Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-01-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-1.1 (C09-01-01)
(6 records)

Display songs in class at higher level (C09-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-1.1 (C09-01-01) - Baby / Affection shown / Give feeding to the child

[1] id = 18206
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाईचा गोर्हा गाई खाली माईना
पोटीच तान्ह बाळ गवळी धारला जाईना
gāīcā gōrhā gāī khālī māīnā
pōṭīca tānha bāḷa gavaḷī dhāralā jāīnā
The male calf has become too big to go under the cow (to drink milk)
My little son is refusing to milk the cow (for in that case, he feels the male calf will not get any milk)
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(गाई)(खाली) Mina
▷ (पोटीच)(तान्ह) son (गवळी)(धारला)(जाईना)
pas de traduction en français
[2] id = 18207
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटी भरुनी दूधभात वर साखर चिमुट
वाणीच्या माझ्या राघू तू तर जेवाईला उठ
vāṭī bharunī dūdhabhāta vara sākhara cimuṭa
vāṇīcyā mājhyā rāghū tū tara jēvāīlā uṭha
A bowlful of milk and rice with a pinch of sugar on top
My good son Raghu*, get up for your meal
▷ (वाटी)(भरुनी)(दूधभात)(वर)(साखर)(चिमुट)
▷ (वाणीच्या) my (राघू) you wires (जेवाईला)(उठ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 18208
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या ग वटीवरी सांडली तुपपोळी
बाळ काय माझ हिर जेवला एकनळी
mājhyā ga vaṭīvarī sāṇḍalī tupapōḷī
bāḷa kāya mājha hira jēvalā ēkanaḷī
Chapati and ghee* are spilt in my veranda
My son, my diamond, ate in one go
▷  My * (वटीवरी)(सांडली)(तुपपोळी)
▷  Son why my (हिर)(जेवला)(एकनळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 18209
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या वटीवरी कुणी सांडला दुधभात
सांडला दुधभात हे ग जेवल रघुनाथ
mājhyā vaṭīvarī kuṇī sāṇḍalā dudhabhāta
sāṇḍalā dudhabhāta hē ga jēvala raghunātha
Rice and milk are spilt in my veranda
Rice and milk are spilt, my son Raghunath had a meal there
▷  My (वटीवरी)(कुणी)(सांडला)(दुधभात)
▷ (सांडला)(दुधभात)(हे) * (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[5] id = 85165
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
ये ग ये ग गायी गायी येती गोठ्यामधी
तान्हीया बाळाला दुध द्यावा वाटीमधी
yē ga yē ga gāyī gāyī yētī gōṭhyāmadhī
tānhīyā bāḷālā dudha dyāvā vāṭīmadhī
Come, cow, come to the cowshed
Give milk to the little baby in a bowl
▷ (ये) * (ये) * cows cows (येती)(गोठ्यामधी)
▷ (तान्हीया)(बाळाला) milk (द्यावा)(वाटीमधी)
pas de traduction en français
[6] id = 107197
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
Village कामशेत - Kamshet
माझ्या वटीवरी सांडला डाळभात
आत्ता माझ बाळ जेवल रघुनाथ
mājhyā vaṭīvarī sāṇḍalā ḍāḷabhāta
āttā mājha bāḷa jēvala raghunātha
Lentils and rice are spilt in my veranda
Now, my son Raghunath just had a meal
▷  My (वटीवरी)(सांडला)(डाळभात)
▷  Now my son (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Give feeding to the child