Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 141
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घोल - Ghol
(141 records)

85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.4d (A01-02-04d) - Deeds and works of Pāṅḍavas / Temple, well constructed

[3] id = 2073
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
सोन्याचा मणी लाखनी खचिला
पाचीया पांडवानी देव महाबळी रचिला
sōnyācā maṇī lākhanī khacilā
pācīyā pāṇḍavānī dēva mahābaḷī racilā
no translation in English
▷  Of_gold (मणी)(लाखनी)(खचिला)
▷ (पाचीया)(पांडवानी)(देव)(महाबळी)(रचिला)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[12] id = 30719
पोळेकर सरु - Polekar Saru
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगयल
आई बाप बोल लेकीचा जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgayala
āī bāpa bōla lēkīcā jalama vaṅgāḷa
At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns
Mother and father say, a daughter’s life, born as a woman, is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगयल)
▷ (आई) father says (लेकीचा)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[33] id = 30720
पोळेकर सरु - Polekar Saru
लाडकी लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला
हिच्या ग नशिबान मिळाली पालखी बसायाला
lāḍakī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā
hicyā ga naśibāna miḷālī pālakhī basāyālā
Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi*
But her fate gave her a palanquin to sit in
▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (हिच्या) * (नशिबान)(मिळाली)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[30] id = 30726
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आई बापानी दिल्या लेकी देवूनी झाली वाणी
घातले पाच मणी कसा परका झाला धनी
āī bāpānī dilyā lēkī dēvūnī jhālī vāṇī
ghātalē pāca maṇī kasā parakā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant (his daughter became like a commodity)
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(देवूनी) has_come (वाणी)
▷ (घातले)(पाच)(मणी) how (परका)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[31] id = 30727
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आईबाप ना बोले लेकी देवूनी तुला आलो
तुझ्या ग नशिबाला मीत मालक नाही झालो
āībāpa nā bōlē lēkī dēvūnī tulā ālō
tujhyā ga naśibālā mīta mālaka nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
I have not become the master of your fate
▷ (आईबाप) * (बोले)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Your * (नशिबाला)(मीत)(मालक) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[4] id = 30744
पोळेकर सरु - Polekar Saru
जाती उभ्या गल्ली ह्याची उभारी भडकली
ह्याची उभारी भडकली छाती वैर्याची तडकली
jātī ubhyā gallī hyācī ubhārī bhaḍakalī
hyācī ubhārī bhaḍakalī chātī vairyācī taḍakalī
I am going in the lane, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you pride will get deflated
▷  Caste (उभ्या)(गल्ली)(ह्याची)(उभारी)(भडकली)
▷ (ह्याची)(उभारी)(भडकली)(छाती)(वैर्याची)(तडकली)
pas de traduction en français
[5] id = 30745
पोळेकर सरु - Polekar Saru
जाती उभ्या गल्ली हिच्या उभारीचा रंग
पाप्या चांडाळा तुझ झालत दोन भंग
jātī ubhyā gallī hicyā ubhārīcā raṅga
pāpyā cāṇḍāḷā tujha jhālata dōna bhaṅga
She is going in the lane, her youthful state is prominently visible
You, wicked evil-minded fellow, you will get split into two (you will get beaten)
▷  Caste (उभ्या)(गल्ली)(हिच्या)(उभारीचा)(रंग)
▷ (पाप्या)(चांडाळा) your (झालत) two (भंग)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[20] id = 30750
पोळेकर सरु - Polekar Saru
बारीक तुझा गळा कशी वीण्याची तार
पाण्याला जाता जाता उभी राहिते सवापार
bārīka tujhā gaḷā kaśī vīṇyācī tāra
pāṇyālā jātā jātā ubhī rāhitē savāpāra
Our voice is like the string of a lute
To hear your voice, I stood for a long time
▷ (बारीक) your (गळा) how (वीण्याची) wire
▷ (पाण्याला) class class standing (राहिते)(सवापार)
pas de traduction en français
[21] id = 30751
पोळेकर सरु - Polekar Saru
बारीक तीचा गळा जाते भिताड यंगूनी
सांगते बाई तुला गळा द्यावा सांगूनी
bārīka tīcā gaḷā jātē bhitāḍa yaṅgūnī
sāṅgatē bāī tulā gaḷā dyāvā sāṅgūnī
For your singing, I climbed the wall and came
I tell you, woman, teach me the tune
▷ (बारीक)(तीचा)(गळा) am_going (भिताड)(यंगूनी)
▷  I_tell woman to_you (गळा)(द्यावा)(सांगूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 30752
पोळेकर सरु - Polekar Saru
बारीक तुझा गळा जातो भिताड पलाटूनी
सांगतेबाई तुला गळा द्यावा उलटूनी
bārīka tujhā gaḷā jātō bhitāḍa palāṭūnī
sāṅgatēbāī tulā gaḷā dyāvā ulaṭūnī
Your sweet voice goes beyond the wall
I tell you, woman, sing once more
▷ (बारीक) your (गळा) goes (भिताड)(पलाटूनी)
▷ (सांगतेबाई) to_you (गळा)(द्यावा)(उलटूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[24] id = 30759
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आई बाप बोले लेकी नांदाव भारायानी
सोईर्या माणसाची नसावी नीत गार्हाणी
āī bāpa bōlē lēkī nāndāva bhārāyānī
sōīryā māṇasācī nasāvī nīta gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (आई) father (बोले)(लेकी)(नांदाव)(भारायानी)
▷ (सोईर्या)(माणसाची)(नसावी)(नीत)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[65] id = 30762
पोळेकर सरु - Polekar Saru
जाताना उभ्या गल्ली पदर घेते आणिक
बंधू माझ्या सरज्याची सभा बसली माणीक
jātānā ubhyā gallī padara ghētē āṇika
bandhū mājhyā sarajyācī sabhā basalī māṇīka
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting
▷ (जाताना)(उभ्या)(गल्ली)(पदर)(घेते)(आणिक)
▷  Brother my (सरज्याची)(सभा) sitting (माणीक)
pas de traduction en français
[66] id = 30763
पोळेकर सरु - Polekar Saru
सासरवासामधी वाजू देईना जोडव
बंधू माझ्या सरज्याला कोण लावीन आडव
sāsaravāsāmadhī vājū dēīnā jōḍava
bandhū mājhyā sarajyālā kōṇa lāvīna āḍava
In my sasurvas*, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (सासरवासामधी)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷  Brother my (सरज्याला) who (लावीन)(आडव)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[8] id = 30764
पोळेकर सरु - Polekar Saru
जाताना उभ्या गल्ली पदर घेते पुरता
गवळणीचा माझ्या सभ बसला चुलता
jātānā ubhyā gallī padara ghētē puratā
gavaḷaṇīcā mājhyā sabha basalā culatā
While going through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
My daughter’s paternal uncle is sitting in the meeting
▷ (जाताना)(उभ्या)(गल्ली)(पदर)(घेते)(पुरता)
▷ (गवळणीचा) my (सभ)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[6] id = 5303
पोळेकर सरु - Polekar Saru
जाईन उभ्या गल्ली दंडभूजा झाकूयानी
बाळगयाची माझ्या ह्यांची माहिमा राखूयनी
jāīna ubhyā gallī daṇḍabhūjā jhākūyānī
bāḷagayācī mājhyā hyāñcī māhimā rākhūyanī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up the reputation of my son
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंडभूजा)(झाकूयानी)
▷ (बाळगयाची) my (ह्यांची)(माहिमा)(राखूयनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[36] id = 30777
पोळेकर सरु - Polekar Saru
थोरल माझ जात ह्याचा कुरंद आहे नवा
पाच मजलीच्या माडीमंदी आम्ही दळतो जावा
thōrala mājha jāta hyācā kuranda āhē navā
pāca majalīcyā māḍīmandī āmhī daḷatō jāvā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (ह्याचा)(कुरंद)(आहे)(नवा)
▷ (पाच)(मजलीच्या)(माडीमंदी)(आम्ही)(दळतो)(जावा)
pas de traduction en français
[37] id = 30778
पोळेकर सरु - Polekar Saru
थोरल माझ जात काळा कुरंद खाणीचा
त्याला ना वढायला भर आपल्या जवानीचा
thōrala mājha jāta kāḷā kuranda khāṇīcā
tyālā nā vaḍhāyalā bhara āpalyā javānīcā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (काळा)(कुरंद)(खाणीचा)
▷ (त्याला) * (वढायला)(भर)(आपल्या)(जवानीचा)
pas de traduction en français
[38] id = 30779
पोळेकर सरु - Polekar Saru
थोरल माझ जात त्याचा कुरुंद कपकी
पाच मजली माडीमंदी आम्ही दळतो मायलेकी
thōrala mājha jāta tyācā kurunda kapakī
pāca majalī māḍīmandī āmhī daḷatō māyalēkī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (त्याचा)(कुरुंद)(कपकी)
▷ (पाच)(मजली)(माडीमंदी)(आम्ही)(दळतो)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[15] id = 30780
पोळेकर सरु - Polekar Saru
थोरल माझ जात त्याला कह्याला दोघीतीघी
नणंद भावजया एकाशीणच्या बसू दोघी
thōrala mājha jāta tyālā kahyālā dōghītīghī
naṇanda bhāvajayā ēkāśīṇacyā basū dōghī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (त्याला)(कह्याला)(दोघीतीघी)
▷ (नणंद)(भावजया)(एकाशीणच्या)(बसू)(दोघी)
pas de traduction en français
[16] id = 30781
पोळेकर सरु - Polekar Saru
थोरल माझ जात त्याला वडण लागयली
आता ना माझी बाई माझी सवगंड भागयली
thōrala mājha jāta tyālā vaḍaṇa lāgayalī
ātā nā mājhī bāī mājhī savagaṇḍa bhāgayalī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (त्याला)(वडण)(लागयली)
▷ (आता) * my daughter my (सवगंड)(भागयली)
pas de traduction en français
[17] id = 30782
पोळेकर सरु - Polekar Saru
थोरल माझ जात मीत एकली पलाटीन
मी तर एकटी पलटीण जावू मंदीरी बाळातीण
thōrala mājha jāta mīta ēkalī palāṭīna
mī tara ēkaṭī palaṭīṇa jāvū mandīrī bāḷātīṇa
no translation in English
▷ (थोरल) my class (मीत) alone (पलाटीन)
▷  I wires (एकटी)(पलटीण)(जावू)(मंदीरी)(बाळातीण)
pas de traduction en français
[82] id = 30775
पोळेकर सरु - Polekar Saru
थोरल माझ जात नको मजला जड जावू
नको मजला जड जावू माझी माहेरी गेली जावू
thōrala mājha jāta nakō majalā jaḍa jāvū
nakō majalā jaḍa jāvū mājhī māhērī gēlī jāvū
no translation in English
▷ (थोरल) my class not (मजला)(जड)(जावू)
▷  Not (मजला)(जड)(जावू) my (माहेरी) went (जावू)
pas de traduction en français
[83] id = 30776
पोळेकर सरु - Polekar Saru
थोरल माझ जात टाकी पीठाच्या उकयाळचा
त्याला ना वठायला भाया सोडल्या मोकयळ्या
thōrala mājha jāta ṭākī pīṭhācyā ukayāḷacā
tyālā nā vaṭhāyalā bhāyā sōḍalyā mōkayaḷyā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (टाकी)(पीठाच्या)(उकयाळचा)
▷ (त्याला) * (वठायला)(भाया)(सोडल्या)(मोकयळ्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[10] id = 6363
पोळेकर सरु - Polekar Saru
सरल ग दळण खिन लागुनी दिली नाही
दळू लागूनी मला गेली विठ्ठलाची जनी
sarala ga daḷaṇa khina lāgunī dilī nāhī
daḷū lāgūnī malā gēlī viṭhṭhalācī janī
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(खिन)(लागुनी)(दिली) not
▷ (दळू)(लागूनी)(मला) went of_Vitthal (जनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[14] id = 30783
पोळेकर सरु - Polekar Saru
पंढरीच गाण मी तर बाई मोप लावील
मोप लावील दोन पायल्या दळण दळील
paṇḍharīca gāṇa mī tara bāī mōpa lāvīla
mōpa lāvīla dōna pāyalyā daḷaṇa daḷīla
no translation in English
▷ (पंढरीच)(गाण) I wires woman (मोप)(लावील)
▷ (मोप)(लावील) two (पायल्या)(दळण)(दळील)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[19] id = 30784
पोळेकर सरु - Polekar Saru
थोरल माझ जात त्याला खूटा आवळीचा
दूरुनी आयकीला गळा माझ्या मावलीचा
thōrala mājha jāta tyālā khūṭā āvaḷīcā
dūrunī āyakīlā gaḷā mājhyā māvalīcā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (त्याला)(खूटा)(आवळीचा)
▷ (दूरुनी)(आयकीला)(गळा) my (मावलीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[69] id = 30787
पोळेकर सरु - Polekar Saru
दळण कांडताना चोळी भिजूनी झाली पिळायला
बयाच पेले दूध नवती लागली गळायला
daḷaṇa kāṇḍatānā cōḷī bhijūnī jhālī piḷāyalā
bayāca pēlē dūdha navatī lāgalī gaḷāyalā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडताना) blouse (भिजूनी) has_come (पिळायला)
▷ (बयाच)(पेले) milk (नवती)(लागली)(गळायला)
pas de traduction en français
[70] id = 30788
पोळेकर सरु - Polekar Saru
दळता कांडताना माझी मनगट कसली
बयाच पेले दूध मिरी लवंग गोठयली
daḷatā kāṇḍatānā mājhī managaṭa kasalī
bayāca pēlē dūdha mirī lavaṅga gōṭhayalī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडताना) my (मनगट)(कसली)
▷ (बयाच)(पेले) milk (मिरी)(लवंग)(गोठयली)
pas de traduction en français
[71] id = 30786
पोळेकर सरु - Polekar Saru
दळण कांडताना चोळी भिजूनी पदर वला
मावलीच्या माझ्या निरश्या दूधाला कड आला
daḷaṇa kāṇḍatānā cōḷī bhijūnī padara valā
māvalīcyā mājhyā niraśyā dūdhālā kaḍa ālā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडताना) blouse (भिजूनी)(पदर)(वला)
▷ (मावलीच्या) my (निरश्या)(दूधाला)(कड) here_comes
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[8] id = 30789
पोळेकर सरु - Polekar Saru
गवळण माझेबाई बया माझ्या ग जवयळी
दळू नको लागू तुझी ना नजर कवयळी
gavaḷaṇa mājhēbāī bayā mājhyā ga javayaḷī
daḷū nakō lāgū tujhī nā najara kavayaḷī
no translation in English
▷ (गवळण)(माझेबाई)(बया) my * (जवयळी)
▷ (दळू) not (लागू)(तुझी) * (नजर)(कवयळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[39] id = 30791
पोळेकर सरु - Polekar Saru
गवळण माझे बाई मला उलीसा हात लावू
दळू नको लागू तुझ्या दरव्याचा अंत पावू
gavaḷaṇa mājhē bāī malā ulīsā hāta lāvū
daḷū nakō lāgū tujhyā daravyācā anta pāvū
no translation in English
▷ (गवळण)(माझे) woman (मला)(उलीसा) hand apply
▷ (दळू) not (लागू) your (दरव्याचा)(अंत)(पावू)
pas de traduction en français


A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields

Cross-references:G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together
[8] id = 18523
पोळेकर सरु - Polekar Saru
तिळामधी सपादूनी जाई उडदाचा दाणा
उडीद उपटिते रडतो घरी तान्हा
tiḷāmadhī sapādūnī jāī uḍadācā dāṇā
uḍīda upaṭitē raḍatō gharī tānhā
no translation in English
▷ (तिळामधी)(सपादूनी)(जाई)(उडदाचा)(दाणा)
▷ (उडीद)(उपटिते)(रडतो)(घरी)(तान्हा)
pas de traduction en français


B:V-14.5 (B05-14-05) - Village deities / Śirkāī / Marriage of Śirkāī with Bapudeo

[15] id = 11864
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
गवळण माझी बाई तुला करीती आरती
बयाना शिरकाबाई ठाव घेती धरती
gavaḷaṇa mājhī bāī tulā karītī āratī
bayānā śirakābāī ṭhāva ghētī dharatī
no translation in English
▷ (गवळण) my daughter to_you asks_for Arati
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(ठाव)(घेती)(धरती)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[6] id = 30798
पोळेकर सरु - Polekar Saru
भरली चंद्रभागा मीत पल्याड कशी जावू
विठ्ठल देवानी पान फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā mīta palyāḍa kaśī jāvū
viṭhṭhala dēvānī pāna phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from leaves and flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मीत)(पल्याड) how (जावू)
▷  Vitthal (देवानी)(पान)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[14] id = 30800
पोळेकर सरु - Polekar Saru
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पव्हाया
आवल्या चालण जेवाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavhāyā
āvalyā cālaṇa jēvāyā
River Chandrabhaga* is full, the boat has started drifting
The oarsman has gone to have his meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पव्हाया)
▷ (आवल्या)(चालण)(जेवाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[1] id = 30797
पोळेकर सरु - Polekar Saru
भरली चंद्रभागा गंगा चालली दूहीथड्या
गंगा चालाली दुहीथड्या पोहणार टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā gaṅgā cālalī dūhīthaḍyā
gaṅgā cālālī duhīthaḍyā pōhaṇāra ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
(Now my brother), the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (चालली)(दूहीथड्या)
▷  The_Ganges (चालाली)(दुहीथड्या)(पोहणार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[37] id = 30801
पोळेकर सरु - Polekar Saru
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडली लहान थोर
विठ्ठलाची रखमीण धुण धुई पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍalī lahāna thōra
viṭhṭhalācī rakhamīṇa dhuṇa dhuī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Vitthal*’s Rukhmin* rubs and does the washing on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडली)(लहान) great
▷  Of_Vitthal (रखमीण)(धुण)(धुई)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[2] id = 30796
पोळेकर सरु - Polekar Saru
भरली चंद्रभागा कशा उसळीती लाटा
कशा उसळती लाटा देव कुंडलिक किती घाटा
bharalī candrabhāgā kaśā usaḷītī lāṭā
kaśā usaḷatī lāṭā dēva kuṇḍalika kitī ghāṭā
Chandrabhaga* is full, waves are rising one after the other
Waves are rising one after the other but God Kundalik* is very brave
▷ (भरली)(चंद्रभागा) how (उसळीती)(लाटा)
▷  How (उसळती)(लाटा)(देव)(कुंडलिक)(किती)(घाटा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[18] id = 30799
पोळेकर सरु - Polekar Saru
भरली चंद्रभागा नाव कावरीबावरी
विठ्ठलाची रुखमीण आत बसली नवरी
आत बसली नवरी शेला भूताचा (िवठोबा) सावरी
bharalī candrabhāgā nāva kāvarībāvarī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa āta basalī navarī
āta basalī navarī śēlā bhūtācā (̔viṭhōbā) sāvarī
Chandrabhaga* is full, the boat is drifting
Vitthal*’s Rukhmin*, the bride, is sitting in the boat
The bride is sitting inside, she is adjusting Vitthal*’s stole
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(कावरीबावरी)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(आत) sitting (नवरी)
▷ (आत) sitting (नवरी)(शेला)(भूताचा) ( (िवठोबा) ) (सावरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-8.1a (B06-08-01a) - Ùṣīpaṅcamī / Special meal / Description

[1] id = 15738
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
एकवीस रंगाची भाजी मी तर ऋषीला आणते
मपल्या बाळाईच ऋषी जेवाया घालते
ēkavīsa raṅgācī bhājī mī tara ṛṣīlā āṇatē
mapalyā bāḷāīca ṛiṣī jēvāyā ghālatē
no translation in English
▷ (एकवीस)(रंगाची)(भाजी) I wires (ऋषीला)(आणते)
▷ (मपल्या)(बाळाईच)(ऋषी)(जेवाया)(घालते)
pas de traduction en français
[3] id = 15740
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
ऋषी मी काढते मी तर काढीते पाटावरी
सयांना वाढी जेऊ मी तर केळीच्या पानावरी
ṛiṣī mī kāḍhatē mī tara kāḍhītē pāṭāvarī
sayānnā vāḍhī jēū mī tara kēḷīcyā pānāvarī
no translation in English
▷ (ऋषी) I (काढते) I wires (काढीते)(पाटावरी)
▷ (सयांना)(वाढी)(जेऊ) I wires (केळीच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 15741
पोळेकर सरु - Polekar Saru
ऋषीच्या उपासाची माझ्या मैनाला हवस
बाराना भाजाईची भाजी करते घवुस
ṛṣīcyā upāsācī mājhyā mainālā havasa
bārānā bhājāīcī bhājī karatē ghavusa
no translation in English
▷ (ऋषीच्या)(उपासाची) my for_Mina (हवस)
▷ (बाराना)(भाजाईची)(भाजी)(करते)(घवुस)
pas de traduction en français
[5] id = 15742
पोळेकर सरु - Polekar Saru
ऋषीच्या उपासाला कड्या कोपरीच कोक
न्हावुनी धुवुनी माझ्या मैनाचा झोक
ṛṣīcyā upāsālā kaḍyā kōparīca kōka
nhāvunī dhuvunī mājhyā mainācā jhōka
no translation in English
▷ (ऋषीच्या)(उपासाला)(कड्या)(कोपरीच)(कोक)
▷ (न्हावुनी)(धुवुनी) my of_Mina (झोक)
pas de traduction en français
[6] id = 15743
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
ऋषीच्या उपास कालच्या धरुन तयारी
बारा ना भाज्या बाळ माझ मिळवी
ṛṣīcyā upāsa kālacyā dharuna tayārī
bārā nā bhājyā bāḷa mājha miḷavī
no translation in English
▷ (ऋषीच्या)(उपास)(कालच्या)(धरुन)(तयारी)
▷ (बारा) * (भाज्या) son my (मिळवी)
pas de traduction en français


B:VI-8.2a (B06-08-02a) - Ùṣīpaṅcamī / Beliefs / Menses rituals not to be be observed

[1] id = 15760
पोळेकर सरु - Polekar Saru
ऋषीचा उपास माझ्या लाडक्या लेकीला
घ्या आपल्यात सपातुनी पाणी घाला सखीला
ṛṣīcā upāsa mājhyā lāḍakyā lēkīlā
ghyā āpalyāta sapātunī pāṇī ghālā sakhīlā
no translation in English
▷ (ऋषीचा)(उपास) my (लाडक्या)(लेकीला)
▷ (घ्या)(आपल्यात)(सपातुनी) water, (घाला)(सखीला)
pas de traduction en français
[2] id = 15761
पोळेकर सरु - Polekar Saru
ऋषीचा उपास माझ्या लाडक्या बाईला
इटाळशी मैना पाणी दया नहायाला
ṛṣīcā upāsa mājhyā lāḍakyā bāīlā
iṭāḷaśī mainā pāṇī dayā nahāyālā
no translation in English
▷ (ऋषीचा)(उपास) my (लाडक्या)(बाईला)
▷ (इटाळशी) Mina water, (दया)(नहायाला)
pas de traduction en français
[3] id = 15762
पोळेकर सरु - Polekar Saru
ऋषीच्या उपास जीव माझ्याला आठवण
इटाळशी बाई जाती आमच्यात सपादून
ṛṣīcyā upāsa jīva mājhyālā āṭhavaṇa
iṭāḷaśī bāī jātī āmacyāta sapādūna
no translation in English
▷ (ऋषीच्या)(उपास) life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (इटाळशी) woman caste (आमच्यात)(सपादून)
pas de traduction en français
[4] id = 15763
पोळेकर सरु - Polekar Saru
पराया सणाला बाई तू तर दूर बस
ऋषीच्या उपासाला माझ्या जवळी तू तर बस
parāyā saṇālā bāī tū tara dūra basa
ṛṣīcyā upāsālā mājhyā javaḷī tū tara basa
no translation in English
▷ (पराया)(सणाला) woman you wires far_away (बस)
▷ (ऋषीच्या)(उपासाला) my (जवळी) you wires (बस)
pas de traduction en français


B:VI-8.2b (B06-08-02b) - Ùṣīpaṅcamī / Beliefs / Male face not to be seen

[2] id = 15766
पोळेकर सरु - Polekar Saru
ऋषीच्या दिशी बारा पदार्थ खाऊ नका
सांगते बाई तोंड पुरुषाच पाहू नका
ṛṣīcyā diśī bārā padārtha khāū nakā
sāṅgatē bāī tōṇḍa puruṣāca pāhū nakā
no translation in English
▷ (ऋषीच्या)(दिशी)(बारा)(पदार्थ)(खाऊ)(नका)
▷  I_tell woman (तोंड)(पुरुषाच)(पाहू)(नका)
pas de traduction en français
[4] id = 15768
पोळेकर सरु - Polekar Saru
ऋषीना म्हण बाबा नवसाला पावला
ऋषीच्या उपासाला नाही मैनाला घवला
ṛṣīnā mhaṇa bābā navasālā pāvalā
ṛṣīcyā upāsālā nāhī mainālā ghavalā
no translation in English
▷ (ऋषीना)(म्हण) Baba (नवसाला)(पावला)
▷ (ऋषीच्या)(उपासाला) not for_Mina (घवला)
pas de traduction en français


B:VI-8.2d (B06-08-02d) - Ùṣīpaṅcamī / Beliefs / Curds and milk to be eaten

[1] id = 15772
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
सरवणाच्या महिन्यात तोंडात येतो ऋषी
माझ्या का बंधवाच पारठ्या हायेत म्हशी
saravaṇācyā mahinyāta tōṇḍāta yētō ṛiṣī
mājhyā kā bandhavāca pāraṭhyā hāyēta mhaśī
no translation in English
▷ (सरवणाच्या)(महिन्यात)(तोंडात)(येतो)(ऋषी)
▷  My (का)(बंधवाच)(पारठ्या)(हायेत)(म्हशी)
pas de traduction en français


B:VI-8.3a (B06-08-03a) - Ùṣīpaṅcamī / Vow / For the brother

[1] id = 15775
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
धरीते उपास जिव मी आळवूनी
माझ्या का बंदवाच बाळ आलय खेळूनी
dharītē upāsa jiva mī āḷavūnī
mājhyā kā bandavāca bāḷa ālaya khēḷūnī
no translation in English
▷ (धरीते)(उपास) life I (आळवूनी)
▷  My (का)(बंदवाच) son (आलय)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 15776
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
ऋषीचा उपास धरीते अटीचा
मपल्या बंधवाला पुत्र मागते पोटीचा
ṛṣīcā upāsa dharītē aṭīcā
mapalyā bandhavālā putra māgatē pōṭīcā
no translation in English
▷ (ऋषीचा)(उपास)(धरीते)(अटीचा)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(पुत्र)(मागते)(पोटीचा)
pas de traduction en français
[4] id = 15778
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
ऋषीचा उपास नवसाला पावला
बंधुला पुतर झाला त्याच्या सेवला
ṛṣīcā upāsa navasālā pāvalā
bandhulā putara jhālā tyācyā sēvalā
no translation in English
▷ (ऋषीचा)(उपास)(नवसाला)(पावला)
▷ (बंधुला)(पुतर)(झाला)(त्याच्या)(सेवला)
pas de traduction en français


B:VI-8.3b (B06-08-03b) - Ùṣīpaṅcamī / Vow / For the son

[2] id = 15783
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
नवस म्हण मला ऋषीला बोलू दे
वरसाच्या आत बाळ मांडीला खेळू दे
navasa mhaṇa malā ṛṣīlā bōlū dē
varasācyā āta bāḷa māṇḍīlā khēḷū dē
no translation in English
▷ (नवस)(म्हण)(मला)(ऋषीला)(बोलू)(दे)
▷ (वरसाच्या)(आत) son (मांडीला)(खेळू)(दे)
pas de traduction en français
[3] id = 15784
पोळेकर सरु - Polekar Saru
नवस बोलले ऋषीला अटीचा
बाळायाला माझ्या पुत्र झाला पोटीचा
navasa bōlalē ṛṣīlā aṭīcā
bāḷāyālā mājhyā putra jhālā pōṭīcā
no translation in English
▷ (नवस) says (ऋषीला)(अटीचा)
▷ (बाळायाला) my (पुत्र)(झाला)(पोटीचा)
pas de traduction en français
[4] id = 15785
पोळेकर सरु - Polekar Saru
लेकाचा नवस बयाबाईनी फेडीला
ऋषीचा उपास ऋषी बाबाला जोडीला
lēkācā navasa bayābāīnī phēḍīlā
ṛṣīcā upāsa ṛiṣī bābālā jōḍīlā
no translation in English
▷ (लेकाचा)(नवस)(बयाबाईनी)(फेडीला)
▷ (ऋषीचा)(उपास)(ऋषी)(बाबाला)(जोडीला)
pas de traduction en français


B:VI-8.3c (B06-08-03c) - Ùṣīpaṅcamī / Vow / Material required

[3] id = 15789
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
बंधूला झाल बाळ ऋषीच्या नवसाच
बंधू घेतो पाताळ बाईच्या हवसच
bandhūlā jhāla bāḷa ṛṣīcyā navasāca
bandhū ghētō pātāḷa bāīcyā havasaca
no translation in English
▷ (बंधूला)(झाल) son (ऋषीच्या)(नवसाच)
▷  Brother (घेतो)(पाताळ)(बाईच्या)(हवसच)
pas de traduction en français
[4] id = 15790
पोळेकर सरु - Polekar Saru
नवस बोलते आघाड्याच घेते शेंड
बाळाचा नवस उकरीते झेंड
navasa bōlatē āghāḍyāca ghētē śēṇḍa
bāḷācā navasa ukarītē jhēṇḍa
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(आघाड्याच)(घेते)(शेंड)
▷ (बाळाचा)(नवस)(उकरीते)(झेंड)
pas de traduction en français
[5] id = 15791
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
एकवीस घेते पान एकवीस घेते काड्या
बाळाच्या नवसाच्या सयांना घेते साड्या
ēkavīsa ghētē pāna ēkavīsa ghētē kāḍyā
bāḷācyā navasācyā sayānnā ghētē sāḍyā
no translation in English
▷ (एकवीस)(घेते)(पान)(एकवीस)(घेते)(काड्या)
▷ (बाळाच्या)(नवसाच्या)(सयांना)(घेते)(साड्या)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[13] id = 30802
पोळेकर सरु - Polekar Saru
उगवीला नारायण गाडीएवढ त्याच चाक
गाडी एवढ त्याच चाक घेतो पृथमी नवलाख
ugavīlā nārāyaṇa gāḍīēvaḍha tyāca cāka
gāḍī ēvaḍha tyāca cāka ghētō pṛthamī navalākha
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(गाडीएवढ)(त्याच)(चाक)
▷ (गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक)(घेतो)(पृथमी) nine_lakhs
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[35] id = 30804
पोळेकर सरु - Polekar Saru
उगवीला नारायण उभा राहतो मधराशी
भूजवरुनी बघतो दूनिया वापरती कशी
ugavīlā nārāyaṇa ubhā rāhatō madharāśī
bhūjavarunī baghatō dūniyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण) standing (राहतो)(मधराशी)
▷ (भूजवरुनी)(बघतो)(दूनिया)(वापरती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[34] id = 30805
पोळेकर सरु - Polekar Saru
उगवीला नारायण जसा आगीचा भडका
मावळया गेला साती सोन्याच्या सडका
ugavīlā nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā
māvaḷayā gēlā sātī sōnyācyā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळया) has_gone (साती) of_gold (सडका)
pas de traduction en français
[184] id = 30807
पोळेकर सरु - Polekar Saru
उगवीला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
मग पृथमी घ्यावी सारी
ugavīlā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
maga pṛthamī ghyāvī sārī
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (मग)(पृथमी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[15] id = 30806
पोळेकर सरु - Polekar Saru
उगवीला नारायण आपल्या मातच्या पाया पड
आपल्या मातच्या पाया पाड मग प्रथमीला चढ
ugavīlā nārāyaṇa āpalyā mātacyā pāyā paḍa
āpalyā mātacyā pāyā pāḍa maga prathamīlā caḍha
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(आपल्या)(मातच्या)(पाया)(पड)
▷ (आपल्या)(मातच्या)(पाया)(पाड)(मग)(प्रथमीला)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[28] id = 30808
पोळेकर सरु - Polekar Saru
उगवीला नारायण उगवताना पाहिला
बाळायान माझ्या अबीर गुलाल वाहिला
ugavīlā nārāyaṇa ugavatānā pāhilā
bāḷāyāna mājhyā abīra gulāla vāhilā
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळायान) my (अबीर)(गुलाल)(वाहिला)
pas de traduction en français
[29] id = 30809
पोळेकर सरु - Polekar Saru
उगवीला नारायण उगवताना देखिला
बाळायान माझ्या अबीर बुक्का झोकियला
ugavīlā nārāyaṇa ugavatānā dēkhilā
bāḷāyāna mājhyā abīra bukkā jhōkiyalā
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवताना)(देखिला)
▷ (बाळायान) my (अबीर)(बुक्का)(झोकियला)
pas de traduction en français
[30] id = 30810
पोळेकर सरु - Polekar Saru
उगवीला नारायण ह्योग धारच्या आळावर
सांगते बाळा तुला हात जोडूनी दंडवत त्याला रामराम घाल
ugavīlā nārāyaṇa hyōga dhāracyā āḷāvara
sāṅgatē bāḷā tulā hāta jōḍūnī daṇḍavata tyālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(ह्योग)(धारच्या)(आळावर)
▷  I_tell child to_you hand (जोडूनी)(दंडवत)(त्याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


D:X-1.1p (D10-01-01p) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Cooking preparations from millets and pulses

[1] id = 19168
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
उडदाच घुट चवीला बाई ते मोठ
सांगते माझ्या तान्ह्या जेवाइला तु तर उठ
uḍadāca ghuṭa cavīlā bāī tē mōṭha
sāṅgatē mājhyā tānhyā jēvāilā tu tara uṭha
Curry made from Udid (a kind of pulse), it is very tasty
I tell my young son, get up for your meal
▷ (उडदाच)(घुट)(चवीला) woman (ते)(मोठ)
▷  I_tell my (तान्ह्या)(जेवाइला) you wires (उठ)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[9] id = 20063
पोळेकर सरु - Polekar Saru
बाजारी तेल अंगाला ते तर रखरखी
तिळायाच तेल बाळ माझ्याच्या अंगी माखी
bājārī tēla aṅgālā tē tara rakharakhī
tiḷāyāca tēla bāḷa mājhyācyā aṅgī mākhī
Oil from the bazaar is dry for the body
I apply Sesame oil liberally on my son’s body
▷ (बाजारी)(तेल)(अंगाला)(ते) wires (रखरखी)
▷ (तिळायाच)(तेल) son (माझ्याच्या)(अंगी)(माखी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[25] id = 30858
पोळेकर सरु - Polekar Saru
गाया म्हशी आल्या माझा गव्हारी का ग नाही
गवारी हा माझा गव्हरी पवा कुठ इसरला सई
gāyā mhaśī ālyā mājhā gavhārī kā ga nāhī
gavārī hā mājhā gavharī pavā kuṭha isaralā saī
Cows and buffaloes have come, why has my cowherd not come
My cowherd, where has he forgotten his flute
▷ (गाया)(म्हशी)(आल्या) my (गव्हारी)(का) * not
▷ (गवारी)(हा) my (गव्हरी)(पवा)(कुठ)(इसरला)(सई)
pas de traduction en français
[26] id = 30861
पोळेकर सरु - Polekar Saru
मव्हरी पव्याच येड माझ्या गोविंदाला पवा बत्तास चाळ्याचा
पावा बत्तास चाळ्याचा त्याला वाजवाया पूत्र कोण्या गवळ्याचा
mavharī pavyāca yēḍa mājhyā gōvindālā pavā battāsa cāḷyācā
pāvā battāsa cāḷyācā tyālā vājavāyā pūtra kōṇyā gavaḷyācā
My son Govinda is extremely fond of Mavhari flute, his flute can play in thirty-two different tunes
Which cowherd’s son is he
▷ (मव्हरी)(पव्याच)(येड) my (गोविंदाला)(पवा)(बत्तास)(चाळ्याचा)
▷ (पावा)(बत्तास)(चाळ्याचा)(त्याला)(वाजवाया)(पूत्र)(कोण्या)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>महुरी- सोमदेवांने आपल्या ग्रंथामध्ये एक पत्रिकायुक्त वाद्याचे विवरण दिले आहे ज्यांस मुहुरी असे संबोधले असून त्याची निर्मिती काष्टपासून केलेली असून लांबी २८ अंगुल दिली आहे. मधुकरी वाद्य काष्ट निर्मित असल्याने त्याचा ध्वनी अत्यंत मंजुळ व मधुर सांगितला गेला आहे. याची आकृती काहला वाद्या प्रमाणे होती. मतंगमुनिंनी आपल्या ग्रंथ बृहदेशीमध्ये यास मद्वरी व मुहरी या नावाने संबोधले आहे.
(लेखक/भाषांतरकारः शाम्ईदेव/- प्रा. ग. ह. तारळेकर. पुस्तकाचे नावः- संगीत रत्नाकर, भाग २, अध्या ५ ते ६. अध्याय ६ वा. प्रकाशक- सचिव, महाराष्ट्र राज्य साहित्य संस्कृती मंडळ मंत्रालय, मुंबई
पावा- बांबुपासून निर्मिती. बांबूच्या पानांनी लपेटलेला असून तो लोकरीतीप्रमाणे वाजवला जातो. शार्भ्डदेवांच्या मते पाविका बांबूची असून ती १२ अंगुळे लांबीची करावी. तिची जाडी अंगठ्याएवढी असून मध्ये आपल्या करंगळीच्या टोकाएवढे भोक ती धारण करते. लोकांनुसार हिचे एक फुंकण्याचे भोक असते व पाच भोके स्वरसिध्दीसाठी असतात.
Mahuri (Mavhari, Mavari) - A brief description) -An instrument which is called Mahuri, about which Somdev has given an explanation in his book. It is created from wood and is twenty-eight Anguli (the measure of a finger’s breadth) long.
(Source - Given in details in the Marathi note)
Pava (Flute) - (A brief description) - It is made from bamboo, wrapped with bamboo leaves. It is played according to the popular tradition. According to Shabhrddev its length should be twelve Anguli (the measure of a finger’s breadth) long and its thickness as big as the thumb. It has a hole for blowing and five holes for playing the notes.


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[17] id = 30862
पोळेकर सरु - Polekar Saru
गाया गेल्या गायराणा म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला
gāyā gēlyā gāyarāṇā mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place
A black coarse blanket for my cowherd son
▷ (गाया)(गेल्या)(गायराणा)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[18] id = 30863
पोळेकर सरु - Polekar Saru
बाळाच्या माझ्या म्हशी खात्यात हिरवा बांध
खात्यात हिरवा बांध माझा गव्हारी गोरा चांद
bāḷācyā mājhyā mhaśī khātyāta hiravā bāndha
khātyāta hiravā bāndha mājhā gavhārī gōrā cānda
My son’s buffaloes eat green fodder on the field bund
My cowherd is very fair like a bright moon
▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध)
▷ (खात्यात)(हिरवा)(बांध) my (गव्हारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[6] id = 30864
पोळेकर सरु - Polekar Saru
गव्हारी पाणी काठीन हेलावितो
निनंता वाणीच्या माझ बाळ गाया चुकल्या बोलवितो
gavhārī pāṇī kāṭhīna hēlāvitō
ninantā vāṇīcyā mājha bāḷa gāyā cukalyā bōlavitō
Cowherd agitates the water with the stick
My dear son calls his cows who have lost the way
▷ (गव्हारी) water, (काठीन)(हेलावितो)
▷ (निनंता)(वाणीच्या) my son (गाया)(चुकल्या)(बोलवितो)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[7] id = 30865
पोळेकर सरु - Polekar Saru
म्हशीचा गव्हारी गायांना दूसरा ठेवा
सांगते बाळा तुला वासर म्होर लावा
mhaśīcā gavhārī gāyānnā dūsarā ṭhēvā
sāṅgatē bāḷā tulā vāsara mhōra lāvā
Buffaloes have a cowherd, keep another person for cows
I tell you, son, keep the calves ahead
▷ (म्हशीचा)(गव्हारी)(गायांना)(दूसरा)(ठेवा)
▷  I_tell child to_you (वासर)(म्होर) put
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[52] id = 21579
पोळेकर सरु - Polekar Saru
मिरगाच्या दिशी उडीद तिळ
सांगते बंधू तुला वाफ मिरगाची धर
miragācyā diśī uḍīda tiḷa
sāṅgatē bandhū tulā vāpha miragācī dhara
On the day of Mriga* constellation, sow Udid crop and Sesame
I tell you, brother, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
▷ (मिरगाच्या)(दिशी)(उडीद)(तिळ)
▷  I_tell brother to_you (वाफ)(मिरगाची)(धर)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[53] id = 21580
पोळेकर सरु - Polekar Saru
पेरीते तिळ मिरग गाठूनी
सांगते बाळा तुला जुप नांगर नेटूनी
pērītē tiḷa miraga gāṭhūnī
sāṅgatē bāḷā tulā jupa nāṅgara nēṭūnī
Catching up with Mriga* constellation, I sow Sesame
I tell you, son, harness the plough properly
▷ (पेरीते)(तिळ) Mriga (गाठूनी)
▷  I_tell child to_you (जुप)(नांगर)(नेटूनी)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[54] id = 21581
पोळेकर सरु - Polekar Saru
पेरीइते तिळ मिरगाच्या वाफला
बाळायाच्या माझ्या तिळ आलाय झोकाला
pērīitē tiḷa miragācyā vāphalā
bāḷāyācyā mājhyā tiḷa ālāya jhōkālā
With the first showers accompanying Mriga* constellation, I sow Sesame
My son’s Sesame is about to be ready
▷ (पेरीइते)(तिळ)(मिरगाच्या)(वाफला)
▷ (बाळायाच्या) my (तिळ)(आलाय)(झोकाला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[60] id = 21587
पोळेकर सरु - Polekar Saru
पावसावाचूनी इजबाईची मोठी भिती
बाळायाची माझ्या शेत ओवंड्याला किती
pāvasāvācūnī ijabāīcī mōṭhī bhitī
bāḷāyācī mājhyā śēta ōvaṇḍyālā kitī
Lightening without rain is dangerous
My son’s fields are at a distance from the house
▷ (पावसावाचूनी)(इजबाईची)(मोठी)(भिती)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(ओवंड्याला)(किती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[3] id = 21639
पोळेकर सरु - Polekar Saru
माझ्याना तिळ शेती डोंगर पिवळा झाला
सांगते बाळा तुला महिन्यानी काढाया आला
mājhyānā tiḷa śētī ḍōṅgara pivaḷā jhālā
sāṅgatē bāḷā tulā mahinyānī kāḍhāyā ālā
Sesame crop in my field, the mountain looks yellow
I tell you, son, it will be ready for harvesting in a month’s time
▷ (माझ्याना)(तिळ) furrow (डोंगर)(पिवळा)(झाला)
▷  I_tell child to_you (महिन्यानी)(काढाया) here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[15] id = 21658
पोळेकर सरु - Polekar Saru
पडतो पाऊस थार नाही वार्याला
वाणीच बाळ माझ उभा शिपाई दर्याला
paḍatō pāūsa thāra nāhī vāryālā
vāṇīca bāḷa mājha ubhā śipāī daryālā
It is raining, there is no respite from the wind
My good son is standing in the valley
▷  Falls rain (थार) not (वार्याला)
▷ (वाणीच) son my standing (शिपाई)(दर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[26] id = 21965
पोळेकर सरु - Polekar Saru
थोरल माझ शेत मी तर लावीते हतारिक
बाळाना याला माझ्या हात खेळणाराला शोभाईक
thōrala mājha śēta mī tara lāvītē hatārika
bāḷānā yālā mājhyā hāta khēḷaṇārālā śōbhāīka
My field is big, I have given it for cultivation
It adds to the status of my son who is playing
▷ (थोरल) my (शेत) I wires (लावीते)(हतारिक)
▷ (बाळाना)(याला) my hand (खेळणाराला)(शोभाईक)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[13] id = 22087
पोळेकर सरु - Polekar Saru
सांगते बाळा तुला उडदामधे तिळ झोक
बैल खिलारी माझ्या अवत्याचा झोक
sāṅgatē bāḷā tulā uḍadāmadhē tiḷa jhōka
baila khilārī mājhyā avatyācā jhōka
I tell you, son, sow sesame among Udid crop
Khillari* species of bullock is my son’s pride
▷  I_tell child to_you (उडदामधे)(तिळ)(झोक)
▷ (बैल)(खिलारी) my (अवत्याचा)(झोक)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[39] id = 30889
पोळेकर सरु - Polekar Saru
पाणवत्या बायांनो झारी बुडवूनी दूर व्हाग
बारवाच्या तीरी बाळाच माझ्या नंदी आल
pāṇavatyā bāyānnō jhārī buḍavūnī dūra vhāga
bāravācyā tīrī bāḷāca mājhyā nandī āla
Women who have come to fetch water, dip your can and move a little away
My son’s bullock has come to the well
▷ (पाणवत्या)(बायांनो)(झारी)(बुडवूनी) far_away (व्हाग)
▷ (बारवाच्या)(तीरी)(बाळाच) my (नंदी) here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[38] id = 22259
पोळेकर सरु - Polekar Saru
माझ्या ना शेतामधी बारा बैलाची चावर
उस ना लावायाला कुणबी झालत नवर
mājhyā nā śētāmadhī bārā bailācī cāvara
usa nā lāvāyālā kuṇabī jhālata navara
In my field, I have an implement drawn by twelve bullocks to make deep furrows in the field
To plant sugarcane, farmers will be like bridegrooms
▷  My * (शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(चावर)
▷ (उस) * (लावायाला)(कुणबी)(झालत)(नवर)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[42] id = 30891
पोळेकर सरु - Polekar Saru
गाया गेल्या गायराना म्हशी गेल्या खेाल पाण्या
म्हशी गेल्या खोल पाण्या घाल उड्या मालधन्या
gāyā gēlyā gāyarānā mhaśī gēlyā khēāla pāṇyā
mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ghāla uḍyā māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
Buffaloes went in deep water, you, their owner, jump in water
▷ (गाया)(गेल्या)(गायराना)(म्हशी)(गेल्या)(खेाल)(पाण्या)
▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(घाल)(उड्या)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[42] id = 30894
पोळेकर सरु - Polekar Saru
इनत्या गव्हार्याची काठी घोंगडी माळावर
काठी घोंगडी माळावरी गाया पांगल्या गोळा करी
inatyā gavhāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvara
kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
Stick and coarse blanket on the open land, he gathers the scattered cows
▷ (इनत्या)(गव्हार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावर)
▷ (काठी)(घोंगडी)(माळावरी)(गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[18] id = 30892
पोळेकर सरु - Polekar Saru
इनंती गव्हारी का ग रडतो फुंदू फुंदू
बाळाची माझ्या बैल आखरी झुंजत्यानू
inantī gavhārī kā ga raḍatō phundū phundū
bāḷācī mājhyā baila ākharī jhuñjatyānū
My young cowherd is crying and sobbing
My son’s bullock is fighting on the outskirts of the village
▷ (इनंती)(गव्हारी)(का) * (रडतो)(फुंदू)(फुंदू)
▷ (बाळाची) my (बैल)(आखरी)(झुंजत्यानू)
pas de traduction en français
[19] id = 30893
पोळेकर सरु - Polekar Saru
इनंत्या गव्हार्याची तारांबळ बळबहू
बाळाच्या माझ्या गाया गेल्या आखरी नऊ
inantyā gavhāryācī tārāmbaḷa baḷabahū
bāḷācyā mājhyā gāyā gēlyā ākharī naū
My cowherd has become very panicky
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (इनंत्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ)(बळबहू)
▷ (बाळाच्या) my (गाया)(गेल्या)(आखरी)(नऊ)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[8] id = 30895
पोळेकर सरु - Polekar Saru
बाळाच्या माझ्या म्हशी बसल्या तळ्यामंदी
घंटी गवळ्याच्या गळ्यामंदी
bāḷācyā mājhyā mhaśī basalyā taḷyāmandī
ghaṇṭī gavaḷyācyā gaḷyāmandī
My son’s buffaloes are sitting in the pond
The bell is around the cowherd’s neck
▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(बसल्या)(तळ्यामंदी)
▷ (घंटी)(गवळ्याच्या)(गळ्यामंदी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[7] id = 22559
पोळेकर सरु - Polekar Saru
तिळ ना पेरीतो बाळ माझ पळता पळता
काढणीच्या येळेला बाळ माझ्याला घाम येता
tiḷa nā pērītō bāḷa mājha paḷatā paḷatā
kāḍhaṇīcyā yēḷēlā bāḷa mājhyālā ghāma yētā
My son sows Sesame running (the field is so big)
At the time of reaping, my son sweats
▷ (तिळ) * (पेरीतो) son my (पळता)(पळता)
▷ (काढणीच्या)(येळेला) son (माझ्याला)(घाम)(येता)
pas de traduction en français
[9] id = 22561
पोळेकर सरु - Polekar Saru
जिकड तिकड पिवळ तिळ झालत नवर
सांगत बाळ तुला गेल भरुन डोंगर
jikaḍa tikaḍa pivaḷa tiḷa jhālata navara
sāṅgata bāḷa tulā gēla bharuna ḍōṅgara
Sesame crop is looking yellow everywhere
Like a bridegroom
I tell you, son, the mountain is all covered with it
▷ (जिकड)(तिकड)(पिवळ)(तिळ)(झालत)(नवर)
▷  Tells son to_you gone (भरुन)(डोंगर)
pas de traduction en français
[10] id = 22562
पोळेकर जिजा - Polekar Jija
तिळ पेरीते कसानी उपटी उडीद बसूनी
बाळ माझ जेव पंगतीला बसूनी
tiḷa pērītē kasānī upaṭī uḍīda basūnī
bāḷa mājha jēva paṅgatīlā basūnī
He works hard to sow Sesame, he pulls Udid crop sitting down
My son has a meal, sitting with others in a row
▷ (तिळ)(पेरीते)(कसानी)(उपटी)(उडीद)(बसूनी)
▷  Son my (जेव)(पंगतीला)(बसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 22563
पोळेकर सरु - Polekar Saru
तिळाच्या पेरणीत कालव उडीद
बाळाईच्या शेती तीळ झालेत हिरव
tiḷācyā pēraṇīta kālava uḍīda
bāḷāīcyā śētī tīḷa jhālēta hirava
While sowing Sesame, sow Udid crop in between
In my son.s field, Sesame have become green
▷ (तिळाच्या)(पेरणीत)(कालव)(उडीद)
▷ (बाळाईच्या) furrow (तीळ)(झालेत)(हिरव)
pas de traduction en français


D:XI-2.1m (D11-02-01m) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / In the neighbourhood of god

[1] id = 22597
पोळेकर सरु - Polekar Saru
बरकी कवला देवाला याची मोठी आवड
बाळाच्या बराबरी देव जेवल सावळ
barakī kavalā dēvālā yācī mōṭhī āvaḍa
bāḷācyā barābarī dēva jēvala sāvaḷa
God likes Baraka variety of Jackfruit and Kawala vegetable (a small leaf vegetable) very much
The Wheat-complexioned God had a meal with my son
▷ (बरकी)(कवला)(देवाला)(याची)(मोठी)(आवड)
▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(देव)(जेवल)(सावळ)
pas de traduction en français
Notes =>श्रावणी सोमवारी दहीभाताच्या जोडीला कवलाची भाजी करण्याची पध्दत आहे. दहीभात कवला, दिंडीच्या पानावर महादेव जेवला अशी एक म्हण आपल्याकडे आहे. बारीक पानांची ही भाजी लोक आवडीने खातात.Every Monday in the month of Shravan, it is a practice to eat Kawala vegetable along with rice and curds. People like this vegetable with small leaves very much.


D:XI-2.2kiv (D11-02-02k04) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Black bullock

[2] id = 22726
पोळेकर सरु - Polekar Saru
बाळाच्या अवताला बैल काळ कोट
बाळाच्या शेतामधी उसाची शेत मोट
bāḷācyā avatālā baila kāḷa kōṭa
bāḷācyā śētāmadhī usācī śēta mōṭa
Black bullock is tied to my son’s plough
Water is drawn with leather buckets from the draw-well in my son’s sugarcane field
▷ (बाळाच्या)(अवताला)(बैल)(काळ)(कोट)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उसाची)(शेत)(मोट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3a (E13-01-03a) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter speaks like a Brahmin

[3] id = 30900
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आईला म्हण आई चूलतीला म्हण जीजी
गवळणीला माझ्या लेकी बामणी बोली तुझी
āīlā mhaṇa āī cūlatīlā mhaṇa jījī
gavaḷaṇīlā mājhyā lēkī bāmaṇī bōlī tujhī
She calls her mother ’Aai ’, her paternal aunt ’Jiji “
Dear daughter, you speak like a Brahman
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चूलतीला)(म्हण)(जीजी)
▷ (गवळणीला) my (लेकी)(बामणी) say (तुझी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[23] id = 23989
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
तिळायाच तेल कंच्या कंच्या कारणी
देवाशीये दारी दिवा लावती हरणी
tiḷāyāca tēla kañcyā kañcyā kāraṇī
dēvāśīyē dārī divā lāvatī haraṇī
no translation in English
▷ (तिळायाच)(तेल)(कंच्या)(कंच्या) doing
▷ (देवाशीये)(दारी) lamp (लावती)(हरणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[73] id = 30902
पोळेकर सरु - Polekar Saru
लाडकी लेक म्हणे लेक आईला म्हण आई चुलतीला म्हण नानी
गवळणीची माझ्या हीची भांगाची मोडकाणी
lāḍakī lēka mhaṇē lēka āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa nānī
gavaḷaṇīcī mājhyā hīcī bhāṅgācī mōḍakāṇī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(म्हणे)(लेक)(आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(नानी)
▷ (गवळणीची) my (हीची)(भांगाची)(मोडकाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[9] id = 24520
पोळेकर सरु - Polekar Saru
तिळायाच तेल तेली देतो कसूनी
आईच्या हातानी घेते बाळ माखुनी
tiḷāyāca tēla tēlī dētō kasūnī
āīcyā hātānī ghētē bāḷa mākhunī
The oilman gives the carefully tested sesame oil
I ask my mother to massage my baby
▷ (तिळायाच)(तेल)(तेली)(देतो)(कसूनी)
▷ (आईच्या)(हातानी)(घेते) son (माखुनी)
pas de traduction en français
[11] id = 24522
पोळेकर सरु - Polekar Saru
तिळायाच तेल नवस बोलले एक किलो
वसंगळी घालते मपल्या लेकीच बाळ
tiḷāyāca tēla navasa bōlalē ēka kilō
vasaṅgaḷī ghālatē mapalyā lēkīca bāḷa
no translation in English
▷ (तिळायाच)(तेल)(नवस) says (एक)(किलो)
▷ (वसंगळी)(घालते)(मपल्या)(लेकीच) son
pas de traduction en français
[12] id = 24524
पोळेकर सरु - Polekar Saru
तेलामधी तेल निर्गळ तिळाच
माझ्या गवळणीच्या न्हाण होतय बाळाच
tēlāmadhī tēla nirgaḷa tiḷāca
mājhyā gavaḷaṇīcyā nhāṇa hōtaya bāḷāca
Among all oils the oil of sesamum is pure
The bath of my milkmaid’s baby is going on.
▷ (तेलामधी)(तेल)(निर्गळ)(तिळाच)
▷  My (गवळणीच्या)(न्हाण)(होतय)(बाळाच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[8] id = 30910
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आई बापानी दिल्या लेकी दिली घाईजा पघूजी
लाल पिंजरीच कुकु लेती तळ हाता लावूनी
āī bāpānī dilyā lēkī dilī ghāījā paghūjī
lāla piñjarīca kuku lētī taḷa hātā lāvūnī
Mother and father got their daughter married, after checking on the family
She applies red kunku* powder, taking it on her palm
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिली)(घाईजा)(पघूजी)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेती)(तळ) hand (लावूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[21] id = 30913
पोळेकर सरु - Polekar Saru
नदीच्या पलीकड लेक देवूनी झाले येडी
लेक देवूनी झाले येडी नाव वाल्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēvūnī jhālē yēḍī
lēka dēvūnī jhālē yēḍī nāva vālyālā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देवूनी) become (येडी)
▷ (लेक)(देवूनी) become (येडी)(नाव)(वाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[11] id = 30924
पोळेकर सरु - Polekar Saru
लाडक्या लेकीला बाप म्हणतो ताई ताई
बारीक तुझ पायी तोडवाळ लेगबाई
lāḍakyā lēkīlā bāpa mhaṇatō tāī tāī
bārīka tujha pāyī tōḍavāḷa lēgabāī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला) father (म्हणतो)(ताई)(ताई)
▷ (बारीक) your (पायी)(तोडवाळ)(लेगबाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[23] id = 30925
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आई बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
गवळणीला माझ्या हिला जोडा पाहिला मनदार
āī bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
gavaḷaṇīlā mājhyā hilā jōḍā pāhilā manadāra
no translation in English
▷ (आई)(बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (गवळणीला) my (हिला)(जोडा)(पाहिला)(मनदार)
pas de traduction en français
[24] id = 30926
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आई बापान दिल्या लेकी नाही पाहिला जागजुगा
नाही पाहिल जागजुगा जोडा पाहिला जन्माजोगा
āī bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhilā jāgajugā
nāhī pāhila jāgajugā jōḍā pāhilā janmājōgā
no translation in English
▷ (आई)(बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिला)(जागजुगा)
▷  Not (पाहिल)(जागजुगा)(जोडा)(पाहिला)(जन्माजोगा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[15] id = 30927
पोळेकर सरु - Polekar Saru
मामा निघाला पंढरीला भाशी सांगते खाणाखूणा
सांगते मामा तुला लाल पिंजरीच कूकू आणा
māmā nighālā paṇḍharīlā bhāśī sāṅgatē khāṇākhūṇā
sāṅgatē māmā tulā lāla piñjarīca kūkū āṇā
no translation in English
▷  Maternal_uncle (निघाला)(पंढरीला)(भाशी) I_tell (खाणाखूणा)
▷  I_tell maternal_uncle to_you (लाल)(पिंजरीच) kunku (आणा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[9] id = 30930
पोळेकर सरु - Polekar Saru
मैनाला मागन काय मागण्या तुझी घाई
गवळण माझी बाई नवरी द्यायाला आली नाही
mainālā māgana kāya māgaṇyā tujhī ghāī
gavaḷaṇa mājhī bāī navarī dyāyālā ālī nāhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from the bridegroom’s side, what is your hurry
My dear daughter is not of marriageable age yet
▷  For_Mina (मागन) why (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (गवळण) my daughter (नवरी)(द्यायाला) has_come not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[6] id = 30929
पोळेकर सरु - Polekar Saru
मैनाला मागण आल दडता लपताना
गवळण माझी बाई खेळ चांदणी कोपर्याना
mainālā māgaṇa āla daḍatā lapatānā
gavaḷaṇa mājhī bāī khēḷa cāndaṇī kōparyānā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
My dear daughter, my star, is palying in the corner
▷  For_Mina (मागण) here_comes (दडता)(लपताना)
▷ (गवळण) my daughter (खेळ)(चांदणी)(कोपर्याना)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[94] id = 30932
पोळेकर सरु - Polekar Saru
मैनाला मागण आल पुण्याच पुणकरी
तिच्या मामान बोली केली घाला चितुंगा वरी सरी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca puṇakarī
ticyā māmāna bōlī kēlī ghālā cituṅgā varī sarī
A demand for marriage has come for Mina, from a resident of Pune
Her maternal uncle did the negotiations, asked for a gold chain besides a Chittang (a type of necklace)
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पुणकरी)
▷ (तिच्या)(मामान) say shouted (घाला)(चितुंगा)(वरी)(सरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
E:XIII-1.15 ???
[3] id = 30928
पोळेकर सरु - Polekar Saru
मैनाला मागन नाही द्यायाची कोकणात
तोड्याना वाळ्यायाचा पाय पडन चिखलात
mainālā māgana nāhī dyāyācī kōkaṇāta
tōḍyānā vāḷyāyācā pāya paḍana cikhalāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, I don’t want to get her married in Konkan
With anklets on her feet, she will step into wet mud
▷  For_Mina (मागन) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (तोड्याना)(वाळ्यायाचा)(पाय)(पडन)(चिखलात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[28] id = 30933
पोळेकर सरु - Polekar Saru
मैनाला मागण मैना कुणयाशी द्यावी
गवळणीच्या त्या ग मामाची पूस घ्यावी
mainālā māgaṇa mainā kuṇayāśī dyāvī
gavaḷaṇīcyā tyā ga māmācī pūsa ghyāvī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of my daughter’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागण) Mina (कुणयाशी)(द्यावी)
▷ (गवळणीच्या)(त्या) * maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
[29] id = 30934
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आल मैनाला मागण नको घालूस येरझरा
नको घालू येरझरा नवरीच्या मामाचा विचार धरा
āla mainālā māgaṇa nakō ghālūsa yērajharā
nakō ghālū yērajharā navarīcyā māmācā vicāra dharā
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, don’t be restless, don’t keep going to and fro
Don’t keep going to and fro, take the opinion of the bride’s maternal uncle
▷  Here_comes for_Mina (मागण) not (घालूस)(येरझरा)
▷  Not (घालू)(येरझरा) of_bride of_maternal_uncle (विचार)(धरा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[100] id = 80990
पोळेकर सरु - Polekar Saru
डोई भाकरीची पाटी शेताला हातारिक (वाजविणारे)
हवशा माझा बंधु देशाचा नागरिक
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā hātārika (vājaviṇārē)
havaśā mājhā bandhu dēśācā nāgarika
A lunch basket on the head, tambourine player is in fields
My dear brother is a citizen of this country
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(हातारिक) ( (वाजविणारे) )
▷ (हवशा) my brother (देशाचा)(नागरिक)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[7] id = 30956
पोळेकर सरु - Polekar Saru
बहिणीला दिल्यान नको म्हणूस झाल झाल
ताईत बंधू माझ्या तुला दूणीन दईव आल
bahiṇīlā dilyāna nakō mhaṇūsa jhāla jhāla
tāīta bandhū mājhyā tulā dūṇīna daīva āla
When giving to sisters, don’t say stop
I tell you, brother, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्यान) not (म्हणूस)(झाल)(झाल)
▷ (ताईत) brother my to_you (दूणीन)(दईव) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-4.2c (F15-04-02c) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of sesamum

[6] id = 27313
पोळेकर सरु - Polekar Saru
तिळायाची शेत माझ्या बंधूला शोभ
टाळूच तेल बाळा डोल्याला झोंब
tiḷāyācī śēta mājhyā bandhūlā śōbha
ṭāḷūca tēla bāḷā ḍōlyālā jhōmba
Sesame farm, my brother is quite proud of it
Oil massaged on the child’s head, makes the eyes burn
▷ (तिळायाची)(शेत) my (बंधूला)(शोभ)
▷ (टाळूच)(तेल) child (डोल्याला)(झोंब)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[5] id = 27370
पोळेकर सरु - Polekar Saru
पाऊस नाही पाणी माझ्या बंधुला कोण पुस
बंधुची बागशाही उच गेलाई त्याचा उस
pāūsa nāhī pāṇī mājhyā bandhulā kōṇa pusa
bandhucī bāgaśāhī uca gēlāī tyācā usa
No rain, no water, they enquire about my brother
But my brother has a plantation, his sugarcane has grown tall
▷  Rain not water, my (बंधुला) who enquire
▷ (बंधुची)(बागशाही)(उच)(गेलाई)(त्याचा)(उस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[48] id = 30965
पोळेकर सरु - Polekar Saru
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची
नाही ठिगळ द्यायाचा गावा बंधूच्या जायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī
nāhī ṭhigaḷa dyāyācā gāvā bandhūcyā jāyācī
My blouse is torn, I won’t put patches
I will go to my brother’s house
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची)
▷  Not (ठिगळ)(द्यायाचा)(गावा)(बंधूच्या) will_go
pas de traduction en français
[49] id = 30966
पोळेकर सरु - Polekar Saru
फाटली माझी चोळी माझ्या वलनी झाल्या जून्या
सांगते बंधू तुला दोही दिवाळ्या गेल्या सून्या
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valanī jhālyā jūnyā
sāṅgatē bandhū tulā dōhī divāḷyā gēlyā sūnyā
My blouse is torn, others on the drying line have become old
I tell you, brother, two Diwali* festivals have gone without a gift
▷ (फाटली) my blouse my (वलनी)(झाल्या)(जून्या)
▷  I_tell brother to_you (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सून्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[17] id = 27774
पोळेकर सरु - Polekar Saru
सांगते बंधू तुला हौस माझी थोडी थोडी
भिंगाची बांगडी मी तर दुरुनी मारी खडी
sāṅgatē bandhū tulā hausa mājhī thōḍī thōḍī
bhiṅgācī bāṅgaḍī mī tara durunī mārī khaḍī
I tell you, brother what I like most
Bangles with glass pieces, I throw a pebble from a distance to show them
▷  I_tell brother to_you (हौस) my (थोडी)(थोडी)
▷ (भिंगाची) bangles I wires (दुरुनी)(मारी)(खडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[104] id = 30971
पोळेकर सरु - Polekar Saru
काळीना चंद्रकळा तीचा पदर सोनेयरी
राजस बंधवाचा शिंपी मैतर उभ्यायारी
kāḷīnā candrakaḷā tīcā padara sōnēyarī
rājasa bandhavācā śimpī maitara ubhyāyārī
Black Chandrakala* sari, its outer end is golden
The tailor, my handsome brother’s friend, is waiting
▷ (काळीना)(चंद्रकळा)(तीचा)(पदर)(सोनेयरी)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(शिंपी)(मैतर)(उभ्यायारी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[105] id = 30972
पोळेकर सरु - Polekar Saru
काळींना चंद्रकळा त्यात दिसत माझ अंग
सांगते बंधूतूला कुठ खरेदी केली सांग
kāḷīnnā candrakaḷā tyāta disata mājha aṅga
sāṅgatē bandhūtūlā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga
Black Chandrakala* sari, my skin can be seen through it
Tell me, brother, where did you purchase it
▷ (काळींना)(चंद्रकळा)(त्यात)(दिसत) my (अंग)
▷  I_tell (बंधूतूला)(कुठ)(खरेदी) shouted with
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[106] id = 30973
पोळेकर सरु - Polekar Saru
काळी ना चंद्रकळा धुण्या धुण्यान फाटली
फाटली विटली नाही हावूस फिटली
kāḷī nā candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna phāṭalī
phāṭalī viṭalī nāhī hāvūsa phiṭalī
Black Chandrakala* sari, it got torn with wash and wear
(I wore it until) it got torn and faded, I am still not satisfied
▷  Kali * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान)(फाटली)
▷ (फाटली)(विटली) not (हावूस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[107] id = 30974
पोळेकर सरु - Polekar Saru
काळी चंद्रकला धुण्या धुण्यान झाली गोळा
बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडे सोळा
kāḷī candrakalā dhuṇyā dhuṇyāna jhālī gōḷā
bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍē sōḷā
Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness after several washings
My brother had paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(धुण्या)(धुण्यान) has_come (गोळा)
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[5] id = 27959
पोळेकर सरु - Polekar Saru
घेतल पातळ निर्या माझ्या घोळाच्या
बंधूच्या बराबर शिपी मैतर भोराचा
ghētala pātaḷa niryā mājhyā ghōḷācyā
bandhūcyā barābara śipī maitara bhōrācā
He bought a sari, long enough to get enough pleats when I wear it
The tailor with my brother is a friend from Bhor
▷ (घेतल)(पातळ)(निर्या) my (घोळाच्या)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(शिपी)(मैतर)(भोराचा)
pas de traduction en français
[27] id = 27981
पोळेकर सरु - Polekar Saru
शिप्याच्या दुकानी पातळ लोंबात वसरी
बंधूजी बोलत्यात पातळ जायाच सासरी
śipyācyā dukānī pātaḷa lōmbāta vasarī
bandhūjī bōlatyāta pātaḷa jāyāca sāsarī
In the tailor’s shop, a sari is hanging in the centre
Brother says, the sari will go to her (sister’s) in-laws’ house
▷  Of_tailor shop (पातळ)(लोंबात)(वसरी)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(पातळ)(जायाच)(सासरी)
pas de traduction en français
[89] id = 30978
पोळेकर सरु - Polekar Saru
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ दोघ
एकामेकाला पुसत्यात नाही पाताळ बाई जोग
śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha dōgha
ēkāmēkālā pusatyāta nāhī pātāḷa bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
They say to each other, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(दोघ)
▷ (एकामेकाला)(पुसत्यात) not (पाताळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[90] id = 30977
पोळेकर सरु - Polekar Saru
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल हाटुनी
जरीच पातायाळ शिपी काढतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī bandhū basala hāṭunī
jarīca pātāyāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī
In the tailor’s shop, brother was insisting
Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(हाटुनी)
▷ (जरीच)(पातायाळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[96] id = 30975
पोळेकर सरु - Polekar Saru
भरीला बाजार माझ्या अजूनी झाला नाही
अजूनी झाला नाही साडी घेणार आला नाही
bharīlā bājāra mājhyā ajūnī jhālā nāhī
ajūnī jhālā nāhī sāḍī ghēṇāra ālā nāhī
On the market dat, all shops are set up, the one who will buy for me has not come
The one who will buy a sari for has not come
▷ (भरीला)(बाजार) my (अजूनी)(झाला) not
▷ (अजूनी)(झाला) not (साडी)(घेणार) here_comes not
pas de traduction en français
[97] id = 30976
पोळेकर सरु - Polekar Saru
भरील्या बाजारात बंधू मपला केला येडा
जरीच्या पातळावर मीत दुरुनी मारी खडा
bharīlyā bājārāta bandhū mapalā kēlā yēḍā
jarīcyā pātaḷāvara mīta durunī mārī khaḍā
On the market day, I harassed my brother
I threw a pebble on a brocade sari from a distance
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा)
▷ (जरीच्या)(पातळावर)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[40] id = 30983
पोळेकर सरु - Polekar Saru
नदीच्या पलीकड पुतळी झळकळी
बाळानी माझ्या बहिण तपली वळखली
nadīcyā palīkaḍa putaḷī jhaḷakaḷī
bāḷānī mājhyā bahiṇa tapalī vaḷakhalī
Beyond the river, a necklace with gold coins was shining
My son recognised his sister immediately
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(पुतळी)(झळकळी)
▷ (बाळानी) my sister (तपली)(वळखली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[47] id = 30998
पोळेकर सरु - Polekar Saru
बंधूजी बोलत्यात येग बहिणी भेटायला
भावजया बोलत्यात नंदा आल्यात लुटायाला
bandhūjī bōlatyāta yēga bahiṇī bhēṭāyalā
bhāvajayā bōlatyāta nandā ālyāta luṭāyālā
Brother says, sister, come to meet me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(येग)(बहिणी)(भेटायला)
▷ (भावजया)(बोलत्यात)(नंदा)(आल्यात)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[42] id = 30999
पोळेकर सरु - Polekar Saru
लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणूनी साठविल
मपल्या बंधूपाशी भावजयीला पाठविल
lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūnī sāṭhavila
mapalyā bandhūpāśī bhāvajayīlā pāṭhavila
Red kunku* powder, I stored it as gold
I sent it for my sister-in-law with my brother
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठविल)
▷ (मपल्या)(बंधूपाशी)(भावजयीला)(पाठविल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 31000
पोळेकर सरु - Polekar Saru
लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणूनी घेते साठा
मपल्या कूकाचा भावजयीला काढी वाटा
lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā
mapalyā kūkācā bhāvajayīlā kāḍhī vāṭā
Red kunku* powder, I stored it as gold
I take out a share from my kunku* for my sister-in-law
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with
▷ (मपल्या)(कूकाचा)(भावजयीला)(काढी)(वाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[9] id = 29782
पोळेकर सरु - Polekar Saru
कवलाची भाजी डोंगरी दिस कवळी
बंधु या संगती भाऊजय जेवली
kavalācī bhājī ḍōṅgarī disa kavaḷī
bandhu yā saṅgatī bhāūjaya jēvalī
Kaval vegetable on the mountain looks tender
Sister-in-aw had food along with brother
▷ (कवलाची)(भाजी)(डोंगरी)(दिस)(कवळी)
▷  Brother (या)(संगती)(भाऊजय)(जेवली)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[135] id = 31007
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आई बापाच्या परीयास चुलत्याचा लई लळा
गवळणीला माझ्या देवु केला पानमळा
āī bāpācyā parīyāsa culatyācā laī laḷā
gavaḷaṇīlā mājhyā dēvu kēlā pānamaḷā
More than father and mother, she is fond of her uncle
He offered the betel-leaf plantation to my daughter
▷ (आई)(बापाच्या)(परीयास)(चुलत्याचा)(लई)(लळा)
▷ (गवळणीला) my (देवु) did (पानमळा)
pas de traduction en français
[136] id = 31006
पोळेकर सरु - Polekar Saru
लाडकी म्हणे लेक चुलत्याची पराण प्यारी
गवळण माझी बाई खाया मागती जंबूझारी
lāḍakī mhaṇē lēka culatyācī parāṇa pyārī
gavaḷaṇa mājhī bāī khāyā māgatī jambūjhārī
Darling daughter is uncle’s most favourite
My daughter asks him to give her a sweet to eat
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(चुलत्याची)(पराण)(प्यारी)
▷ (गवळण) my daughter (खाया)(मागती)(जंबूझारी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[13] id = 31409
पोळेकर सरु - Polekar Saru
तिळ ना उडीद पेरीते हारोहारी
उडदाच डांगर चवीला भारी
tiḷa nā uḍīda pērītē hārōhārī
uḍadāca ḍāṅgara cavīlā bhārī
I sow basketfuls of sesame and Udad (lentils)
Dangar (a tasty side dish) from Udad has a fantastic taste
▷ (तिळ) * (उडीद)(पेरीते)(हारोहारी)
▷ (उडदाच)(डांगर)(चवीला)(भारी)
pas de traduction en français
[16] id = 31410
पोळेकर सरु - Polekar Saru
तिळा पकशी उडदाला पिक भारी
डांगर करीते उडदाला चव भारी
tiḷā pakaśī uḍadālā pika bhārī
ḍāṅgara karītē uḍadālā cava bhārī
The Udid (lentils) crop grows much more than sesame
I make Dangar (a tasty side dish) from Udad, it has a fantastic taste
▷ (तिळा)(पकशी)(उडदाला)(पिक)(भारी)
▷ (डांगर) I_prepare (उडदाला)(चव)(भारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Temple, well constructed
  2. Indignity and filth
  3. A lot due to one’s fate, naśiba
  4. Forsaken by her parents
  5. “Your chest will break open”
  6. Attractive songs
  7. Father, mother, brother teach
  8. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  9. In consideration of uncle’s honour
  10. For fear of husband’s anger
  11. Millstone made of corundum
  12. A huge grindmill in a vast house
  13. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  14. Singing to Rām and gods
  15. Daughter remembers mother
  16. Mother’s milk proves source of energy
  17. Young sits near
  18. Daughter the dear one
  19. Going to fields
  20. Marriage of Śirkāī with Bapudeo
  21. The boat on the river
  22. Swimming in the river
  23. Washing cloths
  24. Kundalik
  25. Rukhmini
  26. Description
  27. Menses rituals not to be be observed
  28. Male face not to be seen
  29. Curds and milk to be eaten
  30. For the brother
  31. For the son
  32. Material required
  33. He is like the wheel of the cart
  34. Sun revolves, looks upon the earth
  35. Contemplating the magnificence of the rising sun
  36. Sun and his mother:model of intimate relation
  37. While son worships the sun
  38. Cooking preparations from millets and pulses
  39. His bath
  40. Playing flute
  41. With a black woolen blanket
  42. The dear one
  43. Taking cows to water pond
  44. “For buffalos, find another cow-boy”
  45. Pre-monsoon rain etc.
  46. Different crops
  47. “May rains come!” Rain falls
  48. The team of bullocks
  49. Mother reminds son how to care for bullocks
  50. Uncontrollable bullock
  51. Son and bullock, the dear ones
  52. Mother reminds son how to keep cows
  53. The cow keeper is very young
  54. Cows have gone to drink water
  55. Plenty of crops
  56. In the neighbourhood of god
  57. Black bullock
  58. Daughter speaks like a Brahmin
  59. The works daughter is performing
  60. Daughter, the dear one
  61. Bath, massage
  62. Ãhev
  63. In-laws’ house stands accross the river
  64. Father finds for her a suitable companion
  65. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  66. Too young to be given
  67. Daughter plays
  68. Guest from Pune
  69. Guest from Konkan
  70. Maternal uncle takes lead
  71. Sister extolls brother’s personality
  72. “Give to sister and you will reap double”
  73. Brother’s crop of sesamum
  74. Brother gets good crop
  75. “My blouse is torn”
  76. Various types
  77. A black sari called chandrakala
  78. Common sari
  79. Brother helps to cross river
  80. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  81. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  82. Sweet mutual relation
  83. Singer’s close relation with them
  84. Husband’s farm
⇑ Top of page ⇑