
pas de traduction en français
[9] id = 102006
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या बांधाला देव म्हसोबा वेताळ
बालकाच्या माझ्या राही पेरणी पातळ
śētācyā bāndhālā dēva mhasōbā vētāḷa
bālakācyā mājhyā rāhī pēraṇī pātaḷa
no translation in English
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देव)(म्हसोबा)(वेताळ)
▷ (बालकाच्या) my stays (पेरणी)(पातळ)
pas de traduction en français
[10] id = 102007
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडाला म्हसोबा बाळ तुझा
आसा जीव लाव साठी वाहील चुडा माझा
śētācyā kaḍālā mhasōbā bāḷa tujhā
āsā jīva lāva sāṭhī vāhīla cuḍā mājhā
no translation in English
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा) son your
▷ (आसा) life put for (वाहील)(चुडा) my
pas de traduction en français
[11] id = 102008
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताच्या कडाला म्हसोबा दैवाचा
लागल्या माझ्या बाळाच्या सुड्या गगनाला लागायाच्या
śētācyā kaḍālā mhasōbā daivācā
lāgalyā mājhyā bāḷācyā suḍyā gaganālā lāgāyācyā
no translation in English
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा)(दैवाचा)
▷ (लागल्या) my (बाळाच्या)(सुड्या)(गगनाला)(लागायाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.1n (D11-02-01n) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son cultivates new fields

[1] id = 22601
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईनी केली बेट
बाळा ना ग यानी माझ्या तुरवाल्यानी केली वाट
maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīnī kēlī bēṭa
bāḷā nā ga yānī mājhyā turavālyānī kēlī vāṭa
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईनी) shouted (बेट)
▷  Child * * (यानी) my (तुरवाल्यानी) shouted (वाट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Immense fields
  2. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  3. Fields spread at long distance
  4. “When have you earned so much of land?”
  5. “In which field should I go and find you?”
  6. Going to son’s field is a pleasure
  7. Way to the field
  8. Son feels homely
  9. Plenty of crops
  10. He made gold from mud
  11. Passers by look with surprise
  12. Field gods and goddesses
  13. In the neighbourhood of god
  14. Son cultivates new fields
⇑ Top of page ⇑