Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 605
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आईनवाडी - Ainwadi
(210 records)

134 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[70] id = 54205
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सीता माय जलमली जनक राजाच्या शेती
नांगराच्या हळवटी अन सापडली रत्नपेटी
sītā māya jalamalī janaka rājācyā śētī
nāṅgarācyā haḷavaṭī ana sāpaḍalī ratnapēṭī
no translation in English
▷  Sita (माय)(जलमली) Janak (राजाच्या) furrow
▷ (नांगराच्या)(हळवटी)(अन)(सापडली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[18] id = 54210
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
जनकाच्या घरी लोखंडाच कोदंडभारी
सावळी सीताबाई न झाड करुन खेळ दारी
janakācyā gharī lōkhaṇḍāca kōdaṇḍabhārī
sāvaḷī sītābāī na jhāḍa karuna khēḷa dārī
no translation in English
▷  Of_Janak (घरी)(लोखंडाच)(कोदंडभारी)
▷  Wheat-complexioned goddess_Sita * (झाड)(करुन)(खेळ)(दारी)
pas de traduction en français
[25] id = 54217
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
जनक राजाच्या घरी सीता माय तान्ह मूल
असा तीन उचलीला धनुष्यबान हलका फुल
janaka rājācyā gharī sītā māya tānha mūla
asā tīna ucalīlā dhanuṣyabāna halakā phula
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) Sita (माय)(तान्ह) children
▷ (असा)(तीन)(उचलीला)(धनुष्यबान)(हलका) flowers
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[14] id = 54222
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सीताबाईला मागणी आला अयोधीचा राजा
इजवानी चमकल्या की त्याच्या रथाच्या धजा
sītābāīlā māgaṇī ālā ayōdhīcā rājā
ijavānī camakalyā kī tyācyā rathācyā dhajā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (मागणी) here_comes (अयोधीचा) king
▷ (इजवानी)(चमकल्या)(की)(त्याच्या)(रथाच्या)(धजा)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[29] id = 52784
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सीताबाईला मागणी खंडोखंडीचे राजे आले
न्हाई तीच्या मना की आले राम भरतार केले
sītābāīlā māgaṇī khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē ālē
nhāī tīcyā manā kī ālē rāma bharatāra kēlē
no translation in English
▷  Goddess_Sita (मागणी)(खंडोखंडीचे)(राजे) here_comes
▷ (न्हाई)(तीच्या)(मना)(की) here_comes Ram (भरतार)(केले)
pas de traduction en français
[30] id = 52785
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सीताबाईला मागणी राहुट्या दिल्या रावणान
बाण धनुष्य उचलून सीता जीतली रामान
sītābāīlā māgaṇī rāhuṭyā dilyā rāvaṇāna
bāṇa dhanuṣya ucalūna sītā jītalī rāmāna
no translation in English
▷  Goddess_Sita (मागणी)(राहुट्या)(दिल्या) Ravan
▷ (बाण)(धनुष्य)(उचलून) Sita (जीतली) Ram
pas de traduction en français
[38] id = 54231
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
खंडोखंडीचे राजे असे आलेत नेमाला
सीतामाय माळ घाली पंचवटीच्या रामाला
khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē asē ālēta nēmālā
sītāmāya māḷa ghālī pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (खंडोखंडीचे)(राजे)(असे)(आलेत)(नेमाला)
▷ (सीतामाय)(माळ)(घाली)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[60] id = 54245
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
अस सोन्याच बाशींग राम राजाला साजत
जनकराजाची सासर्याची आली शेवंती वाजत
asa sōnyāca bāśīṅga rāma rājālā sājata
janakarājācī sāsaryācī ālī śēvantī vājata
no translation in English
▷ (अस) of_gold (बाशींग) Ram (राजाला)(साजत)
▷ (जनकराजाची)(सासर्याची) has_come (शेवंती)(वाजत)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[88] id = 92874
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सिताबाई कुकू लेती नागीलीच पान
कपडी रावन कुकावरी दिल ध्यान
sitābāī kukū lētī nāgīlīca pāna
kapaḍī rāvana kukāvarī dila dhyāna
no translation in English
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(नागीलीच)(पान)
▷ (कपडी) Ravan (कुकावरी)(दिल) remembered
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[20] id = 54335
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम चालले वनाला कैकयीला बर झाल
राज्य भरताला मिळाल
rāma cālalē vanālā kaikayīlā bara jhāla
rājya bharatālā miḷāla
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वनाला)(कैकयीला)(बर)(झाल)
▷ (राज्य)(भरताला)(मिळाल)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[6] id = 54353
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम चाले वनाला सभा निघाली झाडून
दसरथ राजान देला परान सोडून
rāma cālē vanālā sabhā nighālī jhāḍūna
dasaratha rājāna dēlā parāna sōḍūna
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वनाला)(सभा)(निघाली)(झाडून)
▷ (दसरथ)(राजान)(देला)(परान)(सोडून)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[15] id = 54337
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम चालले वनाला आयोध्या दिस सुनी
शत्रुघ्न भरत आजोळाला गेले दोन्ही
rāma cālalē vanālā āyōdhyā disa sunī
śatrughna bharata ājōḷālā gēlē dōnhī
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वनाला)(आयोध्या)(दिस)(सुनी)
▷ (शत्रुघ्न)(भरत)(आजोळाला) has_gone both
pas de traduction en français
[16] id = 54339
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम चालले वनाला भरताला ठाव न्हाई
शत्रुगण भरत होते मावळ्याच्या गावी
rāma cālalē vanālā bharatālā ṭhāva nhāī
śatrugaṇa bharata hōtē māvaḷyācyā gāvī
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वनाला)(भरताला)(ठाव)(न्हाई)
▷ (शत्रुगण)(भरत)(होते)(मावळ्याच्या)(गावी)
pas de traduction en français
[20] id = 54343
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राजा भरत म्हणतो कैकयी माझी माता
रामाला गादी देता दसरथ पिता होता
rājā bharata mhaṇatō kaikayī mājhī mātā
rāmālā gādī dētā dasaratha pitā hōtā
no translation in English
▷  King (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) my (माता)
▷  Ram (गादी)(देता)(दसरथ)(पिता)(होता)
pas de traduction en français
[26] id = 54350
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राजा भरत म्हणतो कैकयी माझे बया
कसा झाला हिय्या राम वनाला पाठवाया
rājā bharata mhaṇatō kaikayī mājhē bayā
kasā jhālā hiyyā rāma vanālā pāṭhavāyā
no translation in English
▷  King (भरत)(म्हणतो)(कैकयी)(माझे)(बया)
▷  How (झाला)(हिय्या) Ram (वनाला)(पाठवाया)
pas de traduction en français
[28] id = 54352
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम चाले वनाला भरत घेत लोटांगण
मोरी मार्ग करीन चला घराला चला परतून
rāma cālē vanālā bharata ghēta lōṭāṅgaṇa
mōrī mārga karīna calā gharālā calā paratūna
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वनाला)(भरत)(घेत)(लोटांगण)
▷ (मोरी)(मार्ग)(करीन) let_us_go (घराला) let_us_go (परतून)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[41] id = 54310
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम लक्ष्मण निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyābānālā
no translation in English
▷  Ram Laksman (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[43] id = 54408
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
लंकचा रावण अभिमानान मोठा
सीता नेवून झालाय खोटा अवघ्या देवाचा चोरटा
laṅkacā rāvaṇa abhimānāna mōṭhā
sītā nēvūna jhālāya khōṭā avaghyā dēvācā cōraṭā
no translation in English
▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानान)(मोठा)
▷  Sita (नेवून)(झालाय)(खोटा)(अवघ्या)(देवाचा)(चोरटा)
pas de traduction en français


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[10] id = 93341
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सीताच्या मुक्यापुढी हरण चरत सोनेरी
न रामापरीस हुनेरी
sītācyā mukyāpuḍhī haraṇa carata sōnērī
na rāmāparīsa hunērī
no translation in English
▷  Of_Sita (मुक्यापुढी)(हरण)(चरत)(सोनेरी)
▷  * (रामापरीस)(हुनेरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[16] id = 53470
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मंदोदरी म्हणीती रावणा माझ्या पती
सीता आणायाची नव्हती शोध घ्याया मारवती
mandōdarī mhaṇītī rāvaṇā mājhyā patī
sītā āṇāyācī navhatī śōdha ghyāyā māravatī
no translation in English
▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Ravan my (पती)
▷  Sita (आणायाची)(नव्हती)(शोध)(घ्याया) Maruti
pas de traduction en français
[17] id = 53471
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
रावणाची मंदवदरी रावणाला शिकवी ग्यान
जाव रामाच्या चरण अन् मग चुकल मरण
rāvaṇācī mandavadarī rāvaṇālā śikavī gyāna
jāva rāmācyā caraṇa an maga cukala maraṇa
no translation in English
▷ (रावणाची)(मंदवदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान)
▷ (जाव) of_Ram (चरण)(अन्)(मग)(चुकल)(मरण)
pas de traduction en français
[28] id = 54522
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मंडवदरी मनीती रावना माझ्या पती
सीता संग घ्या मारवती
maṇḍavadarī manītī rāvanā mājhyā patī
sītā saṅga ghyā māravatī
no translation in English
▷ (मंडवदरी)(मनीती) Ravan my (पती)
▷  Sita with (घ्या) Maruti
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[38] id = 52854
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मंदोवदरी म्हणीयती सीता माय तू बहिणी
रावणाच्या रंगमहाली राज करु दोघजणी
mandōvadarī mhaṇīyatī sītā māya tū bahiṇī
rāvaṇācyā raṅgamahālī rāja karu dōghajaṇī
no translation in English
▷ (मंदोवदरी)(म्हणीयती) Sita (माय) you (बहिणी)
▷ (रावणाच्या)(रंगमहाली) king (करु)(दोघजणी)
pas de traduction en français
[39] id = 53437
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मंदोदरी म्हणीती सीता सांगते तुला
माळ घाल रावणाला लंकच राज तुला
mandōdarī mhaṇītī sītā sāṅgatē tulā
māḷa ghāla rāvaṇālā laṅkaca rāja tulā
no translation in English
▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita I_tell to_you
▷ (माळ)(घाल)(रावणाला)(लंकच) king to_you
pas de traduction en français
[40] id = 53438
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सीता माय म्हणीती मंदवदरी ऐक माज
रामाच्या रंगमहाली रत्नजडीताची शेज
sītā māya mhaṇītī mandavadarī aika māja
rāmācyā raṅgamahālī ratnajaḍītācī śēja
no translation in English
▷  Sita (माय)(म्हणीती)(मंदवदरी)(ऐक)(माज)
▷  Of_Ram (रंगमहाली)(रत्नजडीताची)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[33] id = 54514
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझे काशी
तुझ्यासारखी दासी हायती माझ्या रामापाशी
sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhē kāśī
tujhyāsārakhī dāsī hāyatī mājhyā rāmāpāśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी)(माझे) how
▷ (तुझ्यासारखी)(दासी)(हायती) my (रामापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[3] id = 53457
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
रावण म्हणीतो मंदोदरी माझे राणी
घाल सीतेला मोहनी आण वाड्या बोलावूनी
rāvaṇa mhaṇītō mandōdarī mājhē rāṇī
ghāla sītēlā mōhanī āṇa vāḍyā bōlāvūnī
no translation in English
▷  Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरी)(माझे)(राणी)
▷ (घाल)(सीतेला)(मोहनी)(आण)(वाड्या)(बोलावूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 94707
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
रावणाच्या पलंगावरी मंदोदरी सती
सीताबाई म्हणुन चुकले मारुती
rāvaṇācyā palaṅgāvarī mandōdarī satī
sītābāī mhaṇuna cukalē mārutī
no translation in English
▷ (रावणाच्या)(पलंगावरी)(मंदोदरी)(सती)
▷  Goddess_Sita (म्हणुन)(चुकले)(मारुती)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[21] id = 53409
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम लकसीमण सीताच्या सुदी गेले
बाण त्याने इसरले
rāma lakasīmaṇa sītācyā sudī gēlē
bāṇa tyānē isaralē
no translation in English
▷  Ram (लकसीमण) of_Sita (सुदी) has_gone
▷ (बाण)(त्याने)(इसरले)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[19] id = 53430
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम लकसीमण हिंडत्यात वनवन
मारवती सांग खुण सीता नेली रावणान
rāma lakasīmaṇa hiṇḍatyāta vanavana
māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
no translation in English
▷  Ram (लकसीमण)(हिंडत्यात)(वनवन)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[25] id = 53428
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सीता खांद्यावर घेवून रावण चालला ऐटत
राजहंस पाखरान केली लढाई वाटत
sītā khāndyāvara ghēvūna rāvaṇa cālalā aiṭata
rājahansa pākharāna kēlī laḍhāī vāṭata
no translation in English
▷  Sita (खांद्यावर)(घेवून) Ravan (चालला)(ऐटत)
▷ (राजहंस)(पाखरान) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[12] id = 51833
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली हुरदात
अन द्रोणागीरी पर्वतात
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī huradāta
ana drōṇāgīrī parvatāta
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(हुरदात)
▷ (अन)(द्रोणागीरी)(पर्वतात)
pas de traduction en français
[13] id = 51834
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
लक्ष्मणाला शक्ती आली रामाला कलम (फीट)
घाली बोटान मलम
lakṣmaṇālā śaktī ālī rāmālā kalama (phīṭa)
ghālī bōṭāna malama
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) has_come Ram (कलम) ( (फीट) )
▷ (घाली)(बोटान)(मलम)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[60] id = 93169
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
असा राम हे म्हणीतो लक्ष्मण बाई भला
नाही सीताला वधीला न वस काळ वाढविला
asā rāma hē mhaṇītō lakṣmaṇa bāī bhalā
nāhī sītālā vadhīlā na vasa kāḷa vāḍhavilā
no translation in English
▷ (असा) Ram (हे)(म्हणीतो) Laksman woman (भला)
▷  Not Sita (वधीला) * (वस)(काळ)(वाढविला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[72] id = 54894
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
रस्ता लागला धोपट नव माहेराची वाट
लक्ष्मणा माझ्या देरा तान लागली मला
rastā lāgalā dhōpaṭa nava māhērācī vāṭa
lakṣmaṇā mājhyā dērā tāna lāgalī malā
no translation in English
▷ (रस्ता)(लागला)(धोपट)(नव)(माहेराची)(वाट)
▷  Laksman my (देरा)(तान)(लागली)(मला)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[28] id = 54860
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सिता चाली वनाला लागला डोंगर
लक्ष्मण माझ्या देरा वन बिगट
sitā cālī vanālā lāgalā ḍōṅgara
lakṣmaṇa mājhyā dērā vana bigaṭa
no translation in English
▷  Sita (चाली)(वनाला)(लागला)(डोंगर)
▷  Laksman my (देरा)(वन)(बिगट)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[58] id = 55367
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सीताला ग सासुरवास कैकयीन केला
रामासारखा जोडा तिन भोगू नाही दिला
sītālā ga sāsuravāsa kaikayīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā tina bhōgū nāhī dilā
no translation in English
▷  Sita * (सासुरवास)(कैकयीन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(तिन)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[51] id = 55262
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सीतला वनवास असा कैगयीन केला
राम वना पाठविला
sītalā vanavāsa asā kaigayīna kēlā
rāma vanā pāṭhavilā
no translation in English
▷  Sita vanavas (असा)(कैगयीन) did
▷  Ram (वना)(पाठविला)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[42] id = 55485
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सिताबाईची चाडी परट्याने केली
जल्म पापामधी गेला
sitābāīcī cāḍī paraṭyānē kēlī
jalma pāpāmadhī gēlā
no translation in English
▷ (सिताबाईची)(चाडी)(परट्याने) shouted
▷ (जल्म)(पापामधी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[2] id = 55557
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
केळीच दुरनान गंगच पानी आना
आरोण्या वनामधी सिता लड धाया धाया
kēḷīca duranāna gaṅgaca pānī ānā
ārōṇyā vanāmadhī sitā laḍa dhāyā dhāyā
no translation in English
▷ (केळीच)(दुरनान)(गंगच) water, (आना)
▷ (आरोण्या)(वनामधी) Sita (लड)(धाया)(धाया)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[43] id = 55975
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सोन्याचे कवाड राजा रावणाच्या दाराला
सीताला पाहण्यासाठी मारवती टाकी उड्या
sōnyācē kavāḍa rājā rāvaṇācyā dārālā
sītālā pāhaṇyāsāṭhī māravatī ṭākī uḍyā
no translation in English
▷ (सोन्याचे)(कवाड) king (रावणाच्या)(दाराला)
▷  Sita (पाहण्यासाठी) Maruti (टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
[45] id = 55977
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
आशोक वनात सीताबाई न्हात होती
झाडाआड उभे बिभीसेन मारवती
āśōka vanāta sītābāī nhāta hōtī
jhāḍāāḍa ubhē bibhīsēna māravatī
no translation in English
▷ (आशोक)(वनात) goddess_Sita (न्हात)(होती)
▷ (झाडाआड)(उभे)(बिभीसेन) Maruti
pas de traduction en français
[56] id = 56018
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
रावणान चोरीयली रामाची परी
मारवती ब्रम्हचारी सोन्याच्या लंकवरी
rāvaṇāna cōrīyalī rāmācī parī
māravatī bramhacārī sōnyācyā laṅkavarī
no translation in English
▷  Ravan (चोरीयली) of_Ram (परी)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी) of_gold (लंकवरी)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[149] id = 73689
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम लक्षीमण गे बसले चिंतागती
हासुन बोल मारवती रावणाची सभा किती
rāma lakṣīmaṇa gē basalē cintāgatī
hāsuna bōla māravatī rāvaṇācī sabhā kitī
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमण)(गे)(बसले)(चिंतागती)
▷ (हासुन) says Maruti (रावणाची)(सभा)(किती)
pas de traduction en français
[160] id = 94428
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम लकसीमन दोघीचे दोघेजन
लढायाला गेला अंजनीचा पहिलवान मारवती राजा
rāma lakasīmana dōghīcē dōghējana
laḍhāyālā gēlā añjanīcā pahilavāna māravatī rājā
no translation in English
▷  Ram (लकसीमन)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (लढायाला) has_gone (अंजनीचा)(पहिलवान) Maruti king
pas de traduction en français


A:I-1.17c (A01-01-17c) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Marriage of Rām and Sītā

[5] id = 93450
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मज मज म्हणुनी गोरीन केल हीत
आली रामाची वरात अन टाकील सर्व घरात
maja maja mhaṇunī gōrīna kēla hīta
ālī rāmācī varāta ana ṭākīla sarva gharāta
no translation in English
▷ (मज)(मज)(म्हणुनी)(गोरीन) did (हीत)
▷  Has_come of_Ram (वरात)(अन)(टाकील)(सर्व)(घरात)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[7] id = 95154
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सरगीच्या वाट आत्मा चालला एकला
यमान वाचविला संग गुरुचा दाखला
saragīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā
yamāna vācavilā saṅga gurucā dākhalā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला)
▷ (यमान)(वाचविला) with (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[8] id = 95177
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सरगीच्या वाट यमाची जाचणी
तीथ सोडवीना कोणी गुरु दयाळा वाचुनी
saragīcyā vāṭa yamācī jācaṇī
tītha sōḍavīnā kōṇī guru dayāḷā vācunī
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(जाचणी)
▷ (तीथ)(सोडवीना)(कोणी)(गुरु)(दयाळा)(वाचुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[82] id = 51665
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Group(s) = Mriga_Rohini

पावूस पडतोय मुरगा आदी रोहीणीचा
असा पाळणा लोंबतोय भावा आधी बहिणीचा
pāvūsa paḍatōya muragā ādī rōhīṇīcā
asā pāḷaṇā lōmbatōya bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पावूस)(पडतोय)(मुरगा)(आदी) of_Rohini
▷ (असा) cradle (लोंबतोय) brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[38] id = 42936
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
काशीचा उपकार फिटना माझ्या परी
तुम्ही फेडा बंधू हरी मला दिलय परघरी
kāśīcā upakāra phiṭanā mājhyā parī
tumhī phēḍā bandhū harī malā dilaya paragharī
Mother Kashi*’s obligations, I cannot repay her
Hari*, my brother, you do it, I belong to another family
▷ (काशीचा)(उपकार)(फिटना) my (परी)
▷ (तुम्ही)(फेडा) brother (हरी)(मला)(दिलय)(परघरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
HariName of God Vishnu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[148] id = 88150
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
लेकीचा जलईम पुरी पुरी नारायणा
जाय मोराच्या जलमा मग येईल कारणा
lēkīcā jalaīma purī purī nārāyaṇā
jāya mōrācyā jalamā maga yēīla kāraṇā
A daughter’s existence, enough of it, God Narayan
When I will have a peacock’s birth, then it will mean something
▷ (लेकीचा)(जलईम)(पुरी)(पुरी)(नारायणा)
▷ (जाय)(मोराच्या)(जलमा)(मग)(येईल)(कारणा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[187] id = 70278
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
लेक मातीचा जलम परव्याला धन
चंद्रवाड्याचे राखण
lēka mātīcā jalama paravyālā dhana
candravāḍyācē rākhaṇa
A daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property
Chandar, son, takes care of the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(परव्याला)(धन)
▷ (चंद्रवाड्याचे)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[15] id = 109767
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सासु सासरे भाग्याच्या नारीला
नित सारी माहेराला
sāsu sāsarē bhāgyācyā nārīlā
nita sārī māhērālā
The fortunate woman has father-in-law and mother-in-law
For her, in-laws’ home is like her maher*
▷ (सासु)(सासरे)(भाग्याच्या)(नारीला)
▷ (नित)(सारी)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[146] id = 112064
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
भांडाव बोलाव नाही अबोला कामाचा
सरगा जायाला येईल कागोद रामाचा
bhāṇḍāva bōlāva nāhī abōlā kāmācā
saragā jāyālā yēīla kāgōda rāmācā
You may fight, you may argue, it’s no use keeping silent
One day, to go to heaven, God Ram will send an invitation
▷ (भांडाव)(बोलाव) not (अबोला)(कामाचा)
▷ (सरगा)(जायाला)(येईल)(कागोद) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[75] id = 108009
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
बाप म्हणीतय नांदाव भारान
नादान सोयर्यान नीत लावल्याय गार्हान
bāpa mhaṇītaya nāndāva bhārāna
nādāna sōyaryāna nīta lāvalyāya gārhāna
Father says, daughter, live properly with your in-law family
Worthless in-laws’ keep complaining regularly
▷  Father (म्हणीतय)(नांदाव)(भारान)
▷ (नादान)(सोयर्यान)(नीत)(लावल्याय)(गार्हान)
pas de traduction en français
[93] id = 89310
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
बाप म्हणीतय लेकी नांदुन कर नाव
जवळ सोयर्याचे गाव
bāpa mhaṇītaya lēkī nānduna kara nāva
javaḷa sōyaryācē gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Relatives’ village is close by
▷  Father (म्हणीतय)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (जवळ)(सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[36] id = 54143
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Group(s) = Lakshmi

दुरेडी दळण पुरणा एका न्याहारी
मया सख्याच दल भारी
durēḍī daḷaṇa puraṇā ēkā nyāhārī
mayā sakhyāca dala bhārī
no translation in English
▷ (दुरेडी)(दळण)(पुरणा)(एका)(न्याहारी)
▷ (मया)(सख्याच)(दल)(भारी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[37] id = 54144
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Group(s) = Lakshmi

दुरडी दळण पुरणा एका सांजी
लकक्षपती राजा नांद
duraḍī daḷaṇa puraṇā ēkā sāñjī
lakakṣapatī rājā nānda
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण)(पुरणा)(एका)(सांजी)
▷ (लकक्षपती) king (नांद)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[30] id = 111953
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पहाटचे दळणाला जावु मालणी उठ
तुझ्या पंलगाच्या नीट चांदणी आली कुठ
pahāṭacē daḷaṇālā jāvu mālaṇī uṭha
tujhyā panlagācyā nīṭa cāndaṇī ālī kuṭha
no translation in English
▷ (पहाटचे)(दळणाला)(जावु)(मालणी)(उठ)
▷  Your (पंलगाच्या)(नीट)(चांदणी) has_come (कुठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[382] id = 89414
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पयली माझी ओवी तुळशीच्या पाना
एवढा माझा नमस्कार कैलासीच्या नारायणा
payalī mājhī ōvī tuḷaśīcyā pānā
ēvaḍhā mājhā namaskāra kailāsīcyā nārāyaṇā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (तुळशीच्या)(पाना)
▷ (एवढा) my (नमस्कार)(कैलासीच्या)(नारायणा)
pas de traduction en français
[425] id = 97852
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
माह्या दारामधी फुलाचा सडा झाला
पांडुरंग देव येवुन कवा गेला नाही मला चेव आला
māhyā dārāmadhī phulācā saḍā jhālā
pāṇḍuraṅga dēva yēvuna kavā gēlā nāhī malā cēva ālā
no translation in English
▷ (माह्या)(दारामधी)(फुलाचा)(सडा)(झाला)
▷ (पांडुरंग)(देव)(येवुन)(कवा) has_gone not (मला)(चेव) here_comes
pas de traduction en français
[680] id = 111691
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पहिली माझी ओवी मारवतीचा तुराला
देवाच नाव घेता सीन माझा उतरला
pahilī mājhī ōvī māravatīcā turālā
dēvāca nāva ghētā sīna mājhā utaralā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मारवतीचा)(तुराला)
▷ (देवाच)(नाव)(घेता)(सीन) my (उतरला)
pas de traduction en français
[759] id = 113016
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पयली माझी ओवी मारवती बामणाला
मोती त्याच्या जाणव्याला
payalī mājhī ōvī māravatī bāmaṇālā
mōtī tyācyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (पयली) my verse Maruti (बामणाला)
▷ (मोती)(त्याच्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[8] id = 42967
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पयली माझी अोवी मी गावू कुणाकुणा
बापूजी बया बाई गुरु माझ्या दोघाजणा
payalī mājhī aōvī mī gāvū kuṇākuṇā
bāpūjī bayā bāī guru mājhyā dōghājaṇā
My first ovi Whom should I sing
Father and mother my two Guru
▷ (पयली) my (अोवी) I (गावू)(कुणाकुणा)
▷ (बापूजी)(बया) woman (गुरु) my (दोघाजणा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[96] id = 64149
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पाटच्या पार्यात हरीच नाव घ्यावा
धरण्या मातवरी मग पावुल टाकावा
pāṭacyā pāryāta harīca nāva ghyāvā
dharaṇyā mātavarī maga pāvula ṭākāvā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यात)(हरीच)(नाव)(घ्यावा)
▷ (धरण्या)(मातवरी)(मग)(पावुल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[157] id = 60873
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मारीला इंद्रजीत मारीला शिर पडल अंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचीयती मणी
mārīlā indrajīta mārīlā śira paḍala aṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācīyatī maṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(शिर)(पडल)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचीयती)(मणी)
pas de traduction en français
[158] id = 60874
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मारीला इंद्रजीत वाणेर दळा पडली चिंता
सुलोचना पतीवृता सीर न्याया येईल आता
mārīlā indrajīta vāṇēra daḷā paḍalī cintā
sulōcanā patīvṛtā sīra nyāyā yēīla ātā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(वाणेर)(दळा)(पडली)(चिंता)
▷ (सुलोचना)(पतीवृता)(सीर)(न्याया)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[159] id = 60875
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मारीला इंद्रजीत शीराच्या केल्या धजा
सुलोचना म्हणे पती माझा
mārīlā indrajīta śīrācyā kēlyā dhajā
sulōcanā mhaṇē patī mājhā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीराच्या)(केल्या)(धजा)
▷ (सुलोचना)(म्हणे)(पती) my
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[22] id = 59556
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
राम लकक्षमन राजा दशरथाचे पुत्र
रावणाच्या लढाईत मारीला इंद्रजीत
rāma lakakṣamana rājā daśarathācē putra
rāvaṇācyā laḍhāīta mārīlā indrajīta
no translation in English
▷  Ram (लकक्षमन) king (दशरथाचे)(पुत्र)
▷ (रावणाच्या)(लढाईत)(मारीला)(इंद्रजीत)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[6] id = 62331
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मारीला इंद्रजीत सीर वानेर झेलती
तेहतीस कोटी देवाजीची वर बासरी वाजती
mārīlā indrajīta sīra vānēra jhēlatī
tēhatīsa kōṭī dēvājīcī vara bāsarī vājatī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(वानेर)(झेलती)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देवाजीची)(वर)(बासरी)(वाजती)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[13] id = 62327
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
नारायण उगवला सोन्याच्या कुपीत
मारीला इंद्रजीत कुंभकर्णाच्या झोपीत
nārāyaṇa ugavalā sōnyācyā kupīta
mārīlā indrajīta kumbhakarṇācyā jhōpīta
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवला) of_gold (कुपीत)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(कुंभकर्णाच्या)(झोपीत)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[40] id = 46372
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
देवा मारवती अंगी शेंदराची उटी
योध भर खेळ रामासाठी
dēvā māravatī aṅgī śēndarācī uṭī
yōdha bhara khēḷa rāmāsāṭhī
no translation in English
▷ (देवा) Maruti (अंगी)(शेंदराची)(उटी)
▷ (योध)(भर)(खेळ)(रामासाठी)
pas de traduction en français
[91] id = 86435
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मारवती मेढ्या तूम्ही या माझ्या वाड्या
हळदी कुंकाच्या मालण टाकी पायघड्या
māravatī mēḍhyā tūmhī yā mājhyā vāḍyā
haḷadī kuṅkācyā mālaṇa ṭākī pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (मेढ्या)(तूम्ही)(या) my (वाड्या)
▷  Turmeric (कुंकाच्या)(मालण)(टाकी)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[33] id = 61067
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
अनुसया मातच्या तळहाती फोड आला
दत्तात्रय जलमला
anusayā mātacyā taḷahātī phōḍa ālā
dattātraya jalamalā
no translation in English
▷ (अनुसया)(मातच्या)(तळहाती)(फोड) here_comes
▷ (दत्तात्रय)(जलमला)
pas de traduction en français
[34] id = 61068
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
म्हावर गडावरी अनुसयाची न्हाणी
दत्ताच्या आंघोळीला अवघ्या तीरथाच पाणी
mhāvara gaḍāvarī anusayācī nhāṇī
dattācyā āṅghōḷīlā avaghyā tīrathāca pāṇī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसयाची)(न्हाणी)
▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(अवघ्या)(तीरथाच) water,
pas de traduction en français
[35] id = 61069
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
म्हावर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी
अनुसयाच्या उदरी जलमले दत्तातरी
mhāvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī
anusayācyā udarī jalamalē dattātarī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयाच्या)(उदरी)(जलमले)(दत्तातरी)
pas de traduction en français
[36] id = 61070
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
दत्तात्रय पासुन अनुसया दुर बस
अवघ्या जतरला पुस दत्ताच राज कस
dattātraya pāsuna anusayā dura basa
avaghyā jataralā pusa dattāca rāja kasa
no translation in English
▷ (दत्तात्रय)(पासुन)(अनुसया) far_away (बस)
▷ (अवघ्या)(जतरला) enquire (दत्ताच) king how
pas de traduction en français
[74] id = 73331
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
म्हावर गडावरी निघाले देव सारे
अनुसया हाका मारी धरा दत्तात्रय आबदागीरी
mhāvara gaḍāvarī nighālē dēva sārē
anusayā hākā mārī dharā dattātraya ābadāgīrī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(निघाले)(देव)(सारे)
▷ (अनुसया)(हाका)(मारी)(धरा)(दत्तात्रय)(आबदागीरी)
pas de traduction en français
[75] id = 73332
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
चला पाया जावु म्हावर गडावरी
दत्तात्रय महाराजाचा डंका वाज घोड्यावरी
calā pāyā jāvu mhāvara gaḍāvarī
dattātraya mahārājācā ḍaṅkā vāja ghōḍyāvarī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाया)(जावु)(म्हावर)(गडावरी)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाचा)(डंका)(वाज) horse_back
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[20] id = 91478
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
म्हावर गडावरी सव्वा खंडीच पुरण
लक्ष हजार दोरण जेवले बामण
mhāvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīca puraṇa
lakṣa hajāra dōraṇa jēvalē bāmaṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (लक्ष)(हजार)(दोरण)(जेवले) Brahmin
pas de traduction en français


B:IV-3.3 (B04-03-03) - Dattatraya cycle / Son and Dattātreya

[4] id = 91463
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
म्हावर गडावरी हल्या बैलाच जात
गोसावी रघुनाथ वैरण घाली दोही हात
mhāvara gaḍāvarī halyā bailāca jāta
gōsāvī raghunātha vairaṇa ghālī dōhī hāta
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(हल्या)(बैलाच) class
▷ (गोसावी)(रघुनाथ)(वैरण)(घाली)(दोही) hand
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[5] id = 111469
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
म्हावर गडावरी गोसावी जान जाव
अनुसया हुलवान तुप वाढी गलासान
mhāvara gaḍāvarī gōsāvī jāna jāva
anusayā hulavāna tupa vāḍhī galāsāna
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(गोसावी)(जान)(जाव)
▷ (अनुसया)(हुलवान)(तुप)(वाढी)(गलासान)
pas de traduction en français
[12] id = 111476
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
म्हावर गडावरी अनुसयाच सत
असा जलमला तळहातावरी दत्त
mhāvara gaḍāvarī anusayāca sata
asā jalamalā taḷahātāvarī datta
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसयाच)(सत)
▷ (असा)(जलमला)(तळहातावरी)(दत्त)
pas de traduction en français
[32] id = 111496
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
महावर गडावरी अनुसया सती पती
चालुन गेली पारवती वळखुन घ्या आपला पती
mahāvara gaḍāvarī anusayā satī patī
cāluna gēlī pāravatī vaḷakhuna ghyā āpalā patī
no translation in English
▷ (महावर)(गडावरी)(अनुसया)(सती)(पती)
▷ (चालुन) went (पारवती)(वळखुन)(घ्या)(आपला)(पती)
pas de traduction en français


B:IV-3.6 (B04-03-06) - Dattatraya cycle / Bath

[1] id = 113107
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
म्हावर गडावरी अनुसया हाक मारी
याव माझ्या दत्तात्रय अंघोळीची येळ झाली
mhāvara gaḍāvarī anusayā hāka mārī
yāva mājhyā dattātraya aṅghōḷīcī yēḷa jhālī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(हाक)(मारी)
▷ (याव) my (दत्तात्रय)(अंघोळीची)(येळ) has_come
pas de traduction en français
[2] id = 113108
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तिन नंद्याचा संगम तुला कुणी जाग केल
देवा माझ्या दत्तात्रीच्या अंघोळीला पाणी नेल
tina nandyācā saṅgama tulā kuṇī jāga kēla
dēvā mājhyā dattātrīcyā aṅghōḷīlā pāṇī nēla
no translation in English
▷ (तिन)(नंद्याचा)(संगम) to_you (कुणी)(जाग) did
▷ (देवा) my (दत्तात्रीच्या)(अंघोळीला) water, (नेल)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[1] id = 113113
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सोन्याच पिंपळपान हत्तीच्या मस्तकाला
गाव नांदेड नगराला म्हावरचा आला चला जावु दर्शनाला
sōnyāca pimpaḷapāna hattīcyā mastakālā
gāva nāndēḍa nagarālā mhāvaracā ālā calā jāvu darśanālā
no translation in English
▷  Of_gold (पिंपळपान)(हत्तीच्या)(मस्तकाला)
▷ (गाव)(नांदेड)(नगराला)(म्हावरचा) here_comes let_us_go (जावु)(दर्शनाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[40] id = 60774
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संभुच सिकर दिसन आतव फार
नवरतनाचा हार संभु टाकी गिरजावर
sambhuca sikara disana ātava phāra
navaratanācā hāra sambhu ṭākī girajāvara
no translation in English
▷ (संभुच)(सिकर)(दिसन)(आतव)(फार)
▷ (नवरतनाचा)(हार)(संभु)(टाकी)(गिरजावर)
pas de traduction en français
[49] id = 61076
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संभुच सिकर आहे जरास वाकड
गिरजानार काढीयल वरी दवन्याच झाड
sambhuca sikara āhē jarāsa vākaḍa
girajānāra kāḍhīyala varī davanyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (संभुच)(सिकर)(आहे)(जरास)(वाकड)
▷ (गिरजानार)(काढीयल)(वरी)(दवन्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[50] id = 61077
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संबुच्या शिखरावर चरीत्यात ढवळ्या गाई
गिरजाच्या बंधवा आंनद दिल्याबाई
sambucyā śikharāvara carītyāta ḍhavaḷyā gāī
girajācyā bandhavā ānnada dilyābāī
no translation in English
▷ (संबुच्या)(शिखरावर)(चरीत्यात)(ढवळ्या)(गाई)
▷ (गिरजाच्या)(बंधवा)(आंनद)(दिल्याबाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[154] id = 66905
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
आठा दिसा सोमवारी मोमीन बसले मागाला
संबाजी बळीला एक मुंजास दोघाला
āṭhā disā sōmavārī mōmīna basalē māgālā
sambājī baḷīlā ēka muñjāsa dōghālā
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(सोमवारी)(मोमीन)(बसले)(मागाला)
▷ (संबाजी)(बळीला)(एक)(मुंजास)(दोघाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[36] id = 60764
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
आठा दिसा सोमवारी उघडा वाड्याचे कवाड
संबू तुमच्या भेटीला आली तेल्याची कावड
āṭhā disā sōmavārī ughaḍā vāḍyācē kavāḍa
sambū tumacyā bhēṭīlā ālī tēlyācī kāvaḍa
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(सोमवारी)(उघडा)(वाड्याचे)(कवाड)
▷ (संबू)(तुमच्या)(भेटीला) has_come (तेल्याची)(कावड)
pas de traduction en français
[64] id = 61819
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
अरण्य वनामधी शंकर घालीतोय धुणी
विनवती गिरजावाणी
araṇya vanāmadhī śaṅkara ghālītōya dhuṇī
vinavatī girajāvāṇī
no translation in English
▷ (अरण्य)(वनामधी)(शंकर)(घालीतोय)(धुणी)
▷ (विनवती)(गिरजावाणी)
pas de traduction en français
[65] id = 61820
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संबु म्हणुन संबु हाका मारीतो बळी
संबु दवण्याच्या मळी दांडान पाणी भरी
sambu mhaṇuna sambu hākā mārītō baḷī
sambu davaṇyācyā maḷī dāṇḍāna pāṇī bharī
no translation in English
▷ (संबु)(म्हणुन)(संबु)(हाका)(मारीतो)(बळी)
▷ (संबु)(दवण्याच्या)(मळी)(दांडान) water, (भरी)
pas de traduction en français
[67] id = 61822
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पाटची मंदोदरी दिली रावणाच्या घरी
अरण्य वनामधी शंकर सोडत्या जटा
pāṭacī mandōdarī dilī rāvaṇācyā gharī
araṇya vanāmadhī śaṅkara sōḍatyā jaṭā
no translation in English
▷ (पाटची)(मंदोदरी)(दिली)(रावणाच्या)(घरी)
▷ (अरण्य)(वनामधी)(शंकर)(सोडत्या) class
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[33] id = 61851
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संबूच्या सिकरावरी वाजती संका भीरी
गीरजा संबूची नवरी दवणा पडी दोघावरी
sambūcyā sikarāvarī vājatī saṅkā bhīrī
gīrajā sambūcī navarī davaṇā paḍī dōghāvarī
no translation in English
▷ (संबूच्या)(सिकरावरी)(वाजती)(संका)(भीरी)
▷ (गीरजा)(संबूची)(नवरी)(दवणा)(पडी)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[52] id = 98688
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संबु देव म्हणीतया उभी उभी गोंडणी
तुझ्या केसाची बांधणी दिस माझ्या गीरीजावाणी
sambu dēva mhaṇītayā ubhī ubhī gōṇḍaṇī
tujhyā kēsācī bāndhaṇī disa mājhyā gīrījāvāṇī
no translation in English
▷ (संबु)(देव)(म्हणीतया) standing standing (गोंडणी)
▷  Your (केसाची)(बांधणी)(दिस) my (गीरीजावाणी)
pas de traduction en français
[53] id = 98689
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
गंगा परीस गिरीजा छंदी
भरल्या शिवारात सोडुन दिले नंदी
gaṅgā parīsa girījā chandī
bharalyā śivārāta sōḍuna dilē nandī
no translation in English
▷  The_Ganges (परीस)(गिरीजा)(छंदी)
▷ (भरल्या)(शिवारात)(सोडुन) gave (नंदी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[16] id = 61852
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
गंगा गिरजा भांडती सवतीपणी
दोघीच्या विवादान संबू गेले वैतागुनी
gaṅgā girajā bhāṇḍatī savatīpaṇī
dōghīcyā vivādāna sambū gēlē vaitāgunī
no translation in English
▷  The_Ganges (गिरजा)(भांडती)(सवतीपणी)
▷ (दोघीच्या)(विवादान)(संबू) has_gone (वैतागुनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[35] id = 47361
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संबू देव नवरा झाला दाढी लोंबते भुईला
गिरीजा गांजती मायीला कसा वर ग पाहीला
sambū dēva navarā jhālā dāḍhī lōmbatē bhuīlā
girījā gāñjatī māyīlā kasā vara ga pāhīlā
no translation in English
▷ (संबू)(देव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोंबते)(भुईला)
▷ (गिरीजा)(गांजती)(मायीला) how (वर) * (पाहीला)
pas de traduction en français
[57] id = 57631
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संबू देव नवरा हालती त्याची मान
गिरजा केवड्याच पान कसा लागल परीमाण
sambū dēva navarā hālatī tyācī māna
girajā kēvaḍyāca pāna kasā lāgala parīmāṇa
no translation in English
▷ (संबू)(देव)(नवरा)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान) how (लागल)(परीमाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[18] id = 50230
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संभू पारवती दोन्ही खेळतात डाव
गिरजान केल नाव जीतीला संभू देव
sambhū pāravatī dōnhī khēḷatāta ḍāva
girajāna kēla nāva jītīlā sambhū dēva
no translation in English
▷ (संभू)(पारवती) both (खेळतात)(डाव)
▷ (गिरजान) did (नाव)(जीतीला)(संभू)(देव)
pas de traduction en français
[28] id = 61864
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संबुच्या शिकरावरी खेळती एकीबेकी
गिरजा नार मोठी पक्का डाव देईना एकाएकी
sambucyā śikarāvarī khēḷatī ēkībēkī
girajā nāra mōṭhī pakkā ḍāva dēīnā ēkāēkī
no translation in English
▷ (संबुच्या)(शिकरावरी)(खेळती)(एकीबेकी)
▷ (गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्का)(डाव)(देईना)(एकाएकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[2] id = 108050
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संभुच्या शिखरावरी काय वाळीत पिवळ
गिरीजाच नारी सोवळ
sambhucyā śikharāvarī kāya vāḷīta pivaḷa
girījāca nārī sōvaḷa
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी) why (वाळीत)(पिवळ)
▷ (गिरीजाच)(नारी)(सोवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[36] id = 83226
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
संभुच्या शिखरावरी हाती आबलीचे रांजण
गिरजा वाढती भोजन आपल्या बंधवाला
sambhucyā śikharāvarī hātī ābalīcē rāñjaṇa
girajā vāḍhatī bhōjana āpalyā bandhavālā
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(हाती)(आबलीचे)(रांजण)
▷ (गिरजा)(वाढती)(भोजन)(आपल्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[109] id = 91053
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
गीरजा जोंडाची गंगा आहे कोळ्याची
देवा संबयाच्या गळा माळ पवळ्याची
gīrajā jōṇḍācī gaṅgā āhē kōḷyācī
dēvā sambayācyā gaḷā māḷa pavaḷyācī
no translation in English
▷ (गीरजा)(जोंडाची) the_Ganges (आहे)(कोळ्याची)
▷ (देवा)(संबयाच्या)(गळा)(माळ)(पवळ्याची)
pas de traduction en français
[127] id = 98695
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
गंगा गिरीजा भांडती हुजुर
गंगा सिरजोर धरी गिरीजाचा पदर
gaṅgā girījā bhāṇḍatī hujura
gaṅgā sirajōra dharī girījācā padara
no translation in English
▷  The_Ganges (गिरीजा)(भांडती)(हुजुर)
▷  The_Ganges (सिरजोर)(धरी)(गिरीजाचा)(पदर)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[22] id = 111550
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
गंधारीचे शंभर जण कोतीच्या भीवान
हाती आणला संगाईन
gandhārīcē śambhara jaṇa kōtīcyā bhīvāna
hātī āṇalā saṅgāīna
no translation in English
▷ (गंधारीचे)(शंभर)(जण)(कोतीच्या)(भीवान)
▷ (हाती)(आणला)(संगाईन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[62] id = 80664
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
चंद्रभागच्या काठी तांबडी माती
त्याच्या बनवीला हात्ती देव गांधारी वान देती
candrabhāgacyā kāṭhī tāmbaḍī mātī
tyācyā banavīlā hāttī dēva gāndhārī vāna dētī
There is red soil on the banks of Chandrabhaga*
An elephant was made from it, Gandhari offers it as Van*
▷ (चंद्रभागच्या)(काठी)(तांबडी)(माती)
▷ (त्याच्या)(बनवीला)(हात्ती)(देव)(गांधारी)(वान)(देती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[10] id = 57651
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
चला पाह्या जावू माळेगाव माळावरी
भंडाराची गर्दी झाली नायकाच्या माळावरी
calā pāhyā jāvū māḷēgāva māḷāvarī
bhaṇḍārācī gardī jhālī nāyakācyā māḷāvarī
Let’s go and see Malegaon on the open tract
There is a lot of bhandara* on Khandoba’s open land
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावू)(माळेगाव)(माळावरी)
▷ (भंडाराची)(गर्दी) has_come (नायकाच्या)(माळावरी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[45] id = 61154
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
बानाई धनगरणीच्या ताकामधी माशा
मालुदेव चवराशा (चतुर) सोडीना तीचा पीछा
bānāī dhanagaraṇīcyā tākāmadhī māśā
māludēva cavarāśā (catura) sōḍīnā tīcā pīchā
There are flies in the buttermilk of Banai, the Dhangar* woman
Clever Malu does not stop following her
▷ (बानाई)(धनगरणीच्या)(ताकामधी)(माशा)
▷ (मालुदेव)(चवराशा) ( (चतुर) ) (सोडीना)(तीचा)(पीछा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[48] id = 57670
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
चोरी केली चोरट्यान नेल नाही भांडकुंड
बानू नेली उभ्या दंड
cōrī kēlī cōraṭyāna nēla nāhī bhāṇḍakuṇḍa
bānū nēlī ubhyā daṇḍa
I thiet committed a theft, he die not steal pots and pans
He carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (चोरी) shouted (चोरट्यान)(नेल) not (भांडकुंड)
▷ (बानू)(नेली)(उभ्या)(दंड)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[31] id = 61156
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
धनगर आळीला कुत्र्याचा घेगा
बानु नेला बागा
dhanagara āḷīlā kutryācā ghēgā
bānu nēlā bāgā
In Dhangar* lane, there was a clamour of barking dogs
Banu was taken away
▷ (धनगर)(आळीला)(कुत्र्याचा)(घेगा)
▷ (बानु)(नेला)(बागा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[38] id = 57676
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
माळेगावच्या तळ्यावरी मालू धरितोय मासा
बानू बघतीया तमाशा सीलवंत वाणी कसा
māḷēgāvacyā taḷyāvarī mālū dharitōya māsā
bānū baghatīyā tamāśā sīlavanta vāṇī kasā
In the lake at Malegaon, Malu is catching fish
Banu is watching the spectacle, admiring how good he is
▷ (माळेगावच्या)(तळ्यावरी)(मालू)(धरितोय)(मासा)
▷ (बानू)(बघतीया)(तमाशा)(सीलवंत)(वाणी) how
pas de traduction en français
[50] id = 61157
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
बानाई साठी मालुदेव झाला येडा
हाती सोन्याचा फडा देव झाडी मेंढवाडा
bānāī sāṭhī māludēva jhālā yēḍā
hātī sōnyācā phaḍā dēva jhāḍī mēṇḍhavāḍā
For Banubai, God Malu became mad
A gold broom in hand, God sweeps the enclosure for sheep
▷ (बानाई) for (मालुदेव)(झाला)(येडा)
▷ (हाती) of_gold (फडा)(देव)(झाडी)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[116] id = 57686
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
भंडाराच जात वढना म्हाळसाला
उभा राहुन पेठला हाक मारी बानाला
bhaṇḍārāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā
ubhā rāhuna pēṭhalā hāka mārī bānālā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing in the neighbourhood, she calls out to Banu
▷ (भंडाराच) class (वढना)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुन)(पेठला)(हाक)(मारी)(बानाला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[125] id = 57695
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
म्हाळसा वाण्याची बानाई धनगराची
दोन्हीच्या दोन जाती जेवल्या एका ताटी
mhāḷasā vāṇyācī bānāī dhanagarācī
dōnhīcyā dōna jātī jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasa from vani* community and Banai from Dhangar* community
Both from two different castes, they ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बानाई)(धनगराची)
▷ (दोन्हीच्या) two caste (जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[129] id = 57699
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
बानाई धनगराची म्हाळसा वाण्याची
गड जेजुरी सोन्याची
bānāī dhanagarācī mhāḷasā vāṇyācī
gaḍa jējurī sōnyācī
Banai from Dhangar* community, Mhalasa from vani* community
The hill-fort of Jejuri is worth gold
▷ (बानाई)(धनगराची)(म्हाळसा)(वाण्याची)
▷ (गड)(जेजुरी)(सोन्याची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[83] id = 43471
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
नारायण उगवले दुनिया खालती
देवा नारायणावरी धज मोत्याचे हालती
nārāyaṇa ugavalē duniyā khālatī
dēvā nārāyaṇāvarī dhaja mōtyācē hālatī
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(दुनिया)(खालती)
▷ (देवा)(नारायणावरी)(धज)(मोत्याचे)(हालती)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[39] id = 43408
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
देवा नारायणा उगव बीगी बीगी
माझ्या वाण्याच्या बाळाला औक मागायाला उभी
dēvā nārāyaṇā ugava bīgī bīgī
mājhyā vāṇyācyā bāḷālā auka māgāyālā ubhī
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा)(उगव)(बीगी)(बीगी)
▷  My (वाण्याच्या)(बाळाला)(औक)(मागायाला) standing
pas de traduction en français
[40] id = 43409
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
देवा नारायणा तुला मागायाला मागणार म्या काई
अन औक घाल लई माया बाळायाला
dēvā nārāyaṇā tulā māgāyālā māgaṇāra myā kāī
ana auka ghāla laī māyā bāḷāyālā
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) to_you (मागायाला)(मागणार)(म्या)(काई)
▷ (अन)(औक)(घाल)(लई)(माया)(बाळायाला)
pas de traduction en français
[41] id = 43410
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
नारायण उगवले झाल्या पिवळ्या भिती
मई मालण उभी होती अन औक जोड्याला मागती
nārāyaṇa ugavalē jhālyā pivaḷyā bhitī
maī mālaṇa ubhī hōtī ana auka jōḍyālā māgatī
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(झाल्या) yellow (भिती)
▷ (मई)(मालण) standing (होती)(अन)(औक)(जोड्याला)(मागती)
pas de traduction en français


B:VII-1.3e (B07-01-03e) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sons play

[6] id = 57909
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
नारायण उगवले किरण टाकी झाडावरी
रत्न खेळ पारावरी देव मारवती राया
nārāyaṇa ugavalē kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
ratna khēḷa pārāvarī dēva māravatī rāyā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (रत्न)(खेळ)(पारावरी)(देव) Maruti (राया)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[15] id = 43510
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तुळश्या बाईला हिला नाहीत माईबाप
धरणी उगवील रोप
tuḷaśyā bāīlā hilā nāhīta māībāpa
dharaṇī ugavīla rōpa
no translation in English
▷ (तुळश्या)(बाईला)(हिला)(नाहीत)(माईबाप)
▷ (धरणी)(उगवील)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[51] id = 43628
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तुळश्याबाईला नाहीत नाकडोळे
असे तीच्या मंजुळाला देव गोिवंद भाळले
tuḷaśyābāīlā nāhīta nākaḍōḷē
asē tīcyā mañjuḷālā dēva gōivanda bhāḷalē
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईला)(नाहीत)(नाकडोळे)
▷ (असे)(तीच्या)(मंजुळाला)(देव)(गोिवंद)(भाळले)
pas de traduction en français
[68] id = 43645
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तुळश्याबाईचा हिरवा पाला
विठ्ठलान आवडीन गोळा केला रंग पासूळीला दिला
tuḷaśyābāīcā hiravā pālā
viṭhṭhalāna āvaḍīna gōḷā kēlā raṅga pāsūḷīlā dilā
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईचा)(हिरवा)(पाला)
▷ (विठ्ठलान)(आवडीन)(गोळा) did (रंग)(पासूळीला)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[84] id = 43679
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तुळश्याबाईच्या मंजुळा बारिक
देवा विठ्ठला सारीक आल होत गिर्हाइक
tuḷaśyābāīcyā mañjuḷā bārika
dēvā viṭhṭhalā sārīka āla hōta girhāika
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईच्या)(मंजुळा)(बारिक)
▷ (देवा) Vitthal (सारीक) here_comes (होत)(गिर्हाइक)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[102] id = 111236
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पयली माझी ओवी तुळश्या मावलीला
पोथी वाचवीत राम तुझ्या सावलीला
payalī mājhī ōvī tuḷaśyā māvalīlā
pōthī vācavīta rāma tujhyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (तुळश्या)(मावलीला)
▷  Pothi (वाचवीत) Ram your (सावलीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[42] id = 43759
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मया दारामंदी तुळश्याबाईची माडी
अन सीड्या लावुन मंजुळा तोडी
mayā dārāmandī tuḷaśyābāīcī māḍī
ana sīḍyā lāvuna mañjuḷā tōḍī
no translation in English
▷ (मया)(दारामंदी)(तुळश्याबाईची)(माडी)
▷ (अन)(सीड्या)(लावुन)(मंजुळा)(तोडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[8] id = 43766
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तुळशीबाईच कशाच जीन
वर्षा लागत लगीन आणि मधी आवळा जामीन
tuḷaśībāīca kaśāca jīna
varṣā lāgata lagīna āṇi madhī āvaḷā jāmīna
no translation in English
▷ (तुळशीबाईच)(कशाच)(जीन)
▷ (वर्षा)(लागत)(लगीन)(आणि)(मधी)(आवळा)(जामीन)
pas de traduction en français
[13] id = 43771
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
आवळ्याच झाड जन म्हणी तोडा तोडा
तुळश्याबाई घाली मोडा माझ्या लग्नाचा जोडा
āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā tōḍā
tuḷaśyābāī ghālī mōḍā mājhyā lagnācā jōḍā
no translation in English
▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा)(तोडा)
▷ (तुळश्याबाई)(घाली)(मोडा) my (लग्नाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[35] id = 85428
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तुळश्याबाईच कशाच जीण
वर्षा लागत लगीण आणि मधी आवळा जामीन
tuḷaśyābāīca kaśāca jīṇa
varṣā lāgata lagīṇa āṇi madhī āvaḷā jāmīna
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईच)(कशाच)(जीण)
▷ (वर्षा)(लागत)(लगीण)(आणि)(मधी)(आवळा)(जामीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[133] id = 98057
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
हात जोडीते गंगाखेडच्या काकराला
उभे होते तिकीटाला
hāta jōḍītē gaṅgākhēḍacyā kākarālā
ubhē hōtē tikīṭālā
no translation in English
▷  Hand (जोडीते)(गंगाखेडच्या)(काकराला)
▷ (उभे)(होते)(तिकीटाला)
pas de traduction en français
[152] id = 98101
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
गंगाघोडच्या कचेरीला थंड सावली वडाची
ऐका बोल चढाची
gaṅgāghōḍacyā kacērīlā thaṇḍa sāvalī vaḍācī
aikā bōla caḍhācī
no translation in English
▷ (गंगाघोडच्या) office (थंड) wheat-complexioned (वडाची)
▷ (ऐका) says (चढाची)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[37] id = 46580
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सरगीच्या देव जातीचा बनव्या
हाती तराजु घेवून जोखु लागला दुनीव्या
saragīcyā dēva jātīcā banavyā
hātī tarāju ghēvūna jōkhu lāgalā dunīvyā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(बनव्या)
▷ (हाती)(तराजु)(घेवून)(जोखु)(लागला)(दुनीव्या)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[70] id = 111396
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
शंभर वर्साच औक वरी मचुतरी मागते
अन या कैलासाचे भगवाना तुला वाणीचे सांगते
śambhara varsāca auka varī macutarī māgatē
ana yā kailāsācē bhagavānā tulā vāṇīcē sāṅgatē
no translation in English
▷ (शंभर)(वर्साच)(औक)(वरी)(मचुतरी)(मागते)
▷ (अन)(या)(कैलासाचे)(भगवाना) to_you (वाणीचे) I_tell
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[25] id = 42749
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
धनसंपत्तीला कुणी पुसना मालाला
कन्या पतुर लालाला
dhanasampattīlā kuṇī pusanā mālālā
kanyā patura lālālā
no translation in English
▷ (धनसंपत्तीला)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (कन्या)(पतुर)(लालाला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[13] id = 66904
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
जलमामंदी जलम मनुष्य जलम थोर
असा झुरणी लागलाय पाखरामंदी मोर
jalamāmandī jalama manuṣya jalama thōra
asā jhuraṇī lāgalāya pākharāmandī mōra
no translation in English
▷ (जलमामंदी)(जलम)(मनुष्य)(जलम) great
▷ (असा)(झुरणी)(लागलाय)(पाखरामंदी)(मोर)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[60] id = 75774
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
काशी म्हणुन काशी जन चालल धावत
गंधारी मायबाय काशी बंधुच्या गावात
kāśī mhaṇuna kāśī jana cālala dhāvata
gandhārī māyabāya kāśī bandhucyā gāvāta
no translation in English
▷  How (म्हणुन) how (जन)(चालल)(धावत)
▷ (गंधारी)(मायबाय) how (बंधुच्या)(गावात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

[22] id = 42866
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मया हरणीच्या संग जेवले मी काय मेवा
लाडू करंज्याची शेजी भूक नाही मला
mayā haraṇīcyā saṅga jēvalē mī kāya mēvā
lāḍū karañjyācī śējī bhūka nāhī malā
no translation in English
▷ (मया)(हरणीच्या) with (जेवले) I why (मेवा)
▷ (लाडू)(करंज्याची)(शेजी) hunger not (मला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[77] id = 43126
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
काशीच्या पलीकड वनारसीच डोंगर
बापूजी बयाबाय तीथ तीर्थाच आगार
kāśīcyā palīkaḍa vanārasīca ḍōṅgara
bāpūjī bayābāya tītha tīrthāca āgāra
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(वनारसीच)(डोंगर)
▷ (बापूजी)(बयाबाय)(तीथ)(तीर्थाच)(आगार)
pas de traduction en français
[80] id = 43129
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
काशी म्हणून काशी येड लागल लोकाला
पीत्या म्हणाव पीत्याला काशी म्हणाव मातला
kāśī mhaṇūna kāśī yēḍa lāgala lōkālā
pītyā mhaṇāva pītyālā kāśī mhaṇāva mātalā
no translation in English
▷  How (म्हणून) how (येड)(लागल)(लोकाला)
▷ (पीत्या)(म्हणाव)(पीत्याला) how (म्हणाव)(मातला)
pas de traduction en français
[84] id = 43133
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
काशीच्या पलीकडं नदीचं नाव गया
सर्व्या गोतामधी आपरुक बापबया
kāśīcyā palīkaḍaṁ nadīcaṁ nāva gayā
sarvyā gōtāmadhī āparuka bāpabayā
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(नदीचं)(नाव)(गया)
▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(आपरुक)(बापबया)
pas de traduction en français
[123] id = 75768
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
जन चालल जतरला आपण जावा माहेराला
बापुजी बया बायी काशी तीरथ पहायाला
jana cālala jataralā āpaṇa jāvā māhērālā
bāpujī bayā bāyī kāśī tīratha pahāyālā
no translation in English
▷ (जन)(चालल)(जतरला)(आपण)(जावा)(माहेराला)
▷ (बापुजी)(बया)(बायी) how (तीरथ)(पहायाला)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[12] id = 80948
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
माझ्या घराला पावण चुल माझी थंडगार
जिलेबीचे जेवणार माझ्या बाळाचे सजन
mājhyā gharālā pāvaṇa cula mājhī thaṇḍagāra
jilēbīcē jēvaṇāra mājhyā bāḷācē sajana
no translation in English
▷  My (घराला)(पावण)(चुल) my (थंडगार)
▷ (जिलेबीचे)(जेवणार) my (बाळाचे)(सजन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[95] id = 100143
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
कुण्या गावाला गेले माझ्या काळजाचे घड
आणी किती पाहु मी वाटकड
kuṇyā gāvālā gēlē mājhyā kāḷajācē ghaḍa
āṇī kitī pāhu mī vāṭakaḍa
no translation in English
▷ (कुण्या)(गावाला) has_gone my (काळजाचे)(घड)
▷ (आणी)(किती)(पाहु) I (वाटकड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[16] id = 100164
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
गावाला गेले मनी नाम्या मजे मजे
देवा नारायणा तुजे
gāvālā gēlē manī nāmyā majē majē
dēvā nārāyaṇā tujē
no translation in English
▷ (गावाला) has_gone (मनी)(नाम्या)(मजे)(मजे)
▷ (देवा)(नारायणा)(तुजे)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[13] id = 99988
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सकाळ उठुनी हाती शेणाच टोपले
सुन मालन माझी गोर्या दैव आपल
sakāḷa uṭhunī hātī śēṇāca ṭōpalē
suna mālana mājhī gōryā daiva āpala
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी)(हाती)(शेणाच)(टोपले)
▷ (सुन)(मालन) my (गोर्या)(दैव)(आपल)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[33] id = 100032
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
बाळा तुला दृष्ट झाली अंगणी अंग धुता
परवरी गंध लेता गोर्या माझ्या रजपुता
bāḷā tulā dṛaṣṭa jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā
paravarī gandha lētā gōryā mājhyā rajaputā
no translation in English
▷  Child to_you (दृष्ट) has_come (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (परवरी)(गंध)(लेता)(गोर्या) my (रजपुता)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[18] id = 73032
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सकाळ उठुन अंगण झाडीते भारान
मजा कौतुक्या बाळान तुळशी लावील्या दारान
sakāḷa uṭhuna aṅgaṇa jhāḍītē bhārāna
majā kautukyā bāḷāna tuḷaśī lāvīlyā dārāna
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(अंगण)(झाडीते)(भारान)
▷ (मजा)(कौतुक्या)(बाळान)(तुळशी)(लावील्या)(दारान)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[25] id = 69162
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सासुरवाडीच तुला आलय बोलावण
जाय शिपाई होवुन
sāsuravāḍīca tulā ālaya bōlāvaṇa
jāya śipāī hōvuna
no translation in English
▷ (सासुरवाडीच) to_you (आलय)(बोलावण)
▷ (जाय)(शिपाई)(होवुन)
pas de traduction en français
[31] id = 96722
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
आडघ्या पडघ्या पडघ्या सासु बघते जावई
केवडयाच पान बाई असा माझा बाळ राजा
āḍaghyā paḍaghyā paḍaghyā sāsu baghatē jāvaī
kēvaḍayāca pāna bāī asā mājhā bāḷa rājā
no translation in English
▷ (आडघ्या)(पडघ्या)(पडघ्या)(सासु)(बघते)(जावई)
▷ (केवडयाच)(पान) woman (असा) my son king
pas de traduction en français
[60] id = 100838
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
आवुक मागीते सुनच्या भावाईला
सासुरवाडी भीवा (लेक) आला
āvuka māgītē sunacyā bhāvāīlā
sāsuravāḍī bhīvā (lēka) ālā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागीते)(सुनच्या)(भावाईला)
▷ (सासुरवाडी)(भीवा) ( (लेक) ) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[18] id = 102306
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
लोकाच्या लेकराला जाय म्हणीना मी घरा
आप्पाराव माझे बाळा सजन तुझे समींदरा
lōkācyā lēkarālā jāya mhaṇīnā mī gharā
āppārāva mājhē bāḷā sajana tujhē samīndarā
no translation in English
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(जाय)(म्हणीना) I house
▷ (आप्पाराव)(माझे) child (सजन)(तुझे)(समींदरा)
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[5] id = 79650
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
गंगाखेडच्या कचेरीला थंड सावली चिंचची
माझ्या बाळाची ऐका बोलणी नीचीतीची
gaṅgākhēḍacyā kacērīlā thaṇḍa sāvalī ciñcacī
mājhyā bāḷācī aikā bōlaṇī nīcītīcī
no translation in English
▷ (गंगाखेडच्या) office (थंड) wheat-complexioned (चिंचची)
▷  My (बाळाची)(ऐका)(बोलणी)(नीचीतीची)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[27] id = 100978
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
नकीच्या धोतरान बाळ माझे वाणी दीस
भरल्या बाजारात येडी नार सौदा पुस कुण्या गावाचे राजस
nakīcyā dhōtarāna bāḷa mājhē vāṇī dīsa
bharalyā bājārāta yēḍī nāra saudā pusa kuṇyā gāvācē rājasa
no translation in English
▷ (नकीच्या)(धोतरान) son (माझे)(वाणी)(दीस)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(येडी)(नार)(सौदा) enquire (कुण्या)(गावाचे)(राजस)
pas de traduction en français


D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister

[2] id = 101120
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
भैना नाही त्या भावाला त्याला हनुमंताचा पार
माया काशीच्या बाळाला सौभाग्याला माझं घर
bhainā nāhī tyā bhāvālā tyālā hanumantācā pāra
māyā kāśīcyā bāḷālā saubhāgyālā mājhaṁ ghara
no translation in English
▷ (भैना) not (त्या)(भावाला)(त्याला)(हनुमंताचा)(पार)
▷ (माया)(काशीच्या)(बाळाला)(सौभाग्याला)(माझं) house
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[23] id = 97492
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
उची उची खण माझ्या बाळाच्या हाती
चाटी मणाला हासती राजा तुला भैनी किती
ucī ucī khaṇa mājhyā bāḷācyā hātī
cāṭī maṇālā hāsatī rājā tulā bhainī kitī
no translation in English
▷ (उची)(उची)(खण) my (बाळाच्या)(हाती)
▷ (चाटी)(मणाला)(हासती) king to_you (भैनी)(किती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[175] id = 101197
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तीफण्या बाईच चालन भरभर
रासण्या शीर जोर पडुन देईना अंतर
tīphaṇyā bāīca cālana bharabhara
rāsaṇyā śīra jōra paḍuna dēīnā antara
Three-tube drill-plough is moving fast
The driver of the bullock is smart, he does not allow the distance between to become less
▷ (तीफण्या)(बाईच)(चालन)(भरभर)
▷ (रासण्या)(शीर)(जोर)(पडुन)(देईना)(अंतर)
pas de traduction en français
[176] id = 101198
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तीफण्या बाईच चाड दोर रेशमाचा
पेरणार हावसाचा
tīphaṇyā bāīca cāḍa dōra rēśamācā
pēraṇāra hāvasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
The one who will be sowing the field, is enthusiastic
▷ (तीफण्या)(बाईच)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (पेरणार)(हावसाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[142] id = 96928
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पड पड पावसा होवू दे ओली माती
गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती
paḍa paḍa pāvasā hōvū dē ōlī mātī
gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(पावसा)(होवू)(दे)(ओली)(माती)
▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[79] id = 88519
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
गावोगावचे पाटील लिंबाच्या सावलीला
खुर्च्या माझ्या वकीलाला
gāvōgāvacē pāṭīla limbācyā sāvalīlā
khurcyā mājhyā vakīlālā
Patils* from different villages are sitting under the shade of the Neem tree
A chair for my son, the lawyer
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(लिंबाच्या)(सावलीला)
▷ (खुर्च्या) my (वकीलाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[135] id = 105815
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
भुकेला बाम्हण जेवण मागतो डाळीच
घर लेकरवाळीच
bhukēlā bāmhaṇa jēvaṇa māgatō ḍāḷīca
ghara lēkaravāḷīca
no translation in English
▷ (भुकेला)(बाम्हण)(जेवण)(मागतो)(डाळीच)
▷  House (लेकरवाळीच)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[12] id = 62649
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
माझ्या मालणीचा चुडा आहे पिवळा आडोळ
अशी तिच्या देसायान केली पारख
mājhyā mālaṇīcā cuḍā āhē pivaḷā āḍōḷa
aśī ticyā dēsāyāna kēlī pārakha
My daughter’s bangles are bright yellow
Her Desai* (father) thus selected and chose them for her
▷  My (मालणीचा)(चुडा)(आहे)(पिवळा)(आडोळ)
▷ (अशी)(तिच्या)(देसायान) shouted (पारख)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[58] id = 107380
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पोटा लागली भुक सुकली माझी कया
खर सांग बंधु राया कुठ गेली माझी बया
pōṭā lāgalī bhuka sukalī mājhī kayā
khara sāṅga bandhu rāyā kuṭha gēlī mājhī bayā
I am hungry, I feel weak, I have become pale
Tell me the truth, brother, where is my mother gone
▷ (पोटा)(लागली) hunger (सुकली) my why
▷ (खर) with brother (राया)(कुठ) went my (बया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[14] id = 107622
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सांगुन धाडीते माय माझ्या मंजुळाला
हरणे भेटुन जाय मला मी गुंतले जंजाळला
sāṅguna dhāḍītē māya mājhyā mañjuḷālā
haraṇē bhēṭuna jāya malā mī guntalē jañjāḷalā
I send a message to my mother Manjula
Mother, come and meet me, I am neck deep in my household responsibilities
▷ (सांगुन)(धाडीते)(माय) my (मंजुळाला)
▷ (हरणे)(भेटुन)(जाय)(मला) I (गुंतले)(जंजाळला)
pas de traduction en français
[16] id = 107624
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सांगुन धाडीते माय माझ्या यशोदेला
बीगी धाड दासुदाला जीव माझा उदासला
sāṅguna dhāḍītē māya mājhyā yaśōdēlā
bīgī dhāḍa dāsudālā jīva mājhā udāsalā
I send a message to my mother Yashoda
Send a messenger (brother) soon, I am feeling dejected
▷ (सांगुन)(धाडीते)(माय) my (यशोदेला)
▷ (बीगी)(धाड)(दासुदाला) life my (उदासला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[40] id = 64258
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
बापान लेकी दिल्या नाही पाहिल वतन
अन जोडा पाहिला रतन देसायान
bāpāna lēkī dilyā nāhī pāhila vatana
ana jōḍā pāhilā ratana dēsāyāna
no translation in English
▷ (बापान)(लेकी)(दिल्या) not (पाहिल)(वतन)
▷ (अन)(जोडा)(पाहिला)(रतन)(देसायान)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[49] id = 83141
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
साळीचे तांदुळ ठेवीले म्या गुंडीत
मया मातचे पंडीत आले नगर धुंडीत
sāḷīcē tānduḷa ṭhēvīlē myā guṇḍīta
mayā mātacē paṇḍīta ālē nagara dhuṇḍīta
Sali variety of rice, I kept in the earthen pot
My mother’s son came looking for my house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(ठेवीले)(म्या)(गुंडीत)
▷ (मया)(मातचे)(पंडीत) here_comes (नगर)(धुंडीत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[10] id = 41898
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मया घरले पावणे आले आंब्याच्या दिसात
माझ्या बांधवाला साखर वाढते रसात
mayā gharalē pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta
mājhyā bāndhavālā sākhara vāḍhatē rasāta
Guests have come to my house in the mango season
I add sugar to the mango juice and serve it to my brother
▷ (मया)(घरले)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷  My (बांधवाला)(साखर)(वाढते)(रसात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[17] id = 41900
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मया घरला पावणा शारा करते ताजा
उठ माझ्या बाळराजा बंधू आंघोळीला ने जा
mayā gharalā pāvaṇā śārā karatē tājā
uṭha mājhyā bāḷarājā bandhū āṅghōḷīlā nē jā
I have a guest in the house, I am making fresh semolina sweet
Get up, my son, show him the place to have a bath
▷ (मया)(घरला)(पावणा)(शारा)(करते)(ताजा)
▷ (उठ) my (बाळराजा) brother (आंघोळीला)(ने)(जा)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[79] id = 104669
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तुझ्या जीवासाठी जीव देईन आपुला
गेंद नवतीचा सुकला
tujhyā jīvāsāṭhī jīva dēīna āpulā
gēnda navatīcā sukalā
For your sake, (brother), I can give my life
My fresh flower (brother) has dried up
▷  Your (जीवासाठी) life (देईन)(आपुला)
▷ (गेंद)(नवतीचा)(सुकला)
pas de traduction en français
[91] id = 106814
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा हर्याहुर्या
कवळ्या माझ्या राजगीर्या
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā haryāhuryā
kavaḷyā mājhyā rājagīryā
For your sake, I am concerned, I am worried
For you, my little brother
▷  Your (जीवासाठी) life my (हर्याहुर्या)
▷ (कवळ्या) my (राजगीर्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[60] id = 42086
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
भैन भावंडाच भांडण मयाचं
मधी इर्जन दह्याचं
bhaina bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa mayācaṁ
madhī irjana dahyācaṁ
Brother and sister keep quarrelling affectionately
(Mother) is the bond in between
▷ (भैन)(भावंडाच)(भांडण)(मयाचं)
▷ (मधी)(इर्जन)(दह्याचं)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[29] id = 67085
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
आईचा उपकार फिटना माझा मला
सोयर्या बंधवाला झिम्मा (जबाबदार) वकीलाला दिला
āīcā upakāra phiṭanā mājhā malā
sōyaryā bandhavālā jhimmā (jabābadāra) vakīlālā dilā
I am grateful to my mother for what she did for me
I gave the responsibility to my brother, the pleader, also father-in-law of my son
▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) my (मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाला)(झिम्मा) ( (जबाबदार) ) (वकीलाला)(दिला)
pas de traduction en français
[30] id = 67319
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
खेडच्या कचेरीला लिंबोरा डोलतो
भाव पनाचा वकील डेरा घालुन बोलयीतो
khēḍacyā kacērīlā limbōrā ḍōlatō
bhāva panācā vakīla ḍērā ghāluna bōlayītō
In the office at Khed, Neem trees are swaying
My adopted brother is a lawyer, he has pitched his tent there
▷ (खेडच्या) office (लिंबोरा)(डोलतो)
▷  Brother (पनाचा)(वकील)(डेरा)(घालुन)(बोलयीतो)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[132] id = 74289
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
चाट्याच्या पालात खण फाडीतय नकली
मैना सांगतीय एकली
cāṭyācyā pālāta khaṇa phāḍītaya nakalī
mainā sāṅgatīya ēkalī
In the shop, the merchant is cutting cheap blouse-pieces
Sister is saying, I am the only sister
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(खण)(फाडीतय)(नकली)
▷  Mina (सांगतीय) alone
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[26] id = 69297
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
बहिण भावंडाचा मेळा जमला येशीला
गुरु चाललेत काशीलान सीधा मागत्यात शीष्याला
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā jamalā yēśīlā
guru cālalēta kāśīlāna sīdhā māgatyāta śīṣyālā
Sisters and brothers have gathered near the village boundary
Guru is going to Kashi*, he is asking his disciples for alms
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(जमला)(येशीला)
▷ (गुरु)(चाललेत)(काशीलान)(सीधा)(मागत्यात)(शीष्याला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[162] id = 62888
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
माझ्या घराला पावणे जागा पुराना अंगणी
माझ्या बंधुन लेली रस्त्याला चांदणी
mājhyā gharālā pāvaṇē jāgā purānā aṅgaṇī
mājhyā bandhuna lēlī rastyālā cāndaṇī
no translation in English
▷  My (घराला)(पावणे)(जागा)(पुराना)(अंगणी)
▷  My (बंधुन)(लेली)(रस्त्याला)(चांदणी)
pas de traduction en français
[294] id = 69296
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मया घरला पावना शेज्या म्हणे कोण कोण
भाऊ भाचा दोघेजण मग सांगे मी बसुन
mayā gharalā pāvanā śējyā mhaṇē kōṇa kōṇa
bhāū bhācā dōghējaṇa maga sāṅgē mī basuna
no translation in English
▷ (मया)(घरला)(पावना)(शेज्या)(म्हणे) who who
▷  Brother (भाचा)(दोघेजण)(मग) with I (बसुन)
pas de traduction en français
[330] id = 74179
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मया घरला पावणा जेवायला करते आता
घरी पुसल तुझी माता
mayā gharalā pāvaṇā jēvāyalā karatē ātā
gharī pusala tujhī mātā
no translation in English
▷ (मया)(घरला)(पावणा)(जेवायला)(करते)(आता)
▷ (घरी)(पुसल)(तुझी)(माता)
pas de traduction en français


F:XVI-3.14 (F16-03-14) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Long distance between brother’s and in-law’s house

[7] id = 73154
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पोटा लागली भुक काय देऊ भुकेला
माझ्या बंधुच गाव राहील लंकला
pōṭā lāgalī bhuka kāya dēū bhukēlā
mājhyā bandhuca gāva rāhīla laṅkalā
I am hungry, what can I have for my hunger
My brother’s village is at a great distance
▷ (पोटा)(लागली) hunger why (देऊ)(भुकेला)
▷  My (बंधुच)(गाव)(राहील)(लंकला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[14] id = 59368
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
कोटावरी कोट कुठ चालाया बनव्या
चालाया बहिणीला आणाया
kōṭāvarī kōṭa kuṭha cālāyā banavyā
cālāyā bahiṇīlā āṇāyā
Coat on coat, where are you going to get them made
I am going to bring my sister
▷ (कोटावरी)(कोट)(कुठ)(चालाया)(बनव्या)
▷ (चालाया) to_sister (आणाया)
pas de traduction en français
[32] id = 73450
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
शेल्याच्या पदरी बांधते तीळगुळ
मया बाळ राजा जाय बहिणीला मुळ
śēlyācyā padarī bāndhatē tīḷaguḷa
mayā bāḷa rājā jāya bahiṇīlā muḷa
I tie sesame sweet in one end of your stole
My dear son, go and bring your sister
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधते)(तीळगुळ)
▷ (मया) son king (जाय) to_sister children
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[50] id = 80752
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
दिवाळीची चोळी शिमग्याचा हार
आशा लागली फार बंधु रतना माझ्या
divāḷīcī cōḷī śimagyācā hāra
āśā lāgalī phāra bandhu ratanā mājhyā
Blouse for Diwali*, a gold necklace for Shimaga*
Ratan, my brother, I have lots of hope from you
▷ (दिवाळीची) blouse (शिमग्याचा)(हार)
▷ (आशा)(लागली)(फार) brother (रतना) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[16] id = 69650
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मायबापाच राजी आंब्याची आंबराई
जोड्याच राज बाई लुटीताना दाद नाही
māyabāpāca rājī āmbyācī āmbarāī
jōḍyāca rāja bāī luṭītānā dāda nāhī
When parents are there, it’s like a mango grove
In their joint reign, nobody will ask you how much you take
▷ (मायबापाच)(राजी)(आंब्याची)(आंबराई)
▷ (जोड्याच) king woman (लुटीताना)(दाद) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[38] id = 96531
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सकाळ उठुनी उभी होती जोत्यावरी
वडीलाच्या पुण्याइन हाती आलाय रवीदोर
sakāḷa uṭhunī ubhī hōtī jōtyāvarī
vaḍīlācyā puṇyāina hātī ālāya ravīdōra
Getting up in the morning, I was standing in the verandah
Thanks to my father’s good deeds, I have got the cord of the churner in hand
▷ (सकाळ)(उठुनी) standing (होती)(जोत्यावरी)
▷ (वडीलाच्या)(पुण्याइन)(हाती)(आलाय)(रवीदोर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[26] id = 73643
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सर्वा सिनगार लवाराच्या घरी
सुताराच्या नेवावरी झाली तिफन नवरी
sarvā sinagāra lavārācyā gharī
sutārācyā nēvāvarī jhālī tiphana navarī
All the ornaments (implements) are made by the blacksmith
The carpenter makes the wooden plate for the three-tube plough, the bride
▷ (सर्वा) covered (लवाराच्या)(घरी)
▷ (सुताराच्या)(नेवावरी) has_come (तिफन)(नवरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[34] id = 105939
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पाटाव फाटला चींध्या देईनात सोभा
मया बाळान सावकार केला उभा
pāṭāva phāṭalā cīndhyā dēīnāta sōbhā
mayā bāḷāna sāvakāra kēlā ubhā
My sari is torn, rags don’t look nice
My son got hold of a money-lender
▷ (पाटाव)(फाटला)(चींध्या)(देईनात)(सोभा)
▷ (मया)(बाळान)(सावकार) did standing
pas de traduction en français
[35] id = 105940
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
पाटाव फाटला चींता पडली जोड्याला
चाटी बोलावा वाड्याला
pāṭāva phāṭalā cīntā paḍalī jōḍyālā
cāṭī bōlāvā vāḍyālā
My sari is torn, my husband is worried
Calls the tailor to the house
▷ (पाटाव)(फाटला)(चींता)(पडली)(जोड्याला)
▷ (चाटी)(बोलावा)(वाड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[10] id = 43249
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
मायबापाच राज मळ्यातली मका
जोड्याच राज किस्न (कृष्ण) देवाची द्वारका
māyabāpāca rāja maḷyātalī makā
jōḍyāca rāja kisna (kṛṣṇa) dēvācī dvārakā
Parents’regime is like the maize from the field
Husband’s regime is like God Krishna’s Dwaraka
▷ (मायबापाच) king (मळ्यातली)(मका)
▷ (जोड्याच) king (किस्न) ( (कृष्ण) ) God (द्वारका)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[103] id = 75634
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
भरतार तापला भुजंगाच्या परी
हसुन बोल समींदरी गोपाळ घेवुन मांडवरी
bharatāra tāpalā bhujaṅgācyā parī
hasuna bōla samīndarī gōpāḷa ghēvuna māṇḍavarī
Husband became angry like a cobra
His wise wife talks with a smile, with son Gopal in her lap
▷ (भरतार)(तापला)(भुजंगाच्या)(परी)
▷ (हसुन) says (समींदरी)(गोपाळ)(घेवुन)(मांडवरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[31] id = 75964
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
आस्तुरी पुरुषा दोन्ही करीत इचार
पोटीच्या बाळका नाही वाटला नाचार
āsturī puruṣā dōnhī karīta icāra
pōṭīcyā bāḷakā nāhī vāṭalā nācāra
Husband and wife, both think alike
Their children didn’t think there is anything wrong in it
▷ (आस्तुरी) man both (करीत)(इचार)
▷ (पोटीच्या)(बाळका) not (वाटला)(नाचार)
pas de traduction en français
[32] id = 75965
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
आस्तुरी पुरुषाचा दोन्हीचा उभा दावा
बोलीयती लकक्षीमी उगीच आली देवा
āsturī puruṣācā dōnhīcā ubhā dāvā
bōlīyatī lakakṣīmī ugīca ālī dēvā
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷ (आस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोन्हीचा) standing (दावा)
▷ (बोलीयती)(लकक्षीमी)(उगीच) has_come (देवा)
pas de traduction en français
[44] id = 76085
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरुषाच दोन्हीच तीळ लहान
लक्ष्मी बाईन कुठ बांधल दुकान
asturī puruṣāca dōnhīca tīḷa lahāna
lakṣmī bāīna kuṭha bāndhala dukāna
Husband and wife, both are narrow-minded
Goddess Lakshmi, where has she built her shop
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच)(दोन्हीच)(तीळ)(लहान)
▷  Lakshmi (बाईन)(कुठ)(बांधल)(दुकान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[184] id = 76105
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
घरची अस्तुरी आहे पाण्याचा हौद
पराया नारीवरी घडीभराची मौज
gharacī asturī āhē pāṇyācā hauda
parāyā nārīvarī ghaḍībharācī mauja
The wife at home is like a lake full of water
With another woman, the enjoyment is temporary
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पाण्याचा)(हौद)
▷ (पराया)(नारीवरी)(घडीभराची)(मौज)
pas de traduction en français
[185] id = 76106
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
तुझ्या चांगुलपणाची माझ्या जीवाला चंदरी
परनारीच्या मंदरी नको बसु बीनघोरी
tujhyā cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā candarī
paranārīcyā mandarī nakō basu bīnaghōrī
Your goodness, it worries me
Don’t sit in another woman’s house carefree
▷  Your (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(चंदरी)
▷ (परनारीच्या)(मंदरी) not (बसु)(बीनघोरी)
pas de traduction en français
[186] id = 76107
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
बाहेरली अस्तुरी गणेरीचा फोक
परव्या नारीसाठी रस्त्यामंदी घेतो झोप
bāhēralī asturī gaṇērīcā phōka
paravyā nārīsāṭhī rastyāmandī ghētō jhōpa
The wife outside is like the branch of Ganer tree (slim and beautiful)
For another woman, he sleeps on the road (waiting for her)
▷ (बाहेरली)(अस्तुरी)(गणेरीचा)(फोक)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(रस्त्यामंदी)(घेतो)(झोप)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[135] id = 95847
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
हासाव बोलाव मनुष्य जलमात
अश्या वळखी नाही वरी सरगी लोकात
hāsāva bōlāva manuṣya jalamāta
aśyā vaḷakhī nāhī varī saragī lōkāta
In this life on earth, one should enjoy meeting people, laugh and talk with them
In heaven, there are no acquaintances like this
▷ (हासाव)(बोलाव)(मनुष्य)(जलमात)
▷ (अश्या)(वळखी) not (वरी)(सरगी)(लोकात)
pas de traduction en français
[137] id = 95868
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
लाकडाचा गाडा कुशात मोडला
साठा धरणीला पडला आत्मा सरगाला गेला
lākaḍācā gāḍā kuśāta mōḍalā
sāṭhā dharaṇīlā paḍalā ātmā saragālā gēlā
A wooden load-cart broke in the the joint
The frame fell on the earth, the soul went to heaven
▷ (लाकडाचा)(गाडा)(कुशात)(मोडला)
▷  With (धरणीला)(पडला)(आत्मा)(सरगाला) has_gone
pas de traduction en français
[209] id = 95244
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सरगीच्या वाट भेव वाटतया मला
गुरु माझ्या संग चला वाट सरगीच्या दावा
saragīcyā vāṭa bhēva vāṭatayā malā
guru mājhyā saṅga calā vāṭa saragīcyā dāvā
On the way to heaven, I am scared
Guru, come with me and show me the way to heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट)(भेव)(वाटतया)(मला)
▷ (गुरु) my with let_us_go (वाट)(सरगीच्या)(दावा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[137] id = 71906
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सासु सदवाची कुसावा चांगला
वेल मांडवा पांगला
sāsu sadavācī kusāvā cāṅgalā
vēla māṇḍavā pāṅgalā
Mother-in-law is fortunate, she has given birth to good children
The creeper has spread over the whole bower
▷ (सासु)(सदवाची)(कुसावा)(चांगला)
▷ (वेल)(मांडवा)(पांगला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[19] id = 53773
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सुनला सासुरवास नको करु मायबाई
आपल्या चाफ्यापायी आली परव्याची जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
āpalyā cāphayāpāyī ālī paravyācī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For the sake of our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (आपल्या)(चाफ्यापायी) has_come (परव्याची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree
[33] id = 70664
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सुनला सासुरवास नको करु मायमाता
आपुला राम होतो म्हणुन आली परायाची सिता
sunalā sāsuravāsa nakō karu māyamātā
āpulā rāma hōtō mhaṇuna ālī parāyācī sitā
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Because we had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(मायमाता)
▷ (आपुला) Ram (होतो)(म्हणुन) has_come (परायाची) Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[82] id = 95356
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सुनला सासुरवास सासु करुन बघीती
मैना परींद वाजीती
sunalā sāsuravāsa sāsu karuna baghītī
mainā parīnda vājītī
Mother-in-law tries to make her daughter-in-law suffer sasurvas*
My daughter tells about it
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(करुन)(बघीती)
▷  Mina (परींद)(वाजीती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[88] id = 95362
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
सासरवासी सुन तीला झोप सोयरी
दारी कोंबडा वयरी बाग टाकीतोय धोयरी
sāsaravāsī suna tīlā jhōpa sōyarī
dārī kōmbaḍā vayarī bāga ṭākītōya dhōyarī
Sasurvashin* daughter-in-law, she is feeling sleepy, she wants to sleep a little more
The cock at the door is like an enemy, it crows again and again
▷ (सासरवासी)(सुन)(तीला)(झोप)(सोयरी)
▷ (दारी)(कोंबडा)(वयरी)(बाग)(टाकीतोय)(धोयरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[51] id = 95398
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
गंधारी मायबाई नको करु माझा घोर
सासु माझी समींदर आठवु देईना माहेर
gandhārī māyabāī nakō karu mājhā ghōra
sāsu mājhī samīndara āṭhavu dēīnā māhēra
Gandhari, my mother, don’t worry about me
My mother-in-law is kind and large-hearted, she doesnt let me remember máher
▷ (गंधारी)(मायबाई) not (करु) my (घोर)
▷ (सासु) my (समींदर)(आठवु)(देईना)(माहेर)
pas de traduction en français


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[2] id = 80976
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
खंदारच्या किल्ल्यावरी तोफ भरली खुर्दान
छाती दिली मर्दानं नागोजी नायकान
khandāracyā killayāvarī tōpha bharalī khurdāna
chātī dilī mardānaṁ nāgōjī nāyakāna
On Khandar fort, the canon is filled with ammunition
Nagoji Naik, the brave hero, he faced the canon bravely
▷ (खंदारच्या)(किल्ल्यावरी)(तोफ)(भरली)(खुर्दान)
▷ (छाती)(दिली)(मर्दानं)(नागोजी)(नायकान)
pas de traduction en français
[4] id = 82767
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
खंदारच्या किल्ल्यावर काय नवल आयका
राधाबाई गोदाबाई सती निघाल्या बायका नागोजी नायकाच्या
khandāracyā killayāvara kāya navala āyakā
rādhābāī gōdābāī satī nighālyā bāyakā nāgōjī nāyakācyā
Listen to what is happening on Khandar fort
Radhabai and Godabai, the two wives of Nagoji Naik are following him as Sati
▷ (खंदारच्या)(किल्ल्यावर) why (नवल)(आयका)
▷ (राधाबाई)(गोदाबाई)(सती)(निघाल्या)(बायका)(नागोजी)(नायकाच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 95957
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
खंदाराच्या किल्ल्यावरी सांडलाया दहिभात
नागोजी नायकाचा कसा केला अपघात
khandārācyā killayāvarī sāṇḍalāyā dahibhāta
nāgōjī nāyakācā kasā kēlā apaghāta
On Khandar fort, curd and rice are spilt
How did they cause Nagoji Naik’s accident
▷ (खंदाराच्या)(किल्ल्यावरी)(सांडलाया)(दहिभात)
▷ (नागोजी)(नायकाचा) how did (अपघात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Pledge of king Janak
  4. Demand from kings
  5. Marriage
  6. Jewels and shopping
  7. Daśarath’s promise to Kaikayī
  8. Daśarath’s grief
  9. Bharat’s denial to occupy throne
  10. Arrow and bow
  11. Rāvaṇ steals Sītā away
  12. Rāma goes hunting
  13. Mandodarī tells Rāvaṇ
  14. Mandodarī’s communication with Sītā
  15. Sītā retorts
  16. Rāvaṇ requests Mandodarī
  17. Who went searching
  18. Giving signs
  19. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  20. Lakṣmaṇ injured
  21. Rām laments over Sītā’s absence
  22. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  23. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  24. Kaikeyī is a castrating mother
  25. No dialogue between Rāma and Sītā
  26. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  27. She cries
  28. Mārutī goes to Lanka
  29. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  30. Marriage of Rām and Sītā
  31. She enters Yam’s house
  32. Rohīnī rains before Mṛg rains
  33. Destined to belong to a foreign house
  34. Parents’ grief and inverted feelings
  35. Daughter foretold her ruin and disgrace
  36. In-laws:decorum and glory of the huge house
  37. Mutual fondness
  38. Father, mother, brother teach
  39. Flour in plenty:women’s fortune
  40. Call to sister-in-law
  41. Singing to Rām and gods
  42. Father remembered
  43. In the morning
  44. Sulocana receives the news of his death
  45. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  46. Elephants and horses are aggrieved
  47. Fighting
  48. Red powder, flag, cotton string
  49. Dattātraya and Anūsayā
  50. Place
  51. Son and Dattātreya
  52. Anusaya
  53. Bath
  54. Darshan
  55. Place of residence
  56. Worship
  57. The dear one
  58. Māher-Sāsar
  59. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  60. Old Śambhū, young Girijā
  61. Playing cards
  62. Kuṅku
  63. Girijā’s work
  64. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  65. Mānūbāī
  66. River herself
  67. Yellow powder
  68. Maludev servant of the Dhangar
  69. Theft in the Dhangar colony
  70. Dogs bark in Dhangar colony
  71. Maludev and Bāṇāī
  72. Banu and Mhalsai
  73. Contemplating the magnificence of the rising sun
  74. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  75. Sons play
  76. She is without parents
  77. Govind
  78. Viṭṭhal
  79. Worship, reading of pothi
  80. Manjulā (compound flower)
  81. Basil’s marriage
  82. Pride of ones village
  83. Ethical norms
  84. Bhagavānbaba
  85. They mean wealth
  86. Wish to have a son
  87. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  88. Mother gives food
  89. Alike centres of pilgrimage and darshan
  90. Son takes a fancy for eating
  91. Mother anxiously waits for son
  92. In god’s company, other relatives
  93. Destiny, daiva
  94. Son is exposed while wandering in the village
  95. He is plucking flowers
  96. Fondled in his in-law’s house
  97. He is virtuous
  98. He has a good voice
  99. “My son is superior”
  100. He has no sister
  101. Blouse
  102. For son’s ploughing and sowing
  103. “May rains come!” Rain falls
  104. Son is patil, head of the village
  105. Daughter is with children
  106. Purchase of bangles for daughter
  107. Remembering food prepared by mother
  108. Meeting mother
  109. Father finds for her a suitable companion
  110. Pounding and cooking rice
  111. With fruits like mango, banana, etc.
  112. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  113. Sister’s dedication to brother’s life
  114. Sweet quarrels between both of them
  115. He is a pleader in court
  116. Tailor stiching it
  117. Pilgrimage to Benares
  118. Brother comes as a guest
  119. Long distance between brother’s and in-law’s house
  120. Brother goes to fetch her at in-laws’
  121. Present offered by brother
  122. Parents’ kingdom
  123. Intimate relation with father
  124. Kuṅku considered as make-up
  125. Wife enjoys husband’s protection
  126. With rights under husband’s reign
  127. Wife must bear husband’s anger
  128. When they live in peace, Lakṣmī stays
  129. Anger against a womanising husband
  130. Received with pomp and ceremony in heaven
  131. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  132. No harassment, no sāsurvāsa
  133. Intimate relationship
  134. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑