Village: अकरवाई - Akarvai
112 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[58] id = 74066 ✓ | मावाच्या गोसावाने दारी आलक ठोकली सिता म्हणे चुकुन कुणाची झोळी आली māvācyā gōsāvānē dārī ālaka ṭhōkalī sitā mhaṇē cukuna kuṇācī jhōḷī ālī | ✎ The illusive Gosavi* says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Sita says, who has come begging by mistake ▷ (मावाच्या)(गोसावाने)(दारी)(आलक)(ठोकली) ▷ Sita (म्हणे)(चुकुन)(कुणाची)(झोळी) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[4] id = 74065 ✓ | सीताबाई म्हणे मागुन दान करु काय रेखा पलीकडे रामाची आज्ञा नाही sītābāī mhaṇē māguna dāna karu kāya rēkhā palīkaḍē rāmācī ājñā nāhī | ✎ Sitabai says, I will give alms from behind the line I don’t have Ram’s permission to cross the marked line ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मागुन)(दान)(करु) why ▷ (रेखा)(पलीकडे) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
[29] id = 92942 ✓ | शंभर कोसाचा सेतु बांधुनी काढीला पुढ मारुती धाडीला śambhara kōsācā sētu bāndhunī kāḍhīlā puḍha mārutī dhāḍīlā | ✎ A hundred kos* long bridge has been built Maruti* is sent ahead ▷ (शंभर)(कोसाचा)(सेतु)(बांधुनी)(काढीला) ▷ (पुढ)(मारुती)(धाडीला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 92941 ✓ | समुद्रामधी सेतु बांधीयला कवा सीता रामाची नेली तवा कपट्या रावणान samudrāmadhī sētu bāndhīyalā kavā sītā rāmācī nēlī tavā kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ When was the bridge built on the sea When wicked Ravan* had carried away Ram’s Sita ▷ (समुद्रामधी)(सेतु)(बांधीयला)(कवा) ▷ Sita of_Ram (नेली)(तवा)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 94822 ✓ | समुद्रामधी सेतु बांधीला रामान देवा माझ्या मारुतीचं ह्याचं आकडं येण जाण samudrāmadhī sētu bāndhīlā rāmāna dēvā mājhyā mārutīcaṁ hyācaṁ ākaḍaṁ yēṇa jāṇa | ✎ God, Ram has built a bridge on the sea My Maruti* goes here and there on it ▷ (समुद्रामधी)(सेतु)(बांधीला) Ram (देवा) my (मारुतीचं)(ह्याचं)(आकडं)(येण)(जाण) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 54445 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडतेत वण सिता नेहली रावणान मारुती सांगे खून rāma lakṣmaṇa hiṇḍatēta vaṇa sitā nēhalī rāvaṇāna mārutī sāṅgē khūna | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडतेत)(वण) ▷ Sita (नेहली) Ravan (मारुती) with (खून) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 54446 ✓ | बाणावरी बाण बाण सोडिले हजार एकल्या मारुतीन केले रावण बेजार bāṇāvarī bāṇa bāṇa sōḍilē hajāra ēkalyā mārutīna kēlē rāvaṇa bējāra | ✎ Arrow after arrow, a thousand arrows were shot Maruti* harassed Ravan* single handedly ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सोडिले)(हजार) ▷ (एकल्या)(मारुतीन)(केले) Ravan (बेजार) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 74064 ✓ | सीताला घेऊन रावण चाले घाई घाई जटाया योग्या पाखराने सीता नेऊ दिली नाही sītālā ghēūna rāvaṇa cālē ghāī ghāī jaṭāyā yōgyā pākharānē sītā nēū dilī nāhī | ✎ Taking Sita with him, Ravan* is going in a hurry The bird Jatayu, a Yogi, did not allow him to take Sita ▷ Sita (घेऊन) Ravan (चाले)(घाई)(घाई) ▷ (जटाया)(योग्या)(पाखराने) Sita (नेऊ)(दिली) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[29] id = 52683 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली भिगुभेग देव मारुती बोलतेत वल्ली लप जागोजाग lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bhigubhēga dēva mārutī bōlatēta vallī lapa jāgōjāg | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second God Maruti* says, the medicinal plant is there somewhere in the forest ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भिगुभेग) ▷ (देव)(मारुती)(बोलतेत)(वल्ली)(लप)(जागोजाग) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 52686 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती रामरायाच्या मांडीवरी रामराया बोलतेत शक्ती माझी गेली सारी lakṣmaṇālā śaktī rāmarāyācyā māṇḍīvarī rāmarāyā bōlatēta śaktī mājhī gēlī sārī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, his head is on Ramraya’s lap Ramraya says, I have lost all my strength ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (रामरायाच्या)(मांडीवरी) ▷ (रामराया)(बोलतेत) shakti_(charmed_weapon) my went (सारी) | pas de traduction en français |
[36] id = 52690 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पहाट पहाट देव मारुती बोलतेत वली सापडना कुठ lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pahāṭa pahāṭa dēva mārutī bōlatēta valī sāpaḍanā kuṭha | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the early morning God Maruti* says, I can’t find the medicinal plant anywhere ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पहाट)(पहाट) ▷ (देव)(मारुती)(बोलतेत)(वली)(सापडना)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 56060 ✓ | माता अंजना म्हणती मारुती माझ्या बाळा लंका जाळून झाला काळा mātā añjanā mhaṇatī mārutī mājhyā bāḷā laṅkā jāḷūna jhālā kāḷā | ✎ Mother Anjana says, Maruti*, my son He burnt Lanka* and has become black ▷ (माता)(अंजना)(म्हणती)(मारुती) my child ▷ (लंका)(जाळून)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 73686 ✓ | रंगामधी रंग रंग शेंदुर गुलाल शिष्य रामाचा दलाल देव मारुती माझा raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndura gulāla śiṣya rāmācā dalāla dēva mārutī mājhā | ✎ Among the colours, it’s the colour of red lead, and gulal* My God Maruti* is Ram’s clever and practical disciple ▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदुर)(गुलाल) ▷ (शिष्य) of_Ram (दलाल)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français | ||
|
[79] id = 56111 ✓ | बाणावरी बाण बाणाची आगीण अरण्या वनामधी अभिमानाच लगीन bāṇāvarī bāṇa bāṇācī āgīṇa araṇyā vanāmadhī abhimānāca lagīna | ✎ Arrow after arrow is showered, creating an illusion of fire All this is happening in Aranya forest, for the sake of self-pride ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(आगीण) ▷ (अरण्या)(वनामधी)(अभिमानाच)(लगीन) | pas de traduction en français |
[81] id = 56113 ✓ | बाणावरी बाण बाणाची चढाई बाप लेकाची लढाई सीतामाईच्या बाळाची bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḍhāī bāpa lēkācī laḍhāī sītāmāīcyā bāḷācī | ✎ Arrow after arrow, arrows are flying in competition A fight is going on between father and Sitamai’s sons ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चढाई) ▷ Father (लेकाची)(लढाई)(सीतामाईच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[90] id = 73708 ✓ | बाणावरी बाण बाणाची चळक लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला वळक bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷaka lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā vaḷaka | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (वळक) | pas de traduction en français |
[98] id = 77547 ✓ | माझ्या जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला साळु मयीनान माझ्या तांग्या रातव्यान केला mājhyā jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā sāḷu mayīnāna mājhyā tāṅgyā rātavyāna kēlā | ✎ I am seriously ill, messenger gave the message My Mina, my daughter, took a horse-cart at night ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone ▷ (साळु)(मयीनान) my (तांग्या)(रातव्यान) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[92] id = 62082 ✓ | लाडक्या लेकीचा हिचा लाड नाही बरा जाण तुला परघरा lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍa nāhī barā jāṇa tulā paragharā | ✎ Darling daughter, don’t pamper her too much She has to go to another family ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाड) not (बरा) ▷ (जाण) to_you (परघरा) | pas de traduction en français |
[113] id = 88825 ✓ | तुझ्या माझा भाऊपणा कोण मिसळील मीठ शेजारीनबाई सोड अबोला बोल नीट tujhyā mājhā bhāūpaṇā kōṇa misaḷīla mīṭha śējārīnabāī sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भाऊपणा) who (मिसळील)(मीठ) ▷ (शेजारीनबाई)(सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[26] id = 107262 ✓ | शेजारीनबाई घराकडे पहात राहे पाळण्यात बाळ आहे śējārīnabāī gharākaḍē pahāta rāhē pāḷaṇyāta bāḷa āhē | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house My child is in the cradle ▷ (शेजारीनबाई)(घराकडे)(पहात)(राहे) ▷ (पाळण्यात) son (आहे) | pas de traduction en français |
[48] id = 71308 ✓ | लेकीच्या जातीन उपजता मरावा नाव नांदुनी करावा lēkīcyā jātīna upajatā marāvā nāva nāndunī karāvā | ✎ A daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law ▷ (लेकीच्या)(जातीन)(उपजता)(मरावा) ▷ (नाव)(नांदुनी)(करावा) | pas de traduction en français |
[24] id = 97153 ✓ | साळु मईना माजी हाय चुलत्याची प्यारी आदंन मागती झंबु झारी sāḷu maīnā mājī hāya culatyācī pyārī ādanna māgatī jhambu jhārī | ✎ My sparrow, my daughter, is her paternal uncle’s favourite She asks for a watering can as a gift in marriage ▷ (साळु) Mina (माजी)(हाय)(चुलत्याची)(प्यारी) ▷ (आदंन)(मागती)(झंबु)(झारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[65] id = 112163 ✓ | लेकीच्या जातीन पाहु नये कोणाकडे वडिल रायाला समुद्राला पाणी चढे lēkīcyā jātīna pāhu nayē kōṇākaḍē vaḍila rāyālā samudrālā pāṇī caḍhē | ✎ A daughter should not look at anyone Her father feels very proud (about her upbringing) ▷ (लेकीच्या)(जातीन)(पाहु) don't (कोणाकडे) ▷ (वडिल)(रायाला)(समुद्राला) water, (चढे) | pas de traduction en français |
[26] id = 81564 ✓ | सासुचा सासुरवास सोसाव एकीन कळवंताच्या लेकीन sāsucā sāsuravāsa sōsāva ēkīna kaḷavantācyā lēkīna | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, bear it with patience She is a daughter from a reputed family ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसाव)(एकीन) ▷ (कळवंताच्या)(लेकीन) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 97227 ✓ | सासुचा सासुरवास सोसावा हरण एका भ्रतारा कारण sāsucā sāsuravāsa sōsāvā haraṇa ēkā bhratārā kāraṇa | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, suffer it quietly, daughter For the sake of one person, your husband ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरण) ▷ (एका)(भ्रतारा)(कारण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[26] id = 46539 ✓ | कपाळीच कुंकू घामान भंगल देवाच्या कृपेने माझ्या पाई ग रंगल kapāḷīca kuṅkū ghāmāna bhaṅgala dēvācyā kṛpēnē mājhyā pāī ga raṅgala | ✎ Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat Thanks to God’s grace, it has got its colour only due to my hard work ▷ Of_forehead kunku (घामान)(भंगल) ▷ (देवाच्या)(कृपेने) my (पाई) * (रंगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[210] id = 74063 ✓ | जात्याला वयरण घालीते एक्यासेज आदिव नाव घेते तुज सावळ्या पांडुरंगा jātyālā vayaraṇa ghālītē ēkyāsēja ādiva nāva ghētē tuja sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वयरण)(घालीते)(एक्यासेज) ▷ (आदिव)(नाव)(घेते)(तुज)(सावळ्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[381] id = 89412 ✓ | पहिली माझी ओवी देवा ब्राम्हणाला करीते नमस्कार नमस्कार गुरुचरणाला pahilī mājhī ōvī dēvā brāmhaṇālā karītē namaskāra namaskāra gurucaraṇālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (देवा)(ब्राम्हणाला) ▷ I_prepare (नमस्कार)(नमस्कार)(गुरुचरणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[169] id = 63076 ✓ | जात मी वढीते दंडाच्या जोरान पान्हा पेले मी फेरान माझ्या गौळणबाईचा jāta mī vaḍhītē daṇḍācyā jōrāna pānhā pēlē mī phērāna mājhyā gauḷaṇabāīcā | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(दंडाच्या)(जोरान) ▷ (पान्हा)(पेले) I (फेरान) my (गौळणबाईचा) | pas de traduction en français |
[182] id = 70611 ✓ | दळान दळिताना करिता कुचराई मायबाई तुझ्या दुधाची चतुराई daḷāna daḷitānā karitā kucarāī māyabāī tujhyā dudhācī caturāī | ✎ no translation in English ▷ (दळान) Dalits (करिता)(कुचराई) ▷ (मायबाई) your (दुधाची)(चतुराई) | pas de traduction en français |
[183] id = 71294 ✓ | माय गौळणबाई पेले मी तुझ थान तुला झाले बेईमान māya gauḷaṇabāī pēlē mī tujha thāna tulā jhālē bēīmāna | ✎ no translation in English ▷ (माय)(गौळणबाई)(पेले) I your (थान) ▷ To_you become (बेईमान) | pas de traduction en français |
[257] id = 109824 ✓ | जात मी वढीते अंगाच्या कसारतिन पान्हा दिला निचीतान मायबाई भागीरथीन jāta mī vaḍhītē aṅgācyā kasāratina pānhā dilā nicītāna māyabāī bhāgīrathīna | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(अंगाच्या)(कसारतिन) ▷ (पान्हा)(दिला)(निचीतान)(मायबाई)(भागीरथीन) | pas de traduction en français |
[278] id = 109813 ✓ | सोळा सतरा धारा घेतील्या वसुन माय गौळणबाई तुझ्या मांडीशी बसुन sōḷā satarā dhārā ghētīlyā vasuna māya gauḷaṇabāī tujhyā māṇḍīśī basuna | ✎ no translation in English ▷ (सोळा)(सतरा)(धारा)(घेतील्या)(वसुन) ▷ (माय)(गौळणबाई) your (मांडीशी)(बसुन) | pas de traduction en français |
[52] id = 64172 ✓ | राम मनुनी राम नाही कुणाला माहित माझ्या गळ्याला ताईत rāma manunī rāma nāhī kuṇālā māhita mājhyā gaḷyālā tāīta | ✎ no translation in English ▷ Ram (मनुनी) Ram not (कुणाला)(माहित) ▷ My (गळ्याला)(ताईत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[112] id = 51300 ✓ | राम म्हणूनी राम अमृताचा पेला रामाच नाव घेता मूकी माझ्या लवंडला rāma mhaṇūnī rāma amṛtācā pēlā rāmāca nāva ghētā mūkī mājhyā lavaṇḍalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणूनी) Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(मूकी) my (लवंडला) | pas de traduction en français |
[113] id = 51302 ✓ | राम मनूनी राम राम अमृताचा घोट रामाच नाव घेता सूकलेत माझे ओठ rāma manūnī rāma rāma amṛtācā ghōṭa rāmāca nāva ghētā sūkalēta mājhē ōṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (मनूनी) Ram Ram (अमृताचा)(घोट) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(सूकलेत)(माझे)(ओठ) | pas de traduction en français |
[55] id = 63420 ✓ | समुद्रामधी शेतु काय बांधण्याच कारण लक्ष्मणाच्या हातान इंद्रजीतीच मरण samudrāmadhī śētu kāya bāndhaṇyāca kāraṇa lakṣmaṇācyā hātāna indrajītīca maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (समुद्रामधी)(शेतु) why (बांधण्याच)(कारण) ▷ Of_Laksman (हातान)(इंद्रजीतीच)(मरण) | pas de traduction en français |
[147] id = 61457 ✓ | माता अंजनी म्हणीती मारुती माझा लहान रामाच्या लढाईला कसा उचलीला बाण mātā añjanī mhaṇītī mārutī mājhā lahāna rāmācyā laḍhāīlā kasā ucalīlā bāṇa | ✎ no translation in English ▷ (माता)(अंजनी)(म्हणीती)(मारुती) my (लहान) ▷ Of_Ram (लढाईला) how (उचलीला)(बाण) | pas de traduction en français |
[222] id = 87382 ✓ | माता अंजन म्हणीती माझा मारुती धाकटा सीतेच्या शोधेला कसा जाईल एकटा mātā añjana mhaṇītī mājhā mārutī dhākaṭā sītēcyā śōdhēlā kasā jāīla ēkaṭā | ✎ no translation in English ▷ (माता)(अंजन)(म्हणीती) my (मारुती)(धाकटा) ▷ (सीतेच्या)(शोधेला) how will_go (एकटा) | pas de traduction en français |
[47] id = 61882 ✓ | म्हावर गडावरी अनुसया माऊली अंगावरच्या पातळाची केली दत्ताला सावली mhāvara gaḍāvarī anusayā māūlī aṅgāvaracyā pātaḷācī kēlī dattālā sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(माऊली) ▷ (अंगावरच्या)(पातळाची) shouted (दत्ताला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[48] id = 61883 ✓ | म्हावर गडावरी अनुसयाची न्हाणी दत्ताच्या आंघोळीला बारा तीर्थाच पाणी mhāvara gaḍāvarī anusayācī nhāṇī dattācyā āṅghōḷīlā bārā tīrthāca pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसयाची)(न्हाणी) ▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(बारा)(तीर्थाच) water, | pas de traduction en français |
[49] id = 61884 ✓ | म्हावर गडावरी सोन्याच्या पोळीपाट दत्तात्रयीच्या पंगतीला उनसया पोळ्या लाट mhāvara gaḍāvarī sōnyācyā pōḷīpāṭa dattātrayīcyā paṅgatīlā unasayā pōḷyā lāṭa | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी) of_gold (पोळीपाट) ▷ (दत्तात्रयीच्या)(पंगतीला)(उनसया)(पोळ्या)(लाट) | pas de traduction en français |
[52] id = 61887 ✓ | म्हावर गडावरी सव्वा खंडीच पुरण ऋषीच्या पंगतीला लक्ष हजार दुरन mhāvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīca puraṇa ṛṣīcyā paṅgatīlā lakṣa hajāra durana | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (ऋषीच्या)(पंगतीला)(लक्ष)(हजार)(दुरन) | pas de traduction en français |
[28] id = 90464 ✓ | लक्ष्मीबाई आली हाती माहेराला पेला बाळ राजसा माझ्या कुठ प्रसन्न झाली तुला lakṣmībāī ālī hātī māhērālā pēlā bāḷa rājasā mājhyā kuṭha prasanna jhālī tulā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(माहेराला)(पेला) ▷ Son (राजसा) my (कुठ)(प्रसन्न) has_come to_you | pas de traduction en français |
[38] id = 90306 ✓ | लावणीच्या ग आंबा पाणी घालीते ओंजळ लक्ष वािहली सावळ्या पांडुरंगाला लक्ष वाहिली मंजुळ lāvaṇīcyā ga āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷa lakṣa vāihalī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā lakṣa vāhilī mañjuḷa | ✎ I pour a handful of water on the mango plant I offered a lakh* of tulasi* leaves to the dark-complexioned Pandurang* ▷ (लावणीच्या) * (आंबा) water, (घालीते)(ओंजळ) ▷ (लक्ष)(वािहली)(सावळ्या)(पांडुरंगाला)(लक्ष)(वाहिली)(मंजुळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[195] id = 58027 ✓ | रुसलीय रुखमीन बसलीया पानंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला चला म्हणी आळंदीला rusalīya rukhamīna basalīyā pānandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā calā mhaṇī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसलीय)(रुखमीन)(बसलीया)(पानंदीला) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[52] id = 74404 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हाराळीला देव गेले फराळीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hārāḷīlā dēva gēlē pharāḷīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding God has gone for his special Ekadashi* meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हाराळीला) ▷ (देव) has_gone (फराळीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[132] id = 74401 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठलाची रुक्मीण आली नारळ सोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhalācī rukmīṇa ālī nāraḷa sōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण) has_come (नारळ)(सोडाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 74402 ✓ | भरली चंद्रभागा गंगा वाहुनी चालली विठ्ठलाची रुक्मीनी उभी आरती घेऊन bharalī candrabhāgā gaṅgā vāhunī cālalī viṭhṭhalācī rukmīnī ubhī āratī ghēūna | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with force Vitthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (वाहुनी)(चालली) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी) standing Arati (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[169] id = 93845 ✓ | ज्ञानोबाच्या दिंडीला भिंगाचा आईना ज्ञानोबा महाराजाची दिंडी पुण्यात माईना jñānōbācyā diṇḍīlā bhiṅgācā āīnā jñānōbā mahārājācī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ Dnyanoba*’s Dindi* has a glass mirror The space in Pune is not enough for Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* ▷ (ज्ञानोबाच्या)(दिंडीला)(भिंगाचा)(आईना) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 49885 ✓ | नारायण बाप्पा एक मागते मी तुला हळदीवर हेरे कुंकू एवढे की जाव जन्माला nārāyaṇa bāppā ēka māgatē mī tulā haḷadīvara hērē kuṅkū ēvaḍhē kī jāva janmālā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(एक)(मागते) I to_you ▷ (हळदीवर)(हेरे) kunku (एवढे)(की)(जाव)(जन्माला) | pas de traduction en français |
[56] id = 49886 ✓ | नारायणबाप्पा सोन्याचा तू उजव नित्य असाव माझ्या लाली कुंकवाच बगव nārāyaṇabāppā sōnyācā tū ujava nitya asāva mājhyā lālī kuṅkavāca bagava | ✎ no translation in English ▷ (नारायणबाप्पा) of_gold you (उजव) ▷ (नित्य)(असाव) my (लाली)(कुंकवाच)(बगव) | pas de traduction en français |
[158] id = 88606 ✓ | नारायण उगवले उंचच्या वसरीला हळदी कुंकासाठी मी ग पदर पसरीला nārāyaṇa ugavalē uñcacyā vasarīlā haḷadī kuṅkāsāṭhī mī ga padara pasarīlā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उंचच्या)(वसरीला) ▷ Turmeric (कुंकासाठी) I * (पदर)(पसरीला) | pas de traduction en français |
[161] id = 88609 ✓ | नारायण उगवले उगवता लाली लाल बहिणाबाई माझे चुडेदाण मागु चल nārāyaṇa ugavalē ugavatā lālī lāla bahiṇābāī mājhē cuḍēdāṇa māgu cala | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाली)(लाल) ▷ (बहिणाबाई)(माझे)(चुडेदाण)(मागु) let_us_go | pas de traduction en français |
[205] id = 111208 ✓ | माझ्या आवुकाचा देव इनितेत लेप बाळ राज्यानु माझ्या तुम्ही पांगरा बापलेक mājhyā āvukācā dēva initēta lēpa bāḷa rājyānu mājhyā tumhī pāṅgarā bāpalēka | ✎ no translation in English ▷ My (आवुकाचा)(देव)(इनितेत)(लेप) ▷ Son (राज्यानु) my (तुम्ही)(पांगरा)(बापलेक) | pas de traduction en français |
[1] id = 45017 ✓ | माझ्या गुरुची पालकी गावाच्या खालती करा शिश्यानू आरती mājhyā gurucī pālakī gāvācyā khālatī karā śiśyānū āratī | ✎ no translation in English ▷ My (गुरुची)(पालकी)(गावाच्या)(खालती) ▷ Doing (शिश्यानू) Arati | pas de traduction en français |
[1] id = 45022 ✓ | गुरुच्या मठा जाया झालीय दुपार शिशा वाटीतो साकर gurucyā maṭhā jāyā jhālīya dupāra śiśā vāṭītō sākara | ✎ no translation in English ▷ (गुरुच्या)(मठा)(जाया)(झालीय)(दुपार) ▷ (शिशा)(वाटीतो)(साकर) | pas de traduction en français |
[3] id = 57238 ✓ | गुरु माज्या दयाळाचे अगुटे मोती घोष तीर्थ घ्यावे सावकाश गुरु माझ्या दयाळाचे guru mājyā dayāḷācē aguṭē mōtī ghōṣa tīrtha ghyāvē sāvakāśa guru mājhyā dayāḷācē | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(माज्या)(दयाळाचे)(अगुटे)(मोती)(घोष) ▷ (तीर्थ)(घ्यावे)(सावकाश)(गुरु) my (दयाळाचे) | pas de traduction en français |
[19] id = 75411 ✓ | देवा संतती देशी संपती थोडी भिम अर्जुनाची जोडी बाळ राजसाची माझ्या dēvā santatī dēśī sampatī thōḍī bhima arjunācī jōḍī bāḷa rājasācī mājhyā | ✎ God, give little wealth, but give children Give my dear son two sons, like the pair of Bhim* and Arjun ▷ (देवा)(संतती)(देशी)(संपती)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (राजसाची) my | pas de traduction en français |
|
[87] id = 96456 ✓ | ह्या ग सगळ्या बहिणी सोन्याच्या टिकल्या बाळ राजानी माझ्या एका हिर्यानी झाकल्या hyā ga sagaḷyā bahiṇī sōnyācyā ṭikalyā bāḷa rājānī mājhyā ēkā hiryānī jhākalyā | ✎ All these sisters are like small circles of gold My dear son, my single diamond, covered them ▷ (ह्या) * (सगळ्या)(बहिणी) of_gold (टिकल्या) ▷ Son (राजानी) my (एका)(हिर्यानी)(झाकल्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 53185 ✓ | आईची माया शेजी कराया गेली खोटी ग साखर जोंधळ्याच्या पाना आली āīcī māyā śējī karāyā gēlī khōṭī ga sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आईची)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (खोटी) * (साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[66] id = 87731 ✓ | माहेराच गोत मायेचे मंगळ माय मावलीच माझ्या अंतकरण वेगळ māhērāca gōta māyēcē maṅgaḷa māya māvalīca mājhyā antakaraṇa vēgaḷa | ✎ My maher* family is affectionate But my mother’s feelings are special ▷ (माहेराच)(गोत)(मायेचे)(मंगळ) ▷ (माय)(मावलीच) my (अंतकरण)(वेगळ) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 75408 ✓ | शितळ सावलीला बसते टेकुन देसाई वडीलाला कल्पवृक्षाला देखुन śitaḷa sāvalīlā basatē ṭēkuna dēsāī vaḍīlālā kalpavṛkṣālā dēkhuna | ✎ I sit in the cool shade resting my back against the tree trunk Seeing my father Desai*, the Kalpavriksha tree ▷ Sita (सावलीला)(बसते)(टेकुन) ▷ (देसाई)(वडीलाला)(कल्पवृक्षाला)(देखुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[208] id = 96214 ✓ | अंगणी खेळतेत सयाचे चार मुल मधी माझा चंद्र डुल aṅgaṇī khēḷatēta sayācē cāra mula madhī mājhā candra ḍula | ✎ My friends’four children are playing in the courtyard My son, my moon, is playing in the middle ▷ (अंगणी)(खेळतेत)(सयाचे)(चार) children ▷ (मधी) my (चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français |
[172] id = 108353 ✓ | दुधा भरली वाटीवर साखरची रजी बाळ राजसा माझ्या जेवु घाली तुझी आजी dudhā bharalī vāṭīvara sākharacī rajī bāḷa rājasā mājhyā jēvu ghālī tujhī ājī | ✎ Sugar is spread on a bowlful of milk My dear son, your grandmother is feeding you your meal ▷ Milk (भरली)(वाटीवर)(साखरची)(रजी) ▷ Son (राजसा) my (जेवु)(घाली)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français |
[64] id = 99585 ✓ | उन्हाळ्याचे दिवस निघाला घाई गाई राजसान माझ्या छत्री त्यान नेली नाही unhāḷyācē divasa nighālā ghāī gāī rājasāna mājhyā chatrī tyāna nēlī nāhī | ✎ It’s summer season, he has left in a hurry My dear son has not taken an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याचे)(दिवस)(निघाला)(घाई)(गाई) ▷ (राजसान) my (छत्री)(त्यान)(नेली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[104] id = 100227 ✓ | गावाला बाई गेला गाव वर्दी होऊ नकु बाळ राजसा माझ्या वाट बघाया लावु नकू gāvālā bāī gēlā gāva vardī hōū naku bāḷa rājasā mājhyā vāṭa baghāyā lāvu nakū | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time My dear son, don’t make me wait ▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(वर्दी)(होऊ)(नकु) ▷ Son (राजसा) my (वाट)(बघाया) apply (नकू) | pas de traduction en français |
[4] id = 99978 ✓ | लेकाचा जोडा बापाच्या पायी आला द्यावीच्या राजा लेला lēkācā jōḍā bāpācyā pāyī ālā dyāvīcyā rājā lēlā | ✎ Father’s pair of chappals fitted his son’s foot The fortunate son wore them ▷ (लेकाचा)(जोडा)(बापाच्या)(पायी) here_comes ▷ (द्यावीच्या) king (लेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[109] id = 82630 ✓ | सावळा हात कागदावरी डुल बाळ राजस माजा काळ्या रेघी संग बोल sāvaḷā hāta kāgadāvarī ḍula bāḷa rājasa mājā kāḷyā rēghī saṅga bōla | ✎ Wheat-complexioned hand is moving on paper My dear son is saying the words loudly while writing ▷ (सावळा) hand (कागदावरी)(डुल) ▷ Son (राजस)(माजा)(काळ्या)(रेघी) with says | pas de traduction en français |
[150] id = 100751 ✓ | इंगरजी भाषा माझ्या बाळराजाला आली साहेबा शेजारी खुडची बसायाला दिली iṅgarajī bhāṣā mājhyā bāḷarājālā ālī sāhēbā śējārī khuḍacī basāyālā dilī | ✎ My son knows English He is given a chair to sit next to the Saheb ▷ (इंगरजी)(भाषा) my (बाळराजाला) has_come ▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुडची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français |
[61] id = 96703 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केली खारीक बाळ राजस माझा लिहितो बारीक śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlī khārīka bāḷa rājasa mājhā lihitō bārīka | ✎ I give dry dates to my school-going boy My dear son knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (खारीक) ▷ Son (राजस) my (लिहितो)(बारीक) | pas de traduction en français |
[70] id = 100475 ✓ | अंबा ग आंबट तुरट त्याची साल राजसाचे डोळे लाल ambā ga āmbaṭa turaṭa tyācī sāla rājasācē ḍōḷē lāla | ✎ Mango is sour, its skin is astringent My dear son has red eyes ▷ (अंबा) * (आंबट)(तुरट)(त्याची)(साल) ▷ (राजसाचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[19] id = 97485 ✓ | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती शीतळ बाळ माजे बोलतेत शालु घेऊ का पातळ cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī śītaḷa bāḷa mājē bōlatēta śālu ghēū kā pātaḷa | ✎ In the tailor’s shop, a lamp is burning steadily My son asks, shall I buy a brocade sari or a standard sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती) Sita ▷ Son (माजे)(बोलतेत)(शालु)(घेऊ)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[58] id = 81488 ✓ | काळी चंद्रकळा घेणार्याची खुषी बाळ हरीन माझ्या चालु मोटार केली उभी kāḷī candrakaḷā ghēṇāryācī khuṣī bāḷa harīna mājhyā cālu mōṭāra kēlī ubhī | ✎ Black Chandrakala Sari*, it’s the will of the one who is going to buy it My son Hari* stopped the running car ▷ Kali (चंद्रकळा)(घेणार्याची)(खुषी) ▷ Son (हरीन) my (चालु)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 102427 ✓ | माझ्या उशाला मांडी माझ्या बाळाची भागली साळु मयीनाला माझ्या वाट दंडाची लागली mājhyā uśālā māṇḍī mājhyā bāḷācī bhāgalī sāḷu mayīnālā mājhyā vāṭa daṇḍācī lāgalī | ✎ My head is on my son’s lap, my son is feeling tired My dear daughter is taking a long time to come ▷ My (उशाला)(मांडी) my (बाळाची)(भागली) ▷ (साळु)(मयीनाला) my (वाट)(दंडाची)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[90] id = 80906 ✓ | तिफनबाईचे चाडेदोर सयील बाळ हरीचे माज्या घरच्या गायीचे बैल tiphanabāīcē cāḍēdōra sayīla bāḷa harīcē mājyā gharacyā gāyīcē baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough are loose My son Hari*’s bullocks are his own ▷ (तिफनबाईचे)(चाडेदोर)(सयील) ▷ Son (हरीचे)(माज्या) of_house (गायीचे)(बैल) | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 82632 ✓ | तिफनबाईचा चाडेदोर सैलावला बाळ राजस माजा पेरणार नानावला tiphanabāīcā cāḍēdōra sailāvalā bāḷa rājasa mājā pēraṇāra nānāvalā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose My dear son is a well-known expert in farming ▷ (तिफनबाईचा)(चाडेदोर)(सैलावला) ▷ Son (राजस)(माजा)(पेरणार)(नानावला) | pas de traduction en français |
[116] id = 98759 ✓ | चाड्यावरी मुठ धरीली गव्हाची बाळ हरीची माझ्या माघ रासणी भावाची cāḍyāvarī muṭha dharīlī gavhācī bāḷa harīcī mājhyā māgha rāsaṇī bhāvācī | ✎ He is holding a fistful of wheat on the three tubes of the drill-plough His brother, driver of the drill-plough, is behind my son Hari* ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(धरीली)(गव्हाची) ▷ Son (हरीची) my (माघ)(रासणी)(भावाची) | pas de traduction en français |
| |||
[145] id = 100800 ✓ | नांगर्यान नांगरील कुळवेण वज केली बाळ हरिन माज्या सौबागीन शेता नेली nāṅgaryāna nāṅgarīla kuḷavēṇa vaja kēlī bāḷa harina mājyā saubāgīna śētā nēlī | ✎ He prepared the land for sowing with the plough and the harrow My son cultivated the land with the help of his wife ▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(कुळवेण)(वज) shouted ▷ Son (हरिन)(माज्या)(सौबागीन)(शेता)(नेली) | pas de traduction en français |
[4] id = 101610 ✓ | तिफयन बाई हळुहळु जाव रासण्यान येऊ द्याव पेरणी लागली गहु जोंधळ्या लाखाची बाळ हरीची माझ्या माघ रासणी लेकाची tiphayana bāī haḷuhaḷu jāva rāsaṇyāna yēū dyāva pēraṇī lāgalī gahu jōndhaḷyā lākhācī bāḷa harīcī mājhyā māgha rāsaṇī lēkācī | ✎ Three-tube drill-plough, proceed slowly Let the driver of the bullocks follow Precious Wheat and jowar* millet are being sown My son Har is driving the plough behind ▷ (तिफयन) woman (हळुहळु)(जाव)(रासण्यान)(येऊ)(द्याव) ▷ (पेरणी)(लागली)(गहु)(जोंधळ्या)(लाखाची) ▷ Son (हरीची) my (माघ)(रासणी)(लेकाची) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 101928 ✓ | राणीला झाली लेक गाईला झाल खोंड बाळ हरीच माज्या बगा दईवाच तोंड rāṇīlā jhālī lēka gāīlā jhāla khōṇḍa bāḷa harīca mājyā bagā dīvāca tōṇḍa | ✎ His wife had a daughter, cow had a male-calf Look at the fate of my son Hari* ▷ (राणीला) has_come (लेक)(गाईला)(झाल)(खोंड) ▷ Son (हरीच)(माज्या)(बगा)(दईवाच)(तोंड) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 100802 ✓ | सुताराच्या न्याटावरी सावली हिरवीगार बाळ राजस माजा तिफण भरी सुकुमार sutārācyā nyāṭāvarī sāvalī hiravīgāra bāḷa rājasa mājā tiphaṇa bharī sukumāra | ✎ A cool shade near the carpenter’s workshop My dear son is making the delicate three-tube drill plough ▷ (सुताराच्या)(न्याटावरी) wheat-complexioned (हिरवीगार) ▷ Son (राजस)(माजा)(तिफण)(भरी)(सुकुमार) | pas de traduction en français |
[22] id = 79049 ✓ | आई लकशीमी आली हाती मव्हरीचे पेला बाळ राजस माझा हुंडेवाला कुठे गेला āī lakaśīmī ālī hātī mavharīcē pēlā bāḷa rājasa mājhā huṇḍēvālā kuṭhē gēlā | ✎ My mother Goddess Lakshmi came with an ornate tumbler in hand Oh my son Rajas, where did you vanish with your containers? ▷ (आई) Lakshmi has_come (हाती)(मव्हरीचे)(पेला) ▷ Son (राजस) my (हुंडेवाला)(कुठे) has_gone | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[64] id = 100796 ✓ | आई लकशीमी आली हाती मव्हरीच ताट बाळ राजसा माझ्या तुला परसन झाली उठ āī lakaśīmī ālī hātī mavharīca tāṭa bāḷa rājasā mājhyā tulā parasana jhālī uṭha | ✎ Goddess Lakshmi has come with a platter full of gold coins Come get up my charming son she’s called out for you. ▷ (आई) Lakshmi has_come (हाती)(मव्हरीच)(ताट) ▷ Son (राजसा) my to_you (परसन) has_come (उठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[16] id = 80794 ✓ | लक्ष्मीबाई आली हाती मोहराच ताट चढ ओसरीचा काठ lakṣmībāī ālī hātī mōharāca tāṭa caḍha ōsarīcā kāṭha | ✎ Goddess Lakshmi has come with a platter of gold coins She climbs up the edge of our veranda ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(मोहराच)(ताट) ▷ (चढ)(ओसरीचा)(काठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[156] id = 100795 ✓ | आई लकशीमी आली शेताचा बांध चढ बाळ राजस माझा हाती गोफण पाया पड āī lakaśīmī ālī śētācā bāndha caḍha bāḷa rājasa mājhā hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund My dear son, with a sling in hand, touches her feet ▷ (आई) Lakshmi has_come (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ Son (राजस) my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[51] id = 102768 ✓ | कपाळीचा घाम नको टाकु बाळराजा तुझ्या पाठीशी शारदा kapāḷīcā ghāma nakō ṭāku bāḷarājā tujhyā pāṭhīśī śāradā | ✎ Don’t sweat, farmer Goddess Sharada is there to support you ▷ Of_forehead (घाम) not (टाकु)(बाळराजा) ▷ Your (पाठीशी)(शारदा) | pas de traduction en français |
[10] id = 98898 ✓ | आकरवाईच्या येशीत पयीशाच झाड बाळ राजसा माझ्या उन झाल सभा मोड ākaravāīcyā yēśīta payīśāca jhāḍa bāḷa rājasā mājhyā una jhāla sabhā mōḍa | ✎ A Payisha tree on the boundary of Akarwai village My dear son, it has become very hot in the day, stop the meeting ▷ (आकरवाईच्या)(येशीत)(पयीशाच)(झाड) ▷ Son (राजसा) my (उन)(झाल)(सभा)(मोड) | pas de traduction en français |
[11] id = 98899 ✓ | आकरवाईच्या येशीत जाई कुणी लावली सरपंचाली सावली ākaravāīcyā yēśīta jāī kuṇī lāvalī sarapañcālī sāvalī | ✎ Who planted a Jasmine tree on the boundary of Akarwai village It will provide shade to (my son), the Sarpanch* ▷ (आकरवाईच्या)(येशीत)(जाई)(कुणी)(लावली) ▷ (सरपंचाली) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[25] id = 77128 ✓ | लातुर कचेरीत गार सावली वडाची बाळ हरीची माज्या हाय बोलणी चढाची lātura kacērīta gāra sāvalī vaḍācī bāḷa harīcī mājyā hāya bōlaṇī caḍhācī | ✎ In the Latur Court, there is a cool shade of Bunyan tree My son Hari* is a good negotiator ▷ (लातुर)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची) ▷ Son (हरीची)(माज्या)(हाय)(बोलणी)(चढाची) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 78082 ✓ | लातुर कचेरीत चाडखोराचा बंगला बाळ राजाचा माजा इडा येशाचा रंगला lātura kacērīta cāḍakhōrācā baṅgalā bāḷa rājācā mājā iḍā yēśācā raṅgalā | ✎ In the Office at Latur, the back-biter is dominating Even in these circumstances, my son succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success) ▷ (लातुर)(कचेरीत)(चाडखोराचा)(बंगला) ▷ Son (राजाचा)(माजा)(इडा)(येशाचा)(रंगला) | pas de traduction en français |
[27] id = 82631 ✓ | लातुर कचेरीत भावाभावाची जोडे कारकुन झाले येडे माझ्या बाळाला देखुन lātura kacērīta bhāvābhāvācī jōḍē kārakuna jhālē yēḍē mājhyā bāḷālā dēkhuna | ✎ In the Office at Latur, two brothers have gone Clerks became confused on seeing my brother ▷ (लातुर)(कचेरीत)(भावाभावाची)(जोडे) ▷ (कारकुन) become (येडे) my (बाळाला)(देखुन) | pas de traduction en français |
[54] id = 69113 ✓ | मांडवाच्या दारी उजेड मशालीचा नवरा हाय दुशालीचा māṇḍavācyā dārī ujēḍa maśālīcā navarā hāya duśālīcā | ✎ A Mashal (torch composed of a rolls of oiled cloth around a stick) is lighting the entrance of the shed for marriage The bridegroom is with a double shawl ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(उजेड)(मशालीचा) ▷ (नवरा)(हाय)(दुशालीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[138] id = 109917 ✓ | मांडवाच्या दारी मेव्हण्याचा गोतावळा साळु मयीनाचा माझ्या नवरा चौरंगी संभाळा māṇḍavācyā dārī mēvhaṇyācā gōtāvaḷā sāḷu mayīnācā mājhyā navarā cauraṅgī sambhāḷā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, brother-in-law has many relatives My daughter Salu*’s husband sitting on the low stool, look after him well ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेव्हण्याचा)(गोतावळा) ▷ (साळु)(मयीनाचा) my (नवरा)(चौरंगी)(संभाळा) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 105745 ✓ | साळु मयीनाचा खेळ आवळी देवळी माझ्या बाळाचा राघु संग पर्वत देऊळ sāḷu mayīnācā khēḷa āvaḷī dēvaḷī mājhyā bāḷācā rāghu saṅga parvata dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(मयीनाचा)(खेळ)(आवळी)(देवळी) ▷ My (बाळाचा)(राघु) with (पर्वत)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[150] id = 73810 ✓ | लाडक्या लेकीची लाडाची झाली सीमा तीला हरणाबाई म्हणा lāḍakyā lēkīcī lāḍācī jhālī sīmā tīlā haraṇābāī mhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(लाडाची) has_come (सीमा) ▷ (तीला)(हरणाबाई)(म्हणा) | pas de traduction en français |
[208] id = 91367 ✓ | लाडक्या लेकीचा हिचा लाड चालवा बाई म्हणुन बोलवा lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍa cālavā bāī mhaṇuna bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाड)(चालवा) ▷ Woman (म्हणुन)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[16] id = 102899 ✓ | गाडीच्या बैलाला उसाची वैरण बाई दुर देशीची हरण gāḍīcyā bailālā usācī vairaṇa bāī dura dēśīcī haraṇa | ✎ no translation in English ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(उसाची)(वैरण) ▷ Woman far_away (देशीची)(हरण) | pas de traduction en français |
[11] id = 104568 ✓ | नदीला आल पाणी सांगडकर्याला देते सोन साळु मयीना माझी उतरा सौभागीण nadīlā āla pāṇī sāṅgaḍakaryālā dētē sōna sāḷu mayīnā mājhī utarā saubhāgīṇa | ✎ River is in flood, I give gold to the boatman My daughter Salu*, my Maina*, get her here, my fortunate one ▷ (नदीला) here_comes water, (सांगडकर्याला) give gold ▷ (साळु)(मयीना) my (उतरा)(सौभागीण) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 60653 ✓ | लेक नांदाया चालली मायीच्या ग डोळ्या पाणी बाप म्हणी माझी तान्ही भाऊ म्हणी मैना शाहाणी lēka nāndāyā cālalī māyīcyā ga ḍōḷyā pāṇī bāpa mhaṇī mājhī tānhī bhāū mhaṇī mainā śāhāṇī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has tears in her eyes Father says, she is my little one, brother says, my Maina* is wise ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या) * (डोळ्या) water, ▷ Father (म्हणी) my (तान्ही) brother (म्हणी) Mina (शाहाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 99480 ✓ | लेक नांदाया चालली मायीच ग धैर्य मोठ उभा राहुन लावी वाट lēka nāndāyā cālalī māyīca ga dhairya mōṭha ubhā rāhuna lāvī vāṭa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has great courage She stands there and sees her off ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच) * (धैर्य)(मोठ) ▷ Standing (राहुन)(लावी)(वाट) | pas de traduction en français |
[17] id = 46280 ✓ | साळू सास-याला जाती वटी भरा मालत्यान वर पाहिला चुलत्यान sāḷū sāsa-yālā jātī vaṭī bharā mālatyāna vara pāhilā culatyāna | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya Her paternal uncle found a bridegroom for her ▷ (साळू)(सास-याला) caste (वटी)(भरा)(मालत्यान) ▷ (वर)(पाहिला)(चुलत्यान) | pas de traduction en français |
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. | ||
[54] id = 74327 ✓ | साळुबाईची माज्या वटी भरा मालत्यान वर पाहीला चुलत्यान sāḷubāīcī mājyā vaṭī bharā mālatyāna vara pāhīlā culatyāna | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya Her paternal uncle found a bridegroom for her ▷ (साळुबाईची)(माज्या)(वटी)(भरा)(मालत्यान) ▷ (वर)(पाहीला)(चुलत्यान) | pas de traduction en français |
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. |
[87] id = 74058 ✓ | लेक नांदाया चालली जांभळ पिकल शीवला किनव्या लेकीच्या मायीला lēka nāndāyā cālalī jāmbhaḷa pikala śīvalā kinavyā lēkīcyā māyīlā | ✎ Daughter is going to her in-laws, Jambhul* fruits have become ripe on the field bund Daughter’s mother feels sorry (she won’t be here to eat the fruit) ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(जांभळ)(पिकल)(शीवला) ▷ (किनव्या)(लेकीच्या)(मायीला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 46279 ✓ | पापीणीची दृष्ट घाला मिठाच भरण दिष्टावली हरण pāpīṇīcī dṛaṣṭa ghālā miṭhāca bharaṇa diṣṭāvalī haraṇa | ✎ Evil influence of a bad woman’s evil eye, take a lot of salt My daughter is affected by the influence of an evil eye ▷ (पापीणीची)(दृष्ट)(घाला)(मिठाच)(भरण) ▷ (दिष्टावली)(हरण) | pas de traduction en français |
[19] id = 67042 ✓ | चाट्याच्या दुकानी खण मसुरी वानाचा मायबाईवाचुनी हिय्या होईना कोणाचा cāṭyācyā dukānī khaṇa masurī vānācā māyabāīvācunī hiyyā hōīnā kōṇācā | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour Besides my dear mother, no one had the courage to buy it ▷ (चाट्याच्या) shop (खण)(मसुरी)(वानाचा) ▷ (मायबाईवाचुनी)(हिय्या)(होईना)(कोणाचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 67047 ✓ | कापराचा वास येतो वाण्याच्या दुकाणी मावशी बाईतु ग आहेस आईच्या ठिकाणी kāparācā vāsa yētō vāṇyācyā dukāṇī māvaśī bāītu ga āhēsa āīcyā ṭhikāṇī | ✎ Fragrance of camphor fills the grocer’s shop Maternal aunt, you are like my mother ▷ (कापराचा)(वास)(येतो)(वाण्याच्या) shop ▷ Maternal_aunt (बाईतु) * (आहेस)(आईच्या)(ठिकाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 103050 ✓ | माझा अंगलोट कवाडाची फळी सखाबाईन माझ्या गज टाकुन घेती चोळी mājhā aṅgalōṭa kavāḍācī phaḷī sakhābāīna mājhyā gaja ṭākuna ghētī cōḷī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगलोट)(कवाडाची)(फळी) ▷ (सखाबाईन) my (गज)(टाकुन)(घेती) blouse | pas de traduction en français |
[36] id = 68860 ✓ | काळी ग चंद्रकळा पदरी जरी पट्टा मायेच्या माझ्या माहेराला नाही बट्टा kāḷī ga candrakaḷā padarī jarī paṭṭā māyēcyā mājhyā māhērālā nāhī baṭṭā | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(पदरी)(जरी)(पट्टा) ▷ (मायेच्या) my (माहेराला) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
[37] id = 68861 ✓ | काळी ग चंद्रकळा पदरी राम नाम मायबाई माझे नेस तुला माझी आण kāḷī ga candrakaḷā padarī rāma nāma māyabāī mājhē nēsa tulā mājhī āṇa | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(पदरी) Ram (नाम) ▷ (मायबाई)(माझे)(नेस) to_you my (आण) | pas de traduction en français |
[38] id = 68862 ✓ | काळी ग चंद्रकळा नेसताना अंग दिस ननंद मालने मोल भ्रताराला पुस kāḷī ga candrakaḷā nēsatānā aṅga disa nananda mālanē mōla bhratārālā pusa | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नेसताना)(अंग)(दिस) ▷ (ननंद)(मालने)(मोल)(भ्रताराला) enquire | pas de traduction en français |
[19] id = 112801 ✓ | जाई जुईचा वास येतो ग कुठुन झाले फार दिवस भेटुन jāī juīcā vāsa yētō ga kuṭhuna jhālē phāra divasa bhēṭuna | ✎ Fragrance of Jasmine flowers, from where does it come It’s many days since I met her (mother) last ▷ (जाई)(जुईचा)(वास)(येतो) * (कुठुन) ▷ Become (फार)(दिवस)(भेटुन) | pas de traduction en français |
[72] id = 107771 ✓ | लाडकी लेक बापाला म्हणे दादा नैनंती कौतुकाची माझी राधा lāḍakī lēka bāpālā mhaṇē dādā nainantī kautukācī mājhī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(बापाला)(म्हणे)(दादा) ▷ (नैनंती)(कौतुकाची) my (राधा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[115] id = 107803 ✓ | दिवाळीच्या सणाला ओवीळीते बापाला मोती मागते काफाला divāḷīcyā saṇālā ōvīḷītē bāpālā mōtī māgatē kāphālā | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(ओवीळीते)(बापाला) ▷ (मोती)(मागते)(काफाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 64929 ✓ | सांगुनी धाडीते आईच्या भावाला सवड काढुन यावे भाचीच्या गावाला sāṅgunī dhāḍītē āīcyā bhāvālā savaḍa kāḍhuna yāvē bhācīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आईच्या)(भावाला) ▷ (सवड)(काढुन)(यावे)(भाचीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[134] id = 79684 ✓ | सावळा जावई घोडीला लावी जीन बाई नेनंतीच माझ्या राहायाच होत मन sāvaḷā jāvaī ghōḍīlā lāvī jīna bāī nēnantīca mājhyā rāhāyāca hōta mana | ✎ no translation in English ▷ (सावळा)(जावई)(घोडीला)(लावी)(जीन) ▷ Woman (नेनंतीच) my (राहायाच)(होत)(मन) | pas de traduction en français |
[136] id = 79686 ✓ | सावळ्या सोयीर्याच सायकलीवरी येण साळु मयीना माझी मोटारीच साहीबीन sāvaḷyā sōyīryāca sāyakalīvarī yēṇa sāḷu mayīnā mājhī mōṭārīca sāhībīna | ✎ no translation in English ▷ (सावळ्या)(सोयीर्याच)(सायकलीवरी)(येण) ▷ (साळु)(मयीना) my (मोटारीच)(साहीबीन) | pas de traduction en français |
[207] id = 110567 ✓ | सावळ्या सोयीर्याच सायकलीवरी येण साळु मयीना माझी मोटारीच साहीबीन sāvaḷyā sōyīryāca sāyakalīvarī yēṇa sāḷu mayīnā mājhī mōṭārīca sāhībīna | ✎ no translation in English ▷ (सावळ्या)(सोयीर्याच)(सायकलीवरी)(येण) ▷ (साळु)(मयीना) my (मोटारीच)(साहीबीन) | pas de traduction en français |
[16] id = 82125 ✓ | साळुला मागणी डहाळजाला पडदे लावा फोटु काढुन नवरी दावा sāḷulā māgaṇī ḍahāḷajālā paḍadē lāvā phōṭu kāḍhuna navarī dāvā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter put the curtains in the front room Take her photo and show the bride ▷ (साळुला)(मागणी)(डहाळजाला)(पडदे) put ▷ (फोटु)(काढुन)(नवरी)(दावा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 103346 ✓ | नवरी पाहु आलेत पोरेसोर बाई नेनंती माझी नवरी चंद्राची कोर navarī pāhu ālēta pōrēsōra bāī nēnantī mājhī navarī candrācī kōra | ✎ Young lads have come to see the prospective bride My young daughter is the bride, she is beautiful like the crescent moon ▷ (नवरी)(पाहु)(आलेत)(पोरेसोर) ▷ Woman (नेनंती) my (नवरी)(चंद्राची)(कोर) | pas de traduction en français |
[90] id = 110856 ✓ | साळुला मागण बाप घाली खाली मान चुलता मनी नवरी न्हान (लहान) sāḷulā māgaṇa bāpa ghālī khālī māna culatā manī navarī nhāna (lahāna) | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down Paternal uncle says, daughter is still small ▷ (साळुला)(मागण) father (घाली)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (मनी)(नवरी)(न्हान) ( (लहान) ) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 82243 ✓ | नवरीचा बाप हुंडा मोजीतो आख्यान नवरा न्हेला रातव्यान बाळ राजस माजा नवरा न्हेला रातव्यान navarīcā bāpa huṇḍā mōjītō ākhyāna navarā nhēlā rātavyāna bāḷa rājasa mājā navarā nhēlā rātavyāna | ✎ Bride’s father counts the whole dowry, groom was taken at night My handsome son, the groom was take at night ▷ Of_bride father (हुंडा)(मोजीतो)(आख्यान)(नवरा)(न्हेला)(रातव्यान) ▷ Son (राजस)(माजा)(नवरा)(न्हेला)(रातव्यान) | pas de traduction en français |
[4] id = 78959 ✓ | नवरीचा बाप गुज बोलतो वाटला माझ्या बाळाचा राघु नवरा हुंड्याचा गाठीला navarīcā bāpa guja bōlatō vāṭalā mājhyā bāḷācā rāghu navarā huṇḍyācā gāṭhīlā | ✎ Bride’s father tells the secret on the way Raghu*, my son’s son, who deserves a dowry ▷ Of_bride father (गुज) says (वाटला) ▷ My (बाळाचा)(राघु)(नवरा)(हुंड्याचा)(गाठीला) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 83432 ✓ | सासरवाडी गेला सासु टाकीतीय पाट राजइलासी हाय मोठा बाळ राजस माझा sāsaravāḍī gēlā sāsu ṭākītīya pāṭa rājilāsī hāya mōṭhā bāḷa rājasa mājhā | ✎ He went to his in-laws, mother-in-law gives him a low stool to sit My handsome son is very pleasure loving ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(टाकीतीय)(पाट) ▷ (राजइलासी)(हाय)(मोठा) son (राजस) my | pas de traduction en français |
[61] id = 83433 ✓ | सासरवाडी गेला सासु बघ सवण्या वाट बाळ हरीच्या माझ्या रुपाच्या तारा तुट sāsaravāḍī gēlā sāsu bagha savaṇyā vāṭa bāḷa harīcyā mājhyā rupācyā tārā tuṭa | ✎ He went to his in-laws, his mother-in-law is seeing through the hole My son Hari* is very handsome ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(बघ)(सवण्या)(वाट) ▷ Son (हरीच्या) my (रुपाच्या) wires (तुट) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 104313 ✓ | दुरल्या देशीचा शितळ वारा आला भाऊ राजस ग माझा सुखी आहे एकला duralyā dēśīcā śitaḷa vārā ālā bhāū rājasa ga mājhā sukhī āhē ēkalā | ✎ Cold wind is blowing from some faraway land My dear brother is happy alone ▷ (दुरल्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes ▷ Brother (राजस) * my (सुखी)(आहे)(एकला) | pas de traduction en français |
[111] id = 91263 ✓ | दाण्या ग चार्याचा मजला नाही घोर भाऊ राजस माझा स्कुटरचा बसणार dāṇyā ga cāryācā majalā nāhī ghōra bhāū rājasa mājhā skuṭaracā basaṇāra | ✎ I am not worried about fodder (for my cattle) My dear brother his a scooter (he is well-to-do) ▷ (दाण्या) * (चार्याचा)(मजला) not (घोर) ▷ Brother (राजस) my (स्कुटरचा)(बसणार) | pas de traduction en français |
[30] id = 93958 ✓ | अंगात अंगरखा घड्याळाच्या झोकात भाऊ राजस माझा उभा साहेब लोकात aṅgāt aṅgarakhā ghaḍyāḷācyā jhōkāta bhāū rājasa mājhā ubhā sāhēba lōkāta | ✎ He is wearing a long robe, a wrist-watch to show off My dear brother is standing among all the officers ▷ (अंगात)(अंगरखा)(घड्याळाच्या)(झोकात) ▷ Brother (राजस) my standing (साहेब)(लोकात) | pas de traduction en français |
[133] id = 74290 ✓ | माझ अंगलोट शिंप्याला काय ठाव सख्या तुझी भुज दाव mājha aṅgalōṭa śimpyālā kāya ṭhāva sakhyā tujhī bhuja dāva | ✎ How will the tailor know the measurement of my blouse My dear brother, show your arm ▷ My (अंगलोट)(शिंप्याला) why (ठाव) ▷ (सख्या)(तुझी)(भुज)(दाव) | pas de traduction en français |
[167] id = 109740 ✓ | चाट्याच्या दुकानात खण घेतोय नकली बाळ राजस माझा भैन मागतो धाकली cāṭyācyā dukānāta khaṇa ghētōya nakalī bāḷa rājasa mājhā bhaina māgatō dhākalī | ✎ Brother buys a in the tailor’s shop cheaperblouse My dear younger brother ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(घेतोय)(नकली) ▷ Son (राजस) my (भैन)(मागतो)(धाकली) | pas de traduction en français |
[21] id = 108533 ✓ | माझ्या घरी मी नेसन पिंताबर भाऊ राजसा माझ्या आस (आशा) तुझ्या चोळीवर mājhyā gharī mī nēsana pintābara bhāū rājasā mājhyā āsa (āśā) tujhyā cōḷīvara | ✎ In my house, I can wear anything My dear brother, all my hopes are pinned on the blouse you will bring ▷ My (घरी) I (नेसन)(पिंताबर) ▷ Brother (राजसा) my (आस) ( (आशा) ) your (चोळीवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[138] id = 52887 ✓ | बोळवण केली पन्नासाला कमी करा बंधू रायान माझ्या भूशानाला संग चला bōḷavaṇa kēlī pannāsālā kamī karā bandhū rāyāna mājhyā bhūśānālā saṅga calā | ✎ He wants to give me a send-off gift, it doesn’t matter if you have to reduce your budget a little Bhushan, my dear brother, it’s important that you come with me ▷ (बोळवण) shouted (पन्नासाला)(कमी) doing ▷ Brother (रायान) my (भूशानाला) with let_us_go | pas de traduction en français |
[145] id = 59251 ✓ | बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहु घरातुन बोल जाऊ समरथ तिचे भाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhu gharātuna bōla jāū samaratha ticē bhāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari From inside the house, (sister-in-law says,) her brothers are rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहु) ▷ (घरातुन) says (जाऊ)(समरथ)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[172] id = 59518 ✓ | माझ्या ग घरी मी नेसन गुजरी तुझ्या चोळीन साजरी भाऊ राजसा माझ्या mājhyā ga gharī mī nēsana gujarī tujhyā cōḷīna sājarī bhāū rājasā mājhyā | ✎ In my house, I shall wear an ordinary cotton sari It will look nice with the blouse given by you, dear brother ▷ My * (घरी) I (नेसन)(गुजरी) ▷ Your (चोळीन)(साजरी) brother (राजसा) my | pas de traduction en français |
[514] id = 112489 ✓ | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग माझ्या बंधुला देखल्यान खेडगाव झाल दंग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga mājhyā bandhulā dēkhalyāna khēḍagāva jhāla daṅga | ✎ He gave me a send-off gift of a sari, its outer end has mirror embroidery Seeing my brother, the whole village was wonderstruck ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ My (बंधुला)(देखल्यान)(खेडगाव)(झाल)(दंग) | pas de traduction en français |
[95] id = 47504 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराचा दाटवा बाळ राजाला माझ्या मानकर्याला उठवा māṇḍavācyā dārī āhērācā dāṭavā bāḷa rājālā mājhyā mānakaryālā uṭhavā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, plenty of aher* has come Ask my brother, the privileged person, to come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचा)(दाटवा) ▷ Son (राजाला) my (मानकर्याला)(उठवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[347] id = 74222 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा मला कळाल नदीत साळु मयीनाला माझी आली घोड्याच्या बग्गीत mājhyā gharalā pāvhaṇā malā kaḷāla nadīta sāḷu mayīnālā mājhī ālī ghōḍyācyā baggīta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(मला)(कळाल)(नदीत) ▷ (साळु)(मयीनाला) my has_come (घोड्याच्या)(बग्गीत) | pas de traduction en français |
[34] id = 84569 ✓ | सक्रंतीचा सन बांधीते तिळगुळ बहिणीला जाते मुळ sakrantīcā sana bāndhītē tiḷaguḷa bahiṇīlā jātē muḷa | ✎ For Sankranti festival, I pack Sesame sweets Brother is going to fetch his sister ▷ (सक्रंतीचा)(सन)(बांधीते)(तिळगुळ) ▷ To_sister am_going children | pas de traduction en français |
[10] id = 104843 ✓ | आल्या गेल्याली पुसते माझे सोयीरे खुशाल गादीवरली शाल नेनंती बाई माझी ālyā gēlyālī pusatē mājhē sōyīrē khuśāla gādīvaralī śāla nēnantī bāī mājhī | ✎ I ask for the news of my Vyahi* to whoever comes and goes My young daughter is like a shawl on a mattress ▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(माझे)(सोयीरे)(खुशाल) ▷ (गादीवरली)(शाल)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français |
|
[182] id = 64928 ✓ | हिरव्या चोळीची हाऊस मला भारी सावळी भावजय गर्भी शिवच्या शेजारी hiravyā cōḷīcī hāūsa malā bhārī sāvaḷī bhāvajaya garbhī śivacyā śējārī | ✎ I am very fond of a green blouse My wheat-complexioned pregnant sister-in-law is near the village boundary ▷ (हिरव्या)(चोळीची)(हाऊस)(मला)(भारी) ▷ Wheat-complexioned (भावजय)(गर्भी)(शिवच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[18] id = 58647 ✓ | दिवाळीच्या सणान दिवाळ काढील भाऊ माझ्या राजसान उंची खणाळ फाडील divāḷīcyā saṇāna divāḷa kāḍhīla bhāū mājhyā rājasāna uñcī khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival caused bankruptcy My dear brother bought blouse pieces from an expensive roll of material ▷ (दिवाळीच्या)(सणान)(दिवाळ)(काढील) ▷ Brother my (राजसान)(उंची)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 58648 ✓ | दिवाळीच्या सणाला नको पडू तु विचारी भाऊ राजसा रे माझ्या मला चालते सुपारी divāḷīcyā saṇālā nakō paḍū tu vicārī bhāū rājasā rē mājhyā malā cālatē supārī | ✎ On Diwali* festival, don’t worry too much My dear brother, even an areca nut will do for me ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) not (पडू) you (विचारी) ▷ Brother (राजसा)(रे) my (मला)(चालते)(सुपारी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 66762 ✓ | पाव्हणा घरी आला आंब्याच्या दिसात वाढीते मेव्हण्याला साखर चारोळी रसात pāvhaṇā gharī ālā āmbyācyā disāta vāḍhītē mēvhaṇyālā sākhara cārōḷī rasāta | ✎ I had a guest at home in the mango season I serve sugar and dry fruits with the mango juice ▷ (पाव्हणा)(घरी) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (वाढीते)(मेव्हण्याला)(साखर)(चारोळी)(रसात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[12] id = 67570 ✓ | शेरभर कुंकू नाही माझ्या खातरात कपाळीच कुंकू नित्य पाहते आरशात śērabhara kuṅkū nāhī mājhyā khātarāta kapāḷīca kuṅkū nitya pāhatē āraśāta | ✎ I don’t have a kilo of kunku* stored in my house Kunku* on my forehead, I look at it regularly in the mirror ▷ (शेरभर) kunku not my (खातरात) ▷ Of_forehead kunku (नित्य)(पाहते)(आरशात) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 64931 ✓ | कपाळाच कुंकू मेना शिवाय राहीना सगळ्या गोतामध्ये सर जोड्याची येईना kapāḷāca kuṅkū mēnā śivāya rāhīnā sagaḷyā gōtāmadhyē sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Kunku* on my forehead cannot stick without wax In my whole family, no one is comparable to my husband ▷ (कपाळाच) kunku (मेना)(शिवाय)(राहीना) ▷ (सगळ्या)(गोतामध्ये)(सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 63494 ✓ | हात मी जोडाते परनारीच्या पुताला साळु मयीना माझे तुझ्या मंगळसुताला आवुक मागते तुझ्या मंगळसुताला hāta mī jōḍātē paranārīcyā putālā sāḷu mayīnā mājhē tujhyā maṅgaḷasutālā āvuka māgatē tujhyā maṅgaḷasutālā | ✎ I fold my hands to the son of another woman I pray for a long life to your Mangalsutra* (husband), Salu*, my daughter, my Maina* ▷ Hand I (जोडाते)(परनारीच्या)(पुताला) ▷ (साळु)(मयीना)(माझे) your (मंगळसुताला)(आवुक)(मागते) your (मंगळसुताला) | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 95728 ✓ | माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राचा ठसा माझ्या चुड्याच मोल काय माझ्या ननंद मालनीला पुसा mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācā ṭhasā mājhyā cuḍyāca mōla kāya mājhyā nananda mālanīlā pusā | ✎ My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra on it Ask my nanand*, the price of my Chuda ▷ My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राचा)(ठसा) ▷ My (चुड्याच)(मोल) why my (ननंद)(मालनीला) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 95971 ✓ | माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राच्या गाई आयुष्य चिंतीती ननंद ग प्राण सई mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācyā gāī āyuṣya cintītī nananda ga prāṇa saī | ✎ My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra’s cows on it My nanand*, my best friend, wishes a long life to my husband ▷ My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राच्या)(गाई) ▷ (आयुष्य)(चिंतीती)(ननंद) * (प्राण)(सई) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 76304 ✓ | शेजचा भरतार हाय इस्त्याचा इंगळ त्याची मर्जी सांभाळ शोभा ग बाई माझे śējacā bharatāra hāya istyācā iṅgaḷa tyācī marjī sāmbhāḷa śōbhā ga bāī mājhē | ✎ no translation in English ▷ (शेजचा)(भरतार)(हाय)(इस्त्याचा)(इंगळ) ▷ (त्याची)(मर्जी)(सांभाळ)(शोभा) * woman (माझे) | pas de traduction en français |
[94] id = 73232 ✓ | धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is great in the whole world Even though my maher* is rich, my in-laws’ are priceless ▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great ▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 76052 ✓ | दुबळ्या भरताराची नको करु तु हेळणा कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nakō karu tu hēḷaṇā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करु) you (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 52227 ✓ | भ्रतार गे ह तुझा इरल्याचा इंगळ रात्रंन दिवस मर्जी तयाची संभाळ bhratāra gē ha tujhā iralyācā iṅgaḷa rātranna divasa marjī tayācī sambhāḷa | ✎ You think your husband is wearing a cape, but in reality it is like fire Day and night, do what he wants ▷ (भ्रतार)(गे)(ह) your (इरल्याचा)(इंगळ) ▷ (रात्रंन)(दिवस)(मर्जी)(तयाची)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[48] id = 75998 ✓ | शेजचा ग भरतार उशाचा ग हाय नाग त्याच्या इचारान वाग śējacā ga bharatāra uśācā ga hāya nāga tyācyā icārāna vāga | ✎ Husband is like a cobra near the pillow Do what he wants ▷ (शेजचा) * (भरतार)(उशाचा) * (हाय)(नाग) ▷ (त्याच्या)(इचारान)(वाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 75561 ✓ | सासु सदैव माझे तुमच्या न्हानीवरी न्हाले बाळ राजस माझे रत्न मल सापडले sāsu sadaiva mājhē tumacyā nhānīvarī nhālē bāḷa rājasa mājhē ratna mala sāpaḍalē | ✎ Mother-in-law, I am fortunate to have a bath in your bathroom I got a son who is like a gem ▷ (सासु)(सदैव)(माझे)(तुमच्या)(न्हानीवरी)(न्हाले) ▷ Son (राजस)(माझे)(रत्न)(मल)(सापडले) | pas de traduction en français |
[69] id = 75562 ✓ | सासु माझ्या सदैवची सोनीयाची निरी हळदी कुंकाची कपाळी लाल चिरी sāsu mājhyā sadaivacī sōnīyācī nirī haḷadī kuṅkācī kapāḷī lāla cirī | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has a son like god A horizontal line of kunku* and haladi* on the forehead ▷ (सासु) my (सदैवची)(सोनीयाची)(निरी) ▷ Turmeric (कुंकाची)(कपाळी)(लाल)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 46513 ✓ | मायबाई परीस सासूबाईचा उपकार सासू माझ्या मालनीन दिला गळ्यातला चंद्रहार māyabāī parīsa sāsūbāīcā upakāra sāsū mājhyā mālanīna dilā gaḷyātalā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) ▷ (मायबाई)(परीस)(सासूबाईचा)(उपकार) ▷ (सासू) my (मालनीन)(दिला)(गळ्यातला)(चंद्रहार) | pas de traduction en français |
|
[142] id = 109545 ✓ | सासुचा सासुरवास नंदेची धापधुप नैनंते बाई माझे कोमेजल तुझ रुप sāsucā sāsuravāsa nandēcī dhāpadhupa nainantē bāī mājhē kōmējala tujha rupa | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is intimidating My young daughter, you look pale ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदेची)(धापधुप) ▷ (नैनंते) woman (माझे)(कोमेजल) your form | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 68113 ✓ | लेक धर्माची सोयरी सुन सत्तेची तुळस बाळ राजा माझा चंद्र माडीचा कळस lēka dharmācī sōyarī suna sattēcī tuḷasa bāḷa rājā mājhā candra māḍīcā kaḷasa | ✎ Daughter will be going to another family, daughter-in-law is like a rightful Tulasi My son is like the moon, the spire of my house ▷ (लेक)(धर्माची)(सोयरी)(सुन)(सत्तेची)(तुळस) ▷ Son king my (चंद्र)(माडीचा)(कळस) | pas de traduction en français |