Village: शिराळा - Shirala
99 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[34] id = 55966 ✓ | देवामंदी या देव देव मारुती धाकईला आन जातु लंकला एकला dēvāmandī yā dēva dēva mārutī dhākīlā āna jātu laṅkalā ēkalā | ✎ Among the Gods, God Maravati is the youngest He goes alone in search of Sita ▷ (देवामंदी)(या)(देव)(देव)(मारुती)(धाकईला) ▷ (आन)(जातु)(लंकला)(एकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[12] id = 112852 ✓ | लेक मातीचा जलम अवघड हिरीच्या पायर्या कशी यंगु मी सोयर्या lēka mātīcā jalama avaghaḍa hirīcyā pāyaryā kaśī yaṅgu mī sōyaryā | ✎ A daughter’s birth is like difficult steps of the well How can I climb them, I ask my in-laws ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या) ▷ How (यंगु) I (सोयर्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 80837 ✓ | लेकीच्या जलमाला मी उगीच का आले बाई राऊळाच्या माग झाड सुरुच झाले न्हाई lēkīcyā jalamālā mī ugīca kā ālē bāī rāūḷācyā māga jhāḍa suruca jhālē nhāī | ✎ Why am I born a daughter for no reason I did not at all become a pine tree behind the temple ▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच)(का) here_comes woman ▷ (राऊळाच्या)(माग)(झाड)(सुरुच) become (न्हाई) | pas de traduction en français |
[59] id = 65698 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या केसाच मातर गेले गावात पातर jīvālā jaḍabhārī mājhyā kēsāca mātara gēlē gāvāta pātara | ✎ I am seriously ill, my hair are all in a mess News has reached the village, ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (केसाच)(मातर) ▷ Has_gone (गावात)(पातर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[112] id = 76536 ✓ | लेकीच्या बापाला रुपयं घेतले शंभर बांधील कंबर सोईना इथं नंबर lēkīcyā bāpālā rupayaṁ ghētalē śambhara bāndhīla kambara sōīnā ithaṁ nambara | ✎ Daughter’s father took hundred rupees He tied them at his waist, that was all ▷ (लेकीच्या)(बापाला)(रुपयं)(घेतले)(शंभर) ▷ (बांधील)(कंबर)(सोईना)(इथं)(नंबर) | pas de traduction en français |
[114] id = 76538 ✓ | आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या आवडीने मारी हाका साळु मैना कुठं गेल्या āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā āvaḍīnē mārī hākā sāḷu mainā kuṭhaṁ gēlyā | ✎ Mother had daughters, father says they are too many Fondly calls out, where are my Salu*, Mina ▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या) ▷ (आवडीने)(मारी)(हाका)(साळु) Mina (कुठं)(गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[123] id = 76547 ✓ | आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या बोलती बयाबाई चिमण्या देशावर गेल्या āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā bōlatī bayābāī cimaṇyā dēśāvara gēlyā | ✎ Mother had daughters, father says they are too many Mother says, sparrows have gone to distant land ▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या) ▷ (बोलती)(बयाबाई)(चिमण्या)(देशावर)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 56843 ✓ | गोसाव्याची विद्या विद्या मोठी बळकट उचलीला मठ जाय राणीच्या सगट gōsāvyācī vidyā vidyā mōṭhī baḷakaṭa ucalīlā maṭha jāya rāṇīcyā sagaṭa | ✎ Gosavi*’s knowledge, his knowledge is very strong He wound up his hermitage along with his queen ▷ (गोसाव्याची) knowledge knowledge (मोठी)(बळकट) ▷ (उचलीला)(मठ)(जाय)(राणीच्या)(सगट) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 49981 ✓ | तुझा माझा भावपणा जन तोडांचा जवळ सांगते बाई तुला संभाळ वचन आवळ tujhā mājhā bhāvapaṇā jana tōḍāñcā javaḷa sāṅgatē bāī tulā sambhāḷa vacana āvaḷa | ✎ Our close friendship, people are always listening I tell you, woman, speak carefully ▷ Your my (भावपणा)(जन)(तोडांचा)(जवळ) ▷ I_tell woman to_you (संभाळ)(वचन)(आवळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[52] id = 87206 ✓ | अंतरीच गुज सांगुन गेल वाया न्हाई आपुली मायबहिण नाही साठवाया antarīca guja sāṅguna gēla vāyā nhāī āpulī māyabahiṇa nāhī sāṭhavāyā | ✎ I opened my heart, but it went waste I do not have a close sister who will keep what I tell in their mind ▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगुन) gone (वाया) ▷ (न्हाई)(आपुली)(मायबहिण) not (साठवाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 81217 ✓ | नाचीन नाचती ताल तोडीती भुईचा भाऊचा माझ्या मंदील मागती डोईचा nācīna nācatī tāla tōḍītī bhuīcā bhāūcā mājhyā mandīla māgatī ḍōīcā | ✎ The dancing girl is dancing, she exceeds her limit She asks my brother for his turban (a sign of honour) ▷ (नाचीन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा) ▷ (भाऊचा) my (मंदील)(मागती)(डोईचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 107278 ✓ | चांगली चांगली नार कितीक चांगली पातरीची भाजी सार्या रानात पांगली cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī pātarīcī bhājī sāryā rānāta pāṅgalī | ✎ The woman is good, she is so good It’s like pathri vegetable spread in the whole field ▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली) ▷ (पातरीची)(भाजी)(सार्या)(रानात)(पांगली) | pas de traduction en français |
[49] id = 70190 ✓ | लेक मातीचा जलम कुणी घातीला येड्यान सोईर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान lēka mātīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna sōīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[269] id = 81839 ✓ | पहिल्या अोवीचा नेम मी नेमविला चाफळ गावामधी का रामराजा विनवीला pahilyā aōvīcā nēma mī nēmavilā cāphaḷa gāvāmadhī kā rāmarājā vinavīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(अोवीचा)(नेम) I (नेमविला) ▷ (चाफळ)(गावामधी)(का)(रामराजा)(विनवीला) | pas de traduction en français |
[355] id = 89278 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग ही तुळशीच्या पाना कृष्ण गोकुळात तान्हा dusarī mājhī ōvī ga hī tuḷaśīcyā pānā kṛṣṇa gōkuḷāta tānhā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (ही)(तुळशीच्या)(पाना) ▷ (कृष्ण)(गोकुळात)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[22] id = 89402 ✓ | उनाळ्याच उनउन चैताच्या लाह्या माझ्या संग बंधुराया unāḷyāca ununa caitācyā lāhyā mājhyā saṅga bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (उनाळ्याच)(उनउन)(चैताच्या)(लाह्या) ▷ My with younger_brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[56] id = 57949 ✓ | सकाळच्या पारी आदी रामाच नाव घ्याव मग चीतल्या कामा जावा sakāḷacyā pārī ādī rāmāca nāva ghyāva maga cītalyā kāmā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चीतल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[97] id = 82910 ✓ | यसवंत झाला देव तुझा हरी पाडव्याच्या दिवशी गुढ्या उभारी घरोघरी yasavanta jhālā dēva tujhā harī pāḍavyācyā divaśī guḍhyā ubhārī gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ (यसवंत)(झाला)(देव) your (हरी) ▷ (पाडव्याच्या)(दिवशी)(गुढ्या)(उभारी)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[98] id = 82911 ✓ | यसवंत झाला देवई तुझा तान्हा देवाजीन का पैदा केला कडु लिंबाचा घोलाईना yasavanta jhālā dēvaī tujhā tānhā dēvājīna kā paidā kēlā kaḍu limbācā ghōlāīnā | ✎ no translation in English ▷ (यसवंत)(झाला)(देवई) your (तान्हा)(देवाजीन)(का)(पैदा) did ▷ (कडु)(लिंबाचा)(घोलाईना) | pas de traduction en français |
[44] id = 108206 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा ग खट्ट गवळ्याच्या का राहीचा त्यान फोडीला दही माठ yasavadēbāī harī tujhā ga khaṭṭa gavaḷyācyā kā rāhīcā tyāna phōḍīlā dahī māṭha | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your * (खट्ट) ▷ (गवळ्याच्या)(का)(राहीचा)(त्यान)(फोडीला)(दही)(माठ) | pas de traduction en français |
[81] id = 108176 ✓ | सोड सोड तु कृष्ण देवा पदर राहीचा फाटल आहे मद्यारी तान्ह बाळ पान्ह जोबानी दाटल sōḍa sōḍa tu kṛṣṇa dēvā padara rāhīcā phāṭala āhē madyārī tānha bāḷa pānha jōbānī dāṭala | ✎ no translation in English ▷ (सोड)(सोड) you (कृष्ण)(देवा)(पदर)(राहीचा)(फाटल) ▷ (आहे)(मद्यारी)(तान्ह) son (पान्ह)(जोबानी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[7] id = 110674 ✓ | सोड सोड तु कृष्ण देवा राहीच दोन्ही हात तुझा का सासर्याच गवळी आल बाजारात sōḍa sōḍa tu kṛṣṇa dēvā rāhīca dōnhī hāta tujhā kā sāsaryāca gavaḷī āla bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (सोड)(सोड) you (कृष्ण)(देवा)(राहीच) both hand ▷ Your (का)(सासर्याच)(गवळी) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
[24] id = 46346 ✓ | अंजनीचा पुत्र ब्रम्हचारी आणली द्रोणाचारी याने तळहातावरी añjanīcā putra bramhacārī āṇalī drōṇācārī yānē taḷahātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीचा)(पुत्र)(ब्रम्हचारी) ▷ (आणली)(द्रोणाचारी)(याने)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[213] id = 83200 ✓ | अंजनी म्हणतो माझा मारोती बळाचा आणली द्रोणागीरी ठाव वाहिना तळाचा añjanī mhaṇatō mājhā mārōtī baḷācā āṇalī drōṇāgīrī ṭhāva vāhinā taḷācā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणतो) my (मारोती)(बळाचा) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(ठाव)(वाहिना)(तळाचा) | pas de traduction en français |
[214] id = 83201 ✓ | राजे मारोती पुत्र अंजनीबाईचा आणली द्रोणागीरी ठाव पाहिला नदीचा rājē mārōtī putra añjanībāīcā āṇalī drōṇāgīrī ṭhāva pāhilā nadīcā | ✎ no translation in English ▷ (राजे)(मारोती)(पुत्र)(अंजनीबाईचा) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(ठाव)(पाहिला)(नदीचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 57614 ✓ | संभूच्या शिखरी दवणा खाती व्हला लांडी गिरजा नाहणीत उधळी भांडी sambhūcyā śikharī davaṇā khātī vhalā lāṇḍī girajā nāhaṇīta udhaḷī bhāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिखरी)(दवणा) eat (व्हला)(लांडी) ▷ (गिरजा)(नाहणीत)(उधळी)(भांडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 60438 ✓ | पहिली ग वई गणराया गणपती देवाच्या सभेला सारजा उभी होती pahilī ga vaī gaṇarāyā gaṇapatī dēvācyā sabhēlā sārajā ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * (वई)(गणराया)(गणपती) ▷ (देवाच्या)(सभेला)(सारजा) standing (होती) | pas de traduction en français |
[9] id = 66932 ✓ | रुसली येडाबाई काई केल्यानी समजीना शीराळकराला उमजना rusalī yēḍābāī kāī kēlyānī samajīnā śīrāḷakarālā umajanā | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(येडाबाई)(काई)(केल्यानी)(समजीना) ▷ (शीराळकराला)(उमजना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[161] id = 58740 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागं भरड देवा विठ्ठलाच्या संग साधुच वराड paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgaṁ bharaḍa dēvā viṭhṭhalācyā saṅga sādhuca varāḍa | ✎ To go to Pandhari, Barad is on the way The procession of Varkaris* accompanies God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागं)(भरड) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) with (साधुच)(वराड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 58741 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागली कुर्डुवाडी देवा विठ्ठलाची टाळांनी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī kurḍuvāḍī dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷānnī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डुवाडी) ▷ (देवा) of_Vitthal (टाळांनी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[215] id = 58912 ✓ | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[236] id = 58933 ✓ | पंढरपुरायची वाट कशान ओली झाली विठ्ठल देवायीची जना केस ग वाळवत गेली paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna ōlī jhālī viṭhṭhala dēvāyīcī janā kēsa ga vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet God Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ Vitthal (देवायीची)(जना)(केस) * (वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[266] id = 58963 ✓ | पंढरीची वाट चालाया हालकी गेली देवा विठ्ठलानी साधूनी कथा केली paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī gēlī dēvā viṭhṭhalānī sādhūnī kathā kēlī | ✎ The way to Pandhari was easy to walk God Vitthal* narrated a katha* ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी) went ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(साधूनी)(कथा) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[200] id = 58829 ✓ | भरल्या बाजारात पेरुच्या पडल्या राशी विठ्ठल लालाला एकादशी bharalyā bājārāta pērucyā paḍalyā rāśī viṭhṭhala lālālā ēkādaśī | ✎ In the marketplace, there are heaps of guava My dear Vitthal* has Ekadashi* fast (today) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी) ▷ Vitthal (लालाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 83186 ✓ | उभी राहीले धर्मशाळेत विठ्ठल देव बोल कवा आली लोक बाळ ubhī rāhīlē dharmaśāḷēta viṭhṭhala dēva bōla kavā ālī lōka bāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Standing (राहीले)(धर्मशाळेत) Vitthal (देव) says ▷ (कवा) has_come (लोक) son | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[41] id = 60147 ✓ | बघ विठ्ठल रावळात काय दिल बंड विठ्ठलाच्या दर्शनाला साकड bagha viṭhṭhala rāvaḷāta kāya dila baṇḍa viṭhṭhalācyā darśanālā sākaḍa | ✎ See, what a tumult in Vitthal*’s temple They prayed Vitthal* to give Darshan* ▷ (बघ) Vitthal (रावळात) why (दिल) stop ▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(साकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 60148 ✓ | जाते पंढरीला उभी राहते बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 60114 ✓ | हारीची हारीकथा माझ्या वाड्यामधी होती झोप चेंडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती hārīcī hārīkathā mājhyā vāḍyāmadhī hōtī jhōpa cēṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* (Haripath*) was arranged in my house The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हारीची)(हारीकथा) my (वाड्यामधी)(होती) ▷ (झोप)(चेंडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 60115 ✓ | हारीची हारीकथा रोज होती माझ्या दारी घर भर धंदा नाही ऐकायला वारी hārīcī hārīkathā rōja hōtī mājhyā dārī ghara bhara dhandā nāhī aikāyalā vārī | ✎ Hari*’s Harikatha* (Haripath*) takes place everyday in front of my door No work in the house, everybody is listening ▷ (हारीची)(हारीकथा)(रोज)(होती) my (दारी) ▷ House (भर)(धंदा) not (ऐकायला)(वारी) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 89884 ✓ | रुखमीण बाई म्हणे तस होणार नाही बर म्हया साक्षीला हायी rukhamīṇa bāī mhaṇē tasa hōṇāra nāhī bara mhayā sākṣīlā hāyī | ✎ Rukhmin* says, it won’t happen I am there as witness (For Vitthal*’s visit) ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(तस)(होणार) not ▷ (बर)(म्हया)(साक्षीला)(हायी) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 89900 ✓ | गवर्या वेचुन भरली पाट पिरतीचा पांडुरंग उचलु लागणा झाल गुप्त gavaryā vēcuna bharalī pāṭa piratīcā pāṇḍuraṅga ucalu lāgaṇā jhāla gupta | ✎ I am tired picking up cow dung cakes My dear Pandurang* does not come to help me pick up, he has disappeared ▷ (गवर्या)(वेचुन)(भरली)(पाट) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(उचलु)(लागणा)(झाल)(गुप्त) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 59578 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नवती घोड पाणी पित चंद्रभागेच्या काठाला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā navatī ghōḍa pāṇī pita candrabhāgēcyā kāṭhālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* The new horse is drinking water on the banks of Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नवती)(घोड) water, (पित)(चंद्रभागेच्या)(काठाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[119] id = 58117 ✓ | दुसरी हाळद आई रुखमीण लावीती हाताला जरीच निशाण विठ्ठलाच्या रथाला dusarī hāḷada āī rukhamīṇa lāvītī hātālā jarīca niśāṇa viṭhṭhalācyā rathālā | ✎ Second halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to Vitthal*’s chariot ▷ (दुसरी)(हाळद)(आई)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरीच)(निशाण)(विठ्ठलाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 51719 ✓ | न्हाऊन धुवून रुखमीण पलंगाशी भीडली बोलतो विठ्ठल एकादस का मोडली nhāūna dhuvūna rukhamīṇa palaṅgāśī bhīḍalī bōlatō viṭhṭhala ēkādasa kā mōḍalī | ✎ Rukhmin* had a bath and came near the bed Vitthal* asks, why did you break Ekadashi* fast ▷ (न्हाऊन)(धुवून)(रुखमीण)(पलंगाशी)(भीडली) ▷ Says Vitthal (एकादस)(का)(मोडली) | pas de traduction en français | ||||
|
[24] id = 51778 ✓ | रुखमीण बाई म्हणे देवा रुसून जाईन नवलाख पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīṇa bāī mhaṇē dēvā rusūna jāīna navalākha paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ Nine_lakhs (पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[7] id = 86298 ✓ | सत्यभामाला लेक झाला रुखमीणीला का क्रोध आला सोन्याच्या सरी पाई भगवंत बारशीला गेला satyabhāmālā lēka jhālā rukhamīṇīlā kā krōdha ālā sōnyācyā sarī pāī bhagavanta bāraśīlā gēlā | ✎ Satyabhama had a son, why is Rukhmini* angry God went to Barshi* to get a gold chain ▷ (सत्यभामाला)(लेक)(झाला)(रुखमीणीला)(का)(क्रोध) here_comes ▷ Of_gold (सरी)(पाई)(भगवंत)(बारशीला) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 60440 ✓ | विठ्ठल देव म्हणे मी का धुंडाईचा नाही माझ्या चित्ताला म्हणेन लग्न का अजुन झालेले नाही viṭhṭhala dēva mhaṇē mī kā dhuṇḍāīcā nāhī mājhyā cittālā mhaṇēna lagna kā ajuna jhālēlē nāhī | ✎ God Vitthal* says, I am not going to search (for her) I will tell myself, I have not got married as yet ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) I (का)(धुंडाईचा) not ▷ My (चित्ताला)(म्हणेन)(लग्न)(का)(अजुन)(झालेले) not | pas de traduction en français |
|
[10] id = 63278 ✓ | इठ्ठल देव म्हण याव रुखमीणी पलंगावरी बोलती रुखमीण साडी तेलंगी अंगावरी iṭhṭhala dēva mhaṇa yāva rukhamīṇī palaṅgāvarī bōlatī rukhamīṇa sāḍī tēlaṅgī aṅgāvarī | ✎ God Itthal* syas, Rukhmini*, come and sit on the bed Rukhmin* says, I am wearing a Telangi sari ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(याव)(रुखमीणी)(पलंगावरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(साडी)(तेलंगी)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 87881 ✓ | दामोजी देण्यासाठी देव झाले का महार गादीवरल्या राजाला वाकुनी करी जोहार dāmōjī dēṇyāsāṭhī dēva jhālē kā mahāra gādīvaralyā rājālā vākunī karī jōhāra | ✎ To repay Damoji’s debt, God became Mahar* He bows and pays his respects to the King on the throne ▷ (दामोजी)(देण्यासाठी)(देव) become (का)(महार) ▷ (गादीवरल्या)(राजाला)(वाकुनी)(करी) Johar | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[75] id = 61225 ✓ | रुखमीनबाई म्हणे देवा राती होता कुठे तुळशीची काळी माती शेल्याला तुमच्या आली होती rukhamīnabāī mhaṇē dēvā rātī hōtā kuṭhē tuḷaśīcī kāḷī mātī śēlyālā tumacyā ālī hōtī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(देवा)(राती)(होता)(कुठे) ▷ (तुळशीची) Kali (माती)(शेल्याला)(तुमच्या) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 61226 ✓ | रुखमीनबाई म्हणे शेला कशान भिजला होतो तुळशी बागाला rukhamīnabāī mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā hōtō tuḷaśī bāgālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was in tulasi* grove last night ▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (होतो)(तुळशी)(बागाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 63227 ✓ | रुखमीण बाई म्हणे कवा उन्हाळ येईल तुळशीबाईच अंगणी सरपान होईल rukhamīṇa bāī mhaṇē kavā unhāḷa yēīla tuḷaśībāīca aṅgaṇī sarapāna hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(कवा)(उन्हाळ)(येईल) ▷ (तुळशीबाईच)(अंगणी)(सरपान)(होईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[208] id = 80434 ✓ | रुखमीण बाई म्हणे आहे देवकीचे भले सज माझ्या बोलणीचा किती तुम्हाला राग आला rukhamīṇa bāī mhaṇē āhē dēvakīcē bhalē saja mājhyā bōlaṇīcā kitī tumhālā rāga ālā | ✎ Rukhmin* says, you, good son of Devaki I said something casually, how angry you have become ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(आहे)(देवकीचे)(भले) ▷ (सज) my (बोलणीचा)(किती)(तुम्हाला)(राग) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[168] id = 63284 ✓ | ईठ्ठल बोल धुव रकमीणी माझी बंडी साधुसंताची आली दिंडी īṭhṭhala bōla dhuva rakamīṇī mājhī baṇḍī sādhusantācī ālī diṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wash my jacket Varkaris*’ Dindi* has come ▷ (ईठ्ठल) says (धुव)(रकमीणी) my (बंडी) ▷ (साधुसंताची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[55] id = 47330 ✓ | सोळा सतरा का देव गण भोगुनी आल देव उठ रुखमीणी दिवा लाव अन पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā satarā kā dēva gaṇa bhōgunī āla dēva uṭha rukhamīṇī divā lāva ana pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling sixteen-seventeen women (God Vitthal* says,) Rukhmini*, get up, light the lamp and keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ (उठ)(रुखमीणी) lamp put (अन) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 47331 ✓ | सोळा सतरा का देव गण सार्या रातीचा धिंगाणा एकल्या रुखमीणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā kā dēva gaṇa sāryā rātīcā dhiṅgāṇā ēkalyā rukhamīṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women and God, were boisterous all night Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(सार्या)(रातीचा)(धिंगाणा) ▷ (एकल्या)(रुखमीणी)(वाचूनी)(वीडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[170] id = 90996 ✓ | विठ्ठलाची का रुखमीन तोडी तुळशीच पान एकेका पानान आल तागड उचलुन viṭhṭhalācī kā rukhamīna tōḍī tuḷaśīca pāna ēkēkā pānāna āla tāgaḍa ucaluna | ✎ Vitthal*’s Rukhmin* plucks a tulasi* leaf Each leaf made the balance come up (to God’s level) ▷ Of_Vitthal (का)(रुखमीन)(तोडी)(तुळशीच)(पान) ▷ (एकेका)(पानान) here_comes (तागड)(उचलुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[18] id = 63226 ✓ | तुळस बाई म्हणे किती रुखमीण आहे हट्टी आदी दिली का माझी कंठी मग दिली बरम्हयान गाठी tuḷasa bāī mhaṇē kitī rukhamīṇa āhē haṭṭī ādī dilī kā mājhī kaṇṭhī maga dilī baramhayāna gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later forever ▷ (तुळस) woman (म्हणे)(किती)(रुखमीण)(आहे)(हट्टी) ▷ (आदी)(दिली)(का) my (कंठी)(मग)(दिली)(बरम्हयान)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[56] id = 92479 ✓ | गवळणीच्या जीवापायी देव झाल्याती कुंभार पाच रंगाची घागर मोठी आणली सुंदर gavaḷaṇīcyā jīvāpāyī dēva jhālyātī kumbhāra pāca raṅgācī ghāgara mōṭhī āṇalī sundara | ✎ God has become a potter out of his love for the cowherd woman He brought a very beautiful five-coloured erathen pot (for her) ▷ (गवळणीच्या)(जीवापायी)(देव)(झाल्याती)(कुंभार) ▷ (पाच)(रंगाची)(घागर)(मोठी)(आणली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[57] id = 92480 ✓ | गवळणीच्या जीवापायी देव झाल्याती कोल्हाटी पाल दिल का उमाठी (टेकाड) gavaḷaṇīcyā jīvāpāyī dēva jhālyātī kōlhāṭī pāla dila kā umāṭhī (ṭēkāḍa) | ✎ God has become a Kolhati out of his love for the cowherd woman He set up a tent on the hillock Note:Kolhati - a caste earning a living out of acrobatic feats ▷ (गवळणीच्या)(जीवापायी)(देव)(झाल्याती)(कोल्हाटी) ▷ (पाल)(दिल)(का)(उमाठी) ( (टेकाड) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[10] id = 47328 ✓ | जनाबाई का धुण धुते देव विठ्ठलाचा झगा अबिर बुक्कयान का दरवळली चंद्रभागा janābāī kā dhuṇa dhutē dēva viṭhṭhalācā jhagā abira bukkayāna kā daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Janabai* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* has become fragrant with abir* bukka* ▷ (जनाबाई)(का)(धुण)(धुते)(देव)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबिर)(बुक्कयान)(का)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 47329 ✓ | जनाबाई का धुण धुती विठ्ठल करी गोळा रुखमीणीच्या पातळाचा कुठ विसरला पिळा janābāī kā dhuṇa dhutī viṭhṭhala karī gōḷā rukhamīṇīcyā pātaḷācā kuṭha visaralā piḷā | ✎ Janabai* does the washing, Vitthal* is gathering it Where is the wrung sari of Rukhmini* forgotten ▷ (जनाबाई)(का)(धुण)(धुती) Vitthal (करी)(गोळा) ▷ Of_Rukhmini (पातळाचा)(कुठ)(विसरला)(पिळा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[35] id = 51207 ✓ | विठ्ठल देव बोल चल जना जळणाला आहेती चंदनाची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala dēva bōla cala janā jaḷaṇālā āhētī candanācī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch get fuelwood There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (आहेती)(चंदनाची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 51208 ✓ | पंढरीभवताला जना लावती गवर्या तु भी एक हात लाव माझ्या विठ्ठल तु सोयर्या paṇḍharībhavatālā janā lāvatī gavaryā tu bhī ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala tu sōyaryā | ✎ Jana* is making cow dung cakes around Pandhari Give me a hand, my Vitthal*, my child’s father-in-law ▷ (पंढरीभवताला)(जना)(लावती)(गवर्या) ▷ You (भी)(एक) hand put my Vitthal you (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[186] id = 90210 ✓ | विठ्ठल देव म्हणे चल जना तु गवताला लई मातला पवना चंद्रभागेच्या लवणाला viṭhṭhala dēva mhaṇē cala janā tu gavatālā laī mātalā pavanā candrabhāgēcyā lavaṇālā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) let_us_go (जना) you (गवताला) ▷ (लई)(मातला)(पवना)(चंद्रभागेच्या)(लवणाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[95] id = 81835 ✓ | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा अरे नामदेवा तुम्ही दवंडी द्यावा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā arē nāmadēvā tumhī davaṇḍī dyāvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (अरे)(नामदेवा)(तुम्ही)(दवंडी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 89945 ✓ | विठ्ठल देव बोले मी की किती गहीन जनी नात्यीनी बहिण viṭhṭhala dēva bōlē mī kī kitī gahīna janī nātyīnī bahiṇa | ✎ God Vitthal* says, I am so mysterious Jani is my sister by relation ▷ Vitthal (देव)(बोले) I (की)(किती)(गहीन) ▷ (जनी)(नात्यीनी) sister | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[164] id = 61587 ✓ | रुखमीण लोणी लावी देवा विठ्ठलाच्या पायी रुखमीण बोले जनी नात्यान कोण व्हावी rukhamīṇa lōṇī lāvī dēvā viṭhṭhalācyā pāyī rukhamīṇa bōlē janī nātyāna kōṇa vhāvī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Rukhmin* says, how is Jani related to you ▷ (रुखमीण)(लोणी)(लावी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी) ▷ (रुखमीण)(बोले)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[237] id = 81653 ✓ | देवाला आहेत सतरंज्या बखळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ dēvālā āhēta satarañjyā bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets for God But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (देवाला)(आहेत)(सतरंज्या)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[213] id = 93679 ✓ | दामोजीचे का देण्यासाठी देव पळत्याती पायी बोलते रुखमीण का दामावरी कर्ज लई dāmōjīcē kā dēṇyāsāṭhī dēva paḷatyātī pāyī bōlatē rukhamīṇa kā dāmāvarī karja laī | ✎ God is running here and there for the sake of paying off Damaji’s debt Rukhmin* says, why does Dama have so much debt? ▷ (दामोजीचे)(का)(देण्यासाठी)(देव)(पळत्याती)(पायी) ▷ (बोलते)(रुखमीण)(का)(दामावरी)(कर्ज)(लई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[51] id = 86102 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हावलीला राम रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāvalīlā rāma rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हावलीला) ▷ Ram (रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[121] id = 66440 ✓ | देहु ग आळंदी ही का बसली माळ मैदान पाहुनी कुणी गवंड्या केली काम टाळ मृदंग लावुनी dēhu ga āḷandī hī kā basalī māḷa maidāna pāhunī kuṇī gavaṇḍyā kēlī kāma ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī | ✎ Dehu and Alandi* were built after choosing the location Many masons worked to the sound of cymbals and drums ▷ (देहु) * Alandi (ही)(का) sitting (माळ)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (कुणी)(गवंड्या) shouted (काम)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[70] id = 75471 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला जीजा दी माझा येईना घरी हायत्या लेकी सुना tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā dī mājhā yēīnā gharī hāyatyā lēkī sunā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, my Jija is refusing to come There are daughter and daughter-in-law at home ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(दी) my (येईना) ▷ (घरी)(हायत्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 76614 ✓ | जरीचा पदर जीजाबाईच्या साडीला विमान उतारतं तुकारामाच्या वाड्याला jarīcā padara jījābāīcyā sāḍīlā vimāna utārataṁ tukārāmācyā vāḍyālā | ✎ Jijabai’s sari has a brocade end The plane lands in front of Tukaram*’s house ▷ (जरीचा)(पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीला) ▷ (विमान)(उतारतं)(तुकारामाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 70333 ✓ | तुळश म्हणे आम्हा कुठले आईबाप बरसल का मेघराजा जमिनी उगवील रोप tuḷaśa mhaṇē āmhā kuṭhalē āībāpa barasala kā mēgharājā jaminī ugavīla rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळश)(म्हणे)(आम्हा)(कुठले)(आईबाप) ▷ (बरसल)(का)(मेघराजा)(जमिनी)(उगवील)(रोप) | pas de traduction en français |
[196] id = 98394 ✓ | इथुन ओळखिते कुंभार गावीचा दिसे माळ तीथ पेरीला जीरेसाळ ithuna ōḷakhitē kumbhāra gāvīcā disē māḷa tītha pērīlā jīrēsāḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(ओळखिते)(कुंभार)(गावीचा)(दिसे)(माळ) ▷ (तीथ)(पेरीला)(जीरेसाळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 53699 ✓ | माझी माय माऊली नीत तुळसीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nīta tuḷasīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi She looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नीत)(तुळसीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[46] id = 100360 ✓ | तुझ्या चांगुलपणाची तंद्री लागली चांदाला कडुया इंद्रावण तुझ्या शेताच्या बांधाला tujhyā cāṅgulapaṇācī tandrī lāgalī cāndālā kaḍuyā indrāvaṇa tujhyā śētācyā bāndhālā | ✎ He is so righteous, it has become his addiction Kadu Indravan tree is there on the field bund ▷ Your (चांगुलपणाची)(तंद्री)(लागली)(चांदाला) ▷ (कडुया)(इंद्रावण) your (शेताच्या)(बांधाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Note under 79020 |
[16] id = 100303 ✓ | हात मी जोडीते आगगाडीच्या बोलाटाला हायस्कुल का शाळा पुढी राघु खेळीतो फलाटाला hāta mī jōḍītē āgagāḍīcyā bōlāṭālā hāyaskula kā śāḷā puḍhī rāghu khēḷītō phalāṭālā | ✎ I fold my hands to the bolt connecting two bogeys (primary school and highschool) My son Raghu* is playing on the platform of this stage of education ▷ Hand I (जोडीते)(आगगाडीच्या)(बोलाटाला) ▷ (हायस्कुल)(का)(शाळा)(पुढी)(राघु)(खेळीतो)(फलाटाला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 79293 ✓ | शेताच्या कडाला बसले भाऊ भाऊ वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā kaḍālā basalē bhāū bhāū vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the side of the field Elder brother says to the younger one, wheat has grown less this time ▷ (शेताच्या)(कडाला)(बसले) brother brother ▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[34] id = 79291 ✓ | गोसावी दादा तुझी मढी सोन्याची माझ्या बाळाची कमाई दारी कोणी ग दान्याची gōsāvī dādā tujhī maḍhī sōnyācī mājhyā bāḷācī kamāī dārī kōṇī ga dānyācī | ✎ Brother Gosavi*, your Madhi village is of gold Sacks of grains stocked at the door are my son’s earnings (thanks to your blessings) ▷ (गोसावी)(दादा)(तुझी)(मढी)(सोन्याची) ▷ My (बाळाची)(कमाई)(दारी)(कोणी) * (दान्याची) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 102145 ✓ | देवाच्या तागड्यात टाकील सोन नाण तीन तागड उचलुन dēvācyā tāgaḍyāta ṭākīla sōna nāṇa tīna tāgaḍa ucaluna | ✎ Gold is placed in God’s balance Three times ▷ (देवाच्या)(तागड्यात)(टाकील) gold (नाण) ▷ (तीन)(तागड)(उचलुन) | pas de traduction en français |
[31] id = 105435 ✓ | आल्या गेल्याला पुसते कुभांर गावचा सुखवशा (सुखाची चौकशी) माझ्या नेनंत्या मैनाचा नारळीचा गा डौल कसा ālyā gēlyālā pusatē kubhāṇra gāvacā sukhavaśā (sukhācī caukaśī) mājhyā nēnantyā mainācā nāraḷīcā gā ḍaula kasā | ✎ She asks about the well-being of Kumbhargaon to people going and coming from there How is my young Maina* doing there ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(कुभांर)(गावचा)(सुखवशा) ( (सुखाची)(चौकशी) ) ▷ My (नेनंत्या) of_Mina (नारळीचा) * (डौल) how | pas de traduction en français |
|
[52] id = 50324 ✓ | सावळी सुरत आली फिरत फिरत डोईला मंदील नाही नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata ḍōīlā mandīla nāhī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering Turban on the head, I can’t stop looking at him ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (डोईला)(मंदील) not (नजर)(पुरत) | pas de traduction en français |
[149] id = 105305 ✓ | भुक लागली माझ्या पोटा काय कराव भुकला आल सयाच बोलावण दाते हळदी कुकाला bhuka lāgalī mājhyā pōṭā kāya karāva bhukalā āla sayāca bōlāvaṇa dātē haḷadī kukālā | ✎ no translation in English ▷ Hunger (लागली) my (पोटा) why (कराव)(भुकला) ▷ Here_comes (सयाच)(बोलावण)(दाते) turmeric (कुकाला) | pas de traduction en français |
[139] id = 107722 ✓ | सासरवासनी गुज बोलत्याती नहीला (नदी) साठ लेकीच्या माईला sāsaravāsanī guja bōlatyātī nahīlā (nadī) sāṭha lēkīcyā māīlā | ✎ Sasurvashins* are confiding in each other on the bank of a river Daughter’s mother stores it in her mind ▷ (सासरवासनी)(गुज)(बोलत्याती)(नहीला) ( (नदी) ) ▷ With (लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 67053 ✓ | शिप्या चोळी शिव मोती लाव बागल बायाला बाईला ग माझ्या चोळी सासर्या जायाचा śipyā cōḷī śiva mōtī lāva bāgala bāyālā bāīlā ga mājhyā cōḷī sāsaryā jāyācā | ✎ Tailor, stitch a blouse, decorate the armholes of the blouse with pearls A blouse for my daughter, when she goes to her in-laws’ house ▷ (शिप्या) blouse (शिव)(मोती) put (बागल)(बायाला) ▷ (बाईला) * my blouse (सासर्या)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[44] id = 105303 ✓ | बोळवण केली न्हाई माझ्या का मनी आली आनंद गायीची चीठ्ठी माझ्या का संग दिली bōḷavaṇa kēlī nhāī mājhyā kā manī ālī ānanda gāyīcī cīṭhṭhī mājhyā kā saṅga dilī | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted (न्हाई) my (का)(मनी) has_come ▷ (आनंद)(गायीची)(चीठ्ठी) my (का) with (दिली) | pas de traduction en français |
[27] id = 105302 ✓ | हात भरुनी टाकन चुडा माझा का दाटणीचा माग फैलाव पाटलीचा hāta bharunī ṭākana cuḍā mājhā kā dāṭaṇīcā māga phailāva pāṭalīcā | ✎ Fill my hand with bangles, up to the elbow Patali (a type of gold bracelet) is behind them all ▷ Hand (भरुनी)(टाकन)(चुडा) my (का)(दाटणीचा) ▷ (माग)(फैलाव)(पाटलीचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 105306 ✓ | माझ्या चुड्याइच सोन गुळदाव का हाई मोती मला पुसती सया नारी कुठ घरन आली होती mājhyā cuḍyāica sōna guḷadāva kā hāī mōtī malā pusatī sayā nārī kuṭha gharana ālī hōtī | ✎ The gold of my bangles smooth and shining like pearls Friends ask me, woman, from which family have you come ▷ My (चुड्याइच) gold (गुळदाव)(का)(हाई)(मोती) ▷ (मला)(पुसती)(सया)(नारी)(कुठ)(घरन) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[49] id = 105304 ✓ | आतार कासार दोन्ही निघाला खेड्याला उशीर मला झाला आहेव नारीच्या चुड्याला ātāra kāsāra dōnhī nighālā khēḍyālā uśīra malā jhālā āhēva nārīcyā cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (आतार)(कासार) both (निघाला)(खेड्याला) ▷ (उशीर)(मला)(झाला)(आहेव)(नारीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[107] id = 107348 ✓ | जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना राधा उषाची उठना jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā rādhā uṣācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I can’t take even crystal sugar Radha, my daughter, is not getting up from my bedside ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना) ▷ (राधा)(उषाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[108] id = 107349 ✓ | जीवाला जडभारी माय बहिणीला कळावा खडीसाखरीचा लेकी तोंडला ओलावा jīvālā jaḍabhārī māya bahiṇīlā kaḷāvā khaḍīsākharīcā lēkī tōṇḍalā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother and sister Sugar crystal makes my daughter’s mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी)(माय) to_sister (कळावा) ▷ (खडीसाखरीचा)(लेकी)(तोंडला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[110] id = 107351 ✓ | जीवाला जडभारी शेजी नारीला कस कळ नेनंती राधा माझी दारी लिंबोणी रस गळ jīvālā jaḍabhārī śējī nārīlā kasa kaḷa nēnantī rādhā mājhī dārī limbōṇī rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did neighbour woman come to know about it My young daughter Radha, the juice from Neem fruits is dripping in front of the door ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(नारीला) how (कळ) ▷ (नेनंती)(राधा) my (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[116] id = 107357 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या माहेरी गेला गडी सडा शिपाई आला पुढी jīvālā jaḍabhārī mājhyā māhērī gēlā gaḍī saḍā śipāī ālā puḍhī | ✎ I am seriously ill, a messenger has gone to my maher* The messenger alone came ahead ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (माहेरी) has_gone (गडी) ▷ (सडा)(शिपाई) here_comes (पुढी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[41] id = 64045 ✓ | माझ्या चुड्याइच सोन हाय पिवळ हाडुळ नाना माझ्या गा पित्यान केली पारख वाढुळ mājhyā cuḍyāica sōna hāya pivaḷa hāḍuḷa nānā mājhyā gā pityāna kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याइच) gold (हाय)(पिवळ)(हाडुळ) ▷ (नाना) my * (पित्यान) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 71780 ✓ | जोडव्याची चांदी ह्या देवाच्या इमानात सांगा माझ्या का पित्याला राज करीती आनंदात jōḍavyācī cāndī hyā dēvācyā imānāta sāṅgā mājhyā kā pityālā rāja karītī ānandāta | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्याची)(चांदी)(ह्या)(देवाच्या)(इमानात) ▷ With my (का)(पित्याला) king asks_for (आनंदात) | pas de traduction en français |
[121] id = 107809 ✓ | माझ्या चुड्याइच सोन रस्त्याला मांडील चुलत्या माझ्या का नानाजीन सावकाराला खंडील mājhyā cuḍyāica sōna rastyālā māṇḍīla culatyā mājhyā kā nānājīna sāvakārālā khaṇḍīla | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याइच) gold (रस्त्याला)(मांडील) ▷ (चुलत्या) my (का)(नानाजीन)(सावकाराला)(खंडील) | pas de traduction en français |
[227] id = 110819 ✓ | कुंभारखाडीच्या वाटान फुल पडली प्रकाशाची माझ्या मैनाच्या भरताराची kumbhārakhāḍīcyā vāṭāna fula paḍalī prakāśācī mājhyā mainācyā bharatārācī | ✎ no translation in English ▷ (कुंभारखाडीच्या)(वाटान) flowers (पडली)(प्रकाशाची) ▷ My of_Mina (भरताराची) | pas de traduction en français |
[91] id = 110857 ✓ | सोयर्याला सांगा नका घालु येरझरा सावळी नवरी बाई माझी गेली माझ्या घरा sōyaryālā sāṅgā nakā ghālu yērajharā sāvaḷī navarī bāī mājhī gēlī mājhyā gharā | ✎ Tell the groom’s family, don’t keep coming often My daughter, the bride is dark complexioned, she has gone to my house ▷ (सोयर्याला) with (नका)(घालु)(येरझरा) ▷ Wheat-complexioned (नवरी) woman my went my house | pas de traduction en français |
[19] id = 66187 ✓ | पाव्हण्याला जेवायला चपात्याची करते घडी तोंडी लावाई मासवडी pāvhaṇyālā jēvāyalā capātyācī karatē ghaḍī tōṇḍī lāvāī māsavaḍī | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(चपात्याची)(करते)(घडी) ▷ (तोंडी)(लावाई)(मासवडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 65761 ✓ | पाव्हण्याला जेवायला आत्तच्याला का डाळशेंगा मगर माश्यासाठी भोई ढवळीतो गंगा pāvhaṇyālā jēvāyalā āttacyālā kā ḍāḷaśēṅgā magara māśyāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā | ✎ For my guest’s meal, for now I cook pulses and drumstick The fisherman has gone to search for fish in the river ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(आत्तच्याला)(का)(डाळशेंगा) ▷ (मगर)(माश्यासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges | pas de traduction en français |
[4] id = 66186 ✓ | मुंबईचा मासा त्याला पुण्याचा मसाला बंधु जेवायी बसला घोडनदीच्या तासाला mumbīcā māsā tyālā puṇyācā masālā bandhu jēvāyī basalā ghōḍanadīcyā tāsālā | ✎ Spices from Pune for fish from Mumbai My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river ▷ (मुंबईचा)(मासा)(त्याला)(पुण्याचा)(मसाला) ▷ Brother (जेवायी)(बसला)(घोडनदीच्या)(तासाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 103702 ✓ | पाव्हण्याला जेवायाला एवढया तातडी करु काही घरी पुसल तुझी आई जेवायाला केल काई pāvhaṇyālā jēvāyālā ēvaḍhayā tātaḍī karu kāhī gharī pusala tujhī āī jēvāyālā kēla kāī | ✎ What can I cook for the guest in such a great hurry Your mother at home will ask you, what did you have for your meal ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायाला)(एवढया)(तातडी)(करु)(काही) ▷ (घरी)(पुसल)(तुझी)(आई)(जेवायाला) did (काई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[14] id = 45998 ✓ | धोतर नेसताना कासोट्याची लांबन वाणी म्हणू की बाम्हण माझ्या नटव्या बंधवाला dhōtara nēsatānā kāsōṭyācī lāmbana vāṇī mhaṇū kī bāmhaṇa mājhyā naṭavyā bandhavālā | ✎ While wearing a dhotar*, he tucks his dhotar* long What can I call my fussy brother, vani* or Brahman ▷ (धोतर)(नेसताना)(कासोट्याची)(लांबन) ▷ (वाणी) say (की)(बाम्हण) my (नटव्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[57] id = 42076 ✓ | सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms My dear brother, owner of the shop, gets up ▷ Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 42189 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली अातरुन भाऊला झाल्या लेकी बहिणी गेल्या विसरुन limbācyā limbōḷyā limbākhālī ātaruna bhāūlā jhālyā lēkī bahiṇī gēlyā visaruna | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(अातरुन) ▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(गेल्या)(विसरुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 104107 ✓ | नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ My daughter, don’t say that you have only one brother In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top ▷ Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला) ▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[20] id = 104586 ✓ | नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ My daughter, don’t say that you have only one brother In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top ▷ Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला) ▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[44] id = 96076 ✓ | नंदाचा नवरा इरजा आला माझ्या शेती भाऊचे माझे ढवळे नंदी पिवळी बत्ती nandācā navarā irajā ālā mājhyā śētī bhāūcē mājhē ḍhavaḷē nandī pivaḷī battī | ✎ My sister-in-law’s husband came to my field for ploughing My brother’s bullocks are white, the lamp is yellow ▷ (नंदाचा)(नवरा)(इरजा) here_comes my furrow ▷ (भाऊचे)(माझे)(ढवळे)(नंदी)(पिवळी) light | pas de traduction en français |
[158] id = 62885 ✓ | दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड बंधु माझ का घोड्यावर चाट्या दुकान उघड divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa bandhu mājha kā ghōḍyāvara cāṭyā dukāna ughaḍa | ✎ He wants to buy me a blouse-piece for Diwali* festival, a sari for Bhaubij* My brother is on horse-back, asks the tailor to open the shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड) ▷ Brother my (का)(घोड्यावर)(चाट्या)(दुकान)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[287] id = 66716 ✓ | लुगड्याची घडी लोकाच्या हाती देतो बहिणीला रुसल्या समजावितो lugaḍyācī ghaḍī lōkācyā hātī dētō bahiṇīlā rusalyā samajāvitō | ✎ He gives the new sari in someone else’s hand He tries to pacify his sulking sister ▷ (लुगड्याची)(घडी)(लोकाच्या)(हाती)(देतो) ▷ To_sister (रुसल्या)(समजावितो) | pas de traduction en français |
[288] id = 66717 ✓ | बोळवण केली सया म्हणत्याती थोडी माझ्या गाडीत वाजती हंड्या घंगाळ्याची कडी bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatyātī thōḍī mājhyā gāḍīta vājatī haṇḍyā ghaṅgāḷyācī kaḍī | ✎ He gave me send-off gifts, friends say they are not enough In my cart, the handles of big brass and copper bowls are tinkling ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणत्याती)(थोडी) ▷ My (गाडीत)(वाजती)(हंड्या)(घंगाळ्याची)(कडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[446] id = 92078 ✓ | पाव्हण्याला जेवायाला आत्ताच्याला करा दाळरोटी मगर माझ्यासाठी तुम्ही भुयाला धाडा चिठ्ठी pāvhaṇyālā jēvāyālā āttācyālā karā dāḷarōṭī magara mājhyāsāṭhī tumhī bhuyālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायाला)(आत्ताच्याला) doing (दाळरोटी) ▷ (मगर)(माझ्यासाठी)(तुम्ही)(भुयाला)(धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[69] id = 46821 ✓ | जीवाला जड भारी दिल उंबराला उस हवश्या बंधवाला अन तुम्हांला कळाल नाही कस jīvālā jaḍa bhārī dila umbarālā usa havaśyā bandhavālā ana tumhānlā kaḷāla nāhī kasa | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(दिल)(उंबराला)(उस) ▷ (हवश्या)(बंधवाला)(अन)(तुम्हांला)(कळाल) not how | pas de traduction en français |
[42] id = 67127 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो चोरावानी आसव गाळतो मोरावानी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō cōrāvānī āsava gāḷatō mōrāvānī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He sheds tears like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरावानी) ▷ (आसव)(गाळतो)(मोरावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[96] id = 96511 ✓ | सया पुसतात तुझं माहेर कुठलं गाव पिंपरीचे चुलते पोलीस पाटील sayā pusatāta tujhaṁ māhēra kuṭhalaṁ gāva pimparīcē culatē pōlīsa pāṭīla | ✎ Friends ask me, where is my maher* Pimpri village, where my uncle is a Police constable ▷ (सया)(पुसतात)(तुझं)(माहेर)(कुठलं) ▷ (गाव)(पिंपरीचे)(चुलते)(पोलीस)(पाटील) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 53785 ✓ | सवासीनी ठेवू गेले माझ्या करंड्यावरी नंदी आहेव नारीचा वाडा यंगीते चिरेबंदी savāsīnī ṭhēvū gēlē mājhyā karaṇḍyāvarī nandī āhēva nārīcā vāḍā yaṅgītē cirēbandī | ✎ I go to invite a savashin*, a design of Nandi* on my box of kunku* I climb the house of an Ahev* woman in chiseled stone ▷ (सवासीनी)(ठेवू) has_gone my (करंड्यावरी)(नंदी) ▷ (आहेव)(नारीचा)(वाडा)(यंगीते)(चिरेबंदी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[157] id = 75843 ✓ | घराची अस्तुरी आहे साबनाची वडी परव्या नारीसाठी टाकीन कुपाटीन उडी gharācī asturī āhē sābanācī vaḍī paravyā nārīsāṭhī ṭākīna kupāṭīna uḍī | ✎ Wife at home is like a cake of soap For another woman, he jumps over the fence ▷ (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(साबनाची)(वडी) ▷ (परव्या)(नारीसाठी)(टाकीन)(कुपाटीन)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 75844 ✓ | घराची अस्तुरी आहे कापसाच बोंड पराव्या नारीसाठी तुझ सुकुन गेल तोंड gharācī asturī āhē kāpasāca bōṇḍa parāvyā nārīsāṭhī tujha sukuna gēla tōṇḍa | ✎ Wife at home is like a pod of cotton For another woman, he is pining ▷ (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(कापसाच)(बोंड) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी) your (सुकुन) gone (तोंड) | pas de traduction en français | ||
[159] id = 75845 ✓ | घराची अस्तुरी अन् पाण्याला गेली गोरी माझ्या नेनंत्या हरीन घडी धोतराची दिली gharācī asturī ana pāṇyālā gēlī gōrī mājhyā nēnantyā harīna ghaḍī dhōtarācī dilī | ✎ Wife at home and the woman went to fetch water Hari*, my young son gave him the folded dhotar* ▷ (घराची)(अस्तुरी)(अन्)(पाण्याला) went (गोरी) ▷ My (नेनंत्या)(हरीन)(घडी)(धोतराची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 75846 ✓ | तुझ्या घराची अस्तुरी आहे घराचा गाभा पराव्या नारीसाठी वल्या सावलीला उभा tujhyā gharācī asturī āhē gharācā gābhā parāvyā nārīsāṭhī valyā sāvalīlā ubhā | ✎ Your wife at home is the nucleus of the house For another woman, he is standing in the shade ▷ Your (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(घराचा)(गाभा) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(वल्या)(सावलीला) standing | pas de traduction en français | ||
[177] id = 76098 ✓ | पराव्याची नार रस्त्यान केस वाळी माझा नकल्या डोळा घाली parāvyācī nāra rastyāna kēsa vāḷī mājhā nakalyā ḍōḷā ghālī | ✎ Another woman is going on the road, drying her hair My joker winks at her ▷ (पराव्याची)(नार)(रस्त्यान)(केस)(वाळी) ▷ My (नकल्या)(डोळा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[178] id = 76099 ✓ | चवसफी वाडा मुंगीला नाही रीघ परनारीच्या वाड्यातुन माझा चपळा बीगी नीघ cavasaphī vāḍā muṅgīlā nāhī rīgha paranārīcyā vāḍyātuna mājhā capaḷā bīgī nīgha | ✎ A house with four inner courtyards, there is no place even for a line of ants From another woman’s house, my husband leaves quickly ▷ (चवसफी)(वाडा)(मुंगीला) not (रीघ) ▷ (परनारीच्या)(वाड्यातुन) my (चपळा)(बीगी)(नीघ) | pas de traduction en français | ||
[179] id = 76100 ✓ | चवसफी वाडा मुंगीला नाही जागा पराव्याची नार अन् कशी भोगीली माझ्या वाघा cavasaphī vāḍā muṅgīlā nāhī jāgā parāvyācī nāra ana kaśī bhōgīlī mājhyā vāghā | ✎ A house with four inner courtyards, no place even for an ant Another woman, how did you enjoy her, my tiger ▷ (चवसफी)(वाडा)(मुंगीला) not (जागा) ▷ (पराव्याची)(नार)(अन्) how (भोगीली) my (वाघा) | pas de traduction en français | ||
[190] id = 76111 ✓ | चोरट्यान का केली चोरी जपुन कर हारी डोईचा मंदील अन परनारीच्या उषाखाली cōraṭyāna kā kēlī cōrī japuna kara hārī ḍōīcā mandīla ana paranārīcyā uṣākhālī | ✎ The thief has committed a theft, Hari*, be careful when you do it Your turban is under another woman’s pillow ▷ (चोरट्यान)(का) shouted (चोरी)(जपुन) doing (हारी) ▷ (डोईचा)(मंदील)(अन)(परनारीच्या)(उषाखाली) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 68106 ✓ | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला होत माझ्या का नशीबात आसल दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā hōta mājhyā kā naśībāta āsala daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* It was in my fate, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ (होत) my (का)(नशीबात)(आसल)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[110] id = 46522 ✓ | सासू माझ्या का सदैवाची माझी हजारावरी नीरी लुटाई मला दिली शिराळ गावची जागीरी (जहागीरी) sāsū mājhyā kā sadaivācī mājhī hajārāvarī nīrī luṭāī malā dilī śirāḷa gāvacī jāgīrī (jahāgīrī) | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given me her precious son It is as if she has given me Shiral village in inam* ▷ (सासू) my (का)(सदैवाची) my (हजारावरी)(नीरी) ▷ (लुटाई)(मला)(दिली)(शिराळ)(गावची)(जागीरी) ( (जहागीरी) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[27] id = 46519 ✓ | सासू माझ्या सदैवाचा हीचा कूसावा निर्मळ हळदीवरी कुंकू आन जाईसारखा दरवळ sāsū mājhyā sadaivācā hīcā kūsāvā nirmaḷa haḷadīvarī kuṅkū āna jāīsārakhā daravaḷa | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son Kunku* on the spot of haladi* and fragrant like Jasmine ▷ (सासू) my (सदैवाचा)(हीचा)(कूसावा)(निर्मळ) ▷ (हळदीवरी) kunku (आन)(जाईसारखा)(दरवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 46520 ✓ | सासू माझ्या का सदैवाचा हिचा कुसव सोन्याचा हळदीवरी कुंकू मला सौरात लेण्याचा sāsū mājhyā kā sadaivācā hicā kusava sōnyācā haḷadīvarī kuṅkū malā saurāta lēṇyācā | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son Kunku* on the spot of haladi*, for me to apply always ▷ (सासू) my (का)(सदैवाचा)(हिचा)(कुसव) of_gold ▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(सौरात)(लेण्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 46521 ✓ | सासू माझ्या सदैवाच्या हिच्या पदरी हायती गाठी हळदीवरी कुंकू अन जतन केल कामासाठी sāsū mājhyā sadaivācyā hicyā padarī hāyatī gāṭhī haḷadīvarī kuṅkū ana jatana kēla kāmāsāṭhī | ✎ My mother-in-law has stored good luck My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance ▷ (सासू) my (सदैवाच्या)(हिच्या)(पदरी)(हायती)(गाठी) ▷ (हळदीवरी) kunku (अन)(जतन) did (कामासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 95382 ✓ | सासुरवाशीनी हिची चाडी कोणी केली लेकीच्या माईनी गोष्ट उडावुन दिली sāsuravāśīnī hicī cāḍī kōṇī kēlī lēkīcyā māīnī gōṣṭa uḍāvuna dilī | ✎ Who is telling tales about sasurvashin* A mother who has a daughter, ignored it ▷ (सासुरवाशीनी)(हिची)(चाडी)(कोणी) shouted ▷ (लेकीच्या)(माईनी)(गोष्ट)(उडावुन)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 67398 ✓ | शिंगारीच कुकू एकली कस लेवु घरी धाकली माझी जावु śiṅgārīca kukū ēkalī kasa lēvu gharī dhākalī mājhī jāvu | ✎ How can I apply kunku*, my ornament. alone I have a younger sister-in-law at home ▷ (शिंगारीच) kunku alone how (लेवु) ▷ (घरी)(धाकली) my (जावु) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 71794 ✓ | आतार कासार उतर माझ्या का मैदानी आम्ही चुड्याच्या लेणारीनी हाऊ जावा का लईजणी ātāra kāsāra utara mājhyā kā maidānī āmhī cuḍyācyā lēṇārīnī hāū jāvā kā lījaṇī | ✎ Bangle-seller, come to my courtyard We are many sisters-in-law who will wear chuda (set of bangles) ▷ (आतार)(कासार)(उतर) my (का)(मैदानी) ▷ (आम्ही)(चुड्याच्या)(लेणारीनी)(हाऊ)(जावा)(का)(लईजणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 71793 ✓ | हात मी जोडीते बाईला सरासरी माझ्या मैनाला घाल न्यारी तुझ्या लेकाच्या बरोबरी hāta mī jōḍītē bāīlā sarāsarī mājhyā mainālā ghāla nyārī tujhyā lēkācyā barōbarī | ✎ I send a message to my Vihin*, in many ways Give Maina*, my daughter breakfast along with your son ▷ Hand I (जोडीते)(बाईला)(सरासरी) ▷ My for_Mina (घाल)(न्यारी) your (लेकाच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 71795 ✓ | हात मी जोडीते का हीनी बाजारात माझ्या नेनंत्या त्या राघवाची आनवळ मागीते पदरात hāta mī jōḍītē kā hīnī bājārāta mājhyā nēnantyā tyā rāghavācī ānavaḷa māgītē padarāta | ✎ I send a message to my Vihin* in the bazaar My young son Raghav’s little daughter, I give her in your care ▷ Hand I (जोडीते)(का)(हीनी)(बाजारात) ▷ My (नेनंत्या)(त्या)(राघवाची)(आनवळ)(मागीते)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 71796 ✓ | सांगन धाडीते यहीनी बाईला गाडी घोड माझ्या राणीला नवस केल चिंचबाईला पान थोड sāṅgana dhāḍītē yahīnī bāīlā gāḍī ghōḍa mājhyā rāṇīlā navasa kēla ciñcabāīlā pāna thōḍa | ✎ I send a message, my Vihin*, I send you a horse cart I have made more vows for my daughter than the number of Tamarind leaves ▷ (सांगन)(धाडीते)(यहीनी)(बाईला)(गाडी)(घोड) ▷ My (राणीला)(नवस) did (चिंचबाईला)(पान)(थोड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-1.5o ??? |
[8] id = 75600 ✓ | बाबासाहेबाच्या सभला कोणी अंथरील्या शाला आंबेडकर महाराजान गांधी चालवित नेला bābāsāhēbācyā sabhalā kōṇī antharīlyā śālā āmbēḍakara mahārājāna gāndhī cālavita nēlā | ✎ Who has spread the shawl in Babasaheb*’s meeting Ambedkar Maharaj held Gandhi and led him to the spot ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (कोणी)(अंथरील्या)(शाला) ▷ Ambedkar (महाराजान)(गांधी)(चालवित)(नेला) | Qui a étendu le châle pour la réunion de Bābāsāheb Ambedkar Mahārāj soutint Gandhi pour l'y conduire. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[50] id = 103387 ✓ | बाबासाहेबाच्या मोटाराली आहे फुलाची छतरी आपल्या जातीसाठी राजा यंगतो कचेरी bābāsāhēbācyā mōṭārālī āhē phulācī chatarī āpalyā jātīsāṭhī rājā yaṅgatō kacērī | ✎ Babasaheb*’s car has an umbrella made of flowers For his caste, Raja goes to the Office ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मोटाराली)(आहे)(फुलाची)(छतरी) ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) king (यंगतो)(कचेरी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 75601 ✓ | बाबासाहेबांच्या मोटारीला आहे सोन्याची तुराटी हिंदु झाल्याती मराठी bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā āhē sōnyācī turāṭī hindu jhālyātī marāṭhī | ✎ Babasaheb*’s car has a bunch of gold wires Marathis* have become Hindus ▷ Of_Babasaheb car (आहे)(सोन्याची)(तुराटी) ▷ (हिंदु)(झाल्याती)(मराठी) | A la voiture de Bābāsāheb il y a des tiges en or Les Marāṭhī sont devenus des hindous. | ||
|