Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2124
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Momtate Jija
(210 records)

Village: आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap

134 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[70] id = 54205
सीता माय जलमली जनक राजाच्या शेती
नांगराच्या हळवटी अन सापडली रत्नपेटी
sītā māya jalamalī janaka rājācyā śētī
nāṅgarācyā haḷavaṭī ana sāpaḍalī ratnapēṭī
Sitamay is born in King Janak’s field
While ploughing, the ploughshare hit and found a chest with a jewel
▷  Sita (माय)(जलमली) Janak (राजाच्या) furrow
▷ (नांगराच्या)(हळवटी)(अन)(सापडली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[18] id = 54210
जनकाच्या घरी लोखंडाच कोदंडभारी
सावळी सीताबाई न झाड करुन खेळ दारी
janakācyā gharī lōkhaṇḍāca kōdaṇḍabhārī
sāvaḷī sītābāī na jhāḍa karuna khēḷa dārī
Janak has Kodand, an tron bow, in his house
Wheat-complexioned Sitabai plays with it like a toy
▷  Of_Janak (घरी)(लोखंडाच)(कोदंडभारी)
▷  Wheat-complexioned goddess_Sita * (झाड)(करुन)(खेळ)(दारी)
pas de traduction en français
[25] id = 54217
जनक राजाच्या घरी सीता माय तान्ह मूल
असा तीन उचलीला धनुष्यबान हलका फुल
janaka rājācyā gharī sītā māya tānha mūla
asā tīna ucalīlā dhanuṣyabāna halakā fula
Sitamai is the little child in King Janak’s house
She picked up the bow and arrow as if it is as light as a flower
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) Sita (माय)(तान्ह) children
▷ (असा)(तीन)(उचलीला)(धनुष्यबान)(हलका) flowers
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[14] id = 54222
सीताबाईला मागणी आला अयोधीचा राजा
इजवानी चमकल्या की त्याच्या रथाच्या धजा
sītābāīlā māgaṇī ālā ayōdhīcā rājā
ijavānī camakalyā kī tyācyā rathācyā dhajā
A proposal of marriage for
Sitabai, the king of Ayodhya has come
The flags of his chariot flashed like lightening
▷  Goddess_Sita (मागणी) here_comes (अयोधीचा) king
▷ (इजवानी)(चमकल्या)(की)(त्याच्या)(रथाच्या)(धजा)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[29] id = 52784
सीताबाईला मागणी खंडोखंडीचे राजे आले
न्हाई तीच्या मना की आले राम भरतार केले
sītābāīlā māgaṇī khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē ālē
nhāī tīcyā manā kī ālē rāma bharatāra kēlē
A demand for Sitabai’s hand, Kings came many regions
She did not like any of them, Ram came and she married him
▷  Goddess_Sita (मागणी)(खंडोखंडीचे)(राजे) here_comes
▷ (न्हाई)(तीच्या)(मना)(की) here_comes Ram (भरतार)(केले)
pas de traduction en français
[30] id = 52785
सीताबाईला मागणी राहुट्या दिल्या रावणान
बाण धनुष्य उचलून सीता जीतली रामान
sītābāīlā māgaṇī rāhuṭyā dilyā rāvaṇāna
bāṇa dhanuṣya ucalūna sītā jītalī rāmāna
A demand for Sitabai’s hand, Ravan* has come and camped there
Picking up the bow and arrow, Ram won Sita
▷  Goddess_Sita (मागणी)(राहुट्या)(दिल्या) Ravan
▷ (बाण)(धनुष्य)(उचलून) Sita (जीतली) Ram
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[38] id = 54231
खंडोखंडीचे राजे असे आलेत नेमाला
सीतामाय माळ घाली पंचवटीच्या रामाला
khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē asē ālēta nēmālā
sītāmāya māḷa ghālī pañcavaṭīcyā rāmālā
Kings from many regions have come as is the rule
Sitamay puts a garland round the neck of Ram of Panchvati
▷ (खंडोखंडीचे)(राजे)(असे)(आलेत)(नेमाला)
▷ (सीतामाय)(माळ)(घाली)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[60] id = 54245
अस सोन्याच बाशींग राम राजाला साजत
जनकराजाची सासर्याची आली वाजंत्री वाजत
asa sōnyāca bāśīṅga rāma rājālā sājata
janakarājācī sāsaryācī ālī vājantrī vājata
Gold bashing* suits Ramraja, he looks nice
His father-in-law Janak has come accompanied by a band playing music
▷ (अस) of_gold (बाशींग) Ram (राजाला)(साजत)
▷ (जनकराजाची)(सासर्याची) has_come (वाजंत्री)(वाजत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[88] id = 92874
सिताबाई कुकू लेती नागीलीच पान
कपडी रावन कुकावरी दिल ध्यान
sitābāī kukū lētī nāgīlīca pāna
kapaḍī rāvana kukāvarī dila dhyāna
Sitabai applies kunku* neatly shaped like a betel leaf
The attention of the wicked Ravan* was caught by her kunku*
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(नागीलीच)(पान)
▷ (कपडी) Ravan (कुकावरी)(दिल) remembered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[20] id = 54335
राम चालले वनाला कैकयीला बर झाल
राज्य भरताला मिळाल
rāma cālalē vanālā kaikayīlā bara jhāla
rājya bharatālā miḷāla
Ram is going to the forest, Kaikeyi felt happy
Bharat will get the kingdom
▷  Ram (चालले)(वनाला)(कैकयीला)(बर)(झाल)
▷ (राज्य)(भरताला)(मिळाल)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[6] id = 54353
राम चाले वनाला सभा निघाली झाडून
दसरथ राजान देला परान सोडून
rāma cālē vanālā sabhā nighālī jhāḍūna
dasaratha rājāna dēlā parāna sōḍūna
Ram is going in exile to the forest, everyone of those gathered went with him to bid good-bye
King Dashrath breathed his last
▷  Ram (चाले)(वनाला)(सभा)(निघाली)(झाडून)
▷ (दसरथ)(राजान)(देला)(परान)(सोडून)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[15] id = 54337
राम चालले वनाला आयोध्या दिस सुनी
शत्रुघ्न भरत आजोळाला गेले दोन्ही
rāma cālalē vanālā āyōdhyā disa sunī
śatrughna bharata ājōḷālā gēlē dōnhī
Ram is going in exile to the forest, Ayodhya has a vacant look
Shatrughna and Bharat, both have gone to their Ajol*
▷  Ram (चालले)(वनाला)(आयोध्या)(दिस)(सुनी)
▷ (शत्रुघ्न)(भरत)(आजोळाला) has_gone both
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[16] id = 54339
राम चालले वनाला भरताला ठाव न्हाई
शत्रुगण भरत होते मावळ्याच्या गावी
rāma cālalē vanālā bharatālā ṭhāva nhāī
śatrugaṇa bharata hōtē māvaḷyācyā gāvī
Ram is going to the forest, Bharat doesn’t know
Shatrughna and Bharat were in their maternal uncle’s place
▷  Ram (चालले)(वनाला)(भरताला)(ठाव)(न्हाई)
▷ (शत्रुगण)(भरत)(होते)(मावळ्याच्या)(गावी)
pas de traduction en français
[20] id = 54343
राजा भरत म्हणतो कैकयी माझी माता
रामाला गादी देता दसरथ पिता होता
rājā bharata mhaṇatō kaikayī mājhī mātā
rāmālā gādī dētā dasaratha pitā hōtā
King Bharat says, Kaikeyi, my mother
Father Dashrath was the one giving the throne to Ram
▷  King (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) my (माता)
▷  Ram (गादी)(देता)(दसरथ)(पिता)(होता)
pas de traduction en français
[26] id = 54350
राजा भरत म्हणतो कैकयी माझे बया
कसा झाला हिय्या राम वनाला पाठवाया
rājā bharata mhaṇatō kaikayī mājhē bayā
kasā jhālā hiyyā rāma vanālā pāṭhavāyā
King Bharat says, Kaikeyi, my mother
How did you dare to send Ram in exile to the forest
▷  King (भरत)(म्हणतो)(कैकयी)(माझे)(बया)
▷  How (झाला)(हिय्या) Ram (वनाला)(पाठवाया)
pas de traduction en français
[28] id = 54352
राम चाले वनाला भरत घेत लोटांगण
मोरी मार्ग करीन चला घराला चला परतून
rāma cālē vanālā bharata ghēta lōṭāṅgaṇa
mōrī mārga karīna calā gharālā calā paratūna
Ram is going to the forest, Bharat prostrates himself
We will find some way out, come home, come back
▷  Ram (चाले)(वनाला)(भरत)(घेत)(लोटांगण)
▷ (मोरी)(मार्ग)(करीन) let_us_go (घराला) let_us_go (परतून)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[41] id = 54310
राम लक्ष्मण निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[43] id = 54408
लंकचा रावण अभिमानान मोठा
सीता नेवून झालाय खोटा अवघ्या देवाचा चोरटा
laṅkacā rāvaṇa abhimānāna mōṭhā
sītā nēvūna jhālāya khōṭā avaghyā dēvācā cōraṭā
Ravan* from Lanka* is greatly proud
He became a lier by taking Sita away, a thief for all Gods
▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानान)(मोठा)
▷  Sita (नेवून)(झालाय)(खोटा)(अवघ्या)(देवाचा)(चोरटा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[10] id = 93341
सीताच्या कुपा पुढे हरण चरत सोनेरी
रामापरीस हुनेरी
sītācyā kupā puḍhē haraṇa carata sōnērī
rāmāparīsa hunērī
A golden deer is grazing in front of Sita’s hut
Attracting more attention than Ram
▷  Of_Sita (कुपा)(पुढे)(हरण)(चरत)(सोनेरी)
▷ (रामापरीस)(हुनेरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[16] id = 53470
मंदोदरी म्हणीती रावणा माझ्या पती
सीता आणायाची नव्हती शोध घ्याया मारवती
mandōdarī mhaṇītī rāvaṇā mājhyā patī
sītā āṇāyācī navhatī śōdha ghyāyā māravatī
Mandodari says, Ravan*, my dear husband
You should not have brought Sita, Maravati will come searching for her
▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Ravan my (पती)
▷  Sita (आणायाची)(नव्हती)(शोध)(घ्याया) Maruti
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[17] id = 53471
रावणाची मंदवदरी रावणाला शिकवी ग्यान
जाव रामाच्या चरण अन् मग चुकल मरण
rāvaṇācī mandavadarī rāvaṇālā śikavī gyāna
jāva rāmācyā caraṇa ana maga cukala maraṇa
Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
You surrender to Ram and avoid getting killed
▷ (रावणाची)(मंदवदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान)
▷ (जाव) of_Ram (चरण)(अन्)(मग)(चुकल)(मरण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[28] id = 54522
मंडवदरी मनीती रावना माझ्या पती
सीता संग घ्या मारवती
maṇḍavadarī manītī rāvanā mājhyā patī
sītā saṅga ghyā māravatī
Mandodari says, Ravan*, my husband
Maravati has come along with Sita
▷ (मंडवदरी)(मनीती) Ravan my (पती)
▷  Sita with (घ्या) Maruti
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[38] id = 52854
मंदोवदरी म्हणीयती सीता माय तू बहिणी
रावणाच्या रंगमहाली राज करु दोघजणी
mandōvadarī mhaṇīyatī sītā māya tū bahiṇī
rāvaṇācyā raṅgamahālī rāja karu dōghajaṇī
Mandodari says, Sitamai, my dear sister
We shall both reign in Ravan*’s bedroom
▷ (मंदोवदरी)(म्हणीयती) Sita (माय) you (बहिणी)
▷ (रावणाच्या)(रंगमहाली) king (करु)(दोघजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[39] id = 53437
मंदोदरी म्हणीती सीता सांगते तुला
माळ घाल रावणाला लंकच राज तुला
mandōdarī mhaṇītī sītā sāṅgatē tulā
māḷa ghāla rāvaṇālā laṅkaca rāja tulā
Mandodari says, I tell you, Sita
Marry Ravan*, you will get the kingdom of Lanka*
▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita I_tell to_you
▷ (माळ)(घाल)(रावणाला)(लंकच) king to_you
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[40] id = 53438
सीता माय म्हणीती मंदवदरी ऐक माज
रामाच्या रंगमहाली रत्नजडीताची शेज
sītā māya mhaṇītī mandavadarī aika māja
rāmācyā raṅgamahālī ratnajaḍītācī śēja
Sitamay says, Mandodari, listen to me
In Ram’s bedroom, there is a bed made of gems
▷  Sita (माय)(म्हणीती)(मंदवदरी)(ऐक)(माज)
▷  Of_Ram (रंगमहाली)(रत्नजडीताची)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[33] id = 54514
सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझे काशी
तुझ्यासारखी दासी हायती माझ्या रामापाशी
sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhē kāśī
tujhyāsārakhī dāsī hāyatī mājhyā rāmāpāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are maids like you in my Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी)(माझे) how
▷ (तुझ्यासारखी)(दासी)(हायती) my (रामापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[3] id = 53457
रावण म्हणीतो मंदोदरी माझे राणी
घाल सीतेला मोहनी आण वाड्या बोलावूनी
rāvaṇa mhaṇītō mandōdarī mājhē rāṇī
ghāla sītēlā mōhanī āṇa vāḍyā bōlāvūnī
Ravan* says, Mandodari, my queen
Cast a magic spell over Sita, and make her come to the palace
▷  Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरी)(माझे)(राणी)
▷ (घाल)(सीतेला)(मोहनी)(आण)(वाड्या)(बोलावूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[9] id = 94707
रावणाच्या पलंगावरी मंदोदरी सती
सीताबाई म्हणुन चुकले मारुती
rāvaṇācyā palaṅgāvarī mandōdarī satī
sītābāī mhaṇuna cukalē mārutī
Mandodari on Ravan*’s bed is virtuous and a Pativrata*
Maruti* mistook her for Sita
▷ (रावणाच्या)(पलंगावरी)(मंदोदरी)(सती)
▷  Goddess_Sita (म्हणुन)(चुकले)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[21] id = 53409
राम लकसीमण सीताच्या सुदी गेले
बाण त्याने इसरले
rāma lakasīmaṇa sītācyā sudī gēlē
bāṇa tyānē isaralē
Ram and Lakshman have gone in search of Sita
They forgot their arrows
▷  Ram (लकसीमण) of_Sita (सुदी) has_gone
▷ (बाण)(त्याने)(इसरले)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[19] id = 53430
राम लकसीमण हिंडत्यात वनवन
मारवती सांग खुण सीता नेली रावणान
rāma lakasīmaṇa hiṇḍatyāta vanavana
māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लकसीमण)(हिंडत्यात)(वनवन)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[25] id = 53428
सीता खांद्यावर घेवून रावण चालला ऐटत
राजहंस पाखरान केली लढाई वाटत
sītā khāndyāvara ghēvūna rāvaṇa cālalā aiṭata
rājahansa pākharāna kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going like a snob
The bird Rajhans (Jatayu) fought with him on the way
▷  Sita (खांद्यावर)(घेवून) Ravan (चालला)(ऐटत)
▷ (राजहंस)(पाखरान) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[12] id = 51833
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली हुरदात
अन द्रोणागीरी पर्वतात
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī huradāta
ana drōṇāgīrī parvatāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the heart
(The medicinal plant) is on Dronagiri mountain
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(हुरदात)
▷ (अन)(द्रोणागीरी)(पर्वतात)
pas de traduction en français
[13] id = 51834
लक्ष्मणाला शक्ती आली रामाला कलम (फीट)
घाली बोटान मलम
lakṣmaṇālā śaktī ālī rāmālā kalama (phīṭa)
ghālī bōṭāna malama
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram almost fainted
Applies the ointment with his finger
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) has_come Ram (कलम) ( (फीट) )
▷ (घाली)(बोटान)(मलम)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[60] id = 93169
असा राम हे म्हणीतो लक्ष्मण बाई भला
नाही सीताला वधीला न वस काळ वाढविला
asā rāma hē mhaṇītō lakṣmaṇa bāī bhalā
nāhī sītālā vadhīlā na vasa kāḷa vāḍhavilā
Ram says, Lakshman is good
He didn’t kill Sita
Hence, my lineage could continue in the future
▷ (असा) Ram (हे)(म्हणीतो) Laksman woman (भला)
▷  Not Sita (वधीला) * (वस)(काळ)(वाढविला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[72] id = 54894
रस्ता लागला धोपट नव माहेराची वाट
लक्ष्मणा माझ्या देरा साग मनाचं कपाट
rastā lāgalā dhōpaṭa nava māhērācī vāṭa
lakṣmaṇā mājhyā dērā sāga manācaṁ kapāṭa
We have come across a straight road, this is not the way to my maher*
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind
▷ (रस्ता)(लागला)(धोपट)(नव)(माहेराची)(वाट)
▷  Laksman my (देरा)(साग)(मनाचं)(कपाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[28] id = 54860
सिता चाली वनाला लागला डोंगर
लक्ष्मण माझ्या देरा वन बिगट
sitā cālī vanālā lāgalā ḍōṅgara
lakṣmaṇa mājhyā dērā vana bigaṭa
Sita is going to the forest, she came across a mountain
Lakshman, my brother-in-law, this appears to be a difficult forest
▷  Sita (चाली)(वनाला)(लागला)(डोंगर)
▷  Laksman my (देरा)(वन)(बिगट)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[58] id = 55367
सीताला ग सासुरवास कैकयीन केला
रामासारखा जोडा तिन भोगू नाही दिला
sītālā ga sāsuravāsa kaikayīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā tina bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita * (सासुरवास)(कैकयीन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(तिन)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[51] id = 55262
सीतला वनवास असा कैगयीन केला
राम वना पाठविला
sītalā vanavāsa asā kaigayīna kēlā
rāma vanā pāṭhavilā
Kaikeyi made Sita suffer harassment
She sent Ram to the forest in exile
▷  Sita vanavas (असा)(कैगयीन) did
▷  Ram (वना)(पाठविला)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[42] id = 55485
सिताबाईची चाडी परट्याने केली
जल्म पापामधी गेला
sitābāīcī cāḍī paraṭyānē kēlī
jalma pāpāmadhī gēlā
Washerman spread the gossip about Sita
His whole life was spent in sin
▷ (सिताबाईची)(चाडी)(परट्याने) shouted
▷ (जल्म)(पापामधी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[2] id = 55557
केळीच दुरनान गंगच पानी आना
आरोण्या वनामधी सिता लड धाया धाया
kēḷīca duranāna gaṅgaca pānī ānā
ārōṇyā vanāmadhī sitā laḍa dhāyā dhāyā
Bring water from the river in a bowl made from banana leaf
Sita is weeping inconsolably in Arunya forest
▷ (केळीच)(दुरनान)(गंगच) water, (आना)
▷ (आरोण्या)(वनामधी) Sita (लड)(धाया)(धाया)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[43] id = 55975
सोन्याचे कवाड राजा रावणाच्या दाराला
सीताला पाहण्यासाठी मारवती टाकी उड्या
sōnyācē kavāḍa rājā rāvaṇācyā dārālā
sītālā pāhaṇyāsāṭhī māravatī ṭākī uḍyā
King Ravan*’s door has a frame in gold
Maravati keeps jumping to see Sita
▷ (सोन्याचे)(कवाड) king (रावणाच्या)(दाराला)
▷  Sita (पाहण्यासाठी) Maruti (टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[45] id = 55977
आशोक वनात सीताबाई न्हात होती
झाडाआड उभे बिभीसेन मारवती
āśōka vanāta sītābāī nhāta hōtī
jhāḍāāḍa ubhē bibhīsēna māravatī
In Ashok forest, Sitabai was having a bath
Bibhishan and Maruti* were standing behind the tree (as guards)
▷ (आशोक)(वनात) goddess_Sita (न्हात)(होती)
▷ (झाडाआड)(उभे)(बिभीसेन) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[56] id = 56018
रावणान चोरीयली रामाची परी
मारवती ब्रम्हचारी सोन्याच्या लंकवरी
rāvaṇāna cōrīyalī rāmācī parī
māravatī bramhacārī sōnyācyā laṅkavarī
Ravan* stole Ram’s fairy (Sita)
The bacchelor Maravati is in the very rich and prosperous Lanka* as if it is made of gold
▷  Ravan (चोरीयली) of_Ram (परी)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी) of_gold (लंकवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[149] id = 73689
राम लक्षीमण गे बसले चिंतागती
हासुन बोल मारवती रावणाची सभा किती
rāma lakṣīmaṇa gē basalē cintāgatī
hāsuna bōla māravatī rāvaṇācī sabhā kitī
Ram and Lakshman are sitting, worried
Maruti* smiles and says, how big can Ravan*’s kingdom be
▷  Ram (लक्षीमण)(गे)(बसले)(चिंतागती)
▷ (हासुन) says Maruti (रावणाची)(सभा)(किती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[160] id = 94428
राम लकसीमन दोघीचे दोघेजन
लढायाला गेला अंजनीचा पहिलवान मारवती राजा
rāma lakasīmana dōghīcē dōghējana
laḍhāyālā gēlā añjanīcā pahilavāna māravatī rājā
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Anjani’s wrestler son King Maravati went to fight
▷  Ram (लकसीमन)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (लढायाला) has_gone (अंजनीचा)(पहिलवान) Maruti king
pas de traduction en français


A:I-1.17c (A01-01-17c) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Marriage of Rām and Sītā

[5] id = 93450
मज मज म्हणुनी गोरीन केल हीत
आली रामाची वरात अन टाकील सर्व घरात
maja maja mhaṇunī gōrīna kēla hīta
ālī rāmācī varāta ana ṭākīla sarva gharāta
The woman saying this is mine, this is mine, took as much as she could
Ram’s marriage procession came and she put everything in her house
▷ (मज)(मज)(म्हणुनी)(गोरीन) did (हीत)
▷  Has_come of_Ram (वरात)(अन)(टाकील)(सर्व)(घरात)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[7] id = 95154
सरगीच्या वाट आत्मा चालला एकला
यमान वाचविला संग गुरुचा दाखला
saragīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā
yamāna vācavilā saṅga gurucā dākhalā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला)
▷ (यमान)(वाचविला) with (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[8] id = 95177
सरगीच्या वाट यमाची जाचणी
तीथ सोडवीना कोणी गुरु दयाळा वाचुनी
saragīcyā vāṭa yamācī jācaṇī
tītha sōḍavīnā kōṇī guru dayāḷā vāṭunī
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(जाचणी)
▷ (तीथ)(सोडवीना)(कोणी)(गुरु)(दयाळा)(वाचुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[82] id = 51665
पावूस पडतोय मुरगा आदी रोहीणीचा
असा पाळणा लोंबतोय भावा आधी बहिणीचा
pāvūsa paḍatōya muragā ādī rōhīṇīcā
asā pāḷaṇā lōmbatōya bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पावूस)(पडतोय)(मुरगा)(आदी) of_Rohini
▷ (असा) cradle (लोंबतोय) brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[38] id = 42936
काशीचा उपकार फिटना माझ्या परी
तुम्ही फेडा बंधू हरी मला दिलय परघरी
kāśīcā upakāra phiṭanā mājhyā parī
tumhī phēḍā bandhū harī malā dilaya paragharī
Mother Kashi*’s obligations, I cannot repay her
Hari*, my brother, you do it, I belong to another family
▷ (काशीचा)(उपकार)(फिटना) my (परी)
▷ (तुम्ही)(फेडा) brother (हरी)(मला)(दिलय)(परघरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
HariName of God Vishnu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[148] id = 88150
लेकीचा जलईम पुरी पुरी नारायणा
जाय मोराच्या जलमा मग येईल कारणा
lēkīcā jalaīma purī purī nārāyaṇā
jāya mōrācyā jalamā maga yēīla kāraṇā
A daughter’s existence, enough of it, God Narayan
When I will have a peacock’s birth, then it will mean something
▷ (लेकीचा)(जलईम)(पुरी)(पुरी)(नारायणा)
▷ (जाय)(मोराच्या)(जलमा)(मग)(येईल)(कारणा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[187] id = 70278
लेक मातीचा जलम परव्याला धन
चंद्रवाड्याचे राखण
lēka mātīcā jalama paravyālā dhana
candravāḍyācē rākhaṇa
A daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property
Chandar, son, takes care of the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(परव्याला)(धन)
▷ (चंद्रवाड्याचे)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[15] id = 109767
सासु सासरे भाग्याच्या नारीला
नित सारी माहेराला
sāsu sāsarē bhāgyācyā nārīlā
nita sārī māhērālā
The fortunate woman has father-in-law and mother-in-law
For her, in-laws’ home is like her maher*
▷ (सासु)(सासरे)(भाग्याच्या)(नारीला)
▷ (नित)(सारी)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[146] id = 112064
भांडाव बोलाव नाही अबोला कामाचा
सरगा जायाला येईल कागोद रामाचा
bhāṇḍāva bōlāva nāhī abōlā kāmācā
saragā jāyālā yēīla kāgōda rāmācā
You may fight, you may argue, it’s no use keeping silent
One day, to go to heaven, God Ram will send an invitation
▷ (भांडाव)(बोलाव) not (अबोला)(कामाचा)
▷ (सरगा)(जायाला)(येईल)(कागोद) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[75] id = 108009
बाप म्हणीतय नांदाव भारान
नादान सोयर्यान नीत लावल्याय गार्हान
bāpa mhaṇītaya nāndāva bhārāna
nādāna sōyaryāna nīta lāvalyāya gārhāna
Father says, daughter, live properly with your in-law family
Worthless in-laws’ keep complaining regularly
▷  Father (म्हणीतय)(नांदाव)(भारान)
▷ (नादान)(सोयर्यान)(नीत)(लावल्याय)(गार्हान)
pas de traduction en français
[93] id = 89310
बाप म्हणीतय लेकी नांदुन कर नाव
जवळ सोयर्याचे गाव
bāpa mhaṇītaya lēkī nānduna kara nāva
javaḷa sōyaryācē gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Relatives’ village is close by
▷  Father (म्हणीतय)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (जवळ)(सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[36] id = 54143
दुरेडी दळण पुरणा एका न्याहारी
मया सख्याच दल भारी
durēḍī daḷaṇa puraṇā ēkā nyāhārī
mayā sakhyāca dala bhārī
no translation in English
▷ (दुरेडी)(दळण)(पुरणा)(एका)(न्याहारी)
▷ (मया)(सख्याच)(दल)(भारी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[37] id = 54144
दुरडी दळण पुरणा एका सांजी
लकक्षपती राजा नांद
duraḍī daḷaṇa puraṇā ēkā sāñjī
lakakṣapatī rājā nānda
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण)(पुरणा)(एका)(सांजी)
▷ (लकक्षपती) king (नांद)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[30] id = 111953
पहाटचे दळणाला जावु मालणी उठ
तुझ्या पंलगाच्या नीट चांदणी आली कुठ
pahāṭacē daḷaṇālā jāvu mālaṇī uṭha
tujhyā panlagācyā nīṭa cāndaṇī ālī kuṭha
no translation in English
▷ (पहाटचे)(दळणाला)(जावु)(मालणी)(उठ)
▷  Your (पंलगाच्या)(नीट)(चांदणी) has_come (कुठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[382] id = 89414
पयली माझी ओवी तुळशीच्या पाना
एवढा माझा नमस्कार कैलासीच्या नारायणा
payalī mājhī ōvī tuḷaśīcyā pānā
ēvaḍhā mājhā namaskāra kailāsīcyā nārāyaṇā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (तुळशीच्या)(पाना)
▷ (एवढा) my (नमस्कार)(कैलासीच्या)(नारायणा)
pas de traduction en français
[425] id = 97852
माह्या दारामधी फुलाचा सडा झाला
पांडुरंग देव येवुन कवा गेला नाही मला चेव आला
māhyā dārāmadhī phulācā saḍā jhālā
pāṇḍuraṅga dēva yēvuna kavā gēlā nāhī malā cēva ālā
no translation in English
▷ (माह्या)(दारामधी)(फुलाचा)(सडा)(झाला)
▷ (पांडुरंग)(देव)(येवुन)(कवा) has_gone not (मला)(चेव) here_comes
pas de traduction en français
[680] id = 111691
पहिली माझी ओवी मारवतीचा तुराला
देवाच नाव घेता सीन माझा उतरला
pahilī mājhī ōvī māravatīcā turālā
dēvāca nāva ghētā sīna mājhā utaralā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मारवतीचा)(तुराला)
▷ (देवाच)(नाव)(घेता)(सीन) my (उतरला)
pas de traduction en français
[759] id = 113016
पयली माझी ओवी मारवती बामणाला
मोती त्याच्या जाणव्याला
payalī mājhī ōvī māravatī bāmaṇālā
mōtī tyācyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (पयली) my verse Maruti (बामणाला)
▷ (मोती)(त्याच्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[8] id = 42967
पयली माझी अोवी मी गावू कुणाकुणा
बापूजी बया बाई गुरु माझ्या दोघाजणा
payalī mājhī aōvī mī gāvū kuṇākuṇā
bāpūjī bayā bāī guru mājhyā dōghājaṇā
My first ovi Whom should I sing
Father and mother my two Guru
▷ (पयली) my (अोवी) I (गावू)(कुणाकुणा)
▷ (बापूजी)(बया) woman (गुरु) my (दोघाजणा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[96] id = 64149
पाटच्या पार्यात हरीच नाव घ्यावा
धरण्या मातवरी मग पावुल टाकावा
pāṭacyā pāryāta harīca nāva ghyāvā
dharaṇyā mātavarī maga pāvula ṭākāvā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यात)(हरीच)(नाव)(घ्यावा)
▷ (धरण्या)(मातवरी)(मग)(पावुल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[157] id = 60873
मारीला इंद्रजीत मारीला शिर पडल अंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचीयती मणी
mārīlā indrajīta mārīlā śira paḍala aṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācīyatī maṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(शिर)(पडल)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचीयती)(मणी)
pas de traduction en français
[158] id = 60874
मारीला इंद्रजीत वाणेर दळा पडली चिंता
सुलोचना पतीवृता सीर न्याया येईल आता
mārīlā indrajīta vāṇēra daḷā paḍalī cintā
sulōcanā patīvṛtā sīra nyāyā yēīla ātā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(वाणेर)(दळा)(पडली)(चिंता)
▷ (सुलोचना)(पतीवृता)(सीर)(न्याया)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[159] id = 60875
मारीला इंद्रजीत शीराच्या केल्या धजा
सुलोचना म्हणे पती माझा
mārīlā indrajīta śīrācyā kēlyā dhajā
sulōcanā mhaṇē patī mājhā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीराच्या)(केल्या)(धजा)
▷ (सुलोचना)(म्हणे)(पती) my
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[22] id = 59556
राम लकक्षमन राजा दशरथाचे पुत्र
रावणाच्या लढाईत मारीला इंद्रजीत
rāma lakakṣamana rājā daśarathācē putra
rāvaṇācyā laḍhāīta mārīlā indrajīta
no translation in English
▷  Ram (लकक्षमन) king (दशरथाचे)(पुत्र)
▷ (रावणाच्या)(लढाईत)(मारीला)(इंद्रजीत)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[6] id = 62331
मारीला इंद्रजीत सीर वानेर झेलती
तेहतीस कोटी देवाजीची वर बासरी वाजती
mārīlā indrajīta sīra vānēra jhēlatī
tēhatīsa kōṭī dēvājīcī vara bāsarī vājatī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(वानेर)(झेलती)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देवाजीची)(वर)(बासरी)(वाजती)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[13] id = 62327
नारायण उगवला सोन्याच्या कुपीत
मारीला इंद्रजीत कुंभकर्णाच्या झोपीत
nārāyaṇa ugavalā sōnyācyā kupīta
mārīlā indrajīta kumbhakarṇācyā jhōpīta
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवला) of_gold (कुपीत)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(कुंभकर्णाच्या)(झोपीत)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[40] id = 46372
देवा मारवती अंगी शेंदराची उटी
योध भर खेळ रामासाठी
dēvā māravatī aṅgī śēndarācī uṭī
yōdha bhara khēḷa rāmāsāṭhī
no translation in English
▷ (देवा) Maruti (अंगी)(शेंदराची)(उटी)
▷ (योध)(भर)(खेळ)(रामासाठी)
pas de traduction en français
[91] id = 86435
मारवती मेढ्या तूम्ही या माझ्या वाड्या
हळदी कुंकाच्या मालण टाकी पायघड्या
māravatī mēḍhyā tūmhī yā mājhyā vāḍyā
haḷadī kuṅkācyā mālaṇa ṭākī pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (मेढ्या)(तूम्ही)(या) my (वाड्या)
▷  Turmeric (कुंकाच्या)(मालण)(टाकी)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[33] id = 61067
अनुसया मातच्या तळहाती फोड आला
दत्तात्रय जलमला
anusayā mātacyā taḷahātī phōḍa ālā
dattātraya jalamalā
no translation in English
▷ (अनुसया)(मातच्या)(तळहाती)(फोड) here_comes
▷ (दत्तात्रय)(जलमला)
pas de traduction en français
[34] id = 61068
म्हावर गडावरी अनुसयाची न्हाणी
दत्ताच्या आंघोळीला अवघ्या तीरथाच पाणी
mhāvara gaḍāvarī anusayācī nhāṇī
dattācyā āṅghōḷīlā avaghyā tīrathāca pāṇī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसयाची)(न्हाणी)
▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(अवघ्या)(तीरथाच) water,
pas de traduction en français
[35] id = 61069
म्हावर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी
अनुसयाच्या उदरी जलमले दत्तातरी
mhāvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī
anusayācyā udarī jalamalē dattātarī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयाच्या)(उदरी)(जलमले)(दत्तातरी)
pas de traduction en français
[36] id = 61070
दत्तात्रय पासुन अनुसया दुर बस
अवघ्या जतरला पुस दत्ताच राज कस
dattātraya pāsuna anusayā dura basa
avaghyā jataralā pusa dattāca rāja kasa
no translation in English
▷ (दत्तात्रय)(पासुन)(अनुसया) far_away (बस)
▷ (अवघ्या)(जतरला) enquire (दत्ताच) king how
pas de traduction en français
[74] id = 73331
म्हावर गडावरी निघाले देव सारे
अनुसया हाका मारी धरा दत्तात्रय आबदागीरी
mhāvara gaḍāvarī nighālē dēva sārē
anusayā hākā mārī dharā dattātraya ābadāgīrī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(निघाले)(देव)(सारे)
▷ (अनुसया)(हाका)(मारी)(धरा)(दत्तात्रय)(आबदागीरी)
pas de traduction en français
[75] id = 73332
चला पाया जावु म्हावर गडावरी
दत्तात्रय महाराजाचा डंका वाज घोड्यावरी
calā pāyā jāvu mhāvara gaḍāvarī
dattātraya mahārājācā ḍaṅkā vāja ghōḍyāvarī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाया)(जावु)(म्हावर)(गडावरी)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाचा)(डंका)(वाज) horse_back
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[20] id = 91478
म्हावर गडावरी सव्वा खंडीच पुरण
लक्ष हजार दोरण जेवले बामण
mhāvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīca puraṇa
lakṣa hajāra dōraṇa jēvalē bāmaṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (लक्ष)(हजार)(दोरण)(जेवले) Brahmin
pas de traduction en français


B:IV-3.3 (B04-03-03) - Dattatraya cycle / Son and Dattātreya

[4] id = 91463
म्हावर गडावरी हल्या बैलाच जात
गोसावी रघुनाथ वैरण घाली दोही हात
mhāvara gaḍāvarī halyā bailāca jāta
gōsāvī raghunātha vairaṇa ghālī dōhī hāta
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(हल्या)(बैलाच) class
▷ (गोसावी)(रघुनाथ)(वैरण)(घाली)(दोही) hand
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[5] id = 111469
म्हावर गडावरी गोसावी जान जाव
अनुसया हुलवान तुप वाढी गलासान
mhāvara gaḍāvarī gōsāvī jāna jāva
anusayā hulavāna tupa vāḍhī galāsāna
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(गोसावी)(जान)(जाव)
▷ (अनुसया)(हुलवान)(तुप)(वाढी)(गलासान)
pas de traduction en français
[12] id = 111476
म्हावर गडावरी अनुसयाच सत
असा जलमला तळहातावरी दत्त
mhāvara gaḍāvarī anusayāca sata
asā jalamalā taḷahātāvarī datta
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसयाच)(सत)
▷ (असा)(जलमला)(तळहातावरी)(दत्त)
pas de traduction en français
[32] id = 111496
महावर गडावरी अनुसया सती पती
चालुन गेली पारवती वळखुन घ्या आपला पती
mahāvara gaḍāvarī anusayā satī patī
cāluna gēlī pāravatī vaḷakhuna ghyā āpalā patī
no translation in English
▷ (महावर)(गडावरी)(अनुसया)(सती)(पती)
▷ (चालुन) went (पारवती)(वळखुन)(घ्या)(आपला)(पती)
pas de traduction en français


B:IV-3.6 (B04-03-06) - Dattatraya cycle / Bath

[1] id = 113107
म्हावर गडावरी अनुसया हाक मारी
याव माझ्या दत्तात्रय अंघोळीची येळ झाली
mhāvara gaḍāvarī anusayā hāka mārī
yāva mājhyā dattātraya aṅghōḷīcī yēḷa jhālī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(हाक)(मारी)
▷ (याव) my (दत्तात्रय)(अंघोळीची)(येळ) has_come
pas de traduction en français
[2] id = 113108
तिन नंद्याचा संगम तुला कुणी जाग केल
देवा माझ्या दत्तात्रीच्या अंघोळीला पाणी नेल
tina nandyācā saṅgama tulā kuṇī jāga kēla
dēvā mājhyā dattātrīcyā aṅghōḷīlā pāṇī nēla
no translation in English
▷ (तिन)(नंद्याचा)(संगम) to_you (कुणी)(जाग) did
▷ (देवा) my (दत्तात्रीच्या)(अंघोळीला) water, (नेल)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[1] id = 113113
सोन्याच पिंपळपान हत्तीच्या मस्तकाला
गाव नांदेड नगराला म्हावरचा आला चला जावु दर्शनाला
sōnyāca pimpaḷapāna hattīcyā mastakālā
gāva nāndēḍa nagarālā mhāvaracā ālā calā jāvu darśanālā
no translation in English
▷  Of_gold (पिंपळपान)(हत्तीच्या)(मस्तकाला)
▷ (गाव)(नांदेड)(नगराला)(म्हावरचा) here_comes let_us_go (जावु)(दर्शनाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[40] id = 60774
संभुच सिकर दिसन आतव फार
नवरतनाचा हार संभु टाकी गिरजावर
sambhuca sikara disana ātava phāra
navaratanācā hāra sambhu ṭākī girajāvara
no translation in English
▷ (संभुच)(सिकर)(दिसन)(आतव)(फार)
▷ (नवरतनाचा)(हार)(संभु)(टाकी)(गिरजावर)
pas de traduction en français
[49] id = 61076
संभुच सिकर आहे जरास वाकड
गिरजानार काढीयल वरी दवन्याच झाड
sambhuca sikara āhē jarāsa vākaḍa
girajānāra kāḍhīyala varī davanyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (संभुच)(सिकर)(आहे)(जरास)(वाकड)
▷ (गिरजानार)(काढीयल)(वरी)(दवन्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[50] id = 61077
संबुच्या शिखरावर चरीत्यात ढवळ्या गाई
गिरजाच्या बंधवा आंनद दिल्याबाई
sambucyā śikharāvara carītyāta ḍhavaḷyā gāī
girajācyā bandhavā ānnada dilyābāī
no translation in English
▷ (संबुच्या)(शिखरावर)(चरीत्यात)(ढवळ्या)(गाई)
▷ (गिरजाच्या)(बंधवा)(आंनद)(दिल्याबाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[154] id = 66905
आठा दिसा सोमवारी मोमीन बसले मागाला
संबाजी बळीला एक मुंजास दोघाला
āṭhā disā sōmavārī mōmīna basalē māgālā
sambājī baḷīlā ēka muñjāsa dōghālā
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(सोमवारी)(मोमीन)(बसले)(मागाला)
▷ (संबाजी)(बळीला)(एक)(मुंजास)(दोघाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[36] id = 60764
आठा दिसा सोमवारी उघडा वाड्याचे कवाड
संबू तुमच्या भेटीला आली तेल्याची कावड
āṭhā disā sōmavārī ughaḍā vāḍyācē kavāḍa
sambū tumacyā bhēṭīlā ālī tēlyācī kāvaḍa
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(सोमवारी)(उघडा)(वाड्याचे)(कवाड)
▷ (संबू)(तुमच्या)(भेटीला) has_come (तेल्याची)(कावड)
pas de traduction en français
[64] id = 61819
अरण्य वनामधी शंकर घालीतोय धुणी
विनवती गिरजावाणी
araṇya vanāmadhī śaṅkara ghālītōya dhuṇī
vinavatī girajāvāṇī
no translation in English
▷ (अरण्य)(वनामधी)(शंकर)(घालीतोय)(धुणी)
▷ (विनवती)(गिरजावाणी)
pas de traduction en français
[65] id = 61820
संबु म्हणुन संबु हाका मारीतो बळी
संबु दवण्याच्या मळी दांडान पाणी भरी
sambu mhaṇuna sambu hākā mārītō baḷī
sambu davaṇyācyā maḷī dāṇḍāna pāṇī bharī
no translation in English
▷ (संबु)(म्हणुन)(संबु)(हाका)(मारीतो)(बळी)
▷ (संबु)(दवण्याच्या)(मळी)(दांडान) water, (भरी)
pas de traduction en français
[67] id = 61822
पाटची मंदोदरी दिली रावणाच्या घरी
अरण्य वनामधी शंकर सोडत्या जटा
pāṭacī mandōdarī dilī rāvaṇācyā gharī
araṇya vanāmadhī śaṅkara sōḍatyā jaṭā
no translation in English
▷ (पाटची)(मंदोदरी)(दिली)(रावणाच्या)(घरी)
▷ (अरण्य)(वनामधी)(शंकर)(सोडत्या) class
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[33] id = 61851
संबूच्या सिकरावरी वाजती संका भीरी
गीरजा संबूची नवरी दवणा पडी दोघावरी
sambūcyā sikarāvarī vājatī saṅkā bhīrī
gīrajā sambūcī navarī davaṇā paḍī dōghāvarī
no translation in English
▷ (संबूच्या)(सिकरावरी)(वाजती)(संका)(भीरी)
▷ (गीरजा)(संबूची)(नवरी)(दवणा)(पडी)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[52] id = 98688
संबु देव म्हणीतया उभी उभी गोंडणी
तुझ्या केसाची बांधणी दिस माझ्या गीरीजावाणी
sambu dēva mhaṇītayā ubhī ubhī gōṇḍaṇī
tujhyā kēsācī bāndhaṇī disa mājhyā gīrījāvāṇī
no translation in English
▷ (संबु)(देव)(म्हणीतया) standing standing (गोंडणी)
▷  Your (केसाची)(बांधणी)(दिस) my (गीरीजावाणी)
pas de traduction en français
[53] id = 98689
गंगा परीस गिरीजा छंदी
भरल्या शिवारात सोडुन दिले नंदी
gaṅgā parīsa girījā chandī
bharalyā śivārāta sōḍuna dilē nandī
no translation in English
▷  The_Ganges (परीस)(गिरीजा)(छंदी)
▷ (भरल्या)(शिवारात)(सोडुन) gave (नंदी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[16] id = 61852
गंगा गिरजा भांडती सवतीपणी
दोघीच्या विवादान संबू गेले वैतागुनी
gaṅgā girajā bhāṇḍatī savatīpaṇī
dōghīcyā vivādāna sambū gēlē vaitāgunī
no translation in English
▷  The_Ganges (गिरजा)(भांडती)(सवतीपणी)
▷ (दोघीच्या)(विवादान)(संबू) has_gone (वैतागुनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[35] id = 47361
संबू देव नवरा झाला दाढी लोंबते भुईला
गिरीजा गांजती मायीला कसा वर ग पाहीला
sambū dēva navarā jhālā dāḍhī lōmbatē bhuīlā
girījā gāñjatī māyīlā kasā vara ga pāhīlā
no translation in English
▷ (संबू)(देव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोंबते)(भुईला)
▷ (गिरीजा)(गांजती)(मायीला) how (वर) * (पाहीला)
pas de traduction en français
[57] id = 57631
संबू देव नवरा हालती त्याची मान
गिरजा केवड्याच पान कसा लागल परीमाण
sambū dēva navarā hālatī tyācī māna
girajā kēvaḍyāca pāna kasā lāgala parīmāṇa
no translation in English
▷ (संबू)(देव)(नवरा)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान) how (लागल)(परीमाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[18] id = 50230
संभू पारवती दोन्ही खेळतात डाव
गिरजान केल नाव जीतीला संभू देव
sambhū pāravatī dōnhī khēḷatāta ḍāva
girajāna kēla nāva jītīlā sambhū dēva
no translation in English
▷ (संभू)(पारवती) both (खेळतात)(डाव)
▷ (गिरजान) did (नाव)(जीतीला)(संभू)(देव)
pas de traduction en français
[28] id = 61864
संबुच्या शिकरावरी खेळती एकीबेकी
गिरजा नार मोठी पक्का डाव देईना एकाएकी
sambucyā śikarāvarī khēḷatī ēkībēkī
girajā nāra mōṭhī pakkā ḍāva dēīnā ēkāēkī
no translation in English
▷ (संबुच्या)(शिकरावरी)(खेळती)(एकीबेकी)
▷ (गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्का)(डाव)(देईना)(एकाएकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[2] id = 108050
संभुच्या शिखरावरी काय वाळीत पिवळ
गिरीजाच नारी सोवळ
sambhucyā śikharāvarī kāya vāḷīta pivaḷa
girījāca nārī sōvaḷa
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी) why (वाळीत)(पिवळ)
▷ (गिरीजाच)(नारी)(सोवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[36] id = 83226
संभुच्या शिखरावरी हाती आबलीचे रांजण
गिरजा वाढती भोजन आपल्या बंधवाला
sambhucyā śikharāvarī hātī ābalīcē rāñjaṇa
girajā vāḍhatī bhōjana āpalyā bandhavālā
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(हाती)(आबलीचे)(रांजण)
▷ (गिरजा)(वाढती)(भोजन)(आपल्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[109] id = 91053
गीरजा जोंडाची गंगा आहे कोळ्याची
देवा संबयाच्या गळा माळ पवळ्याची
gīrajā jōṇḍācī gaṅgā āhē kōḷyācī
dēvā sambayācyā gaḷā māḷa pavaḷyācī
no translation in English
▷ (गीरजा)(जोंडाची) the_Ganges (आहे)(कोळ्याची)
▷ (देवा)(संबयाच्या)(गळा)(माळ)(पवळ्याची)
pas de traduction en français
[127] id = 98695
गंगा गिरीजा भांडती हुजुर
गंगा सिरजोर धरी गिरीजाचा पदर
gaṅgā girījā bhāṇḍatī hujura
gaṅgā sirajōra dharī girījācā padara
no translation in English
▷  The_Ganges (गिरीजा)(भांडती)(हुजुर)
▷  The_Ganges (सिरजोर)(धरी)(गिरीजाचा)(पदर)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[22] id = 111550
गंधारीचे शंभर जण कोतीच्या भीवान
हाती आणला संगाईन
gandhārīcē śambhara jaṇa kōtīcyā bhīvāna
hātī āṇalā saṅgāīna
no translation in English
▷ (गंधारीचे)(शंभर)(जण)(कोतीच्या)(भीवान)
▷ (हाती)(आणला)(संगाईन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[62] id = 80664
चंद्रभागच्या काठी तांबडी माती
त्याच्या बनवीला हात्ती देव गांधारी वान देती
candrabhāgacyā kāṭhī tāmbaḍī mātī
tyācyā banavīlā hāttī dēva gāndhārī vāna dētī
There is red soil on the banks of Chandrabhaga*
An elephant was made from it, Gandhari offers it as Van*
▷ (चंद्रभागच्या)(काठी)(तांबडी)(माती)
▷ (त्याच्या)(बनवीला)(हात्ती)(देव)(गांधारी)(वान)(देती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[10] id = 57651
चला पाह्या जावू माळेगाव माळावरी
भंडाराची गर्दी झाली नायकाच्या माळावरी
calā pāhyā jāvū māḷēgāva māḷāvarī
bhaṇḍārācī gardī jhālī nāyakācyā māḷāvarī
Let’s go and see Malegaon on the open tract
There is a lot of bhandara* on Khandoba’s open land
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावू)(माळेगाव)(माळावरी)
▷ (भंडाराची)(गर्दी) has_come (नायकाच्या)(माळावरी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[45] id = 61154
बानाई धनगरणीच्या ताकामधी माशा
मालुदेव चवराशा (चतुर) सोडीना तीचा पीछा
bānāī dhanagaraṇīcyā tākāmadhī māśā
māludēva cavarāśā (catura) sōḍīnā tīcā pīchā
There are flies in the buttermilk of Banai, the Dhangar* woman
Clever Malu does not stop following her
▷ (बानाई)(धनगरणीच्या)(ताकामधी)(माशा)
▷ (मालुदेव)(चवराशा) ( (चतुर) ) (सोडीना)(तीचा)(पीछा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[48] id = 57670
चोरी केली चोरट्यान नेल नाही भांडकुंड
बानू नेली उभ्या दंड
cōrī kēlī cōraṭyāna nēla nāhī bhāṇḍakuṇḍa
bānū nēlī ubhyā daṇḍa
I thiet committed a theft, he die not steal pots and pans
He carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (चोरी) shouted (चोरट्यान)(नेल) not (भांडकुंड)
▷ (बानू)(नेली)(उभ्या)(दंड)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[31] id = 61156
धनगर आळीला कुत्र्याचा घेगा
बानु नेला बागा
dhanagara āḷīlā kutryācā ghēgā
bānu nēlā bāgā
In Dhangar* lane, there was a clamour of barking dogs
Banu was taken away
▷ (धनगर)(आळीला)(कुत्र्याचा)(घेगा)
▷ (बानु)(नेला)(बागा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[38] id = 57676
माळेगावच्या तळ्यावरी मालू धरितोय मासा
बानू बघतीया तमाशा सीलवंत वाणी कसा
māḷēgāvacyā taḷyāvarī mālū dharitōya māsā
bānū baghatīyā tamāśā sīlavanta vāṇī kasā
In the lake at Malegaon, Malu is catching fish
Banu is watching the spectacle, admiring how good he is
▷ (माळेगावच्या)(तळ्यावरी)(मालू)(धरितोय)(मासा)
▷ (बानू)(बघतीया)(तमाशा)(सीलवंत)(वाणी) how
pas de traduction en français
[50] id = 61157
बानाई साठी मालुदेव झाला येडा
हाती सोन्याचा फडा देव झाडी मेंढवाडा
bānāī sāṭhī māludēva jhālā yēḍā
hātī sōnyācā phaḍā dēva jhāḍī mēṇḍhavāḍā
For Banubai, God Malu became mad
A gold broom in hand, God sweeps the enclosure for sheep
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2922 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2922): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2922