Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 432
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
एकतूनी - Aktuni
(177 records)

132 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[15] id = 54369
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
आरुण्य वनामंदी गुंफा बांधली रामान
सोड सोड लक्ष्मणा दगा दिला रावणानी
āruṇya vanāmandī gumphā bāndhalī rāmāna
sōḍa sōḍa lakṣmaṇā dagā dilā rāvaṇānī
In Aranya forest, Ram built a cave
Leave, leave, Lakshman, Ravan* has cheated
▷  Aranya (वनामंदी)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (सोड)(सोड) Laksman (दगा)(दिला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[19] id = 53389
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
सिताबाई नेली चोरी मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
sitābāī nēlī cōrī maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He stole away Sitabai first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Goddess_Sita (नेली)(चोरी)(मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[12] id = 54382
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
मानची हाऊस सिता सांगती रामाला
मारा जंगलाची हारण चोळी शिवावी आंगाला
mānacī hāūsa sitā sāṅgatī rāmālā
mārā jaṅgalācī hāraṇa cōḷī śivāvī āṅgālā
Her earnest desire, Sita tells Ram
Kill the deer from the forest and get a blouse stitched from it for me
▷ (मानची)(हाऊस) Sita (सांगती) Ram
▷ (मारा)(जंगलाची)(हारण) blouse (शिवावी)(आंगाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[36] id = 52788
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
मंडवदरी म्हणे ये ग सिता गादीवरी
रामाच्या परास राज्ये रावनाच भारी
maṇḍavadarī mhaṇē yē ga sitā gādīvarī
rāmācyā parāsa rājyē rāvanāca bhārī
Mandodari says, Sita, come, sit on the throne
More than Ram, Ravan*’s kingdom is prosperous
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(ये) * Sita (गादीवरी)
▷  Of_Ram (परास)(राज्ये)(रावनाच)(भारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[59] id = 54495
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
मंडवधरी म्हणे येग सिता पान खाऊ
रामाच्या परास राज्ये रावनाचे पाहू
maṇḍavadharī mhaṇē yēga sitā pāna khāū
rāmācyā parāsa rājyē rāvanācē pāhū
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
More than Ram, let’s see how big is Ravan*’s kingdom
▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(येग) Sita (पान)(खाऊ)
▷  Of_Ram (परास)(राज्ये)(रावनाचे)(पाहू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[19] id = 53461
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सिताबाई म्हणे मंडवदरी सखी येशी
तुझ्या रावणासारख्या रामाच्या घरी दासी
sitābāī mhaṇē maṇḍavadarī sakhī yēśī
tujhyā rāvaṇāsārakhyā rāmācyā gharī dāsī
Sitabai tells her friend Mandodari
There are maids in Ram’s house like your Ravan* has in his
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी)(सखी)(येशी)
▷  Your (रावणासारख्या) of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[87] id = 54596
घुले साळूबाई - Ghule Salu
सिनगारीला रथ रथा लावीली फडकी
वनवासाला चालली सीता रामाची लाडकी
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[46] id = 52764
घुले साळूबाई - Ghule Salu
सिता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
राम सभेचा येईना
sitā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[10] id = 52839
घुले साळूबाई - Ghule Salu
सिता चालली वनवासाला सांगून गावाच्या कोळ्याला
उन उन पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gāvācyā kōḷyālā
una una pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, telling all the water-bearers of the village
To give hot water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(गावाच्या)(कोळ्याला)
▷ (उन)(उन) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exviii (A01-01-07e18) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ

[2] id = 52767
घुले साळूबाई - Ghule Salu
सिता निघाली वनवासाला सांगून गावाच्या बामणाला
उन उन पोळ्या रामाच्या भोजनाला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gāvācyā bāmaṇālā
una una pōḷyā rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the Brahman in the village
To make hot Polya (flattened wheat bread) for Ram’s meal
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून)(गावाच्या)(बामणाला)
▷ (उन)(उन)(पोळ्या) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[68] id = 54927
घुले साळूबाई - Ghule Salu
वधली सीताबाई सुर्य तळी दिली मान
वध लक्ष्मणा तुला केंगाईची आन
vadhalī sītābāī surya taḷī dilī māna
vadha lakṣmaṇā tulā kēṅgāīcī āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷ (वधली) goddess_Sita (सुर्य)(तळी)(दिली)(मान)
▷ (वध) Laksman to_you (केंगाईची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[65] id = 54833
घुले साळूबाई - Ghule Salu
लक्ष्मण दिरा तहान लागली मजला
रथ सोडूनी लक्ष्मण गेला केळीच्या बागाला
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī majalā
ratha sōḍūnī lakṣmaṇa gēlā kēḷīcyā bāgālā
Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Lakshman left the chariot and went to the banana plantation
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(मजला)
▷ (रथ)(सोडूनी) Laksman has_gone (केळीच्या)(बागाला)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[45] id = 55403
घुले साळूबाई - Ghule Salu
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷  Has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[67] id = 55453
घुले साळूबाई - Ghule Salu
सिताला सासुरवास रामाच्या अंतराचा
सुकूनी गेला बाग दारी संत्राचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā antarācā
sukūnī gēlā bāga dārī santrācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (अंतराचा)
▷ (सुकूनी) has_gone (बाग)(दारी)(संत्राचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[78] id = 55592
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्या वनात सिता रडती आयका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
araṇyā vanāta sitā raḍatī āyakā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अरण्या)(वनात) Sita (रडती)(आयका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[2] id = 55697
घुले साळूबाई - Ghule Salu
आरुण्य वनात धुर कशाच निघाला
सिताबाई बाळंतीन पाणी नेत्यान तापतं
āruṇya vanāta dhura kaśāca nighālā
sitābāī bāḷantīna pāṇī nētyāna tāpataṁ
In Arunya forest, where is the smoke coming from
Sitabai has delivered, with great difficulty water is being boiled
▷  Aranya (वनात)(धुर)(कशाच)(निघाला)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (नेत्यान)(तापतं)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[23] id = 55773
घुले साळूबाई - Ghule Salu
अरुण्या वनामधी कोण करी जुजु
सिताबाई बाळंतीन अंकुश बाळा नीज
aruṇyā vanāmadhī kōṇa karī juju
sitābāī bāḷantīna aṅkuśa bāḷā nīja
In Aranya forest, who is singing a lullaby?
Sitabai has delivered, she is putting Lav and Ankush to sleep
▷  Aranya (वनामधी) who (करी)(जुजु)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[45] id = 55883
घुले साळूबाई - Ghule Salu
अरण्य वनात दिवा कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लवांकुश खेळतो
araṇya vanāta divā kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lavāṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लवांकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[28] id = 56034
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सोन्याची घरदार चांदीच्या आडभिती
जाळली लंका निघून आले मारवती
sōnyācī gharadāra cāndīcyā āḍabhitī
jāḷalī laṅkā nighūna ālē māravatī
House in gold with silver walls
Maravati, burnt Lanka* and came back from there
▷ (सोन्याची)(घरदार)(चांदीच्या)(आडभिती)
▷ (जाळली)(लंका)(निघून) here_comes Maruti
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[29] id = 56035
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सोन्याची घरदार चांदीच्या गावकूस
जाळली लंका पिछ्या आखडूनी बसे मारवती
sōnyācī gharadāra cāndīcyā gāvakūsa
jāḷalī laṅkā pichyā ākhaḍūnī basē māravatī
House is gold, the boundary of the village in silver
Maravati burnt Lanka* and is sitting with tail withdrawn
▷ (सोन्याची)(घरदार)(चांदीच्या)(गावकूस)
▷ (जाळली)(लंका)(पिछ्या)(आखडूनी)(बसे) Maruti
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[88] id = 56165
घुले साळूबाई - Ghule Salu
अरण्या वनात सिताबाई तुझी न्हाणी
सिता नेतर बांधून तातोबा घाली पाणी
araṇyā vanāta sitābāī tujhī nhāṇī
sitā nētara bāndhūna tātōbā ghālī pāṇī
Arnya forest, Sitabai your bathroom in there
Sita has ties her eyes, Tatoba pours water
▷ (अरण्या)(वनात) goddess_Sita (तुझी)(न्हाणी)
▷  Sita (नेतर)(बांधून)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[25] id = 95078
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
गांजीली धुरपता गांजीली साती कोना
पाची पांडवानी खाली घातील्यान घोना
gāñjīlī dhurapatā gāñjīlī sātī kōnā
pācī pāṇḍavānī khālī ghātīlyāna ghōnā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपता)(गांजीली)(साती) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातील्यान)(घोना)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[54] id = 95121
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
गांजली द्रोपदा गांजुन उभी केली
उभा मंडपाला लज्जा पांडवाची गेली
gāñjalī drōpadā gāñjuna ubhī kēlī
ubhā maṇḍapālā lajjā pāṇḍavācī gēlī
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदा)(गांजुन) standing is
▷  Standing (मंडपाला)(लज्जा)(पांडवाची) went
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[14] id = 76987
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
समुद्राच्या काठी मोत्या पवळ्याच कणीस
मैनाच्या माझ्या सासरा मोठा मोलाचा माणुस
samudrācyā kāṭhī mōtyā pavaḷyāca kaṇīsa
mainācyā mājhyā sāsarā mōṭhā mōlācā māṇusa
On the sea coast, there is a cluster of pearls and corals
My Mina’s father-in-law is a very prominent person
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(मोत्या)(पवळ्याच)(कणीस)
▷  Of_Mina my (सासरा)(मोठा)(मोलाचा)(माणुस)
pas de traduction en français


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[8] id = 69083
घुले साळूबाई - Ghule Salu
वाटचं मुशाफीर फिरतीला मानवला
लिंबाची सावली मोटच्या बैलाला
vāṭacaṁ muśāphīra phiratīlā mānavalā
limbācī sāvalī mōṭacyā bailālā
Traveller on the road, they liked each other
The shade of Neem tree for the bullock of the draw well
▷ (वाटचं)(मुशाफीर)(फिरतीला)(मानवला)
▷ (लिंबाची) wheat-complexioned (मोटच्या)(बैलाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[109] id = 65628
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सरल दळण उरल कुठ ठेऊ
म्हणते मैना तुला सिदा बामणाला देवू
sarala daḷaṇa urala kuṭha ṭhēū
mhaṇatē mainā tulā sidā bāmaṇālā dēvū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(कुठ)(ठेऊ)
▷ (म्हणते) Mina to_you (सिदा)(बामणाला)(देवू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[26] id = 54072
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सरील दळण पिठ भरील कुंडीत
विठ्ठल देव माझे भेटले दिंडीत
sarīla daḷaṇa piṭha bharīla kuṇḍīta
viṭhṭhala dēva mājhē bhēṭalē diṇḍīta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरील)(कुंडीत)
▷  Vitthal (देव)(माझे)(भेटले)(दिंडीत)
pas de traduction en français
[27] id = 54073
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सरल दळण लाव रुक्मीणी हात
सपादूनी न्यावा माझ आले गेले त्यात
sarala daḷaṇa lāva rukmīṇī hāta
sapādūnī nyāvā mājha ālē gēlē tyāta
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) put (रुक्मीणी) hand
▷ (सपादूनी)(न्यावा) my here_comes has_gone (त्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[48] id = 54078
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सरील दळण माझे उरल पाच गहू
देवान दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarīla daḷaṇa mājhē urala pāca gahū
dēvāna dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(माझे)(उरल)(पाच)(गहू)
▷ (देवान)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[60] id = 54176
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सरल दळण पीठ भरील थाळ्यात
सोन्याचं ताईत माझ्या मारवतीच्या गळ्यात
sarala daḷaṇa pīṭha bharīla thāḷyāta
sōnyācaṁ tāīta mājhyā māravatīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरील)(थाळ्यात)
▷ (सोन्याचं)(ताईत) my (मारवतीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[64] id = 54180
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सरील दळण पीठ भरायाला चरी
सोन्याची आबतागिरी पैठणीच्या नाथावरी
sarīla daḷaṇa pīṭha bharāyālā carī
sōnyācī ābatāgirī paiṭhaṇīcyā nāthāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरायाला)(चरी)
▷ (सोन्याची)(आबतागिरी)(पैठणीच्या)(नाथावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[70] id = 65653
घुले साळूबाई - Ghule Salu
दळण दळल कस म्हणू मी सरल
भाऊ या भाच्यान माझ गोकुळ भरल
daḷaṇa daḷala kasa mhaṇū mī sarala
bhāū yā bhācyāna mājha gōkuḷa bharala
no translation in English
▷ (दळण)(दळल) how say I (सरल)
▷  Brother (या)(भाच्यान) my (गोकुळ)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[18] id = 65652
घुले साळूबाई - Ghule Salu
जातयाचं तोंड जसा पितळाचा पेला
गवंडीया गुरु भाऊ केला
jātayācaṁ tōṇḍa jasā pitaḷācā pēlā
gavaṇḍīyā guru bhāū kēlā
no translation in English
▷ (जातयाचं)(तोंड)(जसा)(पितळाचा)(पेला)
▷ (गवंडीया)(गुरु) brother did
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[151] id = 66011
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी माता
दुहीला गाते ओव्या मला शीन आला नाही
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī mātā
duhīlā gātē ōvyā malā śīna ālā nāhī
no translation in English
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (माता)
▷ (दुहीला)(गाते)(ओव्या)(मला)(शीन) here_comes not
pas de traduction en français
[414] id = 97841
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
गणा गोताला ओव्या गाता देवाला
ओव्या गाते मुखी अमृताचा घास
gaṇā gōtālā ōvyā gātā dēvālā
ōvyā gātē mukhī amṛtācā ghāsa
no translation in English
▷ (गणा)(गोताला)(ओव्या)(गाता)(देवाला)
▷ (ओव्या)(गाते)(मुखी)(अमृताचा)(घास)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[96] id = 59063
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
रामाच्या नावाची माझ्या हुरदयात कंठी
रामा तुमचे घेते नाव येण येत काकुलती
rāmācyā nāvācī mājhyā huradayāta kaṇṭhī
rāmā tumacē ghētē nāva yēṇa yēta kākulatī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची) my (हुरदयात)(कंठी)
▷  Ram (तुमचे)(घेते)(नाव)(येण)(येत)(काकुलती)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[34] id = 49966
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
राम राम म्हणू राम कौशल्या माईचा
रामच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇū rāma kauśalyā māīcā
rāmaca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[30] id = 47987
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
काशीचा बाजार भरतो कोसकोस
कोणी घेतं तारामती कोणी घेतं रोहीदास
kāśīcā bājāra bharatō kōsakōsa
kōṇī ghētaṁ tārāmatī kōṇī ghētaṁ rōhīdāsa
no translation in English
▷ (काशीचा)(बाजार)(भरतो)(कोसकोस)
▷ (कोणी)(घेतं)(तारामती)(कोणी)(घेतं)(रोहीदास)
pas de traduction en français
[53] id = 57972
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
काशीचा बाजार भरतो काळाचा
मांडीला ईकरा तारामतीच्या बाळाचा
kāśīcā bājāra bharatō kāḷācā
māṇḍīlā īkarā tārāmatīcyā bāḷācā
no translation in English
▷ (काशीचा)(बाजार)(भरतो)(काळाचा)
▷ (मांडीला)(ईकरा)(तारामतीच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[27] id = 107195
घुले साळूबाई - Ghule Salu
गौवळ्याच्या गाई गेल्या चारणीला
हाताच रवी दोर संग नेतो मालणीला
gauvaḷyācyā gāī gēlyā cāraṇīlā
hātāca ravī dōra saṅga nētō mālaṇīlā
no translation in English
▷ (गौवळ्याच्या)(गाई)(गेल्या)(चारणीला)
▷ (हाताच)(रवी)(दोर) with (नेतो)(मालणीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[92] id = 97972
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
मथुरे हाटला गवळण दोघी जावा
नको नको कृष्ण देवा दुधाचा झाला खवा
mathurē hāṭalā gavaḷaṇa dōghī jāvā
nakō nakō kṛṣṇa dēvā dudhācā jhālā khavā
no translation in English
▷ (मथुरे)(हाटला)(गवळण)(दोघी)(जावा)
▷  Not not (कृष्ण)(देवा)(दुधाचा)(झाला)(खवा)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[78] id = 90744
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
नकला गोविंद गेला गवळ्याच्या आळीला
घोलतो मोहवनी राहीली लेकरवाळीला
nakalā gōvinda gēlā gavaḷyācyā āḷīlā
ghōlatō mōhavanī rāhīlī lēkaravāḷīlā
no translation in English
▷ (नकला)(गोविंद) has_gone (गवळ्याच्या)(आळीला)
▷ (घोलतो)(मोहवनी)(राहीली)(लेकरवाळीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[120] id = 109077
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
राना मारुती घरीते तुझे पायी
दुरवरी शेत संग सोबतीला जाई
rānā mārutī gharītē tujhē pāyī
duravarī śēta saṅga sōbatīlā jāī
no translation in English
▷ (राना)(मारुती)(घरीते)(तुझे)(पायी)
▷ (दुरवरी)(शेत) with (सोबतीला)(जाई)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[19] id = 91111
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पहिली माझी ओवी गणराज गणपतीला
पांडवाच्या द्रोपदीला
pahilī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇapatīlā
pāṇḍavācyā drōpadīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणराज)(गणपतीला)
▷ (पांडवाच्या)(द्रोपदीला)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[7] id = 80648
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
येशीच्या येशकरा येश राखुन केल काई
बैलामंदी नेल्या गाई
yēśīcyā yēśakarā yēśa rākhuna kēla kāī
bailāmandī nēlyā gāī
Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (येशीच्या)(येशकरा)(येश)(राखुन) did (काई)
▷ (बैलामंदी)(नेल्या)(गाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[46] id = 48178
घुले साळूबाई - Ghule Salu
पहीला माझा दंडवत विसाव्या पासून
सावळया पांडुरंगा याव रथात बसून
pahīlā mājhā daṇḍavata visāvyā pāsūna
sāvaḷayā pāṇḍuraṅgā yāva rathāta basūna
My first prostration from the halt onwards
Dark-complexioned Pandurang*, come riding in the chariot
▷ (पहीला) my (दंडवत)(विसाव्या)(पासून)
▷ (सावळया)(पांडुरंगा)(याव)(रथात)(बसून)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[40] id = 60332
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
टाळ मृदंगाचा माझ्या अंगणी पसारा
बोलतो हरी तुला अभंग लाव दुसरा
ṭāḷa mṛdaṅgācā mājhyā aṅgaṇī pasārā
bōlatō harī tulā abhaṅga lāva dusarā
Cymbals and drums are lying scattered in my courtyard
Hari* tells you, sing another Abhang*
▷ (टाळ)(मृदंगाचा) my (अंगणी)(पसारा)
▷  Says (हरी) to_you (अभंग) put (दुसरा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[27] id = 53191
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सातवा माझा नमस्कार गरुड खांब कवटाळीला
विठ्ठलाच्या दर्शनान शीण भाग सारा गेला
sātavā mājhā namaskāra garuḍa khāmba kavaṭāḷīlā
viṭhṭhalācyā darśanāna śīṇa bhāga sārā gēlā
My seventh Namaskar*, I embrace Garud Khamb*
After Vitthal*’s Darshan*, all fatigue is gone
▷ (सातवा) my (नमस्कार)(गरुड)(खांब)(कवटाळीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनान)(शीण)(भाग)(सारा) has_gone
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[45] id = 60151
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पाचवा माझा नमस्कार लागं चांदीच्या कावड
विठ्ठलाच्या दर्शनाची जीवा लागली आवड
pācavā mājhā namaskāra lāgaṁ cāndīcyā kāvaḍa
viṭhṭhalācyā darśanācī jīvā lāgalī āvaḍa
My fifth Namaskar*, I stand near the silver door
I like to take Vitthal*’s Darshan*
▷ (पाचवा) my (नमस्कार)(लागं)(चांदीच्या)(कावड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाची) life (लागली)(आवड)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[79] id = 60185
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पहिला नमस्कार पाऊतकापासुन
पांडुरंगाच्या भेटीला येते नावत बसुन
pahilā namaskāra pāūtakāpāsuna
pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā yētē nāvata basuna
My first Namaskar* from the impression of God’s feet
I come to meet Pandurang* in a boat
▷ (पहिला)(नमस्कार)(पाऊतकापासुन)
▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(येते)(नावत)(बसुन)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[27] id = 53191
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सातवा माझा नमस्कार गरुड खांब कवटाळीला
विठ्ठलाच्या दर्शनान शीण भाग सारा गेला
sātavā mājhā namaskāra garuḍa khāmba kavaṭāḷīlā
viṭhṭhalācyā darśanāna śīṇa bhāga sārā gēlā
My seventh Namaskar*, I embrace Garud Khamb*
After Vitthal*’s Darshan*, all fatigue is gone
▷ (सातवा) my (नमस्कार)(गरुड)(खांब)(कवटाळीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनान)(शीण)(भाग)(सारा) has_gone
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[45] id = 60151
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पाचवा माझा नमस्कार लागं चांदीच्या कावड
विठ्ठलाच्या दर्शनाची जीवा लागली आवड
pācavā mājhā namaskāra lāgaṁ cāndīcyā kāvaḍa
viṭhṭhalācyā darśanācī jīvā lāgalī āvaḍa
My fifth Namaskar*, I stand near the silver door
I like to take Vitthal*’s Darshan*
▷ (पाचवा) my (नमस्कार)(लागं)(चांदीच्या)(कावड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाची) life (लागली)(आवड)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[79] id = 60185
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पहिला नमस्कार पाऊतकापासुन
पांडुरंगाच्या भेटीला येते नावत बसुन
pahilā namaskāra pāūtakāpāsuna
pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā yētē nāvata basuna
My first Namaskar* from the impression of God’s feet
I come to meet Pandurang* in a boat
▷ (पहिला)(नमस्कार)(पाऊतकापासुन)
▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(येते)(नावत)(बसुन)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[62] id = 89558
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
माझ्या अंगणात टाळ मृदुंगाचा धस
बाई रुक्मीण पती तुझा हरीदास
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛduṅgācā dhasa
bāī rukmīṇa patī tujhā harīdāsa
In my courtyard, cymbals and drums are playing
Rukhmin*, your husband is Haridas (one who is telling the katha*)
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदुंगाचा)(धस)
▷  Woman (रुक्मीण)(पती) your (हरीदास)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[43] id = 89572
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
सहावा माझा नमस्कार पायरीवरी माथा
भेट देवा रघुनाथा
sahāvā mājhā namaskāra pāyarīvarī māthā
bhēṭa dēvā raghunāthā
My sixth Namaskar*, my head on the steps
Grant me a meeting, Raghunatha (Vitthal*)
▷ (सहावा) my (नमस्कार)(पायरीवरी)(माथा)
▷ (भेट)(देवा)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[46] id = 72069
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी माता
चंद्रभागा माझी बहिण पाय धुती येता जाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī mātā
candrabhāgā mājhī bahiṇa pāya dhutī yētā jātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (माता)
▷ (चंद्रभागा) my sister (पाय)(धुती)(येता) class
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[193] id = 59588
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
राजा भीमकाला याला चौघीजणी कन्या
धाकली रुख्मीण दिलं पंढरीच्या वाण्या
rājā bhīmakālā yālā caughījaṇī kanyā
dhākalī rukhmīṇa dilaṁ paṇḍharīcyā vāṇyā
King Bhimak has four daughters
Rukmini*, the youngest, he gave to God of Pandhari in marriage
▷  King (भीमकाला)(याला)(चौघीजणी)(कन्या)
▷ (धाकली)(रुख्मीण)(दिलं)(पंढरीच्या)(वाण्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[78] id = 43924
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
रुसली रुकमीन बसली बाप वाड्या
सावळ्या पांडुरंग पुढं रथ माग गाड्या
rusalī rukamīna basalī bāpa vāḍyā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga puḍhaṁ ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Pandurang* goes with the chariot in the front and bullock-carts behind
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting father (वाड्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(पुढं)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[98] id = 63222
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
रुखमीन म्हणे देवा कुठ होते काल
शेला पडल्याच डाग तुळशीची माती लाल
rukhamīna mhaṇē dēvā kuṭha hōtē kāla
śēlā paḍalyāca ḍāga tuḷaśīcī mātī lāla
Rukhmin* asks, God, where were you last night
Your stole has marks of the red soil of tulasi*
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(देवा)(कुठ)(होते)(काल)
▷ (शेला)(पडल्याच)(डाग)(तुळशीची)(माती)(लाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[99] id = 63223
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
रुखमीण म्हणे देवा कुठ होते राती
शेल्या पडल्या डाग काळी तुळशीची माती
rukhamīṇa mhaṇē dēvā kuṭha hōtē rātī
śēlyā paḍalyā ḍāga kāḷī tuḷaśīcī mātī
Rukhmin* asks, God, where were you at night
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(कुठ)(होते)(राती)
▷ (शेल्या)(पडल्या)(डाग) Kali (तुळशीची)(माती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[124] id = 89433
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
कानुपातर झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
पडत्यात कळ्या रुखमीनीच्या शेजवरी
kānupātara jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
paḍatyāta kaḷyā rukhamīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But the buds fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कानुपातर)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (पडत्यात)(कळ्या) of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[58] id = 62596
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
जनाबाईच गवत नामदेवाच्या गाईला
नवलाख मोती जनाबाईच्या रवीला
janābāīca gavata nāmadēvācyā gāīlā
navalākha mōtī janābāīcyā ravīlā
Janabai* gets grass for Namdev*’s cow
Nine lakh* pearls to Janabai*’s chirner
▷ (जनाबाईच)(गवत)(नामदेवाच्या)(गाईला)
▷  Nine_lakhs (मोती)(जनाबाईच्या)(रवीला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[5] id = 89422
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
विठ्ठल म्हणतो उठ जने उठ
गरुड खांबावरी तेज सुर्याचं पडलं
viṭhṭhala mhaṇatō uṭha janē uṭha
garuḍa khāmbāvarī tēja suryācaṁ paḍalaṁ
Vitthal* says, get up, Jani, get up
Sunlight is shining on Garud Khamb*
▷  Vitthal (म्हणतो)(उठ)(जने)(उठ)
▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याचं)(पडलं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[212] id = 91829
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
चौथा नमस्कार नामदेवाची पायरी
दर्शनाच्या करुणानं यावा विठ्ठल बाहेरी
cauthā namaskāra nāmadēvācī pāyarī
darśanācyā karuṇānaṁ yāvā viṭhṭhala bāhērī
Fourth Namaskar* to Namdev’s step*
For the sake of Darshan*, Vitthal*, please come outside
▷ (चौथा)(नमस्कार)(नामदेवाची)(पायरी)
▷ (दर्शनाच्या)(करुणानं)(यावा) Vitthal (बाहेरी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[93] id = 81180
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पैठण पैठण पुण्याची पायरी
एकनाथ देवळात षष्टी भरली बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī
ēkanātha dēvaḷāta ṣaṣṭī bharalī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the temple, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(देवळात)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[37] id = 61273
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
दुसरा नमस्कार चंद्रभागेमधी घ्यावा
पांडुरंगाच्या भेटीला मला पलीकडं न्यावा
dusarā namaskāra candrabhāgēmadhī ghyāvā
pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā malā palīkaḍaṁ nyāvā
My second Namaskar* from the river Chandrabhaga*
Take me to the other side to meet Pandurang*
▷ (दुसरा)(नमस्कार)(चंद्रभागेमधी)(घ्यावा)
▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(मला)(पलीकडं)(न्यावा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[28] id = 61318
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
तिसरा नमस्कार चंद्रभागाच्या काठाला
आले पुंडलीक भेटीला जीवा आनंद वाटीला
tisarā namaskāra candrabhāgācyā kāṭhālā
ālē puṇḍalīka bhēṭīlā jīvā ānanda vāṭīlā
My third Namaskar* to the banks of Chandrabhaga*
Pundalik* came to meet me, I felt very happy
▷ (तिसरा)(नमस्कार)(चंद्रभागाच्या)(काठाला)
▷  Here_comes (पुंडलीक)(भेटीला) life (आनंद)(वाटीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[26] id = 80470
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
नांदरुकीच्या झाडाखाली संताची जोडाजोडी
तुका गेले कैलासा जिजाबाई झाली वेडी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī santācī jōḍājōḍī
tukā gēlē kailāsā jijābāī jhālī vēḍī
Under nandruk tree, saints are gathering
Tuka has gone to Kailas (Vaikunth*), Jijabai does not know what to do
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(संताची)(जोडाजोडी)
▷ (तुका) has_gone (कैलासा)(जिजाबाई) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[48] id = 57483
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात
वयकुंठा जाया जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta
vayakuṇṭhā jāyā jijācyā manāta
The box of kunku* was kept in Tukaram*’s lute
Jija had the desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात)
▷ (वयकुंठा)(जाया)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[61] id = 57476
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
तुका ती म्हणी जिजा विमानी तु बस
घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं
tukā tī mhaṇī jijā vimānī tu basa
gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुका)(ती)(म्हणी)(जिजा)(विमानी) you (बस)
▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[34] id = 57482
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
तुका म्हणे जीजा माझ्यासंग चाल
माग राहील्याने होतील तुझं हाल
tukā mhaṇē jījā mājhyāsaṅga cāla
māga rāhīlyānē hōtīla tujhaṁ hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (माग)(राहील्याने)(होतील)(तुझं)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[84] id = 91577
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
तुकाराम म्हणे धर जीजे माझा हात
शेवटी राहु कोणाचे गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jījē mājhā hāta
śēvaṭī rāhu kōṇācē gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
What guarantee that the relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजे) my hand
▷ (शेवटी)(राहु)(कोणाचे)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[11] id = 72912
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
हाती टाळ वीणा तुका हिंडतो खेड्याला
ईवान आल जिजाबाईच्या वाड्याला
hātī ṭāḷa vīṇā tukā hiṇḍatō khēḍyālā
īvāna āla jijābāīcyā vāḍyālā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the village
The plane has come to Jijabai’s house
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(तुका)(हिंडतो)(खेड्याला)
▷ (ईवान) here_comes (जिजाबाईच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[18] id = 62426
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पुढे चाल रथ मागं उधळती धुळ
द्वारकीच्या हरीला अर्जुन गेले मुळ
puḍhē cāla ratha māgaṁ udhaḷatī dhuḷa
dvārakīcyā harīlā arjuna gēlē muḷa
no translation in English
▷ (पुढे) let_us_go (रथ)(मागं)(उधळती)(धुळ)
▷ (द्वारकीच्या)(हरीला)(अर्जुन) has_gone children
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[3] id = 62393
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पोळीयाचे दिशी पाटील भांडतो मानाला
नंदी बाळाचे आभंड नाही आगले कोणाला
pōḷīyācē diśī pāṭīla bhāṇḍatō mānālā
nandī bāḷācē ābhaṇḍa nāhī āgalē kōṇālā
no translation in English
▷ (पोळीयाचे)(दिशी)(पाटील) fights (मानाला)
▷ (नंदी)(बाळाचे)(आभंड) not (आगले)(कोणाला)
pas de traduction en français
[4] id = 62394
घुले साळूबाई - Ghule Salu
सणामंदी सण पोळी सण गजराचा
बाजार बसुनी बैला पुजी वजीराचा
saṇāmandī saṇa pōḷī saṇa gajarācā
bājāra basunī bailā pujī vajīrācā
no translation in English
▷ (सणामंदी)(सण)(पोळी)(सण)(गजराचा)
▷ (बाजार)(बसुनी)(बैला)(पुजी)(वजीराचा)
pas de traduction en français
[5] id = 62395
घुले साळूबाई - Ghule Salu
काय करतो राजा पोळ्याच्या बैलाला
दसर्याचा मान तुला दिवाळीची चोळी मला
kāya karatō rājā pōḷyācyā bailālā
dasaryācā māna tulā divāḷīcī cōḷī malā
no translation in English
▷  Why (करतो) king (पोळ्याच्या)(बैलाला)
▷  Of_Dassera (मान) to_you (दिवाळीची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[6] id = 62396
घुले साळूबाई - Ghule Salu
पोळ्याच्या दिशी महार धरीते तोरण
बैल सख्याची हरण गेली तोरणावरुन
pōḷyācyā diśī mahāra dharītē tōraṇa
baila sakhyācī haraṇa gēlī tōraṇāvaruna
no translation in English
▷ (पोळ्याच्या)(दिशी)(महार)(धरीते)(तोरण)
▷ (बैल)(सख्याची)(हरण) went (तोरणावरुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[28] id = 62091
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
उगवले नारायण रुप बाळाचे घेऊन
मावळाया गेले शेर गाव गेला घेऊन
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēūna
māvaḷāyā gēlē śēra gāva gēlā ghēūna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेऊन)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(गाव) has_gone (घेऊन)
pas de traduction en français
[35] id = 69775
घुले साळूबाई - Ghule Salu
उगले नारायण झाडु झाडी सर ग सला
राजा मागती शेला शेंदरी नेसला
ugalē nārāyaṇa jhāḍu jhāḍī sara ga salā
rājā māgatī śēlā śēndarī nēsalā
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(झाडु)(झाडी)(सर) * (सला)
▷  King (मागती)(शेला)(शेंदरी)(नेसला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[21] id = 43496
घुले साळूबाई - Ghule Salu
उगले नारायण जसं गाडीयाचे चाक
करीतो नमस्कार सारी पृथ्वी नवलाख
ugalē nārāyaṇa jasaṁ gāḍīyācē cāka
karītō namaskāra sārī pṛthvī navalākha
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(जसं)(गाडीयाचे)(चाक)
▷ (करीतो)(नमस्कार)(सारी)(पृथ्वी) nine_lakhs
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[80] id = 43468
घुले साळूबाई - Ghule Salu
उगले नारायण इळाचे तीन रंग
माळवाया गेले झाडीतून पांडूरंग
ugalē nārāyaṇa iḷācē tīna raṅga
māḷavāyā gēlē jhāḍītūna pāṇḍūraṅga
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(इळाचे)(तीन)(रंग)
▷ (माळवाया) has_gone (झाडीतून)(पांडूरंग)
pas de traduction en français
[85] id = 43858
घुले साळूबाई - Ghule Salu
उगले नारायण झाडू झाडी सरगसला
राजा मारुती शेला शेंदरी नेसला
ugalē nārāyaṇa jhāḍū jhāḍī saragasalā
rājā mārutī śēlā śēndarī nēsalā
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(झाडू)(झाडी)(सरगसला)
▷  King (मारुती)(शेला)(शेंदरी)(नेसला)
pas de traduction en français
[203] id = 94372
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
उगवले नारायण उगवले संध्या करी
नवरात्राच जाणव डाव्या भुजवरी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē sandhyā karī
navarātrāca jāṇava ḍāvyā bhujavarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(संध्या)(करी)
▷ (नवरात्राच)(जाणव)(डाव्या)(भुजवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[52] id = 43420
घुले साळूबाई - Ghule Salu
सकाळच्या पारी करीते झाड झूड
देवा नारायणाचा उभा रथ दारापुढ
sakāḷacyā pārī karītē jhāḍa jhūḍa
dēvā nārāyaṇācā ubhā ratha dārāpuḍha
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) I_prepare (झाड)(झूड)
▷ (देवा)(नारायणाचा) standing (रथ)(दारापुढ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[37] id = 43406
घुले साळूबाई - Ghule Salu
उगवला नारायीण पर्वा पडली भुईला
अवख मागते चुड्या बंधव दुहीला
ugavalā nārāyīṇa parvā paḍalī bhuīlā
avakha māgatē cuḍyā bandhava duhīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(पर्वा)(पडली)(भुईला)
▷ (अवख)(मागते)(चुड्या)(बंधव)(दुहीला)
pas de traduction en français
[203] id = 106978
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
उगले नारायण आले माझ्या वसरी
राघु मैईना साठी पदर पसरीला
ugalē nārāyaṇa ālē mājhyā vasarī
rāghu maiīnā sāṭhī padara pasarīlā
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण) here_comes my (वसरी)
▷ (राघु)(मैईना) for (पदर)(पसरीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[40] id = 60279
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
उगवले नारायण उगवता लाल
बोलतो हरी तुम्हा त्याला राम राम घाल
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla
bōlatō harī tumhā tyālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)
▷  Says (हरी)(तुम्हा)(त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[65] id = 43642
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
तुळशी ग बाई तुझी ऊलीशी पान
शिवयाली पतरवळी नकल्या गोिवंदानं
tuḷaśī ga bāī tujhī ūlīśī pāna
śivayālī pataravaḷī nakalyā gōivandānaṁ
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(ऊलीशी)(पान)
▷ (शिवयाली)(पतरवळी)(नकल्या)(गोिवंदानं)
pas de traduction en français
[66] id = 43643
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
तुळशी ग तुझा हिरवा पाला पिवळा रंग
तुझ्या मंजुळाची गोिवंदाला एकादश
tuḷaśī ga tujhā hiravā pālā pivaḷā raṅga
tujhyā mañjuḷācī gōivandālā ēkādaśa
no translation in English
▷ (तुळशी) * your (हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रंग)
▷  Your (मंजुळाची)(गोिवंदाला)(एकादश)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[59] id = 43654
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
तुळशीचा पाला राती होता आता काय झाला
सावळ्या पांडुरंग माडीला रंग दिला
tuḷaśīcā pālā rātī hōtā ātā kāya jhālā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga māḍīlā raṅga dilā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(राती)(होता)(आता) why (झाला)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(माडीला)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[24] id = 43694
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
मेघही राज्याने फळी धरली नेमाची
तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची
mēghahī rājyānē phaḷī dharalī nēmācī
tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī
no translation in English
▷ (मेघही)(राज्याने)(फळी)(धरली)(नेमाची)
▷ (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[54] id = 43827
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पाऊस पडतो आपल्या महिम्यान
हिरवी झाली रान गाय तुझ्या दईवान
pāūsa paḍatō āpalyā mahimyāna
hiravī jhālī rāna gāya tujhyā daīvāna
no translation in English
▷  Rain falls (आपल्या)(महिम्यान)
▷  Green has_come (रान)(गाय) your (दईवान)
pas de traduction en français
[172] id = 90527
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
मेघ ही राज्याने पाठविला निळा घोडा
एका घडीमंदी दिला पृथ्वीला येढा
mēgha hī rājyānē pāṭhavilā niḷā ghōḍā
ēkā ghaḍīmandī dilā pṛthvīlā yēḍhā
no translation in English
▷ (मेघ)(ही)(राज्याने)(पाठविला)(निळा)(घोडा)
▷ (एका)(घडीमंदी)(दिला)(पृथ्वीला)(येढा)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[30] id = 66543
घुले साळूबाई - Ghule Salu
बोलती विठ्ठल नाथाचं गुरु कोण
किल्ल्यामंदी जर्नादन
bōlatī viṭhṭhala nāthācaṁ guru kōṇa
killayāmandī jarnādana
no translation in English
▷ (बोलती) Vitthal (नाथाचं)(गुरु) who
▷ (किल्ल्यामंदी)(जर्नादन)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[32] id = 42741
घुले साळूबाई - Ghule Salu
पहील्यान मातापिता मग गाईन देवा तुला
नऊ महिने वझं हुरद वागविलं मला
pahīlyāna mātāpitā maga gāīna dēvā tulā
naū mahinē vajhaṁ hurada vāgavilaṁ malā
First come my parents, then I will sing ovi for you, God
For nine months, she carried me in her womb and in her heart
▷ (पहील्यान)(मातापिता)(मग)(गाईन)(देवा) to_you
▷ (नऊ)(महिने)(वझं)(हुरद)(वागविलं)(मला)
pas de traduction en français
[35] id = 42744
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
काटा तो मोडला कळ लागली पायाला
नऊ महिने अोझे काय म्हणाव बयाला
kāṭā tō mōḍalā kaḷa lāgalī pāyālā
naū mahinē aōjhē kāya mhaṇāva bayālā
She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn
Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother
▷ (काटा)(तो)(मोडला)(कळ)(लागली)(पायाला)
▷ (नऊ)(महिने)(अोझे) why (म्हणाव)(बयाला)
pas de traduction en français
[42] id = 53181
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
काटा तो मोडला कमरली माझी दीही
नऊ महिने ओझ धन्य तुझी माय बायी
kāṭā tō mōḍalā kamaralī mājhī dīhī
naū mahinē ōjha dhanya tujhī māya bāyī
I had shooting pain in my lower back as if a thorn had pricked
Moher, you carried my burden for nine months, you are brave and courageous
▷ (काटा)(तो)(मोडला)(कमरली) my (दीही)
▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(धन्य)(तुझी)(माय)(बायी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[12] id = 43065
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
जनरधन महाराजाला मला जायाचे एकदा
नेंनता माझा हरी तुमच्या नवसाचा तगदा
janaradhana mahārājālā malā jāyācē ēkadā
nēnnatā mājhā harī tumacyā navasācā tagadā
I want to go and visit Janardhan Maharaj once
My small son Hari* is born after I made a vow to you
▷ (जनरधन)(महाराजाला)(मला)(जायाचे)(एकदा)
▷ (नेंनता) my (हरी)(तुमच्या)(नवसाचा)(तगदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[7] id = 43097
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
बाया बयाचा उपकार किवा फेडशीन जीवा
तळ हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
bāyā bayācā upakāra kivā phēḍaśīna jīvā
taḷa hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Moters obligation, when and how can I ever repay it
She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (बाया)(बयाचा)(उपकार)(किवा)(फेडशीन) life
▷ (तळ)(हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[68] id = 45897
घुले साळूबाई - Ghule Salu
आंगड टोपडं तुझ्या टोपड्याला माशी
तुझ्या टोपड्याला माशी मामाच्या कडापाशी
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ tujhyā ṭōpaḍyālā māśī
tujhyā ṭōpaḍyālā māśī māmācyā kaḍāpāśī
You are wearing a dress and a bonnet, there is a fly sitting on you bonnet
There is a fly on your bonnet, your maternal uncle is carrying you
▷ (आंगड)(टोपडं) your (टोपड्याला)(माशी)
▷  Your (टोपड्याला)(माशी) of_maternal_uncle (कडापाशी)
pas de traduction en français
[70] id = 45899
घुले साळूबाई - Ghule Salu
आंगड टोपडं तुझ्या टोपड्याला तारा
भाचा खेळतो मामाच्या कडा हिरा
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ tujhyā ṭōpaḍyālā tārā
bhācā khēḷatō māmācyā kaḍā hirā
New dress and bonnet, your bonnet has silver thread
The nephew, my diamond, is playing, sitting on his maternal uncle’s waist
▷ (आंगड)(टोपडं) your (टोपड्याला) wires
▷ (भाचा)(खेळतो) of_maternal_uncle (कडा)(हिरा)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[3] id = 99977
घुले साळूबाई - Ghule Salu
शेतात निघाला डोमया नाग
हात जोडुनी दैव माग
śētāta nighālā ḍōmayā nāga
hāta jōḍunī daiva māga
There was a Domya species of cobra in the field
Fold your hands and pray for good furtune
▷ (शेतात)(निघाला)(डोमया)(नाग)
▷  Hand (जोडुनी)(दैव)(माग)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[42] id = 71940
घुले साळूबाई - Ghule Salu
अशा दिवाळीच्या दिवशी तांब्या वाजतो घंगाळी
बाप लेकाची आंघोळी
aśā divāḷīcyā divaśī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
bāpa lēkācī āṅghōḷī
On Diwali* Festival day, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water
Father and son are having a bath
▷ (अशा)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷  Father (लेकाची)(आंघोळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[27] id = 80892
घुले साळूबाई - Ghule Salu
गाई आल्या म्हशी आल्या गुरखी नाही आला
मुरलीच्या नाद पवा कुठं इसरला
gāī ālyā mhaśī ālyā gurakhī nāhī ālā
muralīcyā nāda pavā kuṭhaṁ isaralā
Cows and buffaloes have come, but my cowherd has not come
Absorbed in playing Murali (a kind of flute), where did he forget his flute
▷ (गाई)(आल्या)(म्हशी)(आल्या)(गुरखी) not here_comes
▷ (मुरलीच्या)(नाद)(पवा)(कुठं)(इसरला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[12] id = 80905
घुले साळूबाई - Ghule Salu
गायीच्या गुराखी खडकावरी झोपी गेला
गाई बहुलीन हुंबरुनी जागा केला
gāyīcyā gurākhī khaḍakāvarī jhōpī gēlā
gāī bahulīna humbarunī jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the rock
Bahuli cow lowed and woke him up
▷ (गायीच्या)(गुराखी)(खडकावरी)(झोपी) has_gone
▷ (गाई)(बहुलीन)(हुंबरुनी)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[6] id = 42378
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
गुरख्या मपल्या राघू तुझी तारांबळ सदा
गाय येली नश्बंदा
gurakhyā mapalyā rāghū tujhī tārāmbaḷa sadā
gāya yēlī naśbandā
Raghu*, my cowherd son, you are always panicking
Narmada cow has given birth to a calf
▷ (गुरख्या)(मपल्या)(राघू)(तुझी)(तारांबळ)(सदा)
▷ (गाय)(येली)(नश्बंदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2cxiv (D10-03-02c14) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mountain looks black with so many cows

[4] id = 79147
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
गुराखी माझा राघु तुझ्या काठीला घुंगर
घुंगराच्या नादं गाई येंगती डोंगर
gurākhī mājhā rāghu tujhyā kāṭhīlā ghuṅgara
ghuṅgarācyā nādaṁ gāī yēṅgatī ḍōṅgara
My cowherd son Raghu*, your stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (गुराखी) my (राघु) your (काठीला)(घुंगर)
▷ (घुंगराच्या)(नादं)(गाई)(येंगती)(डोंगर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[39] id = 43241
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
तिफाण्या बाईचा याची चाळदोर हाल
ज्ञेनत्या माझ्या राघू नंदी पाडा खाली चाल
tiphāṇyā bāīcā yācī cāḷadōra hāla
jñēnatyā mājhyā rāghū nandī pāḍā khālī cāla
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
My young son Raghu*’s bullock is walking under the scaffolding
▷ (तिफाण्या)(बाईचा)(याची)(चाळदोर)(हाल)
▷ (ज्ञेनत्या) my (राघू)(नंदी)(पाडा)(खाली) let_us_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[113] id = 98756
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
नांगर्या पेरील माझ्या आगल्याला गळा
माझ्या बाळायानी पुरा नांगरीला मळा
nāṅgaryā pērīla mājhyā āgalyālā gaḷā
mājhyā bāḷāyānī purā nāṅgarīlā maḷā
My son is ploughing, my husband is singing in his sweet voice
My son ploughed the whole field
▷ (नांगर्या)(पेरील) my (आगल्याला)(गळा)
▷  My (बाळायानी)(पुरा)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français
[126] id = 98869
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
नांगर्यान नांगरील मोगद्यानं निगा केली
तिफण माऊलीन मंदोदरी शेता गेली
nāṅgaryāna nāṅgarīla mōgadyānaṁ nigā kēlī
tiphaṇa māūlīna mandōdarī śētā gēlī
The ploughman ploughed the field, the soil was levelled with the harrow
Mandodari went to the field with three-tube drill-polugh
▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(मोगद्यानं)(निगा) shouted
▷ (तिफण)(माऊलीन)(मंदोदरी)(शेता) went
pas de traduction en français
[128] id = 98871
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
नांगराने नांगरले वखार्याने निगा केली
तिफन चंद्रावळ शिनगारुनी शेता नेली
nāṅgarānē nāṅgaralē vakhāryānē nigā kēlī
tiphana candrāvaḷa śinagārunī śētā nēlī
The ploughman ploughed, stones were removed and the land was levelled with a harrow
The three-tube drill-plough was decorated like a beautiful woman and taken to the field
▷ (नांगराने)(नांगरले)(वखार्याने)(निगा) shouted
▷ (तिफन)(चंद्रावळ)(शिनगारुनी)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
[130] id = 98873
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
हाळुच का पाई तुफान चंद्रावळी
नेनंत्या माझ्या रासण्याची तारांबळी
hāḷuca kā pāī tuphāna candrāvaḷī
nēnantyā mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷī
The three-tube drill-plough is going fast but you walk slowly
My young son, driver of the drill-plough, is working hard not to make a mistake in sowing
▷ (हाळुच)(का)(पाई)(तुफान)(चंद्रावळी)
▷ (नेनंत्या) my (रासण्याची)(तारांबळी)
pas de traduction en français
[135] id = 98878
घुले साळूबाई - Ghule Salu
तिफण्या बाईन एक आऊत लावीला
माग रासण्या राहीला
tiphaṇyā bāīna ēka āūta lāvīlā
māga rāsaṇyā rāhīlā
Three-tube drill-plough was attached to a plough
The driver of the bullock was behind
▷ (तिफण्या)(बाईन)(एक)(आऊत)(लावीला)
▷ (माग)(रासण्या)(राहीला)
pas de traduction en français
[140] id = 99360
घुले साळूबाई - Ghule Salu
गहु हरभर्याची मुठी पेरणी त्याबाजी
पुढ तिफण बापाची माग रासन लेकाची
gahu harabharyācī muṭhī pēraṇī tyābājī
puḍha tiphaṇa bāpācī māga rāsana lēkācī
Wheat and chickpeas are sowed in fistfuls in the furrows
Father’s three-tube drill-plough ahead, son driving the bullock behind
▷ (गहु)(हरभर्याची)(मुठी)(पेरणी)(त्याबाजी)
▷ (पुढ)(तिफण) of_father (माग)(रासन)(लेकाची)
pas de traduction en français
[152] id = 101174
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
हळुच टाक पाई तिफनी नाचनी
नेनंत्या माझ्या राघु माग राहिल्या रासनी
haḷuca ṭāka pāī tiphanī nācanī
nēnantyā mājhyā rāghu māga rāhilyā rāsanī
The three-tube drill-plough is moving briskly like a dancer, but you do your work calmly
My young son Raghu*, driver of the bullock, has remained behind
▷ (हळुच)(टाक)(पाई)(तिफनी)(नाचनी)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(माग)(राहिल्या)(रासनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[172] id = 101194
घुले साळूबाई - Ghule Salu
हळु हळु तिफन सरस्पती
मागुन येतो बाई मोगडा तुझा पती
haḷu haḷu tiphana saraspatī
māguna yētō bāī mōgaḍā tujhā patī
Three-tube drill-plough is like Goddess Saraswati, it is moving slowly
Drill-plough, your husband, is coming from behind
▷ (हळु)(हळु)(तिफन)(सरस्पती)
▷ (मागुन)(येतो) woman (मोगडा) your (पती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[46] id = 101430
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
मळ्यामधी मळ्यात कोण हौशा गाण गातो
नेनंता माझा राघु पाणी लिंबुनीला देतो
maḷyāmadhī maḷyāta kōṇa hauśā gāṇa gātō
nēnantā mājhā rāghu pāṇī limbunīlā dētō
In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing
My young son Raghu* is giving water to the Neem trees
▷ (मळ्यामधी)(मळ्यात) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷  Younger my (राघु) water, (लिंबुनीला)(देतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[49] id = 101433
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
चावरी मोटाच पाणी माईना थारुळी
नेनंत्या माझ्या ऐका भिवची आरुळी
cāvarī mōṭāca pāṇī māīnā thāruḷī
nēnantyā mājhyā aikā bhivacī āruḷī
Water drawn with leather buckets from the draw-well in the deep furrows is overflowing the cistern
Listen to my young son Bhiva shouting
▷ (चावरी)(मोटाच) water, Mina (थारुळी)
▷ (नेनंत्या) my (ऐका)(भिवची)(आरुळी)
pas de traduction en français
[50] id = 101434
घुले साळूबाई - Ghule Salu
चावर्या मोटाच पाणी चालल सुसत
नेनंत्या माझा राघु बारी धरतो उसात
cāvaryā mōṭāca pāṇī cālala susata
nēnantyā mājhā rāghu bārī dharatō usāta
Water drawn with leather buckets from the draw-well is flowing fast through the deep furrows
My young son Raghu* is giving water to sugarcane
▷ (चावर्या)(मोटाच) water, (चालल)(सुसत)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(बारी)(धरतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[10] id = 101469
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
जोंधळ्याच येल ऋषी पडला माळाला
नेनंत्या हरीला धुर रेटाला बाळाला
jōndhaḷyāca yēla ṛiṣī paḍalā māḷālā
nēnantyā harīlā dhura rēṭālā bāḷālā
Jowar* millet crop, Rishi tree has fallen on the ground
My young son Hari* finds it difficult to push and remove it
▷ (जोंधळ्याच)(येल)(ऋषी)(पडला)(माळाला)
▷ (नेनंत्या)(हरीला)(धुर)(रेटाला)(बाळाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[155] id = 96941
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पाऊस पडतो आरध्या गराजत्या मघा
बोलते हारी तुला गव्हाळ्या ढाळु लाग
pāūsa paḍatō āradhyā garājatyā maghā
bōlatē hārī tulā gavhāḷyā ḍhāḷu lāga
It is not raining much, thunder is accompanying Magha constellation
I tell you, my son Hari*, trim the branches
▷  Rain falls (आरध्या)(गराजत्या)(मघा)
▷ (बोलते)(हारी) to_you (गव्हाळ्या)(ढाळु)(लाग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[165] id = 96951
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पाण्या पावसाची ओल नाही जमिनीला
भरतारावाचुन तेज नाही कामिनीला
pāṇyā pāvasācī ōla nāhī jaminīlā
bharatārāvācuna tēja nāhī kāminīlā
It is raining, the land is still not wet enough
Without a husband, the wife has no lustre
▷ (पाण्या)(पावसाची)(ओल) not (जमिनीला)
▷ (भरतारावाचुन)(तेज) not (कामिनीला)
pas de traduction en français
[190] id = 96976
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पाऊस पडतो डोंगर कटयाडा झोडीतो
आंब्याच्या झाडाखाली राघु तिफण्या सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭayāḍā jhōḍītō
āmbyācyā jhāḍākhālī rāghu tiphaṇyā sōḍītō
The rain is lashing the mountain and the ridges
Under the mango tree, Raghu* is ploughing with a harrow
▷  Rain falls (डोंगर)(कटयाडा)(झोडीतो)
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राघु)(तिफण्या)(सोडीतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[62] id = 101668
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
गहु हरभर्यापरीस जोंधळ्याला भुशी
शेल्याच्या पदरानं पाठी बैलाच्या पुशी
gahu harabharyāparīsa jōndhaḷyālā bhuśī
śēlyācyā padarānaṁ pāṭhī bailācyā puśī
More than wheat and chaff, jowar* millet has fine chaff
(Son), wipe the bullock’s back with your stole
▷ (गहु)(हरभर्यापरीस)(जोंधळ्याला)(भुशी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरानं)(पाठी)(बैलाच्या)(पुशी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[65] id = 96763
घुले साळूबाई - Ghule Salu
बैल राती यानी डरकी फोडली शिवाला
खांद्यावरी शेला धनी निघाला गावाला
baila rātī yānī ḍarakī phōḍalī śivālā
khāndyāvarī śēlā dhanī nighālā gāvālā
Raja bullock bellowed loudly on the village boundary
Stole on the shoulder, his master has gone to another village
▷ (बैल)(राती)(यानी)(डरकी)(फोडली)(शिवाला)
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(धनी)(निघाला)(गावाला)
pas de traduction en français
[84] id = 101702
घुले साळूबाई - Ghule Salu
बैला राती मातं डरकी फोडीली पेठात
हातात कासरा बहिणी बोलतो वाड्यात
bailā rātī mātaṁ ḍarakī phōḍīlī pēṭhāta
hātāta kāsarā bahiṇī bōlatō vāḍyāta
Bullock bellowed loudly in the market at night
Reins in hand, (his master) tells his sister
▷ (बैला)(राती)(मातं)(डरकी)(फोडीली)(पेठात)
▷ (हातात)(कासरा)(बहिणी) says (वाड्यात)
pas de traduction en français
[87] id = 101705
घुले साळूबाई - Ghule Salu
बैल राजीयानं शेती मांडीला धिंगाणा
रेशमाचे गोंडे शिळवा मोडील्या शिंगाने
baila rājīyānaṁ śētī māṇḍīlā dhiṅgāṇā
rēśamācē gōṇḍē śiḷavā mōḍīlyā śiṅgānē
Raja bullock became uncontrollable in the field
Silk tassels, the peg of the yoke, he broke with his horns
▷ (बैल)(राजीयानं) furrow (मांडीला)(धिंगाणा)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(शिळवा)(मोडील्या)(शिंगाने)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[7] id = 99432
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
दुरवरीच्या शेता गौटी जळती शेणाची
नेनंत्या हरीची शेती जागल रामाची
duravarīcyā śētā gauṭī jaḷatī śēṇācī
nēnantyā harīcī śētī jāgala rāmācī
In the field far away, a cow dung cake is burning
Ram is keeping a vigil in my son Hari*’s field
▷ (दुरवरीच्या)(शेता)(गौटी)(जळती)(शेणाची)
▷ (नेनंत्या)(हरीची) furrow (जागल) of_Ram
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 101948
घुले साळूबाई - Ghule Salu
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
आवत्या नेनंत्या राघुला हाका मारीत चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
āvatyā nēnantyā rāghulā hākā mārīta cāndālā
I will go to the field, I will stand on the bund
I will call out to my young son Raghu*, the ploughman, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (आवत्या)(नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीत)(चांदाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[33] id = 79027
घुले साळूबाई - Ghule Salu
शालु जोंधळ्यावर हेल रची ओला ओला
आडवी चारी वाटा नऊ बैल गणेशाला बोला
śālu jōndhaḷyāvara hēla racī ōlā ōlā
āḍavī cārī vāṭā naū baila gaṇēśālā bōlā
Freshly cut jowar* millet crop is stacked in heaps in the field
The heaps have barred the paths, my son Ganesh has nine bullocks
▷ (शालु)(जोंधळ्यावर)(हेल)(रची)(ओला)(ओला)
▷ (आडवी)(चारी)(वाटा)(नऊ)(बैल)(गणेशाला) says
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[11] id = 101983
घुले साळूबाई - Ghule Salu
बैल रातीयानं शेती जाऊन काय केले
सुर्यतळी तास नेल मातीचं सोन झालं
baila rātīyānaṁ śētī jāūna kāya kēlē
suryataḷī tāsa nēla mātīcaṁ sōna jhālaṁ
Ratiya bullock, what did he do in the field
He made furrows till the horizon and turned the soil into gold
▷ (बैल)(रातीयानं) furrow (जाऊन) why (केले)
▷ (सुर्यतळी)(तास)(नेल)(मातीचं) gold (झालं)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[26] id = 99342
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
रस्त्यान चालला काय पाहतो खेड्याले
सोन्याचे कुलुप माझ्या गजाननाच्या वाडयाले
rastyāna cālalā kāya pāhatō khēḍyālē
sōnyācē kulupa mājhyā gajānanācyā vāḍayālē
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My son Gajanan’s house has a lock in gold
▷ (रस्त्यान)(चालला) why (पाहतो)(खेड्याले)
▷ (सोन्याचे)(कुलुप) my (गजाननाच्या)(वाडयाले)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[10] id = 102117
घुले साळूबाई - Ghule Salu
बैल राजीयाचे चारी पाय चंबुवाणी
टाकीते कुंकू पाणी उभा राही नंदीवाणी
baila rājīyācē cārī pāya cambuvāṇī
ṭākītē kuṅkū pāṇī ubhā rāhī nandīvāṇī
Raja bullock has very strong legs
I am putting kunku* and water on them, he stands still like a Nandi*
▷ (बैल)(राजीयाचे)(चारी)(पाय)(चंबुवाणी)
▷ (टाकीते) kunku water, standing stays (नंदीवाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[41] id = 102060
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पोळीयाचे दिशी बैलाला तेलमीठ
नेनंत्या राघुने दावण केली सुर्यानेट
pōḷīyācē diśī bailālā tēlamīṭha
nēnantyā rāghunē dāvaṇa kēlī suryānēṭa
On Bail Pola festival day, a massage of oil and salt for the bullock
My young son Raghu*, tied the bullock to the stake facing the sun
▷ (पोळीयाचे)(दिशी)(बैलाला)(तेलमीठ)
▷ (नेनंत्या)(राघुने)(दावण) shouted (सुर्यानेट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[24] id = 102066
घुले साळूबाई - Ghule Salu
पिकले दिसते पिकल्याच नवल काई
हत्तीच्या तोलाचे नंदी राबईले बाई
pikalē disatē pikalyāca navala kāī
hattīcyā tōlācē nandī rābīlē bāī
The crop has grown in abundance, it’s no wonder
Strong and hefty bullocks like an elephant have laboured very hard
▷ (पिकले)(दिसते)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(नंदी)(राबईले) woman
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[31] id = 87044
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली पिवळ्या पायाची
दिले राघुला वचन नाही फिरुन जायाची
ālī ālī lakṣmī ālī pivaḷyā pāyācī
dilē rāghulā vacana nāhī phiruna jāyācī
The Goddess Lakshmi came newly wed into the family (the new daughter-in-law)
She has promised my son she won’t go away ever.
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come yellow (पायाची)
▷  Gave (राघुला)(वचन) not turn_around will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[12] id = 79282
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
गाईच्या गोठ्यात दिवा जळतो लोण्याचा
बैलाच्या परास उजेड पडला धन्याचा
gāīcyā gōṭhyāta divā jaḷatō lōṇyācā
bailācyā parāsa ujēḍa paḍalā dhanyācā
In cow’s cowshed, a lamp with butter is burning
More than bullock, there is light for his master
▷  Of_cows (गोठ्यात) lamp (जळतो)(लोण्याचा)
▷ (बैलाच्या)(परास)(उजेड)(पडला)(धन्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giv (D11-02-03g04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow, the symbol of wealth

[3] id = 74437
घुले साळूबाई - Ghule Salu
गाईच्या गोमीत्र देवापासुन पवित्र
गवळ्या भिजली धोतर
gāīcyā gōmītra dēvāpāsuna pavitra
gavaḷyā bhijalī dhōtara
Cow’s urine is more sacred than God
The cowherd’s dhotar* has become wet
▷  Of_cows (गोमीत्र)(देवापासुन)(पवित्र)
▷ (गवळ्या)(भिजली)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 78336
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
गाईच गोमत्यार अंगणी वाही गंगा
दैव तुझं श्रीरंगा
gāīca gōmatyāra aṅgaṇī vāhī gaṅgā
daiva tujhaṁ śrīraṅgā
Cow’s urine, it’’s like the Sacred Ganga river flowing in the courtyard
Shriranga, my son, it is your good fortune
▷ (गाईच)(गोमत्यार)(अंगणी)(वाही) the_Ganges
▷ (दैव)(तुझं)(श्रीरंगा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[33] id = 103013
घुले साळूबाई - Ghule Salu
काय करती बाई सोयर्या घरी सोनं
फुलले तरवड पिवळे झाले रान
kāya karatī bāī sōyaryā gharī sōnaṁ
phulalē taravaḍa pivaḷē jhālē rāna
Daughter, what will you do, Vyahi* has gold in his house
Tarwad flowers are in bloom, the whole tract has become yellow
▷  Why asks_for woman (सोयर्या)(घरी)(सोनं)
▷ (फुलले)(तरवड)(पिवळे) become (रान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-2.1g (E13-02-01g) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”

[8] id = 42983
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
वैराळ दादा कशाला देतो पाल
आटीची लेणारीन सासर्याला गेली काल
vairāḷa dādā kaśālā dētō pāla
āṭīcī lēṇārīna sāsaryālā gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have insisted on putting on a set of bangles, my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (आटीची)(लेणारीन)(सासर्याला) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[20] id = 74497
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
बांगड्या भरीते आण्या आण्याला डझन
मैना माझी भरी चुडा उभी राहीले सडान
bāṅgaḍyā bharītē āṇyā āṇyālā ḍajhana
mainā mājhī bharī cuḍā ubhī rāhīlē saḍāna
She puts on bangles, a dozen for one anna*
My Mina, my daughter, is putting on bangles, I stand aside
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आण्या)(आण्याला)(डझन)
▷  Mina my (भरी)(चुडा) standing (राहीले)(सडान)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[113] id = 74486
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
वैराळान पाल दिल भितीला टेकुन
गौळण माझी लेकी सुनाची देखुन
vairāḷāna pāla dila bhitīlā ṭēkuna
gauḷaṇa mājhī lēkī sunācī dēkhuna
no translation in English
▷ (वैराळान)(पाल)(दिल)(भितीला)(टेकुन)
▷ (गौळण) my (लेकी)(सुनाची)(देखुन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[32] id = 42961
घुले साळूबाई - Ghule Salu
वाकडी तिकडी मपल्या मैनाची जिबली
पैल सबदी मामा म्हणाया लागली
vākaḍī tikaḍī mapalyā mainācī jibalī
paila sabadī māmā mhaṇāyā lāgalī
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(मपल्या)(मैनाची)(जिबली)
▷ (पैल)(सबदी) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली)
pas de traduction en français
[33] id = 42962
घुले साळूबाई - Ghule Salu
वाकडी तिकडी जिबलाईनी जिबली
मामा म्हण छबीला
vākaḍī tikaḍī jibalāīnī jibalī
māmā mhaṇa chabīlā
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(जिबलाईनी)(जिबली)
▷  Maternal_uncle (म्हण)(छबीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[75] id = 66175
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
बहिणीच भावा दौड कोण्या गावा
बारवाच्या काठी शेला इसरला नवा
bahiṇīca bhāvā dauḍa kōṇyā gāvā
bāravācyā kāṭhī śēlā isaralā navā
Sister’s brother, where are you going
He forgot his new stole near the edge of the well
▷  Of_sister brother (दौड)(कोण्या)(गावा)
▷ (बारवाच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[32] id = 103833
घुले साळूबाई - Ghule Salu
सिनले बंधु राजा सिनले यांच्या माता
सांगते बंधवाला येळ पारगाचा जाता
sinalē bandhu rājā sinalē yāñcyā mātā
sāṅgatē bandhavālā yēḷa pāragācā jātā
My brother is tired, his mother is also tired
I tell my brother, an hour’s time has elapsed
▷ (सिनले) brother king (सिनले)(यांच्या)(माता)
▷  I_tell (बंधवाला)(येळ)(पारगाचा) class
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[15] id = 104373
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
बहिणीचा भाऊ वाल्या मुशाफीर
वाळवितो शेले जाई तुझ्या येलावर
bahiṇīcā bhāū vālyā muśāphīra
vāḷavitō śēlē jāī tujhyā yēlāvara
Sister’s brother is a traveller
He dries has stoles, jasmine, on your creeper
▷  Of_sister brother (वाल्या)(मुशाफीर)
▷ (वाळवितो)(शेले)(जाई) your (येलावर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[203] id = 103993
घुले साळूबाई - Ghule Salu
आली लकशीमी अालीन उठत बसत
बंधुचा माझा वाडा भक्ताचा पुसत
ālī lakaśīmī ālīna uṭhata basata
bandhucā mājhā vāḍā bhaktācā pusata
Lakshmi, the goddess of wealth, has come haltingly
Asking for my brother’s, her devotee’s house
▷  Has_come Lakshmi (अालीन)(उठत)(बसत)
▷ (बंधुचा) my (वाडा)(भक्ताचा)(पुसत)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[114] id = 104547
घुले साळूबाई - Ghule Salu
पाऊस पडतो डोंगर झाला काळा
बंधु माझा लेकुरवाळा आधी पेरी मुग राळा
pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhālā kāḷā
bandhu mājhā lēkuravāḷā ādhī pērī muga rāḷā
The rain is pouring heavily, the mountain looks all black
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Rain falls (डोंगर)(झाला)(काळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा) before (पेरी)(मुग)(राळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2c (F15-04-02c) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of sesamum

[10] id = 69578
घुले साळूबाई - Ghule Salu
पिकल पिकल माझ्या बंधुला मिळवण
तिळाच्या राशीवरी कर सजी बोळवण
pikala pikala mājhyā bandhulā miḷavaṇa
tiḷācyā rāśīvarī kara sajī bōḷavaṇa
My brother’s (nachani* and) sesame crops have given abundant produce
He gives sesame to his sister to last for a year
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुला)(मिळवण)
▷ (तिळाच्या)(राशीवरी) doing (सजी)(बोळवण)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[20] id = 104610
घुले साळूबाई - Ghule Salu
हळु टाक पाय तिफने रावु गवु
मागुनी येतो बाई मोगडा तुझा भाऊ
haḷu ṭāka pāya tiphanē rāvu gavu
māgunī yētō bāī mōgaḍā tujhā bhāū
Drill-plough, step slowly (on the field) for digging
Woman, your brother who is sowing, is coming behind you
▷ (हळु)(टाक)(पाय)(तिफने)(रावु)(गवु)
▷ (मागुनी)(येतो) woman (मोगडा) your brother
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[43] id = 95865
घुले साळूबाई - Ghule Salu
चाड्यावर मुठ घेतो बहिणीच्या नावाची
बंधुच्या माझ्या मोठी पेरणी गव्हाची
cāḍyāvara muṭha ghētō bahiṇīcyā nāvācī
bandhucyā mājhyā mōṭhī pēraṇī gavhācī
He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister
My brother has a big field, he sows a lot of wheat
▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घेतो)(बहिणीच्या)(नावाची)
▷ (बंधुच्या) my (मोठी)(पेरणी)(गव्हाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[140] id = 104438
घुले साळूबाई - Ghule Salu
पिकल पिकल माया बंधुची मोरंडी
जालनापुर मांड्यावरी मापी लागली मेहंडी
pikala pikala māyā bandhucī mōraṇḍī
jālanāpura māṇḍyāvarī māpī lāgalī mēhaṇḍī
The field in front of my brother’s house gave a good yield
Henna was being measured for sale in Jalanapur market
▷ (पिकल)(पिकल)(माया)(बंधुची)(मोरंडी)
▷ (जालनापुर)(मांड्यावरी)(मापी)(लागली)(मेहंडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[12] id = 104639
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
वाटवरी मळा कोणा हौशा गाण गातो
दादा माझा बंधु पाणी लिंबोणीला देतो
vāṭavarī maḷā kōṇā hauśā gāṇa gātō
dādā mājhā bandhu pāṇī limbōṇīlā dētō
Early in the morning, who is this enthusiast singing
My dear brother is watering the Neem tree
▷ (वाटवरी)(मळा) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷ (दादा) my brother water, (लिंबोणीला)(देतो)
pas de traduction en français
[127] id = 104386
घुले साळूबाई - Ghule Salu
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणचं नाव
बंधवाला माझ्या दुनीन पिक येतो
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇacaṁ nāva
bandhavālā mājhyā dunīna pika yētō
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो)(बहिणचं)(नाव)
▷ (बंधवाला) my (दुनीन)(पिक)(येतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[61] id = 67362
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पोळीयाचे दिशी बैल तुझे साठी सोळा
बंधु माझ्या बैलाच्या चौरे गुंफावा इल्हाळा
pōḷīyācē diśī baila tujhē sāṭhī sōḷā
bandhu mājhyā bailācyā caurē gumphāvā ilhāḷā
On the day of Pola festival, you have so many bullocks
My brother, my dear one, decorate the hooves of my bullock
▷ (पोळीयाचे)(दिशी)(बैल)(तुझे) for (सोळा)
▷  Brother my (बैलाच्या)(चौरे)(गुंफावा)(इल्हाळा)
pas de traduction en français
[69] id = 74544
घुले साळूबाई - Ghule Salu
पोळीयाच्या दिशी महाराला मोठ भिव
बंधवाच्या माझ्या बैलाला डरकी फोडायाची सव
pōḷīyācyā diśī mahārālā mōṭha bhiva
bandhavācyā mājhyā bailālā ḍarakī phōḍāyācī sava
On the day of Pola festival, the Mahar* is very scared
My brother’s bullock has the habit of bellowing loudly
▷ (पोळीयाच्या)(दिशी)(महाराला)(मोठ)(भिव)
▷ (बंधवाच्या) my (बैलाला)(डरकी)(फोडायाची)(सव)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[70] id = 74546
घुले साळूबाई - Ghule Salu
पोळीयाच दिशी गाई झाल्या वरमाया
बंधवाची माया नंदी गेले मिरवाया
pōḷīyāca diśī gāī jhālyā varamāyā
bandhavācī māyā nandī gēlē miravāyā
On the day of the Pola festival, cows show off like a groom’s mother
Brother is so fond of his bullocks, they go around in great finery
▷ (पोळीयाच)(दिशी)(गाई)(झाल्या)(वरमाया)
▷ (बंधवाची)(माया)(नंदी) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[33] id = 83268
घुले साळूबाई - Ghule Salu
पुसते (ऊसाचे वाडे) वाढे मपल्या बैलाला चावना
बंधु माझ्या राजस आणा डोंगराचा पवना
pusatē (ūsācē vāḍē) vāḍhē mapalyā bailālā cāvanā
bandhu mājhyā rājasa āṇā ḍōṅgarācā pavanā
My bullock cannot chew sugarcane stalks
My handsome brother, go and get pavana grass from the mountain
▷ (पुसते) ( (ऊसाचे)(वाडे) ) (वाढे)(मपल्या)(बैलाला)(चावना)
▷  Brother my (राजस)(आणा)(डोंगराचा)(पवना)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[35] id = 108488
घुले साळूबाई - Ghule Salu
संपदा आली बाई बहिण भागुला
घातीला ग जेवु भाऊ घोड्याच्या पागाला
sampadā ālī bāī bahiṇa bhāgulā
ghātīlā ga jēvu bhāū ghōḍyācyā pāgālā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the stable
▷ (संपदा) has_come woman sister (भागुला)
▷ (घातीला) * (जेवु) brother (घोड्याच्या)(पागाला)
pas de traduction en français
[37] id = 103731
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
भाऊ बहिण असावी नेमाची
भावाची संपदा नाही बहिणीच्या कामाची
bhāū bahiṇa asāvī nēmācī
bhāvācī sampadā nāhī bahiṇīcyā kāmācī
Sister should have a brother
Brother’s wealth is of no use to his sister
▷  Brother sister (असावी)(नेमाची)
▷ (भावाची)(संपदा) not (बहिणीच्या)(कामाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[101] id = 63515
घुले साळूबाई - Ghule Salu
मोठ्या ग मोठ्या चोळी चाटी म्हणतो दिंडाला
बंधवाला माझ्या कोणी घातील भिडला
mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷī cāṭī mhaṇatō diṇḍālā
bandhavālā mājhyā kōṇī ghātīla bhiḍalā
Blouses with big size, tailor says they are for one and a half rupees each
Who pressurised my brother to buy (the blouse)
▷ (मोठ्या) * (मोठ्या) blouse (चाटी)(म्हणतो)(दिंडाला)
▷ (बंधवाला) my (कोणी)(घातील)(भिडला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[19] id = 63530
घुले साळूबाई - Ghule Salu
रुपायाची चोळी सव्वा लागती त्याला
बंधवाला माझ्या पाच बहिणी वाघाला
rupāyācī cōḷī savvā lāgatī tyālā
bandhavālā mājhyā pāca bahiṇī vāghālā
One and a quarter yard of material is needed for a blouse costing a rupee
My brother, the brave one, has five sisters
▷ (रुपायाची) blouse (सव्वा)(लागती)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (पाच)(बहिणी)(वाघाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[8] id = 63544
घुले साळूबाई - Ghule Salu
रिता माझा हात माझ्या बंधुन देखीला
जाता वैराळ झोपीला
ritā mājhā hāta mājhyā bandhuna dēkhīlā
jātā vairāḷa jhōpīlā
My brother saw my hand without bangles
He went to sleep only after the bangle-seller had gone
▷ (रिता) my hand my (बंधुन)(देखीला)
▷  Class (वैराळ)(झोपीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[35] id = 65027
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
भाऊ संबरत बहिण दुबळी राधा
सपादुनी न्यावा दर्यामंदी नरमदा
bhāū sambarata bahiṇa dubaḷī rādhā
sapādunī nyāvā daryāmandī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷  Brother (संबरत) sister (दुबळी)(राधा)
▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामंदी)(नरमदा)
pas de traduction en français
[54] id = 79857
घुले साळूबाई - Ghule Salu
भाऊ संबरत येड्या बाईला भुषण
डोंगरी पवन्या झाला वाळुन कसण
bhāū sambarata yēḍyā bāīlā bhuṣaṇa
ḍōṅgarī pavanyā jhālā vāḷuna kasaṇa
Brother is rich, it is an honour for the simple sister
Pavana* grass on the mountain has become dry like straw
▷  Brother (संबरत)(येड्या)(बाईला)(भुषण)
▷ (डोंगरी)(पवन्या)(झाला)(वाळुन)(कसण)
pas de traduction en français
Pavana


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[24] id = 65725
घुले साळूबाई - Ghule Salu
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक घोड्यावरी
बाईच्या डोळ्या पाणी डाव्या तरखले मनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika ghōḍyāvarī
bāīcyā ḍōḷyā pāṇī ḍāvyā tarakhalē manī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on horseback
Sister has tears in her eyes, he guessed about her sasurvas*
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक) horse_back
▷ (बाईच्या)(डोळ्या) water, (डाव्या)(तरखले)(मनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[26] id = 65739
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
बहिणीचा सासुरवास भावान ऐकीला
उपशिला झिरा तिथ पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna aikīlā
upaśilā jhirā titha pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावान)(ऐकीला)
▷ (उपशिला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.1f (F17-01-01f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of the clan, got

[3] id = 64553
घुले साळूबाई - Ghule Salu
भाऊ करते येही मायबाय तुझी नात
घातीले बाळ लेण सव्वा महीन्याच्या आत
bhāū karatē yēhī māyabāya tujhī nāta
ghātīlē bāḷa lēṇa savvā mahīnyācyā āta
I make my brother my Vyahi*, his daughter is your grand-daughter
Marriage was fixed when she was in the cradle
▷  Brother (करते)(येही)(मायबाय)(तुझी)(नात)
▷ (घातीले) son (लेण)(सव्वा)(महीन्याच्या)(आत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[20] id = 88062
घुले साळूबाई - Ghule Salu
बंधु करिते इवाई मागत नाही काई
पाच म्हशी नऊ गाई वर भिंगाची रजई
bandhu karitē ivāī māgata nāhī kāī
pāca mhaśī naū gāī vara bhiṅgācī rajaī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give me five buffaloes, nine cows, and a quilt with mirror-work
▷  Brother I_prepare (इवाई)(मागत) not (काई)
▷ (पाच)(म्हशी)(नऊ)(गाई)(वर)(भिंगाची)(रजई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[5] id = 63723
घुले साळूबाई - Ghule Salu
भाऊ करते येही आता मपले सोयीचं
सांगते माय बाई पाहे कौतीक दोहीचे
bhāū karatē yēhī ātā mapalē sōyīcaṁ
sāṅgatē māya bāī pāhē kautīka dōhīcē
I make my brother my Vyahi*, I see my own convenience
I tell you, mother looks at both with admiration
▷  Brother (करते)(येही)(आता)(मपले)(सोयीचं)
▷  I_tell (माय) woman (पाहे)(कौतीक)(दोहीचे)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[5] id = 75129
घुले साळूबाई - Ghule Salu
बंधु करते व्याही मेण्यासंग बारा भोई
बंधवाला माझ्या मग म्हणीन ईवाई
bandhu karatē vyāhī mēṇyāsaṅga bārā bhōī
bandhavālā mājhyā maga mhaṇīna īvāī
I make my brother my Vyahi*, (I ask for) twelve pall-bearers along with the palanquin
Then only I shall call my brother Vyahi*
▷  Brother (करते)(व्याही)(मेण्यासंग)(बारा)(भोई)
▷ (बंधवाला) my (मग)(म्हणीन)(ईवाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[23] id = 63752
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
चंदनाचे पाट टाकली एकशेज
भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीची आज
candanācē pāṭa ṭākalī ēkaśēja
bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīcī āja
Low sandal wood stools, I kept them in a row
It is sister Draupadi*’s Bhaubij* for her brothers
▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाकली)(एकशेज)
▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीची)(आज)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[60] id = 77051
घुले साळूबाई - Ghule Salu
हातातल्या मुद्या घाला पाचीया बोटात
जेवा मामाच्या ताटात भाचा माझा
hātātalyā mudyā ghālā pācīyā bōṭāta
jēvā māmācyā tāṭāta bhācā mājhā
Rings in your hand, put them on all the five fingers
My dear nephew, eat with your maternal uncle in the same plate
▷ (हातातल्या)(मुद्या)(घाला)(पाचीया)(बोटात)
▷ (जेवा) of_maternal_uncle (ताटात)(भाचा) my
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[55] id = 97187
घुले साळूबाई - Ghule Salu
मामाच्या कडला भाचा दिसतो देखणा
होईन सयाची नदर घ्या शालुनी झाकुन
māmācyā kaḍalā bhācā disatō dēkhaṇā
hōīna sayācī nadara ghyā śālunī jhākuna
Maternal uncle is carrying his little good-looking nephew
He might come under the influence of an evil eye, cover him with your shawl
▷  Of_maternal_uncle (कडला)(भाचा)(दिसतो)(देखणा)
▷ (होईन)(सयाची)(नदर)(घ्या)(शालुनी)(झाकुन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[27] id = 75142
घुले साळूबाई - Ghule Salu
मामाच्या कडाला भाचा दिसतो नादर
वंशयाची नदर घालु शालुचा पदर
māmācyā kaḍālā bhācā disatō nādara
vañśayācī nadara ghālu śālucā padara
Maternal uncle is carrying his nephew, nephew is very sweet
To protect him from the influence of an evil eye, cover him with a shawl
▷  Of_maternal_uncle (कडाला)(भाचा)(दिसतो)(नादर)
▷ (वंशयाची)(नदर)(घालु)(शालुचा)(पदर)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[19] id = 92014
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
पहाटच्या पार्यामधी वारा मंजुळ सुटला
कंथाचा माझा हरी गवळी धाराला उठला
pahāṭacyā pāryāmadhī vārā mañjuḷa suṭalā
kanthācā mājhā harī gavaḷī dhārālā uṭhalā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
▷ (कंथाचा) my (हरी)(गवळी)(धाराला)(उठला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[95] id = 73245
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
काळ्या वावरात अंगडख्याच बुजवण
सांगते सईबाई माझ्या नकल्याची खुण
kāḷyā vāvarāta aṅgaḍakhyāca bujavaṇa
sāṅgatē saībāī mājhyā nakalyācī khuṇa
A scarecrow with a robe in the black field
I tell you, friend, it is my husband’s sign
▷ (काळ्या)(वावरात)(अंगडख्याच)(बुजवण)
▷  I_tell (सईबाई) my (नकल्याची)(खुण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Rāvaṇ, a thief from birth
  3. Sita’s demand
  4. Mandodarī’s communication with Sītā
  5. Sītā retorts
  6. The chariot is decorated
  7. The chariot reaches city’s boundary
  8. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  9. Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ
  10. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  11. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  12. Moral vexation, mental pressure
  13. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  14. Bath
  15. Who says Ju Ju
  16. Baby’s play in Sītā’s lap
  17. Mārutī sets fire to Laṅkā
  18. Tātobā acts as midwife
  19. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  20. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  21. In-laws:decorum and glory of the huge house
  22. Traveller comes riding a horse
  23. Images of prosperity, family welfare
  24. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  25. Thankful recollection of several gods
  26. Brother and his wife remembered
  27. Symbols carved upon it
  28. Singing to Rām and gods
  29. Within one’s heart
  30. Holy blessing
  31. Hariṣcaṅdra
  32. Stealing churning instruments
  33. Market of Mārutī
  34. Goviṅdā the one who speaks sweet
  35. Support to oneself
  36. The dear one
  37. Guardians of the frontiers
  38. Ornaments
  39. Bhajan, kirtan
  40. Visiting idols in temple
  41. Katha, Kirtan, Vina
  42. Viṭṭhal embraces. gives attention
  43. Viṭṭhal father
  44. Father and clan
  45. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  46. She suspects Viṭṭhal
  47. Satyabhama
  48. Jani’s work
  49. Jani’s company
  50. Namdev
  51. Other saints
  52. The boat on the river
  53. Kundalik
  54. Jijā is grieved
  55. Refuses to go with him
  56. She wishes to be in Prapaca
  57. Tukārām says “You will suffer after me”
  58. Tukārām goes from door to door
  59. Arjun invites Krishna
  60. Place of rising and setting
  61. He is like the wheel of the cart
  62. Contemplating the magnificence of the rising sun
  63. Women broom the courtyard for him at dawn
  64. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  65. While son worships the sun
  66. Govind
  67. Viṭṭhal
  68. Worship, reading of pothi
  69. The rain falls
  70. Janārdanbābā
  71. Nine months nine days
  72. Fulfilling
  73. One can not pay back mothers loan
  74. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  75. Destiny, daiva
  76. His bath
  77. Playing flute
  78. He sleeps in the open
  79. Son can not cope up
  80. Mountain looks black with so many cows
  81. For son’s ploughing and sowing
  82. Field to be watered
  83. Different crops
  84. “May rains come!” Rain falls
  85. Mother reminds son how to care for bullocks
  86. Uncontrollable bullock
  87. Fields spread at long distance
  88. Plenty of crops
  89. He made gold from mud
  90. Passers by look with surprise
  91. My son’s hand can not reach to their top
  92. Stable is full of them
  93. More crops thanks to bullock’s labour
  94. Lakṣmī is Fortune
  95. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  96. Cow, the symbol of wealth
  97. Daughter the dear one
  98. Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”
  99. Purchase of bangles for daughter
  100. The bangle man is called vairal
  101. Brother is out of station
  102. Sister advises brother
  103. Brother’s qualities
  104. Brother is “the dear one”
  105. Rain falls
  106. Brother’s crop of sesamum
  107. Brother performing agricultural operations
  108. Brother’s large field
  109. Brother gets good crop
  110. Sister extolls brother’s work in the field
  111. Brother’s beautiful bullocks
  112. Many bullocks in brother’s stable
  113. Sister behaves badly with brother
  114. Tailor stiching it
  115. Costly
  116. Brother gives many
  117. A week sister needs brother’s help
  118. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  119. Brother denies the offered hospitality
  120. With consent of the clan, got
  121. I do not demand anything
  122. Equal status
  123. Brother wants nephew as son-in-law
  124. Bhāubij to brother
  125. Nephew eating at uncle’s house
  126. Uncle teaches nephew
  127. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  128. Their house and happy life together
  129. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑