Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1133
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barbole Limbabai
(158 records)

Village: अकरवाई - Akarvai

112 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[58] id = 74066
मावाच्या गोसावाने दारी आलक ठोकली
सिता म्हणे चुकुन कुणाची झोळी आली
māvācyā gōsāvānē dārī ālaka ṭhōkalī
sitā mhaṇē cukuna kuṇācī jhōḷī ālī
The illusive Gosavi* says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
Sita says, who has come begging by mistake
▷ (मावाच्या)(गोसावाने)(दारी)(आलक)(ठोकली)
▷  Sita (म्हणे)(चुकुन)(कुणाची)(झोळी) has_come
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[4] id = 74065
सीताबाई म्हणे मागुन दान करु काय
रेखा पलीकडे रामाची आज्ञा नाही
sītābāī mhaṇē māguna dāna karu kāya
rēkhā palīkaḍē rāmācī ājñā nāhī
Sitabai says, I will give alms from behind the line
I don’t have Ram’s permission to cross the marked line
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मागुन)(दान)(करु) why
▷ (रेखा)(पलीकडे) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[29] id = 92942
शंभर कोसाचा सेतु बांधुनी काढीला
पुढ मारुती धाडीला
śambhara kōsācā sētu bāndhunī kāḍhīlā
puḍha mārutī dhāḍīlā
A hundred kos* long bridge has been built
Maruti* is sent ahead
▷ (शंभर)(कोसाचा)(सेतु)(बांधुनी)(काढीला)
▷ (पुढ)(मारुती)(धाडीला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[8] id = 92941
समुद्रामधी सेतु बांधीयला कवा
सीता रामाची नेली तवा कपट्या रावणान
samudrāmadhī sētu bāndhīyalā kavā
sītā rāmācī nēlī tavā kapaṭyā rāvaṇāna
When was the bridge built on the sea
When wicked Ravan* had carried away Ram’s Sita
▷ (समुद्रामधी)(सेतु)(बांधीयला)(कवा)
▷  Sita of_Ram (नेली)(तवा)(कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[13] id = 94822
समुद्रामधी सेतु बांधीला रामान देवा माझ्या मारुतीचं ह्याचं आकडं येण जाण
samudrāmadhī sētu bāndhīlā rāmāna dēvā mājhyā mārutīcaṁ hyācaṁ ākaḍaṁ yēṇa jāṇa
God, Ram has built a bridge on the sea
My Maruti* goes here and there on it
▷ (समुद्रामधी)(सेतु)(बांधीला) Ram (देवा) my (मारुतीचं)(ह्याचं)(आकडं)(येण)(जाण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[22] id = 54445
राम लक्ष्मण हिंडतेत वण
सिता नेहली रावणान मारुती सांगे खून
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatēta vaṇa
sitā nēhalī rāvaṇāna mārutī sāṅgē khūna
Ram and Lakshman are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडतेत)(वण)
▷  Sita (नेहली) Ravan (मारुती) with (खून)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jv (A01-01-06j05) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Mārutī and Mārutī’s soldiers

[2] id = 54446
बाणावरी बाण बाण सोडिले हजार
एकल्या मारुतीन केले रावण बेजार
bāṇāvarī bāṇa bāṇa sōḍilē hajāra
ēkalyā mārutīna kēlē rāvaṇa bējāra
Arrow after arrow, a thousand arrows were shot
Maruti* harassed Ravan* single handedly
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सोडिले)(हजार)
▷ (एकल्या)(मारुतीन)(केले) Ravan (बेजार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[48] id = 74064
सीताला घेऊन रावण चाले घाई घाई
जटाया योग्या पाखराने सीता नेऊ दिली नाही
sītālā ghēūna rāvaṇa cālē ghāī ghāī
jaṭāyā yōgyā pākharānē sītā nēū dilī nāhī
Taking Sita with him, Ravan* is going in a hurry
The bird Jatayu, a Yogi, did not allow him to take Sita
▷  Sita (घेऊन) Ravan (चाले)(घाई)(घाई)
▷ (जटाया)(योग्या)(पाखराने) Sita (नेऊ)(दिली) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[29] id = 52683
लक्ष्मणाला शक्ती लागली भिगुभेग
देव मारुती बोलतेत वल्ली लप जागोजाग
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bhigubhēga
dēva mārutī bōlatēta vallī lapa jāgōjāg
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second
God Maruti* says, the medicinal plant is there somewhere in the forest
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भिगुभेग)
▷ (देव)(मारुती)(बोलतेत)(वल्ली)(लप)(जागोजाग)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[32] id = 52686
लक्ष्मणाला शक्ती रामरायाच्या मांडीवरी
रामराया बोलतेत शक्ती माझी गेली सारी
lakṣmaṇālā śaktī rāmarāyācyā māṇḍīvarī
rāmarāyā bōlatēta śaktī mājhī gēlī sārī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, his head is on Ramraya’s lap
Ramraya says, I have lost all my strength
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (रामरायाच्या)(मांडीवरी)
▷ (रामराया)(बोलतेत) shakti_(charmed_weapon) my went (सारी)
pas de traduction en français
[36] id = 52690
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पहाट पहाट
देव मारुती बोलतेत वली सापडना कुठ
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pahāṭa pahāṭa
dēva mārutī bōlatēta valī sāpaḍanā kuṭha
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the early morning
God Maruti* says, I can’t find the medicinal plant anywhere
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पहाट)(पहाट)
▷ (देव)(मारुती)(बोलतेत)(वली)(सापडना)(कुठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[65] id = 56060
माता अंजना म्हणती मारुती माझ्या बाळा
लंका जाळून झाला काळा
mātā añjanā mhaṇatī mārutī mājhyā bāḷā
laṅkā jāḷūna jhālā kāḷā
Mother Anjana says, Maruti*, my son
He burnt Lanka* and has become black
▷ (माता)(अंजना)(म्हणती)(मारुती) my child
▷ (लंका)(जाळून)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[146] id = 73686
रंगामधी रंग रंग शेंदुर गुलाल
शिष्य रामाचा दलाल देव मारुती माझा
raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndura gulāla
śiṣya rāmācā dalāla dēva mārutī mājhā
Among the colours, it’s the colour of red lead, and gulal*
My God Maruti* is Ram’s clever and practical disciple
▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदुर)(गुलाल)
▷ (शिष्य) of_Ram (दलाल)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
gulalRed powder
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[79] id = 56111
बाणावरी बाण बाणाची आगीण
अरण्या वनामधी अभिमानाच लगीन
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī āgīṇa
araṇyā vanāmadhī abhimānāca lagīna
Arrow after arrow is showered, creating an illusion of fire
All this is happening in Aranya forest, for the sake of self-pride
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(आगीण)
▷ (अरण्या)(वनामधी)(अभिमानाच)(लगीन)
pas de traduction en français
[81] id = 56113
बाणावरी बाण बाणाची चढाई
बाप लेकाची लढाई सीतामाईच्या बाळाची
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḍhāī
bāpa lēkācī laḍhāī sītāmāīcyā bāḷācī
Arrow after arrow, arrows are flying in competition
A fight is going on between father and Sitamai’s sons
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चढाई)
▷  Father (लेकाची)(लढाई)(सीतामाईच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[90] id = 73708
बाणावरी बाण बाणाची चळक
लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला वळक
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā vaḷaka
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (वळक)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[98] id = 77547
माझ्या जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला
साळु मयीनान माझ्या तांग्या रातव्यान केला
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā
sāḷu mayīnāna mājhyā tāṅgyā rātavyāna kēlā
I am seriously ill, messenger gave the message
My Mina, my daughter, took a horse-cart at night
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone
▷ (साळु)(मयीनान) my (तांग्या)(रातव्यान) did
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[92] id = 62082
लाडक्या लेकीचा हिचा लाड नाही बरा
जाण तुला परघरा
lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍa nāhī barā
jāṇa tulā paragharā
Darling daughter, don’t pamper her too much
She has to go to another family
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाड) not (बरा)
▷ (जाण) to_you (परघरा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[113] id = 88825
तुझ्या माझा भाऊपणा कोण मिसळील मीठ
शेजारीनबाई सोड अबोला बोल नीट
tujhyā mājhā bhāūpaṇā kōṇa misaḷīla mīṭha
śējārīnabāī sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा) who (मिसळील)(मीठ)
▷ (शेजारीनबाई)(सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[26] id = 107262
शेजारीनबाई घराकडे पहात राहे
पाळण्यात बाळ आहे
śējārīnabāī gharākaḍē pahāta rāhē
pāḷaṇyāta bāḷa āhē
Neighbour woman, keep an eye on my house
My child is in the cradle
▷ (शेजारीनबाई)(घराकडे)(पहात)(राहे)
▷ (पाळण्यात) son (आहे)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[48] id = 71308
लेकीच्या जातीन उपजता मरावा
नाव नांदुनी करावा
lēkīcyā jātīna upajatā marāvā
nāva nāndunī karāvā
A daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law
▷ (लेकीच्या)(जातीन)(उपजता)(मरावा)
▷ (नाव)(नांदुनी)(करावा)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[24] id = 97153
साळु मईना माजी हाय चुलत्याची प्यारी
आदंन मागती झंबु झारी
sāḷu maīnā mājī hāya culatyācī pyārī
ādanna māgatī jhambu jhārī
My sparrow, my daughter, is her paternal uncle’s favourite
She asks for a watering can as a gift in marriage
▷ (साळु) Mina (माजी)(हाय)(चुलत्याची)(प्यारी)
▷ (आदंन)(मागती)(झंबु)(झारी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[65] id = 112163
लेकीच्या जातीन पाहु नये कोणाकडे
वडिल रायाला समुद्राला पाणी चढे
lēkīcyā jātīna pāhu nayē kōṇākaḍē
vaḍila rāyālā samudrālā pāṇī caḍhē
A daughter should not look at anyone
Her father feels very proud (about her upbringing)
▷ (लेकीच्या)(जातीन)(पाहु) don't (कोणाकडे)
▷ (वडिल)(रायाला)(समुद्राला) water, (चढे)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[26] id = 81564
सासुचा सासुरवास सोसाव एकीन
कळवंताच्या लेकीन
sāsucā sāsuravāsa sōsāva ēkīna
kaḷavantācyā lēkīna
Mother-in-law’s sasurvas*, bear it with patience
She is a daughter from a reputed family
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसाव)(एकीन)
▷ (कळवंताच्या)(लेकीन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 97227
सासुचा सासुरवास सोसावा हरण
एका भ्रतारा कारण
sāsucā sāsuravāsa sōsāvā haraṇa
ēkā bhratārā kāraṇa
Mother-in-law’s sasurvas*, suffer it quietly, daughter
For the sake of one person, your husband
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरण)
▷ (एका)(भ्रतारा)(कारण)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[26] id = 46539
कपाळीच कुंकू घामान भंगल
देवाच्या कृपेने माझ्या पाई ग रंगल
kapāḷīca kuṅkū ghāmāna bhaṅgala
dēvācyā kṛpēnē mājhyā pāī ga raṅgala
Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat
Thanks to God’s grace, it has got its colour only due to my hard work
▷  Of_forehead kunku (घामान)(भंगल)
▷ (देवाच्या)(कृपेने) my (पाई) * (रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[210] id = 74063
जात्याला वयरण घालीते एक्यासेज
आदिव नाव घेते तुज सावळ्या पांडुरंगा
jātyālā vayaraṇa ghālītē ēkyāsēja
ādiva nāva ghētē tuja sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (जात्याला)(वयरण)(घालीते)(एक्यासेज)
▷ (आदिव)(नाव)(घेते)(तुज)(सावळ्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[381] id = 89412
पहिली माझी ओवी देवा ब्राम्हणाला
करीते नमस्कार नमस्कार गुरुचरणाला
pahilī mājhī ōvī dēvā brāmhaṇālā
karītē namaskāra namaskāra gurucaraṇālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (देवा)(ब्राम्हणाला)
▷  I_prepare (नमस्कार)(नमस्कार)(गुरुचरणाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[169] id = 63076
जात मी वढीते दंडाच्या जोरान
पान्हा पेले मी फेरान माझ्या गौळणबाईचा
jāta mī vaḍhītē daṇḍācyā jōrāna
pānhā pēlē mī phērāna mājhyā gauḷaṇabāīcā
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(दंडाच्या)(जोरान)
▷ (पान्हा)(पेले) I (फेरान) my (गौळणबाईचा)
pas de traduction en français
[182] id = 70611
दळान दळिताना करिता कुचराई
मायबाई तुझ्या दुधाची चतुराई
daḷāna daḷitānā karitā kucarāī
māyabāī tujhyā dudhācī caturāī
no translation in English
▷ (दळान) Dalits (करिता)(कुचराई)
▷ (मायबाई) your (दुधाची)(चतुराई)
pas de traduction en français
[183] id = 71294
माय गौळणबाई पेले मी तुझ थान
तुला झाले बेईमान
māya gauḷaṇabāī pēlē mī tujha thāna
tulā jhālē bēīmāna
no translation in English
▷ (माय)(गौळणबाई)(पेले) I your (थान)
▷  To_you become (बेईमान)
pas de traduction en français
[257] id = 109824
जात मी वढीते अंगाच्या कसारतिन
पान्हा दिला निचीतान मायबाई भागीरथीन
jāta mī vaḍhītē aṅgācyā kasāratina
pānhā dilā nicītāna māyabāī bhāgīrathīna
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(अंगाच्या)(कसारतिन)
▷ (पान्हा)(दिला)(निचीतान)(मायबाई)(भागीरथीन)
pas de traduction en français
[278] id = 109813
सोळा सतरा धारा घेतील्या वसुन
माय गौळणबाई तुझ्या मांडीशी बसुन
sōḷā satarā dhārā ghētīlyā vasuna
māya gauḷaṇabāī tujhyā māṇḍīśī basuna
no translation in English
▷ (सोळा)(सतरा)(धारा)(घेतील्या)(वसुन)
▷ (माय)(गौळणबाई) your (मांडीशी)(बसुन)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[52] id = 64172
राम मनुनी राम नाही कुणाला माहित
माझ्या गळ्याला ताईत
rāma manunī rāma nāhī kuṇālā māhita
mājhyā gaḷyālā tāīta
no translation in English
▷  Ram (मनुनी) Ram not (कुणाला)(माहित)
▷  My (गळ्याला)(ताईत)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[112] id = 51300
राम म्हणूनी राम अमृताचा पेला
रामाच नाव घेता मूकी माझ्या लवंडला
rāma mhaṇūnī rāma amṛtācā pēlā
rāmāca nāva ghētā mūkī mājhyā lavaṇḍalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणूनी) Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(मूकी) my (लवंडला)
pas de traduction en français
[113] id = 51302
राम मनूनी राम राम अमृताचा घोट
रामाच नाव घेता सूकलेत माझे ओठ
rāma manūnī rāma rāma amṛtācā ghōṭa
rāmāca nāva ghētā sūkalēta mājhē ōṭha
no translation in English
▷  Ram (मनूनी) Ram Ram (अमृताचा)(घोट)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(सूकलेत)(माझे)(ओठ)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[55] id = 63420
समुद्रामधी शेतु काय बांधण्याच कारण
लक्ष्मणाच्या हातान इंद्रजीतीच मरण
samudrāmadhī śētu kāya bāndhaṇyāca kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātāna indrajītīca maraṇa
no translation in English
▷ (समुद्रामधी)(शेतु) why (बांधण्याच)(कारण)
▷  Of_Laksman (हातान)(इंद्रजीतीच)(मरण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[147] id = 61457
माता अंजनी म्हणीती मारुती माझा लहान
रामाच्या लढाईला कसा उचलीला बाण
mātā añjanī mhaṇītī mārutī mājhā lahāna
rāmācyā laḍhāīlā kasā ucalīlā bāṇa
no translation in English
▷ (माता)(अंजनी)(म्हणीती)(मारुती) my (लहान)
▷  Of_Ram (लढाईला) how (उचलीला)(बाण)
pas de traduction en français
[222] id = 87382
माता अंजन म्हणीती माझा मारुती धाकटा
सीतेच्या शोधेला कसा जाईल एकटा
mātā añjana mhaṇītī mājhā mārutī dhākaṭā
sītēcyā śōdhēlā kasā jāīla ēkaṭā
no translation in English
▷ (माता)(अंजन)(म्हणीती) my (मारुती)(धाकटा)
▷ (सीतेच्या)(शोधेला) how will_go (एकटा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[47] id = 61882
म्हावर गडावरी अनुसया माऊली
अंगावरच्या पातळाची केली दत्ताला सावली
mhāvara gaḍāvarī anusayā māūlī
aṅgāvaracyā pātaḷācī kēlī dattālā sāvalī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(माऊली)
▷ (अंगावरच्या)(पातळाची) shouted (दत्ताला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[48] id = 61883
म्हावर गडावरी अनुसयाची न्हाणी
दत्ताच्या आंघोळीला बारा तीर्थाच पाणी
mhāvara gaḍāvarī anusayācī nhāṇī
dattācyā āṅghōḷīlā bārā tīrthāca pāṇī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसयाची)(न्हाणी)
▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(बारा)(तीर्थाच) water,
pas de traduction en français
[49] id = 61884
म्हावर गडावरी सोन्याच्या पोळीपाट
दत्तात्रयीच्या पंगतीला उनसया पोळ्या लाट
mhāvara gaḍāvarī sōnyācyā pōḷīpāṭa
dattātrayīcyā paṅgatīlā unasayā pōḷyā lāṭa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी) of_gold (पोळीपाट)
▷ (दत्तात्रयीच्या)(पंगतीला)(उनसया)(पोळ्या)(लाट)
pas de traduction en français
[52] id = 61887
म्हावर गडावरी सव्वा खंडीच पुरण
ऋषीच्या पंगतीला लक्ष हजार दुरन
mhāvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīca puraṇa
ṛṣīcyā paṅgatīlā lakṣa hajāra durana
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (ऋषीच्या)(पंगतीला)(लक्ष)(हजार)(दुरन)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[28] id = 90464
लक्ष्मीबाई आली हाती माहेराला पेला
बाळ राजसा माझ्या कुठ प्रसन्न झाली तुला
lakṣmībāī ālī hātī māhērālā pēlā
bāḷa rājasā mājhyā kuṭha prasanna jhālī tulā
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(माहेराला)(पेला)
▷  Son (राजसा) my (कुठ)(प्रसन्न) has_come to_you
pas de traduction en français


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[38] id = 90306
लावणीच्या ग आंबा पाणी घालीते ओंजळ
लक्ष वािहली सावळ्या पांडुरंगाला लक्ष वाहिली मंजुळ
lāvaṇīcyā ga āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷa
lakṣa vāihalī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā lakṣa vāhilī mañjuḷa
I pour a handful of water on the mango plant
I offered a lakh* of tulasi* leaves to the dark-complexioned Pandurang*
▷ (लावणीच्या) * (आंबा) water, (घालीते)(ओंजळ)
▷ (लक्ष)(वािहली)(सावळ्या)(पांडुरंगाला)(लक्ष)(वाहिली)(मंजुळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[195] id = 58027
रुसलीय रुखमीन बसलीया पानंदीला
सख्या माझ्या विठ्ठलाला चला म्हणी आळंदीला
rusalīya rukhamīna basalīyā pānandīlā
sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā calā mhaṇī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसलीय)(रुखमीन)(बसलीया)(पानंदीला)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[52] id = 74404
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हाराळीला
देव गेले फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hārāḷīlā
dēva gēlē pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
God has gone for his special Ekadashi* meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हाराळीला)
▷ (देव) has_gone (फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[132] id = 74401
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुक्मीण आली नारळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukmīṇa ālī nāraḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण) has_come (नारळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[133] id = 74402
भरली चंद्रभागा गंगा वाहुनी चालली
विठ्ठलाची रुक्मीनी उभी आरती घेऊन
bharalī candrabhāgā gaṅgā vāhunī cālalī
viṭhṭhalācī rukmīnī ubhī āratī ghēūna
Chandrabhaga* is full, water is flowing with force
Vitthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (वाहुनी)(चालली)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीनी) standing Arati (घेऊन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[169] id = 93845
ज्ञानोबाच्या दिंडीला भिंगाचा आईना
ज्ञानोबा महाराजाची दिंडी पुण्यात माईना
jñānōbācyā diṇḍīlā bhiṅgācā āīnā
jñānōbā mahārājācī diṇḍī puṇyāta māīnā
Dnyanoba*’s Dindi* has a glass mirror
The space in Pune is not enough for Dnyanoba* Maharaj’s Dindi*
▷ (ज्ञानोबाच्या)(दिंडीला)(भिंगाचा)(आईना)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[55] id = 49885
नारायण बाप्पा एक मागते मी तुला
हळदीवर हेरे कुंकू एवढे की जाव जन्माला
nārāyaṇa bāppā ēka māgatē mī tulā
haḷadīvara hērē kuṅkū ēvaḍhē kī jāva janmālā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(एक)(मागते) I to_you
▷ (हळदीवर)(हेरे) kunku (एवढे)(की)(जाव)(जन्माला)
pas de traduction en français
[56] id = 49886
नारायणबाप्पा सोन्याचा तू उजव
नित्य असाव माझ्या लाली कुंकवाच बगव
nārāyaṇabāppā sōnyācā tū ujava
nitya asāva mājhyā lālī kuṅkavāca bagava
no translation in English
▷ (नारायणबाप्पा) of_gold you (उजव)
▷ (नित्य)(असाव) my (लाली)(कुंकवाच)(बगव)
pas de traduction en français
[158] id = 88606
नारायण उगवले उंचच्या वसरीला
हळदी कुंकासाठी मी ग पदर पसरीला
nārāyaṇa ugavalē uñcacyā vasarīlā
haḷadī kuṅkāsāṭhī mī ga padara pasarīlā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उंचच्या)(वसरीला)
▷  Turmeric (कुंकासाठी) I * (पदर)(पसरीला)
pas de traduction en français
[161] id = 88609
नारायण उगवले उगवता लाली लाल
बहिणाबाई माझे चुडेदाण मागु चल
nārāyaṇa ugavalē ugavatā lālī lāla
bahiṇābāī mājhē cuḍēdāṇa māgu cala
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाली)(लाल)
▷ (बहिणाबाई)(माझे)(चुडेदाण)(मागु) let_us_go
pas de traduction en français
[205] id = 111208
माझ्या आवुकाचा देव इनितेत लेप
बाळ राज्यानु माझ्या तुम्ही पांगरा बापलेक
mājhyā āvukācā dēva initēta lēpa
bāḷa rājyānu mājhyā tumhī pāṅgarā bāpalēka
no translation in English
▷  My (आवुकाचा)(देव)(इनितेत)(लेप)
▷  Son (राज्यानु) my (तुम्ही)(पांगरा)(बापलेक)
pas de traduction en français


B:VII-9.1c (B07-09-01c) - Religious institutions / Guru / Palanquin

[1] id = 45017
माझ्या गुरुची पालकी गावाच्या खालती
करा शिश्यानू आरती
mājhyā gurucī pālakī gāvācyā khālatī
karā śiśyānū āratī
no translation in English
▷  My (गुरुची)(पालकी)(गावाच्या)(खालती)
▷  Doing (शिश्यानू) Arati
pas de traduction en français


B:VII-9.1e (B07-09-01e) - Religious institutions / Guru / Gurus and brother

[1] id = 45022
गुरुच्या मठा जाया झालीय दुपार
शिशा वाटीतो साकर
gurucyā maṭhā jāyā jhālīya dupāra
śiśā vāṭītō sākara
no translation in English
▷ (गुरुच्या)(मठा)(जाया)(झालीय)(दुपार)
▷ (शिशा)(वाटीतो)(साकर)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[3] id = 57238
गुरु माज्या दयाळाचे अगुटे मोती घोष
तीर्थ घ्यावे सावकाश गुरु माझ्या दयाळाचे
guru mājyā dayāḷācē aguṭē mōtī ghōṣa
tīrtha ghyāvē sāvakāśa guru mājhyā dayāḷācē
no translation in English
▷ (गुरु)(माज्या)(दयाळाचे)(अगुटे)(मोती)(घोष)
▷ (तीर्थ)(घ्यावे)(सावकाश)(गुरु) my (दयाळाचे)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[19] id = 75411
देवा संतती देशी संपती थोडी
भिम अर्जुनाची जोडी बाळ राजसाची माझ्या
dēvā santatī dēśī sampatī thōḍī
bhima arjunācī jōḍī bāḷa rājasācī mājhyā
God, give little wealth, but give children
Give my dear son two sons, like the pair of Bhim* and Arjun
▷ (देवा)(संतती)(देशी)(संपती)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (राजसाची) my
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[87] id = 96456
ह्या ग सगळ्या बहिणी सोन्याच्या टिकल्या
बाळ राजानी माझ्या एका हिर्यानी झाकल्या
hyā ga sagaḷyā bahiṇī sōnyācyā ṭikalyā
bāḷa rājānī mājhyā ēkā hiryānī jhākalyā
All these sisters are like small circles of gold
My dear son, my single diamond, covered them
▷ (ह्या) * (सगळ्या)(बहिणी) of_gold (टिकल्या)
▷  Son (राजानी) my (एका)(हिर्यानी)(झाकल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[23] id = 53185
आईची माया शेजी कराया गेली
खोटी ग साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
āīcī māyā śējī karāyā gēlī
khōṭī ga sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईची)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (खोटी) * (साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[66] id = 87731
माहेराच गोत मायेचे मंगळ
माय मावलीच माझ्या अंतकरण वेगळ
māhērāca gōta māyēcē maṅgaḷa
māya māvalīca mājhyā antakaraṇa vēgaḷa
My maher* family is affectionate
But my mother’s feelings are special
▷ (माहेराच)(गोत)(मायेचे)(मंगळ)
▷ (माय)(मावलीच) my (अंतकरण)(वेगळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[118] id = 75408
शितळ सावलीला बसते टेकुन
देसाई वडीलाला कल्पवृक्षाला देखुन
śitaḷa sāvalīlā basatē ṭēkuna
dēsāī vaḍīlālā kalpavṛkṣālā dēkhuna
I sit in the cool shade resting my back against the tree trunk
Seeing my father Desai*, the Kalpavriksha tree
▷  Sita (सावलीला)(बसते)(टेकुन)
▷ (देसाई)(वडीलाला)(कल्पवृक्षाला)(देखुन)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[208] id = 96214
अंगणी खेळतेत सयाचे चार मुल
मधी माझा चंद्र डुल
aṅgaṇī khēḷatēta sayācē cāra mula
madhī mājhā candra ḍula
My friends’four children are playing in the courtyard
My son, my moon, is playing in the middle
▷ (अंगणी)(खेळतेत)(सयाचे)(चार) children
▷ (मधी) my (चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[172] id = 108353
दुधा भरली वाटीवर साखरची रजी
बाळ राजसा माझ्या जेवु घाली तुझी आजी
dudhā bharalī vāṭīvara sākharacī rajī
bāḷa rājasā mājhyā jēvu ghālī tujhī ājī
Sugar is spread on a bowlful of milk
My dear son, your grandmother is feeding you your meal
▷  Milk (भरली)(वाटीवर)(साखरची)(रजी)
▷  Son (राजसा) my (जेवु)(घाली)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[64] id = 99585
उन्हाळ्याचे दिवस निघाला घाई गाई
राजसान माझ्या छत्री त्यान नेली नाही
unhāḷyācē divasa nighālā ghāī gāī
rājasāna mājhyā chatrī tyāna nēlī nāhī
It’s summer season, he has left in a hurry
My dear son has not taken an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याचे)(दिवस)(निघाला)(घाई)(गाई)
▷ (राजसान) my (छत्री)(त्यान)(नेली) not
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[104] id = 100227
गावाला बाई गेला गाव वर्दी होऊ नकु
बाळ राजसा माझ्या वाट बघाया लावु नकू
gāvālā bāī gēlā gāva vardī hōū naku
bāḷa rājasā mājhyā vāṭa baghāyā lāvu nakū
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
My dear son, don’t make me wait
▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(वर्दी)(होऊ)(नकु)
▷  Son (राजसा) my (वाट)(बघाया) apply (नकू)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[4] id = 99978
लेकाचा जोडा बापाच्या पायी आला
द्यावीच्या राजा लेला
lēkācā jōḍā bāpācyā pāyī ālā
dyāvīcyā rājā lēlā
Father’s pair of chappals fitted his son’s foot
The fortunate son wore them
▷ (लेकाचा)(जोडा)(बापाच्या)(पायी) here_comes
▷ (द्यावीच्या) king (लेला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[109] id = 82630
सावळा हात कागदावरी डुल
बाळ राजस माजा काळ्या रेघी संग बोल
sāvaḷā hāta kāgadāvarī ḍula
bāḷa rājasa mājā kāḷyā rēghī saṅga bōla
Wheat-complexioned hand is moving on paper
My dear son is saying the words loudly while writing
▷ (सावळा) hand (कागदावरी)(डुल)
▷  Son (राजस)(माजा)(काळ्या)(रेघी) with says
pas de traduction en français
[150] id = 100751
इंगरजी भाषा माझ्या बाळराजाला आली
साहेबा शेजारी खुडची बसायाला दिली
iṅgarajī bhāṣā mājhyā bāḷarājālā ālī
sāhēbā śējārī khuḍacī basāyālā dilī
My son knows English
He is given a chair to sit next to the Saheb
▷ (इंगरजी)(भाषा) my (बाळराजाला) has_come
▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुडची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[61] id = 96703
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केली खारीक
बाळ राजस माझा लिहितो बारीक
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlī khārīka
bāḷa rājasa mājhā lihitō bārīka
I give dry dates to my school-going boy
My dear son knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (खारीक)
▷  Son (राजस) my (लिहितो)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[70] id = 100475
अंबा ग आंबट तुरट त्याची साल
राजसाचे डोळे लाल
ambā ga āmbaṭa turaṭa tyācī sāla
rājasācē ḍōḷē lāla
Mango is sour, its skin is astringent
My dear son has red eyes
▷ (अंबा) * (आंबट)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷ (राजसाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[19] id = 97485
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती शीतळ
बाळ माजे बोलतेत शालु घेऊ का पातळ
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī śītaḷa
bāḷa mājē bōlatēta śālu ghēū kā pātaḷa
In the tailor’s shop, a lamp is burning steadily
My son asks, shall I buy a brocade sari or a standard sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती) Sita
▷  Son (माजे)(बोलतेत)(शालु)(घेऊ)(का)(पातळ)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[58] id = 81488
काळी चंद्रकळा घेणार्याची खुषी
बाळ हरीन माझ्या चालु मोटार केली उभी
kāḷī candrakaḷā ghēṇāryācī khuṣī
bāḷa harīna mājhyā cālu mōṭāra kēlī ubhī
Black Chandrakala Sari*, it’s the will of the one who is going to buy it
My son Hari* stopped the running car
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेणार्याची)(खुषी)
▷  Son (हरीन) my (चालु)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala Sari ➡ chandrakala sarisA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
HariName of God Vishnu


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[9] id = 102427
माझ्या उशाला मांडी माझ्या बाळाची भागली
साळु मयीनाला माझ्या वाट दंडाची लागली
mājhyā uśālā māṇḍī mājhyā bāḷācī bhāgalī
sāḷu mayīnālā mājhyā vāṭa daṇḍācī lāgalī
My head is on my son’s lap, my son is feeling tired
My dear daughter is taking a long time to come
▷  My (उशाला)(मांडी) my (बाळाची)(भागली)
▷ (साळु)(मयीनाला) my (वाट)(दंडाची)(लागली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[90] id = 80906
तिफनबाईचे चाडेदोर सयील
बाळ हरीचे माज्या घरच्या गायीचे बैल
tiphanabāīcē cāḍēdōra sayīla
bāḷa harīcē mājyā gharacyā gāyīcē baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough are loose
My son Hari*’s bullocks are his own
▷ (तिफनबाईचे)(चाडेदोर)(सयील)
▷  Son (हरीचे)(माज्या) of_house (गायीचे)(बैल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[93] id = 82632
तिफनबाईचा चाडेदोर सैलावला
बाळ राजस माजा पेरणार नानावला
tiphanabāīcā cāḍēdōra sailāvalā
bāḷa rājasa mājā pēraṇāra nānāvalā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose
My dear son is a well-known expert in farming
▷ (तिफनबाईचा)(चाडेदोर)(सैलावला)
▷  Son (राजस)(माजा)(पेरणार)(नानावला)
pas de traduction en français
[116] id = 98759
चाड्यावरी मुठ धरीली गव्हाची
बाळ हरीची माझ्या माघ रासणी भावाची
cāḍyāvarī muṭha dharīlī gavhācī
bāḷa harīcī mājhyā māgha rāsaṇī bhāvācī
He is holding a fistful of wheat on the three tubes of the drill-plough
His brother, driver of the drill-plough, is behind my son Hari*
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(धरीली)(गव्हाची)
▷  Son (हरीची) my (माघ)(रासणी)(भावाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[145] id = 100800
नांगर्यान नांगरील कुळवेण वज केली
बाळ हरिन माज्या सौबागीन शेता नेली
nāṅgaryāna nāṅgarīla kuḷavēṇa vaja kēlī
bāḷa harina mājyā saubāgīna śētā nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(कुळवेण)(वज) shouted
▷  Son (हरिन)(माज्या)(सौबागीन)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[4] id = 101610
तिफयन बाई हळुहळु जाव रासण्यान येऊ द्याव
पेरणी लागली गहु जोंधळ्या लाखाची
बाळ हरीची माझ्या माघ रासणी लेकाची
tiphayana bāī haḷuhaḷu jāva rāsaṇyāna yēū dyāva
pēraṇī lāgalī gahu jōndhaḷyā lākhācī
bāḷa harīcī mājhyā māgha rāsaṇī lēkācī
Three-tube drill-plough, proceed slowly
Let the driver of the bullocks follow
Precious Wheat and jowar* millet are being sown
My son Har is driving the plough behind
▷ (तिफयन) woman (हळुहळु)(जाव)(रासण्यान)(येऊ)(द्याव)
▷ (पेरणी)(लागली)(गहु)(जोंधळ्या)(लाखाची)
▷  Son (हरीची) my (माघ)(रासणी)(लेकाची)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[23] id = 101928
राणीला झाली लेक गाईला झाल खोंड
बाळ हरीच माज्या बगा दईवाच तोंड
rāṇīlā jhālī lēka gāīlā jhāla khōṇḍa
bāḷa harīca mājyā bagā dīvāca tōṇḍa
His wife had a daughter, cow had a male-calf
Look at the fate of my son Hari*
▷ (राणीला) has_come (लेक)(गाईला)(झाल)(खोंड)
▷  Son (हरीच)(माज्या)(बगा)(दईवाच)(तोंड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[28] id = 100802
सुताराच्या न्याटावरी सावली हिरवीगार
बाळ राजस माजा तिफण भरी सुकुमार
sutārācyā nyāṭāvarī sāvalī hiravīgāra
bāḷa rājasa mājā tiphaṇa bharī sukumāra
A cool shade near the carpenter’s workshop
My dear son is making the delicate three-tube drill plough
▷ (सुताराच्या)(न्याटावरी) wheat-complexioned (हिरवीगार)
▷  Son (राजस)(माजा)(तिफण)(भरी)(सुकुमार)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[22] id = 79049
आई लकशीमी आली हाती मव्हरीचे पेला
बाळ राजस माझा हुंडेवाला कुठे गेला
āī lakaśīmī ālī hātī mavharīcē pēlā
bāḷa rājasa mājhā huṇḍēvālā kuṭhē gēlā
My mother Goddess Lakshmi came with an ornate tumbler in hand
Oh my son Rajas, where did you vanish with your containers?
▷ (आई) Lakshmi has_come (हाती)(मव्हरीचे)(पेला)
▷  Son (राजस) my (हुंडेवाला)(कुठे) has_gone
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[64] id = 100796
आई लकशीमी आली हाती मव्हरीच ताट
बाळ राजसा माझ्या तुला परसन झाली उठ
āī lakaśīmī ālī hātī mavharīca tāṭa
bāḷa rājasā mājhyā tulā parasana jhālī uṭha
Goddess Lakshmi has come with a platter full of gold coins
Come get up my charming son she’s called out for you.
▷ (आई) Lakshmi has_come (हाती)(मव्हरीच)(ताट)
▷  Son (राजसा) my to_you (परसन) has_come (उठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[16] id = 80794
लक्ष्मीबाई आली हाती मोहराच ताट
चढ ओसरीचा काठ
lakṣmībāī ālī hātī mōharāca tāṭa
caḍha ōsarīcā kāṭha
Goddess Lakshmi has come with a platter of gold coins
She climbs up the edge of our veranda
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(मोहराच)(ताट)
▷ (चढ)(ओसरीचा)(काठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[156] id = 100795
आई लकशीमी आली शेताचा बांध चढ
बाळ राजस माझा हाती गोफण पाया पड
āī lakaśīmī ālī śētācā bāndha caḍha
bāḷa rājasa mājhā hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
My dear son, with a sling in hand, touches her feet
▷ (आई) Lakshmi has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  Son (राजस) my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[51] id = 102768
कपाळीचा घाम नको टाकु बाळराजा
तुझ्या पाठीशी शारदा
kapāḷīcā ghāma nakō ṭāku bāḷarājā
tujhyā pāṭhīśī śāradā
Don’t sweat, farmer
Goddess Sharada is there to support you
▷  Of_forehead (घाम) not (टाकु)(बाळराजा)
▷  Your (पाठीशी)(शारदा)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[10] id = 98898
आकरवाईच्या येशीत पयीशाच झाड
बाळ राजसा माझ्या उन झाल सभा मोड
ākaravāīcyā yēśīta payīśāca jhāḍa
bāḷa rājasā mājhyā una jhāla sabhā mōḍa
A Payisha tree on the boundary of Akarwai village
My dear son, it has become very hot in the day, stop the meeting
▷ (आकरवाईच्या)(येशीत)(पयीशाच)(झाड)
▷  Son (राजसा) my (उन)(झाल)(सभा)(मोड)
pas de traduction en français
[11] id = 98899
आकरवाईच्या येशीत जाई कुणी लावली
सरपंचाली सावली
ākaravāīcyā yēśīta jāī kuṇī lāvalī
sarapañcālī sāvalī
Who planted a Jasmine tree on the boundary of Akarwai village
It will provide shade to (my son), the Sarpanch*
▷ (आकरवाईच्या)(येशीत)(जाई)(कुणी)(लावली)
▷ (सरपंचाली) wheat-complexioned
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[25] id = 77128
लातुर कचेरीत गार सावली वडाची
बाळ हरीची माज्या हाय बोलणी चढाची
lātura kacērīta gāra sāvalī vaḍācī
bāḷa harīcī mājyā hāya bōlaṇī caḍhācī
In the Latur Court, there is a cool shade of Bunyan tree
My son Hari* is a good negotiator
▷ (लातुर)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची)
▷  Son (हरीची)(माज्या)(हाय)(बोलणी)(चढाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[26] id = 78082
लातुर कचेरीत चाडखोराचा बंगला
बाळ राजाचा माजा इडा येशाचा रंगला
lātura kacērīta cāḍakhōrācā baṅgalā
bāḷa rājācā mājā iḍā yēśācā raṅgalā
In the Office at Latur, the back-biter is dominating
Even in these circumstances, my son succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success)
▷ (लातुर)(कचेरीत)(चाडखोराचा)(बंगला)
▷  Son (राजाचा)(माजा)(इडा)(येशाचा)(रंगला)
pas de traduction en français
[27] id = 82631
लातुर कचेरीत भावाभावाची जोडे
कारकुन झाले येडे माझ्या बाळाला देखुन
lātura kacērīta bhāvābhāvācī jōḍē
kārakuna jhālē yēḍē mājhyā bāḷālā dēkhuna
In the Office at Latur, two brothers have gone
Clerks became confused on seeing my brother
▷ (लातुर)(कचेरीत)(भावाभावाची)(जोडे)
▷ (कारकुन) become (येडे) my (बाळाला)(देखुन)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[54] id = 69113
मांडवाच्या दारी उजेड मशालीचा
नवरा हाय दुशालीचा
māṇḍavācyā dārī ujēḍa maśālīcā
navarā hāya duśālīcā
A Mashal (torch composed of a rolls of oiled cloth around a stick) is lighting the entrance of the shed for marriage
The bridegroom is with a double shawl
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(उजेड)(मशालीचा)
▷ (नवरा)(हाय)(दुशालीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[138] id = 109917
मांडवाच्या दारी मेव्हण्याचा गोतावळा
साळु मयीनाचा माझ्या नवरा चौरंगी संभाळा
māṇḍavācyā dārī mēvhaṇyācā gōtāvaḷā
sāḷu mayīnācā mājhyā navarā cauraṅgī sambhāḷā
At the entrance of the shed for marriage, brother-in-law has many relatives
My daughter Salu*’s husband sitting on the low stool, look after him well
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेव्हण्याचा)(गोतावळा)
▷ (साळु)(मयीनाचा) my (नवरा)(चौरंगी)(संभाळा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[99] id = 105745
साळु मयीनाचा खेळ आवळी देवळी
माझ्या बाळाचा राघु संग पर्वत देऊळ
sāḷu mayīnācā khēḷa āvaḷī dēvaḷī
mājhyā bāḷācā rāghu saṅga parvata dēūḷa
no translation in English
▷ (साळु)(मयीनाचा)(खेळ)(आवळी)(देवळी)
▷  My (बाळाचा)(राघु) with (पर्वत)(देऊळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[150] id = 73810
लाडक्या लेकीची लाडाची झाली सीमा
तीला हरणाबाई म्हणा
lāḍakyā lēkīcī lāḍācī jhālī sīmā
tīlā haraṇābāī mhaṇā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(लाडाची) has_come (सीमा)
▷ (तीला)(हरणाबाई)(म्हणा)
pas de traduction en français
[208] id = 91367
लाडक्या लेकीचा हिचा लाड चालवा
बाई म्हणुन बोलवा
lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍa cālavā
bāī mhaṇuna bōlavā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाड)(चालवा)
▷  Woman (म्हणुन)(बोलवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[16] id = 102899
गाडीच्या बैलाला उसाची वैरण
बाई दुर देशीची हरण
gāḍīcyā bailālā usācī vairaṇa
bāī dura dēśīcī haraṇa
no translation in English
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(उसाची)(वैरण)
▷  Woman far_away (देशीची)(हरण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[11] id = 104568
नदीला आल पाणी सांगडकर्याला देते सोन
साळु मयीना माझी उतरा सौभागीण
nadīlā āla pāṇī sāṅgaḍakaryālā dētē sōna
sāḷu mayīnā mājhī utarā saubhāgīṇa
River is in flood, I give gold to the boatman
My daughter Salu*, my Maina*, get her here, my fortunate one
▷ (नदीला) here_comes water, (सांगडकर्याला) give gold
▷ (साळु)(मयीना) my (उतरा)(सौभागीण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[16] id = 60653
लेक नांदाया चालली मायीच्या ग डोळ्या पाणी
बाप म्हणी माझी तान्ही भाऊ म्हणी मैना शाहाणी
lēka nāndāyā cālalī māyīcyā ga ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇī mājhī tānhī bhāū mhaṇī mainā śāhāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has tears in her eyes
Father says, she is my little one, brother says, my Maina* is wise
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या) * (डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणी) my (तान्ही) brother (म्हणी) Mina (शाहाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 99480
लेक नांदाया चालली मायीच ग धैर्य मोठ
उभा राहुन लावी वाट
lēka nāndāyā cālalī māyīca ga dhairya mōṭha
ubhā rāhuna lāvī vāṭa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has great courage
She stands there and sees her off
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच) * (धैर्य)(मोठ)
▷  Standing (राहुन)(लावी)(वाट)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[17] id = 46280
साळू सास-याला जाती वटी भरा मालत्यान
वर पाहिला चुलत्यान
sāḷū sāsa-yālā jātī vaṭī bharā mālatyāna
vara pāhilā culatyāna
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya
Her paternal uncle found a bridegroom for her
▷ (साळू)(सास-याला) caste (वटी)(भरा)(मालत्यान)
▷ (वर)(पाहिला)(चुलत्यान)
pas de traduction en français
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.
[54] id = 74327
साळुबाईची माज्या वटी भरा मालत्यान
वर पाहीला चुलत्यान
sāḷubāīcī mājyā vaṭī bharā mālatyāna
vara pāhīlā culatyāna
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya
Her paternal uncle found a bridegroom for her
▷ (साळुबाईची)(माज्या)(वटी)(भरा)(मालत्यान)
▷ (वर)(पाहीला)(चुलत्यान)
pas de traduction en français
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[87] id = 74058
लेक नांदाया चालली जांभळ पिकल शीवला
किनव्या लेकीच्या मायीला
lēka nāndāyā cālalī jāmbhaḷa pikala śīvalā
kinavyā lēkīcyā māyīlā
Daughter is going to her in-laws, Jambhul* fruits have become ripe on the field bund
Daughter’s mother feels sorry (she won’t be here to eat the fruit)
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(जांभळ)(पिकल)(शीवला)
▷ (किनव्या)(लेकीच्या)(मायीला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[14] id = 46279
पापीणीची दृष्ट घाला मिठाच भरण
दिष्टावली हरण
pāpīṇīcī dṛaṣṭa ghālā miṭhāca bharaṇa
diṣṭāvalī haraṇa
Evil influence of a bad woman’s evil eye, take a lot of salt
My daughter is affected by the influence of an evil eye
▷ (पापीणीची)(दृष्ट)(घाला)(मिठाच)(भरण)
▷ (दिष्टावली)(हरण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[19] id = 67042
चाट्याच्या दुकानी खण मसुरी वानाचा
मायबाईवाचुनी हिय्या होईना कोणाचा
cāṭyācyā dukānī khaṇa masurī vānācā
māyabāīvācunī hiyyā hōīnā kōṇācā
In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour
Besides my dear mother, no one had the courage to buy it
▷ (चाट्याच्या) shop (खण)(मसुरी)(वानाचा)
▷ (मायबाईवाचुनी)(हिय्या)(होईना)(कोणाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 67047
कापराचा वास येतो वाण्याच्या दुकाणी
मावशी बाईतु ग आहेस आईच्या ठिकाणी
kāparācā vāsa yētō vāṇyācyā dukāṇī
māvaśī bāītu ga āhēsa āīcyā ṭhikāṇī
Fragrance of camphor fills the grocer’s shop
Maternal aunt, you are like my mother
▷ (कापराचा)(वास)(येतो)(वाण्याच्या) shop
▷  Maternal_aunt (बाईतु) * (आहेस)(आईच्या)(ठिकाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[17] id = 103050
माझा अंगलोट कवाडाची फळी
सखाबाईन माझ्या गज टाकुन घेती चोळी
mājhā aṅgalōṭa kavāḍācī phaḷī
sakhābāīna mājhyā gaja ṭākuna ghētī cōḷī
no translation in English
▷  My (अंगलोट)(कवाडाची)(फळी)
▷ (सखाबाईन) my (गज)(टाकुन)(घेती) blouse
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[36] id = 68860
काळी ग चंद्रकळा पदरी जरी पट्टा
मायेच्या माझ्या माहेराला नाही बट्टा
kāḷī ga candrakaḷā padarī jarī paṭṭā
māyēcyā mājhyā māhērālā nāhī baṭṭā
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदरी)(जरी)(पट्टा)
▷ (मायेच्या) my (माहेराला) not (बट्टा)
pas de traduction en français
[37] id = 68861
काळी ग चंद्रकळा पदरी राम नाम
मायबाई माझे नेस तुला माझी आण
kāḷī ga candrakaḷā padarī rāma nāma
māyabāī mājhē nēsa tulā mājhī āṇa
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदरी) Ram (नाम)
▷ (मायबाई)(माझे)(नेस) to_you my (आण)
pas de traduction en français
[38] id = 68862
काळी ग चंद्रकळा नेसताना अंग दिस
ननंद मालने मोल भ्रताराला पुस
kāḷī ga candrakaḷā nēsatānā aṅga disa
nananda mālanē mōla bhratārālā pusa
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसताना)(अंग)(दिस)
▷ (ननंद)(मालने)(मोल)(भ्रताराला) enquire
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[19] id = 112801
जाई जुईचा वास येतो ग कुठुन
झाले फार दिवस भेटुन
jāī juīcā vāsa yētō ga kuṭhuna
jhālē phāra divasa bhēṭuna
Fragrance of Jasmine flowers, from where does it come
It’s many days since I met her (mother) last
▷ (जाई)(जुईचा)(वास)(येतो) * (कुठुन)
▷  Become (फार)(दिवस)(भेटुन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[72] id = 107771
लाडकी लेक बापाला म्हणे दादा
नैनंती कौतुकाची माझी राधा
lāḍakī lēka bāpālā mhaṇē dādā
nainantī kautukācī mājhī rādhā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बापाला)(म्हणे)(दादा)
▷ (नैनंती)(कौतुकाची) my (राधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[115] id = 107803
दिवाळीच्या सणाला ओवीळीते बापाला
मोती मागते काफाला
divāḷīcyā saṇālā ōvīḷītē bāpālā
mōtī māgatē kāphālā
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(ओवीळीते)(बापाला)
▷ (मोती)(मागते)(काफाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[11] id = 64929
सांगुनी धाडीते आईच्या भावाला
सवड काढुन यावे भाचीच्या गावाला
sāṅgunī dhāḍītē āīcyā bhāvālā
savaḍa kāḍhuna yāvē bhācīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आईच्या)(भावाला)
▷ (सवड)(काढुन)(यावे)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[134] id = 79684
सावळा जावई घोडीला लावी जीन
बाई नेनंतीच माझ्या राहायाच होत मन
sāvaḷā jāvaī ghōḍīlā lāvī jīna
bāī nēnantīca mājhyā rāhāyāca hōta mana
no translation in English
▷ (सावळा)(जावई)(घोडीला)(लावी)(जीन)
▷  Woman (नेनंतीच) my (राहायाच)(होत)(मन)
pas de traduction en français
[136] id = 79686
सावळ्या सोयीर्याच सायकलीवरी येण
साळु मयीना माझी मोटारीच साहीबीन
sāvaḷyā sōyīryāca sāyakalīvarī yēṇa
sāḷu mayīnā mājhī mōṭārīca sāhībīna
no translation in English
▷ (सावळ्या)(सोयीर्याच)(सायकलीवरी)(येण)
▷ (साळु)(मयीना) my (मोटारीच)(साहीबीन)
pas de traduction en français
[207] id = 110567
सावळ्या सोयीर्याच सायकलीवरी येण
साळु मयीना माझी मोटारीच साहीबीन
sāvaḷyā sōyīryāca sāyakalīvarī yēṇa
sāḷu mayīnā mājhī mōṭārīca sāhībīna
no translation in English
▷ (सावळ्या)(सोयीर्याच)(सायकलीवरी)(येण)
▷ (साळु)(मयीना) my (मोटारीच)(साहीबीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[16] id = 82125
साळुला मागणी डहाळजाला पडदे लावा
फोटु काढुन नवरी दावा
sāḷulā māgaṇī ḍahāḷajālā paḍadē lāvā
phōṭu kāḍhuna navarī dāvā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter put the curtains in the front room
Take her photo and show the bride
▷ (साळुला)(मागणी)(डहाळजाला)(पडदे) put
▷ (फोटु)(काढुन)(नवरी)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 103346
नवरी पाहु आलेत पोरेसोर
बाई नेनंती माझी नवरी चंद्राची कोर
navarī pāhu ālēta pōrēsōra
bāī nēnantī mājhī navarī candrācī kōra
Young lads have come to see the prospective bride
My young daughter is the bride, she is beautiful like the crescent moon
▷ (नवरी)(पाहु)(आलेत)(पोरेसोर)
▷  Woman (नेनंती) my (नवरी)(चंद्राची)(कोर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[90] id = 110856
साळुला मागण बाप घाली खाली मान
चुलता मनी नवरी न्हान (लहान)
sāḷulā māgaṇa bāpa ghālī khālī māna
culatā manī navarī nhāna (lahāna)
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, daughter is still small
▷ (साळुला)(मागण) father (घाली)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (मनी)(नवरी)(न्हान) ( (लहान) )
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[63] id = 82243
नवरीचा बाप हुंडा मोजीतो आख्यान नवरा न्हेला रातव्यान
बाळ राजस माजा नवरा न्हेला रातव्यान
navarīcā bāpa huṇḍā mōjītō ākhyāna navarā nhēlā rātavyāna
bāḷa rājasa mājā navarā nhēlā rātavyāna
Bride’s father counts the whole dowry, groom was taken at night
My handsome son, the groom was take at night
▷  Of_bride father (हुंडा)(मोजीतो)(आख्यान)(नवरा)(न्हेला)(रातव्यान)
▷  Son (राजस)(माजा)(नवरा)(न्हेला)(रातव्यान)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[4] id = 78959
नवरीचा बाप गुज बोलतो वाटला
माझ्या बाळाचा राघु नवरा हुंड्याचा गाठीला
navarīcā bāpa guja bōlatō vāṭalā
mājhyā bāḷācā rāghu navarā huṇḍyācā gāṭhīlā
Bride’s father tells the secret on the way
Raghu*, my son’s son, who deserves a dowry
▷  Of_bride father (गुज) says (वाटला)
▷  My (बाळाचा)(राघु)(नवरा)(हुंड्याचा)(गाठीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[60] id = 83432
सासरवाडी गेला सासु टाकीतीय पाट
राजइलासी हाय मोठा बाळ राजस माझा
sāsaravāḍī gēlā sāsu ṭākītīya pāṭa
rājilāsī hāya mōṭhā bāḷa rājasa mājhā
He went to his in-laws, mother-in-law gives him a low stool to sit
My handsome son is very pleasure loving
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(टाकीतीय)(पाट)
▷ (राजइलासी)(हाय)(मोठा) son (राजस) my
pas de traduction en français
[61] id = 83433
सासरवाडी गेला सासु बघ सवण्या वाट
बाळ हरीच्या माझ्या रुपाच्या तारा तुट
sāsaravāḍī gēlā sāsu bagha savaṇyā vāṭa
bāḷa harīcyā mājhyā rupācyā tārā tuṭa
He went to his in-laws, his mother-in-law is seeing through the hole
My son Hari* is very handsome
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(बघ)(सवण्या)(वाट)
▷  Son (हरीच्या) my (रुपाच्या) wires (तुट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[36] id = 104313
दुरल्या देशीचा शितळ वारा आला
भाऊ राजस ग माझा सुखी आहे एकला
duralyā dēśīcā śitaḷa vārā ālā
bhāū rājasa ga mājhā sukhī āhē ēkalā
Cold wind is blowing from some faraway land
My dear brother is happy alone
▷ (दुरल्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes
▷  Brother (राजस) * my (सुखी)(आहे)(एकला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[111] id = 91263
दाण्या ग चार्याचा मजला नाही घोर
भाऊ राजस माझा स्कुटरचा बसणार
dāṇyā ga cāryācā majalā nāhī ghōra
bhāū rājasa mājhā skuṭaracā basaṇāra
I am not worried about fodder (for my cattle)
My dear brother his a scooter (he is well-to-do)
▷ (दाण्या) * (चार्याचा)(मजला) not (घोर)
▷  Brother (राजस) my (स्कुटरचा)(बसणार)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[30] id = 93958
अंगात अंगरखा घड्याळाच्या झोकात
भाऊ राजस माझा उभा साहेब लोकात
aṅgāt aṅgarakhā ghaḍyāḷācyā jhōkāta
bhāū rājasa mājhā ubhā sāhēba lōkāta
He is wearing a long robe, a wrist-watch to show off
My dear brother is standing among all the officers
▷ (अंगात)(अंगरखा)(घड्याळाच्या)(झोकात)
▷  Brother (राजस) my standing (साहेब)(लोकात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[133] id = 74290
माझ अंगलोट शिंप्याला काय ठाव
सख्या तुझी भुज दाव
mājha aṅgalōṭa śimpyālā kāya ṭhāva
sakhyā tujhī bhuja dāva
How will the tailor know the measurement of my blouse
My dear brother, show your arm
▷  My (अंगलोट)(शिंप्याला) why (ठाव)
▷ (सख्या)(तुझी)(भुज)(दाव)
pas de traduction en français
[167] id = 109740
चाट्याच्या दुकानात खण घेतोय नकली
बाळ राजस माझा भैन मागतो धाकली
cāṭyācyā dukānāta khaṇa ghētōya nakalī
bāḷa rājasa mājhā bhaina māgatō dhākalī
Brother buys a in the tailor’s shop cheaperblouse
My dear younger brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(घेतोय)(नकली)
▷  Son (राजस) my (भैन)(मागतो)(धाकली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[21] id = 108533
माझ्या घरी मी नेसन पिंताबर
भाऊ राजसा माझ्या आस (आशा) तुझ्या चोळीवर
mājhyā gharī mī nēsana pintābara
bhāū rājasā mājhyā āsa (āśā) tujhyā cōḷīvara
In my house, I can wear anything
My dear brother, all my hopes are pinned on the blouse you will bring
▷  My (घरी) I (नेसन)(पिंताबर)
▷  Brother (राजसा) my (आस) ( (आशा) ) your (चोळीवर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[138] id = 52887
बोळवण केली पन्नासाला कमी करा
बंधू रायान माझ्या भूशानाला संग चला
bōḷavaṇa kēlī pannāsālā kamī karā
bandhū rāyāna mājhyā bhūśānālā saṅga calā
He wants to give me a send-off gift, it doesn’t matter if you have to reduce your budget a little
Bhushan, my dear brother, it’s important that you come with me
▷ (बोळवण) shouted (पन्नासाला)(कमी) doing
▷  Brother (रायान) my (भूशानाला) with let_us_go
pas de traduction en français
[145] id = 59251
बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहु
घरातुन बोल जाऊ समरथ तिचे भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhu
gharātuna bōla jāū samaratha ticē bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari
From inside the house, (sister-in-law says,) her brothers are rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहु)
▷ (घरातुन) says (जाऊ)(समरथ)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[172] id = 59518
माझ्या ग घरी मी नेसन गुजरी
तुझ्या चोळीन साजरी भाऊ राजसा माझ्या
mājhyā ga gharī mī nēsana gujarī
tujhyā cōḷīna sājarī bhāū rājasā mājhyā
In my house, I shall wear an ordinary cotton sari
It will look nice with the blouse given by you, dear brother
▷  My * (घरी) I (नेसन)(गुजरी)
▷  Your (चोळीन)(साजरी) brother (राजसा) my
pas de traduction en français
[514] id = 112489
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
माझ्या बंधुला देखल्यान खेडगाव झाल दंग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
mājhyā bandhulā dēkhalyāna khēḍagāva jhāla daṅga
He gave me a send-off gift of a sari, its outer end has mirror embroidery
Seeing my brother, the whole village was wonderstruck
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷  My (बंधुला)(देखल्यान)(खेडगाव)(झाल)(दंग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[95] id = 47504
मांडवाच्या दारी आहेराचा दाटवा
बाळ राजाला माझ्या मानकर्याला उठवा
māṇḍavācyā dārī āhērācā dāṭavā
bāḷa rājālā mājhyā mānakaryālā uṭhavā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of aher* has come
Ask my brother, the privileged person, to come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचा)(दाटवा)
▷  Son (राजाला) my (मानकर्याला)(उठवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[347] id = 74222
माझ्या घरला पाव्हणा मला कळाल नदीत
साळु मयीनाला माझी आली घोड्याच्या बग्गीत
mājhyā gharalā pāvhaṇā malā kaḷāla nadīta
sāḷu mayīnālā mājhī ālī ghōḍyācyā baggīta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(मला)(कळाल)(नदीत)
▷ (साळु)(मयीनाला) my has_come (घोड्याच्या)(बग्गीत)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[34] id = 84569
सक्रंतीचा सन बांधीते तिळगुळ
बहिणीला जाते मुळ
sakrantīcā sana bāndhītē tiḷaguḷa
bahiṇīlā jātē muḷa
For Sankranti festival, I pack Sesame sweets
Brother is going to fetch his sister
▷ (सक्रंतीचा)(सन)(बांधीते)(तिळगुळ)
▷  To_sister am_going children
pas de traduction en français


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[10] id = 104843
आल्या गेल्याली पुसते माझे सोयीरे खुशाल
गादीवरली शाल नेनंती बाई माझी
ālyā gēlyālī pusatē mājhē sōyīrē khuśāla
gādīvaralī śāla nēnantī bāī mājhī
I ask for the news of my Vyahi* to whoever comes and goes
My young daughter is like a shawl on a mattress
▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(माझे)(सोयीरे)(खुशाल)
▷ (गादीवरली)(शाल)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[182] id = 64928
हिरव्या चोळीची हाऊस मला भारी
सावळी भावजय गर्भी शिवच्या शेजारी
hiravyā cōḷīcī hāūsa malā bhārī
sāvaḷī bhāvajaya garbhī śivacyā śējārī
I am very fond of a green blouse
My wheat-complexioned pregnant sister-in-law is near the village boundary
▷ (हिरव्या)(चोळीची)(हाऊस)(मला)(भारी)
▷  Wheat-complexioned (भावजय)(गर्भी)(शिवच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[18] id = 58647
दिवाळीच्या सणान दिवाळ काढील
भाऊ माझ्या राजसान उंची खणाळ फाडील
divāḷīcyā saṇāna divāḷa kāḍhīla
bhāū mājhyā rājasāna uñcī khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival caused bankruptcy
My dear brother bought blouse pieces from an expensive roll of material
▷ (दिवाळीच्या)(सणान)(दिवाळ)(काढील)
▷  Brother my (राजसान)(उंची)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[19] id = 58648
दिवाळीच्या सणाला नको पडू तु विचारी
भाऊ राजसा रे माझ्या मला चालते सुपारी
divāḷīcyā saṇālā nakō paḍū tu vicārī
bhāū rājasā rē mājhyā malā cālatē supārī
On Diwali* festival, don’t worry too much
My dear brother, even an areca nut will do for me
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) not (पडू) you (विचारी)
▷  Brother (राजसा)(रे) my (मला)(चालते)(सुपारी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[11] id = 66762
पाव्हणा घरी आला आंब्याच्या दिसात
वाढीते मेव्हण्याला साखर चारोळी रसात
pāvhaṇā gharī ālā āmbyācyā disāta
vāḍhītē mēvhaṇyālā sākhara cārōḷī rasāta
I had a guest at home in the mango season
I serve sugar and dry fruits with the mango juice
▷ (पाव्हणा)(घरी) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (वाढीते)(मेव्हण्याला)(साखर)(चारोळी)(रसात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[12] id = 67570
शेरभर कुंकू नाही माझ्या खातरात
कपाळीच कुंकू नित्य पाहते आरशात
śērabhara kuṅkū nāhī mājhyā khātarāta
kapāḷīca kuṅkū nitya pāhatē āraśāta
I don’t have a kilo of kunku* stored in my house
Kunku* on my forehead, I look at it regularly in the mirror
▷ (शेरभर) kunku not my (खातरात)
▷  Of_forehead kunku (नित्य)(पाहते)(आरशात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[7] id = 64931
कपाळाच कुंकू मेना शिवाय राहीना
सगळ्या गोतामध्ये सर जोड्याची येईना
kapāḷāca kuṅkū mēnā śivāya rāhīnā
sagaḷyā gōtāmadhyē sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on my forehead cannot stick without wax
In my whole family, no one is comparable to my husband
▷ (कपाळाच) kunku (मेना)(शिवाय)(राहीना)
▷ (सगळ्या)(गोतामध्ये)(सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[29] id = 63494
हात मी जोडाते परनारीच्या पुताला
साळु मयीना माझे तुझ्या मंगळसुताला आवुक मागते तुझ्या मंगळसुताला
hāta mī jōḍātē paranārīcyā putālā
sāḷu mayīnā mājhē tujhyā maṅgaḷasutālā āvuka māgatē tujhyā maṅgaḷasutālā
I fold my hands to the son of another woman
I pray for a long life to your Mangalsutra* (husband), Salu*, my daughter, my Maina*
▷  Hand I (जोडाते)(परनारीच्या)(पुताला)
▷ (साळु)(मयीना)(माझे) your (मंगळसुताला)(आवुक)(मागते) your (मंगळसुताला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[28] id = 95728
माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राचा ठसा
माझ्या चुड्याच मोल काय माझ्या ननंद मालनीला पुसा
mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācā ṭhasā
mājhyā cuḍyāca mōla kāya mājhyā nananda mālanīlā pusā
My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra on it
Ask my nanand*, the price of my Chuda
▷  My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राचा)(ठसा)
▷  My (चुड्याच)(मोल) why my (ननंद)(मालनीला) enquire
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[29] id = 95971
माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राच्या गाई
आयुष्य चिंतीती ननंद ग प्राण सई
mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācyā gāī
āyuṣya cintītī nananda ga prāṇa saī
My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra’s cows on it
My nanand*, my best friend, wishes a long life to my husband
▷  My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राच्या)(गाई)
▷ (आयुष्य)(चिंतीती)(ननंद) * (प्राण)(सई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[17] id = 76304
शेजचा भरतार हाय इस्त्याचा इंगळ
त्याची मर्जी सांभाळ शोभा ग बाई माझे
śējacā bharatāra hāya istyācā iṅgaḷa
tyācī marjī sāmbhāḷa śōbhā ga bāī mājhē
no translation in English
▷ (शेजचा)(भरतार)(हाय)(इस्त्याचा)(इंगळ)
▷ (त्याची)(मर्जी)(सांभाळ)(शोभा) * woman (माझे)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[94] id = 73232
धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर
जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर
dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra
jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara
Husband’s regime is great in the whole world
Even though my maher* is rich, my in-laws’ are priceless
▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great
▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[27] id = 76052
दुबळ्या भरताराची नको करु तु हेळणा
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nakō karu tu hēḷaṇā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करु) you (हेळणा)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[31] id = 52227
भ्रतार गे ह तुझा इरल्याचा इंगळ
रात्रंन दिवस मर्जी तयाची संभाळ
bhratāra gē ha tujhā iralyācā iṅgaḷa
rātranna divasa marjī tayācī sambhāḷa
You think your husband is wearing a cape, but in reality it is like fire
Day and night, do what he wants
▷ (भ्रतार)(गे)(ह) your (इरल्याचा)(इंगळ)
▷ (रात्रंन)(दिवस)(मर्जी)(तयाची)(संभाळ)
pas de traduction en français
[48] id = 75998
शेजचा ग भरतार उशाचा ग हाय नाग
त्याच्या इचारान वाग
śējacā ga bharatāra uśācā ga hāya nāga
tyācyā icārāna vāga
Husband is like a cobra near the pillow
Do what he wants
▷ (शेजचा) * (भरतार)(उशाचा) * (हाय)(नाग)
▷ (त्याच्या)(इचारान)(वाग)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[2] id = 75561
सासु सदैव माझे तुमच्या न्हानीवरी न्हाले
बाळ राजस माझे रत्न मल सापडले
sāsu sadaiva mājhē tumacyā nhānīvarī nhālē
bāḷa rājasa mājhē ratna mala sāpaḍalē
Mother-in-law, I am fortunate to have a bath in your bathroom
I got a son who is like a gem
▷ (सासु)(सदैव)(माझे)(तुमच्या)(न्हानीवरी)(न्हाले)
▷  Son (राजस)(माझे)(रत्न)(मल)(सापडले)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[69] id = 75562
सासु माझ्या सदैवची सोनीयाची निरी
हळदी कुंकाची कपाळी लाल चिरी
sāsu mājhyā sadaivacī sōnīyācī nirī
haḷadī kuṅkācī kapāḷī lāla cirī
My mother-in-law is fortunate, she has a son like god
A horizontal line of kunku* and haladi* on the forehead
▷ (सासु) my (सदैवची)(सोनीयाची)(निरी)
▷  Turmeric (कुंकाची)(कपाळी)(लाल)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[37] id = 46513
मायबाई परीस सासूबाईचा उपकार
सासू माझ्या मालनीन दिला गळ्यातला चंद्रहार
māyabāī parīsa sāsūbāīcā upakāra
sāsū mājhyā mālanīna dilā gaḷyātalā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (मायबाई)(परीस)(सासूबाईचा)(उपकार)
▷ (सासू) my (मालनीन)(दिला)(गळ्यातला)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[142] id = 109545
सासुचा सासुरवास नंदेची धापधुप
नैनंते बाई माझे कोमेजल तुझ रुप
sāsucā sāsuravāsa nandēcī dhāpadhupa
nainantē bāī mājhē kōmējala tujha rupa
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is intimidating
My young daughter, you look pale
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदेची)(धापधुप)
▷ (नैनंते) woman (माझे)(कोमेजल) your form
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


G:XX-2.11c (G20-02-11c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For difference in food with in-law’s daughter

[5] id = 68113
लेक धर्माची सोयरी सुन सत्तेची तुळस
बाळ राजा माझा चंद्र माडीचा कळस
lēka dharmācī sōyarī suna sattēcī tuḷasa
bāḷa rājā mājhā candra māḍīcā kaḷasa
Daughter will be going to another family, daughter-in-law is like a rightful Tulasi
My son is like the moon, the spire of my house
▷ (लेक)(धर्माची)(सोयरी)(सुन)(सत्तेची)(तुळस)
▷  Son king my (चंद्र)(माडीचा)(कळस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Lakṣmaṇ line
  3. Eloping Sītā
  4. Sea and bridge
  5. Giving signs
  6. Mārutī and Mārutī’s soldiers
  7. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  8. Lakṣmaṇ injured
  9. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  10. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  11. Father and sons’ recognition
  12. Feelings during one’s serious illness
  13. Parents’ grief and inverted feelings
  14. “Break your silence”
  15. Given attention
  16. Father, mother, brother teach
  17. In consideration of uncle’s honour
  18. To keep the name of father, mother
  19. To bear it in mind
  20. A distinctive duty
  21. Singing to Rām and gods
  22. Mother’s milk proves source of energy
  23. Holy blessing
  24. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  25. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  26. The dear one
  27. Dattātraya and Anūsayā
  28. Lakśmiāī
  29. Worshipped
  30. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  31. Viṭṭhal
  32. Rukhmini
  33. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  34. Palanquin
  35. Gurus and brother
  36. Dayāḷ
  37. Children are given by god
  38. Children in plenty - a contentment
  39. Mother’s affection
  40. No affection parallel to mothers love
  41. Alike centres of pilgrimage and darshan
  42. Baby plays: mother forgets her fatigue
  43. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  44. Hard sun of summer
  45. Mother anxiously waits for son
  46. Destiny, daiva
  47. He learns English
  48. He is handsome
  49. In the full market
  50. Chandrakala, black sari
  51. Holding umbrella to protect her from sun
  52. For son’s ploughing and sowing
  53. Ashes spread over the ground
  54. Male calf
  55. Stable is full of them
  56. Lakṣmī is Fortune
  57. She is called upon
  58. Lakṣmī goes into my son’s fields
  59. Son enjoys god’s support
  60. In the village administration
  61. He goes to Govt. office
  62. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  63. Large clan of the bridegroom, got
  64. Daughter’s play
  65. Daughter, the dear one
  66. Daughter to be married outside the village
  67. Ãhev
  68. Father’s bearing
  69. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  70. Mother remembers her
  71. She has been struck by bad eye
  72. In the tailor’s shop
  73. With different colours
  74. Candrakala or black sari
  75. Meeting mother
  76. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  77. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  78. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  79. Number of guests arrived
  80. Uncle
  81. He spends a lot
  82. Performance of rituals
  83. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  84. Sister remembers brother
  85. Sister extolls brother’s personality
  86. He is in the company of influential people
  87. Tailor stiching it
  88. Brother gives many
  89. Common sari
  90. Brother’s present at her children’s marriage
  91. Brother comes as a guest
  92. Sister invites brother for festival
  93. Vyāhī a tradition maintained
  94. Blouse
  95. Diwali festival
  96. He is not ready to eat at one’s house
  97. Purchasing kuṅku
  98. Putting kuṅku on one’s forehead
  99. Asking long life for husband
  100. Bangles
  101. Wife should serve and honour husband
  102. Wife must bear husband’s anger
  103. Wife contented only with kuṅku, black beads
  104. Husband is like a serpent
  105. Daughter-in-law is the dear one
  106. Kuṅku, their mutual relation
  107. “I gave you my son”
  108. No harassment, no sāsurvāsa
  109. For difference in food with in-law’s daughter
⇑ Top of page ⇑