Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1204
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chandanshive Shewanta
(140 records)

Village: शिराळा - Shirala

99 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[34] id = 55966
देवामंदी या देव देव मारुती धाकईला
आन जातु लंकला एकला
dēvāmandī yā dēva dēva mārutī dhākīlā
āna jātu laṅkalā ēkalā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He goes alone in search of Sita
▷ (देवामंदी)(या)(देव)(देव)(मारुती)(धाकईला)
▷ (आन)(जातु)(लंकला)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[12] id = 112852
लेक मातीचा जलम अवघड हिरीच्या पायर्या
कशी यंगु मी सोयर्या
lēka mātīcā jalama avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
kaśī yaṅgu mī sōyaryā
A daughter’s birth is like difficult steps of the well
How can I climb them, I ask my in-laws
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
▷  How (यंगु) I (सोयर्या)
pas de traduction en français
[32] id = 80837
लेकीच्या जलमाला मी उगीच का आले बाई
राऊळाच्या माग झाड सुरुच झाले न्हाई
lēkīcyā jalamālā mī ugīca kā ālē bāī
rāūḷācyā māga jhāḍa suruca jhālē nhāī
Why am I born a daughter for no reason
I did not at all become a pine tree behind the temple
▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच)(का) here_comes woman
▷ (राऊळाच्या)(माग)(झाड)(सुरुच) become (न्हाई)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[59] id = 65698
जीवाला जडभारी माझ्या केसाच मातर
गेले गावात पातर
jīvālā jaḍabhārī mājhyā kēsāca mātara
gēlē gāvāta pātara
I am seriously ill, my hair are all in a mess
News has reached the village,
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (केसाच)(मातर)
▷  Has_gone (गावात)(पातर)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[112] id = 76536
लेकीच्या बापाला रुपयं घेतले शंभर
बांधील कंबर सोईना इथं नंबर
lēkīcyā bāpālā rupayaṁ ghētalē śambhara
bāndhīla kambara sōīnā ithaṁ nambara
Daughter’s father took hundred rupees
He tied them at his waist, that was all
▷ (लेकीच्या)(बापाला)(रुपयं)(घेतले)(शंभर)
▷ (बांधील)(कंबर)(सोईना)(इथं)(नंबर)
pas de traduction en français
[114] id = 76538
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
आवडीने मारी हाका साळु मैना कुठं गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
āvaḍīnē mārī hākā sāḷu mainā kuṭhaṁ gēlyā
Mother had daughters, father says they are too many
Fondly calls out, where are my Salu*, Mina
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (आवडीने)(मारी)(हाका)(साळु) Mina (कुठं)(गेल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[123] id = 76547
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
बोलती बयाबाई चिमण्या देशावर गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
bōlatī bayābāī cimaṇyā dēśāvara gēlyā
Mother had daughters, father says they are too many
Mother says, sparrows have gone to distant land
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (बोलती)(बयाबाई)(चिमण्या)(देशावर)(गेल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[12] id = 56843
गोसाव्याची विद्या विद्या मोठी बळकट
उचलीला मठ जाय राणीच्या सगट
gōsāvyācī vidyā vidyā mōṭhī baḷakaṭa
ucalīlā maṭha jāya rāṇīcyā sagaṭa
Gosavi*’s knowledge, his knowledge is very strong
He wound up his hermitage along with his queen
▷ (गोसाव्याची) knowledge knowledge (मोठी)(बळकट)
▷ (उचलीला)(मठ)(जाय)(राणीच्या)(सगट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[32] id = 49981
तुझा माझा भावपणा जन तोडांचा जवळ
सांगते बाई तुला संभाळ वचन आवळ
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana tōḍāñcā javaḷa
sāṅgatē bāī tulā sambhāḷa vacana āvaḷa
Our close friendship, people are always listening
I tell you, woman, speak carefully
▷  Your my (भावपणा)(जन)(तोडांचा)(जवळ)
▷  I_tell woman to_you (संभाळ)(वचन)(आवळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[52] id = 87206
अंतरीच गुज सांगुन गेल वाया
न्हाई आपुली मायबहिण नाही साठवाया
antarīca guja sāṅguna gēla vāyā
nhāī āpulī māyabahiṇa nāhī sāṭhavāyā
I opened my heart, but it went waste
I do not have a close sister who will keep what I tell in their mind
▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगुन) gone (वाया)
▷ (न्हाई)(आपुली)(मायबहिण) not (साठवाया)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[16] id = 81217
नाचीन नाचती ताल तोडीती भुईचा
भाऊचा माझ्या मंदील मागती डोईचा
nācīna nācatī tāla tōḍītī bhuīcā
bhāūcā mājhyā mandīla māgatī ḍōīcā
The dancing girl is dancing, she exceeds her limit
She asks my brother for his turban (a sign of honour)
▷ (नाचीन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा)
▷ (भाऊचा) my (मंदील)(मागती)(डोईचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[6] id = 107278
चांगली चांगली नार कितीक चांगली
पातरीची भाजी सार्या रानात पांगली
cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī
pātarīcī bhājī sāryā rānāta pāṅgalī
The woman is good, she is so good
It’s like pathri vegetable spread in the whole field
▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली)
▷ (पातरीची)(भाजी)(सार्या)(रानात)(पांगली)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[49] id = 70190
लेक मातीचा जलम कुणी घातीला येड्यान
सोईर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान
lēka mātīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna
sōīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[269] id = 81839
पहिल्या अोवीचा नेम मी नेमविला
चाफळ गावामधी का रामराजा विनवीला
pahilyā aōvīcā nēma mī nēmavilā
cāphaḷa gāvāmadhī kā rāmarājā vinavīlā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(अोवीचा)(नेम) I (नेमविला)
▷ (चाफळ)(गावामधी)(का)(रामराजा)(विनवीला)
pas de traduction en français
[355] id = 89278
दुसरी माझी ओवी ग ही तुळशीच्या पाना
कृष्ण गोकुळात तान्हा
dusarī mājhī ōvī ga hī tuḷaśīcyā pānā
kṛṣṇa gōkuḷāta tānhā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (ही)(तुळशीच्या)(पाना)
▷ (कृष्ण)(गोकुळात)(तान्हा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[22] id = 89402
उनाळ्याच उनउन चैताच्या लाह्या
माझ्या संग बंधुराया
unāḷyāca ununa caitācyā lāhyā
mājhyā saṅga bandhurāyā
no translation in English
▷ (उनाळ्याच)(उनउन)(चैताच्या)(लाह्या)
▷  My with younger_brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[56] id = 57949
सकाळच्या पारी आदी रामाच नाव घ्याव
मग चीतल्या कामा जावा
sakāḷacyā pārī ādī rāmāca nāva ghyāva
maga cītalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चीतल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[97] id = 82910
यसवंत झाला देव तुझा हरी
पाडव्याच्या दिवशी गुढ्या उभारी घरोघरी
yasavanta jhālā dēva tujhā harī
pāḍavyācyā divaśī guḍhyā ubhārī gharōgharī
no translation in English
▷ (यसवंत)(झाला)(देव) your (हरी)
▷ (पाडव्याच्या)(दिवशी)(गुढ्या)(उभारी)(घरोघरी)
pas de traduction en français
[98] id = 82911
यसवंत झाला देवई तुझा तान्हा देवाजीन का पैदा केला
कडु लिंबाचा घोलाईना
yasavanta jhālā dēvaī tujhā tānhā dēvājīna kā paidā kēlā
kaḍu limbācā ghōlāīnā
no translation in English
▷ (यसवंत)(झाला)(देवई) your (तान्हा)(देवाजीन)(का)(पैदा) did
▷ (कडु)(लिंबाचा)(घोलाईना)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[44] id = 108206
यसवदेबाई हरी तुझा ग खट्ट
गवळ्याच्या का राहीचा त्यान फोडीला दही माठ
yasavadēbāī harī tujhā ga khaṭṭa
gavaḷyācyā kā rāhīcā tyāna phōḍīlā dahī māṭha
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your * (खट्ट)
▷ (गवळ्याच्या)(का)(राहीचा)(त्यान)(फोडीला)(दही)(माठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[81] id = 108176
सोड सोड तु कृष्ण देवा पदर राहीचा फाटल
आहे मद्यारी तान्ह बाळ पान्ह जोबानी दाटल
sōḍa sōḍa tu kṛṣṇa dēvā padara rāhīcā phāṭala
āhē madyārī tānha bāḷa pānha jōbānī dāṭala
no translation in English
▷ (सोड)(सोड) you (कृष्ण)(देवा)(पदर)(राहीचा)(फाटल)
▷ (आहे)(मद्यारी)(तान्ह) son (पान्ह)(जोबानी)(दाटल)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[7] id = 110674
सोड सोड तु कृष्ण देवा राहीच दोन्ही हात
तुझा का सासर्याच गवळी आल बाजारात
sōḍa sōḍa tu kṛṣṇa dēvā rāhīca dōnhī hāta
tujhā kā sāsaryāca gavaḷī āla bājārāta
no translation in English
▷ (सोड)(सोड) you (कृष्ण)(देवा)(राहीच) both hand
▷  Your (का)(सासर्याच)(गवळी) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[24] id = 46346
अंजनीचा पुत्र ब्रम्हचारी
आणली द्रोणाचारी याने तळहातावरी
añjanīcā putra bramhacārī
āṇalī drōṇācārī yānē taḷahātāvarī
no translation in English
▷ (अंजनीचा)(पुत्र)(ब्रम्हचारी)
▷ (आणली)(द्रोणाचारी)(याने)(तळहातावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[213] id = 83200
अंजनी म्हणतो माझा मारोती बळाचा
आणली द्रोणागीरी ठाव वाहिना तळाचा
añjanī mhaṇatō mājhā mārōtī baḷācā
āṇalī drōṇāgīrī ṭhāva vāhinā taḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणतो) my (मारोती)(बळाचा)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(ठाव)(वाहिना)(तळाचा)
pas de traduction en français
[214] id = 83201
राजे मारोती पुत्र अंजनीबाईचा
आणली द्रोणागीरी ठाव पाहिला नदीचा
rājē mārōtī putra añjanībāīcā
āṇalī drōṇāgīrī ṭhāva pāhilā nadīcā
no translation in English
▷ (राजे)(मारोती)(पुत्र)(अंजनीबाईचा)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(ठाव)(पाहिला)(नदीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[6] id = 57614
संभूच्या शिखरी दवणा खाती व्हला लांडी
गिरजा नाहणीत उधळी भांडी
sambhūcyā śikharī davaṇā khātī vhalā lāṇḍī
girajā nāhaṇīta udhaḷī bhāṇḍī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिखरी)(दवणा) eat (व्हला)(लांडी)
▷ (गिरजा)(नाहणीत)(उधळी)(भांडी)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[6] id = 60438
पहिली ग वई गणराया गणपती
देवाच्या सभेला सारजा उभी होती
pahilī ga vaī gaṇarāyā gaṇapatī
dēvācyā sabhēlā sārajā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (पहिली) * (वई)(गणराया)(गणपती)
▷ (देवाच्या)(सभेला)(सारजा) standing (होती)
pas de traduction en français


B:V-105 (B05-105) - Village deities / Yadabai / Temple / Yadabai

[9] id = 66932
रुसली येडाबाई काई केल्यानी समजीना
शीराळकराला उमजना
rusalī yēḍābāī kāī kēlyānī samajīnā
śīrāḷakarālā umajanā
no translation in English
▷ (रुसली)(येडाबाई)(काई)(केल्यानी)(समजीना)
▷ (शीराळकराला)(उमजना)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[161] id = 58740
पंढरीला जाया आडवी लागं भरड
देवा विठ्ठलाच्या संग साधुच वराड
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgaṁ bharaḍa
dēvā viṭhṭhalācyā saṅga sādhuca varāḍa
To go to Pandhari, Barad is on the way
The procession of Varkaris* accompanies God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागं)(भरड)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) with (साधुच)(वराड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[162] id = 58741
पंढरीला जाया आडवी लागली कुर्डुवाडी
देवा विठ्ठलाची टाळांनी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī kurḍuvāḍī
dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷānnī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डुवाडी)
▷ (देवा) of_Vitthal (टाळांनी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[215] id = 58912
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[236] id = 58933
पंढरपुरायची वाट कशान ओली झाली
विठ्ठल देवायीची जना केस ग वाळवत गेली
paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna ōlī jhālī
viṭhṭhala dēvāyīcī janā kēsa ga vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
God Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(ओली) has_come
▷  Vitthal (देवायीची)(जना)(केस) * (वाळवत) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[266] id = 58963
पंढरीची वाट चालाया हालकी गेली
देवा विठ्ठलानी साधूनी कथा केली
paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī gēlī
dēvā viṭhṭhalānī sādhūnī kathā kēlī
The way to Pandhari was easy to walk
God Vitthal* narrated a katha*
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी) went
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(साधूनी)(कथा) shouted
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[200] id = 58829
भरल्या बाजारात पेरुच्या पडल्या राशी
विठ्ठल लालाला एकादशी
bharalyā bājārāta pērucyā paḍalyā rāśī
viṭhṭhala lālālā ēkādaśī
In the marketplace, there are heaps of guava
My dear Vitthal* has Ekadashi* fast (today)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी)
▷  Vitthal (लालाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[15] id = 83186
उभी राहीले धर्मशाळेत विठ्ठल देव बोल
कवा आली लोक बाळ
ubhī rāhīlē dharmaśāḷēta viṭhṭhala dēva bōla
kavā ālī lōka bāḷa
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷  Standing (राहीले)(धर्मशाळेत) Vitthal (देव) says
▷ (कवा) has_come (लोक) son
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[41] id = 60147
बघ विठ्ठल रावळात काय दिल बंड
विठ्ठलाच्या दर्शनाला साकड
bagha viṭhṭhala rāvaḷāta kāya dila baṇḍa
viṭhṭhalācyā darśanālā sākaḍa
See, what a tumult in Vitthal*’s temple
They prayed Vitthal* to give Darshan*
▷ (बघ) Vitthal (रावळात) why (दिल) stop
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(साकड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[42] id = 60148
जाते पंढरीला उभी राहते बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[7] id = 60114
हारीची हारीकथा माझ्या वाड्यामधी होती
झोप चेंडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती
hārīcī hārīkathā mājhyā vāḍyāmadhī hōtī
jhōpa cēṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī
Hari*’s Harikatha* (Haripath*) was arranged in my house
The wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हारीची)(हारीकथा) my (वाड्यामधी)(होती)
▷ (झोप)(चेंडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[8] id = 60115
हारीची हारीकथा रोज होती माझ्या दारी
घर भर धंदा नाही ऐकायला वारी
hārīcī hārīkathā rōja hōtī mājhyā dārī
ghara bhara dhandā nāhī aikāyalā vārī
Hari*’s Harikatha* (Haripath*) takes place everyday in front of my door
No work in the house, everybody is listening
▷ (हारीची)(हारीकथा)(रोज)(होती) my (दारी)
▷  House (भर)(धंदा) not (ऐकायला)(वारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[15] id = 89884
रुखमीण बाई म्हणे तस होणार नाही
बर म्हया साक्षीला हायी
rukhamīṇa bāī mhaṇē tasa hōṇāra nāhī
bara mhayā sākṣīlā hāyī
Rukhmin* says, it won’t happen
I am there as witness (For Vitthal*’s visit)
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(तस)(होणार) not
▷ (बर)(म्हया)(साक्षीला)(हायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[19] id = 89900
गवर्या वेचुन भरली पाट
पिरतीचा पांडुरंग उचलु लागणा झाल गुप्त
gavaryā vēcuna bharalī pāṭa
piratīcā pāṇḍuraṅga ucalu lāgaṇā jhāla gupta
I am tired picking up cow dung cakes
My dear Pandurang* does not come to help me pick up, he has disappeared
▷ (गवर्या)(वेचुन)(भरली)(पाट)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(उचलु)(लागणा)(झाल)(गुप्त)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[83] id = 59578
विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला
नवती घोड पाणी पित चंद्रभागेच्या काठाला
viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā
navatī ghōḍa pāṇī pita candrabhāgēcyā kāṭhālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
The new horse is drinking water on the banks of Chandrabhaga*
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला)
▷ (नवती)(घोड) water, (पित)(चंद्रभागेच्या)(काठाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[119] id = 58117
दुसरी हाळद आई रुखमीण लावीती हाताला
जरीच निशाण विठ्ठलाच्या रथाला
dusarī hāḷada āī rukhamīṇa lāvītī hātālā
jarīca niśāṇa viṭhṭhalācyā rathālā
Second halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to Vitthal*’s chariot
▷ (दुसरी)(हाळद)(आई)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (जरीच)(निशाण)(विठ्ठलाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[4] id = 51719
न्हाऊन धुवून रुखमीण पलंगाशी भीडली
बोलतो विठ्ठल एकादस का मोडली
nhāūna dhuvūna rukhamīṇa palaṅgāśī bhīḍalī
bōlatō viṭhṭhala ēkādasa kā mōḍalī
Rukhmin* had a bath and came near the bed
Vitthal* asks, why did you break Ekadashi* fast
▷ (न्हाऊन)(धुवून)(रुखमीण)(पलंगाशी)(भीडली)
▷  Says Vitthal (एकादस)(का)(मोडली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[24] id = 51778
रुखमीण बाई म्हणे देवा रुसून जाईन
नवलाख पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīṇa bāī mhaṇē dēvā rusūna jāīna
navalākha paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷  Nine_lakhs (पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[7] id = 86298
सत्यभामाला लेक झाला रुखमीणीला का क्रोध आला
सोन्याच्या सरी पाई भगवंत बारशीला गेला
satyabhāmālā lēka jhālā rukhamīṇīlā kā krōdha ālā
sōnyācyā sarī pāī bhagavanta bāraśīlā gēlā
Satyabhama had a son, why is Rukhmini* angry
God went to Barshi* to get a gold chain
▷ (सत्यभामाला)(लेक)(झाला)(रुखमीणीला)(का)(क्रोध) here_comes
▷  Of_gold (सरी)(पाई)(भगवंत)(बारशीला) has_gone
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town


B:VI-2.11exix (B06-02-11e19) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God refuses to find her

[3] id = 60440
विठ्ठल देव म्हणे मी का धुंडाईचा नाही
माझ्या चित्ताला म्हणेन लग्न का अजुन झालेले नाही
viṭhṭhala dēva mhaṇē mī kā dhuṇḍāīcā nāhī
mājhyā cittālā mhaṇēna lagna kā ajuna jhālēlē nāhī
God Vitthal* says, I am not going to search (for her)
I will tell myself, I have not got married as yet
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) I (का)(धुंडाईचा) not
▷  My (चित्ताला)(म्हणेन)(लग्न)(का)(अजुन)(झालेले) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[10] id = 63278
इठ्ठल देव म्हण याव रुखमीणी पलंगावरी
बोलती रुखमीण साडी तेलंगी अंगावरी
iṭhṭhala dēva mhaṇa yāva rukhamīṇī palaṅgāvarī
bōlatī rukhamīṇa sāḍī tēlaṅgī aṅgāvarī
God Itthal* syas, Rukhmini*, come and sit on the bed
Rukhmin* says, I am wearing a Telangi sari
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(याव)(रुखमीणी)(पलंगावरी)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(साडी)(तेलंगी)(अंगावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[15] id = 87881
दामोजी देण्यासाठी देव झाले का महार
गादीवरल्या राजाला वाकुनी करी जोहार
dāmōjī dēṇyāsāṭhī dēva jhālē kā mahāra
gādīvaralyā rājālā vākunī karī jōhāra
To repay Damoji’s debt, God became Mahar*
He bows and pays his respects to the King on the throne
▷ (दामोजी)(देण्यासाठी)(देव) become (का)(महार)
▷ (गादीवरल्या)(राजाला)(वाकुनी)(करी) Johar
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[75] id = 61225
रुखमीनबाई म्हणे देवा राती होता कुठे
तुळशीची काळी माती शेल्याला तुमच्या आली होती
rukhamīnabāī mhaṇē dēvā rātī hōtā kuṭhē
tuḷaśīcī kāḷī mātī śēlyālā tumacyā ālī hōtī
Rukhmin* asks, God, where were you at night
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(देवा)(राती)(होता)(कुठे)
▷ (तुळशीची) Kali (माती)(शेल्याला)(तुमच्या) has_come (होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[76] id = 61226
रुखमीनबाई म्हणे शेला कशान भिजला
होतो तुळशी बागाला
rukhamīnabāī mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā
hōtō tuḷaśī bāgālā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
I was in tulasi* grove last night
▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (होतो)(तुळशी)(बागाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[102] id = 63227
रुखमीण बाई म्हणे कवा उन्हाळ येईल
तुळशीबाईच अंगणी सरपान होईल
rukhamīṇa bāī mhaṇē kavā unhāḷa yēīla
tuḷaśībāīca aṅgaṇī sarapāna hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When tulasi* will dry up and become fuelwood
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(कवा)(उन्हाळ)(येईल)
▷ (तुळशीबाईच)(अंगणी)(सरपान)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[208] id = 80434
रुखमीण बाई म्हणे आहे देवकीचे भले
सज माझ्या बोलणीचा किती तुम्हाला राग आला
rukhamīṇa bāī mhaṇē āhē dēvakīcē bhalē
saja mājhyā bōlaṇīcā kitī tumhālā rāga ālā
Rukhmin* says, you, good son of Devaki
I said something casually, how angry you have become
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(आहे)(देवकीचे)(भले)
▷ (सज) my (बोलणीचा)(किती)(तुम्हाला)(राग) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[168] id = 63284
ईठ्ठल बोल धुव रकमीणी माझी बंडी
साधुसंताची आली दिंडी
īṭhṭhala bōla dhuva rakamīṇī mājhī baṇḍī
sādhusantācī ālī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, wash my jacket
Varkaris*’ Dindi* has come
▷ (ईठ्ठल) says (धुव)(रकमीणी) my (बंडी)
▷ (साधुसंताची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[55] id = 47330
सोळा सतरा का देव गण भोगुनी आल देव
उठ रुखमीणी दिवा लाव अन पाणी आंघोळीला ठेव
sōḷā satarā kā dēva gaṇa bhōgunī āla dēva
uṭha rukhamīṇī divā lāva ana pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva
God came back after revelling sixteen-seventeen women
(God Vitthal* says,) Rukhmini*, get up, light the lamp and keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(भोगुनी) here_comes (देव)
▷ (उठ)(रुखमीणी) lamp put (अन) water, (आंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[56] id = 47331
सोळा सतरा का देव गण सार्या रातीचा धिंगाणा
एकल्या रुखमीणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā kā dēva gaṇa sāryā rātīcā dhiṅgāṇā
ēkalyā rukhamīṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen thousand women and God, were boisterous all night
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(सार्या)(रातीचा)(धिंगाणा)
▷ (एकल्या)(रुखमीणी)(वाचूनी)(वीडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[170] id = 90996
विठ्ठलाची का रुखमीन तोडी तुळशीच पान
एकेका पानान आल तागड उचलुन
viṭhṭhalācī kā rukhamīna tōḍī tuḷaśīca pāna
ēkēkā pānāna āla tāgaḍa ucaluna
Vitthal*’s Rukhmin* plucks a tulasi* leaf
Each leaf made the balance come up (to God’s level)
▷  Of_Vitthal (का)(रुखमीन)(तोडी)(तुळशीच)(पान)
▷ (एकेका)(पानान) here_comes (तागड)(उचलुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[18] id = 63226
तुळस बाई म्हणे किती रुखमीण आहे हट्टी
आदी दिली का माझी कंठी मग दिली बरम्हयान गाठी
tuḷasa bāī mhaṇē kitī rukhamīṇa āhē haṭṭī
ādī dilī kā mājhī kaṇṭhī maga dilī baramhayāna gāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my becklace, then we met later forever
▷ (तुळस) woman (म्हणे)(किती)(रुखमीण)(आहे)(हट्टी)
▷ (आदी)(दिली)(का) my (कंठी)(मग)(दिली)(बरम्हयान)(गाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[56] id = 92479
गवळणीच्या जीवापायी देव झाल्याती कुंभार
पाच रंगाची घागर मोठी आणली सुंदर
gavaḷaṇīcyā jīvāpāyī dēva jhālyātī kumbhāra
pāca raṅgācī ghāgara mōṭhī āṇalī sundara
God has become a potter out of his love for the cowherd woman
He brought a very beautiful five-coloured erathen pot (for her)
▷ (गवळणीच्या)(जीवापायी)(देव)(झाल्याती)(कुंभार)
▷ (पाच)(रंगाची)(घागर)(मोठी)(आणली)(सुंदर)
pas de traduction en français
[57] id = 92480
गवळणीच्या जीवापायी देव झाल्याती कोल्हाटी
पाल दिल का उमाठी (टेकाड)
gavaḷaṇīcyā jīvāpāyī dēva jhālyātī kōlhāṭī
pāla dila kā umāṭhī (ṭēkāḍa)
God has become a Kolhati out of his love for the cowherd woman
He set up a tent on the hillock
Note:Kolhati - a caste earning a living out of acrobatic feats
▷ (गवळणीच्या)(जीवापायी)(देव)(झाल्याती)(कोल्हाटी)
▷ (पाल)(दिल)(का)(उमाठी) ( (टेकाड) )
pas de traduction en français


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[10] id = 47328
जनाबाई का धुण धुते देव विठ्ठलाचा झगा
अबिर बुक्कयान का दरवळली चंद्रभागा
janābāī kā dhuṇa dhutē dēva viṭhṭhalācā jhagā
abira bukkayāna kā daravaḷalī candrabhāgā
Janabai* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* has become fragrant with abir* bukka*
▷ (जनाबाई)(का)(धुण)(धुते)(देव)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबिर)(बुक्कयान)(का)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[11] id = 47329
जनाबाई का धुण धुती विठ्ठल करी गोळा
रुखमीणीच्या पातळाचा कुठ विसरला पिळा
janābāī kā dhuṇa dhutī viṭhṭhala karī gōḷā
rukhamīṇīcyā pātaḷācā kuṭha visaralā piḷā
Janabai* does the washing, Vitthal* is gathering it
Where is the wrung sari of Rukhmini* forgotten
▷ (जनाबाई)(का)(धुण)(धुती) Vitthal (करी)(गोळा)
▷  Of_Rukhmini (पातळाचा)(कुठ)(विसरला)(पिळा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[35] id = 51207
विठ्ठल देव बोल चल जना जळणाला
आहेती चंदनाची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला
viṭhṭhala dēva bōla cala janā jaḷaṇālā
āhētī candanācī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch get fuelwood
There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (जना)(जळणाला)
▷ (आहेती)(चंदनाची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[36] id = 51208
पंढरीभवताला जना लावती गवर्या
तु भी एक हात लाव माझ्या विठ्ठल तु सोयर्या
paṇḍharībhavatālā janā lāvatī gavaryā
tu bhī ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala tu sōyaryā
Jana* is making cow dung cakes around Pandhari
Give me a hand, my Vitthal*, my child’s father-in-law
▷ (पंढरीभवताला)(जना)(लावती)(गवर्या)
▷  You (भी)(एक) hand put my Vitthal you (सोयर्या)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[186] id = 90210
विठ्ठल देव म्हणे चल जना तु गवताला
लई मातला पवना चंद्रभागेच्या लवणाला
viṭhṭhala dēva mhaṇē cala janā tu gavatālā
laī mātalā pavanā candrabhāgēcyā lavaṇālā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) let_us_go (जना) you (गवताला)
▷ (लई)(मातला)(पवना)(चंद्रभागेच्या)(लवणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[95] id = 81835
पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा
अरे नामदेवा तुम्ही दवंडी द्यावा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā
arē nāmadēvā tumhī davaṇḍī dyāvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा)
▷ (अरे)(नामदेवा)(तुम्ही)(दवंडी)(द्यावा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[11] id = 89945
विठ्ठल देव बोले मी की किती गहीन
जनी नात्यीनी बहिण
viṭhṭhala dēva bōlē mī kī kitī gahīna
janī nātyīnī bahiṇa
God Vitthal* says, I am so mysterious
Jani is my sister by relation
▷  Vitthal (देव)(बोले) I (की)(किती)(गहीन)
▷ (जनी)(नात्यीनी) sister
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[164] id = 61587
रुखमीण लोणी लावी देवा विठ्ठलाच्या पायी
रुखमीण बोले जनी नात्यान कोण व्हावी
rukhamīṇa lōṇī lāvī dēvā viṭhṭhalācyā pāyī
rukhamīṇa bōlē janī nātyāna kōṇa vhāvī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Rukhmin* says, how is Jani related to you
▷ (रुखमीण)(लोणी)(लावी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी)
▷ (रुखमीण)(बोले)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[237] id = 81653
देवाला आहेत सतरंज्या बखळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
dēvālā āhēta satarañjyā bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of carpets for God
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (देवाला)(आहेत)(सतरंज्या)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[213] id = 93679
दामोजीचे का देण्यासाठी देव पळत्याती पायी
बोलते रुखमीण का दामावरी कर्ज लई
dāmōjīcē kā dēṇyāsāṭhī dēva paḷatyātī pāyī
bōlatē rukhamīṇa kā dāmāvarī karja laī
God is running here and there for the sake of paying off Damaji’s debt
Rukhmin* says, why does Dama have so much debt?
▷ (दामोजीचे)(का)(देण्यासाठी)(देव)(पळत्याती)(पायी)
▷ (बोलते)(रुखमीण)(का)(दामावरी)(कर्ज)(लई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[51] id = 86102
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हावलीला
राम रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāvalīlā
rāma rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हावलीला)
▷  Ram (रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[121] id = 66440
देहु ग आळंदी ही का बसली माळ मैदान पाहुनी
कुणी गवंड्या केली काम टाळ मृदंग लावुनी
dēhu ga āḷandī hī kā basalī māḷa maidāna pāhunī
kuṇī gavaṇḍyā kēlī kāma ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī
Dehu and Alandi* were built after choosing the location
Many masons worked to the sound of cymbals and drums
▷ (देहु) * Alandi (ही)(का) sitting (माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (कुणी)(गवंड्या) shouted (काम)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[70] id = 75471
तुका चालला वैकुंठाला जीजा दी माझा येईना
घरी हायत्या लेकी सुना
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā dī mājhā yēīnā
gharī hāyatyā lēkī sunā
Tuka is going to Vaikunth*, my Jija is refusing to come
There are daughter and daughter-in-law at home
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(दी) my (येईना)
▷ (घरी)(हायत्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[24] id = 76614
जरीचा पदर जीजाबाईच्या साडीला
विमान उतारतं तुकारामाच्या वाड्याला
jarīcā padara jījābāīcyā sāḍīlā
vimāna utārataṁ tukārāmācyā vāḍyālā
Jijabai’s sari has a brocade end
The plane lands in front of Tukaram*’s house
▷ (जरीचा)(पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीला)
▷ (विमान)(उतारतं)(तुकारामाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[50] id = 70333
तुळश म्हणे आम्हा कुठले आईबाप
बरसल का मेघराजा जमिनी उगवील रोप
tuḷaśa mhaṇē āmhā kuṭhalē āībāpa
barasala kā mēgharājā jaminī ugavīla rōpa
no translation in English
▷ (तुळश)(म्हणे)(आम्हा)(कुठले)(आईबाप)
▷ (बरसल)(का)(मेघराजा)(जमिनी)(उगवील)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[196] id = 98394
इथुन ओळखिते कुंभार गावीचा दिसे माळ
तीथ पेरीला जीरेसाळ
ithuna ōḷakhitē kumbhāra gāvīcā disē māḷa
tītha pērīlā jīrēsāḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(ओळखिते)(कुंभार)(गावीचा)(दिसे)(माळ)
▷ (तीथ)(पेरीला)(जीरेसाळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[22] id = 53699
माझी माय माऊली नीत तुळसीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nīta tuḷasīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
She looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नीत)(तुळसीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[46] id = 100360
तुझ्या चांगुलपणाची तंद्री लागली चांदाला
कडुया इंद्रावण तुझ्या शेताच्या बांधाला
tujhyā cāṅgulapaṇācī tandrī lāgalī cāndālā
kaḍuyā indrāvaṇa tujhyā śētācyā bāndhālā
He is so righteous, it has become his addiction
Kadu Indravan tree is there on the field bund
▷  Your (चांगुलपणाची)(तंद्री)(लागली)(चांदाला)
▷ (कडुया)(इंद्रावण) your (शेताच्या)(बांधाला)
pas de traduction en français
Notes =>Note under 79020


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[16] id = 100303
हात मी जोडीते आगगाडीच्या बोलाटाला
हायस्कुल का शाळा पुढी राघु खेळीतो फलाटाला
hāta mī jōḍītē āgagāḍīcyā bōlāṭālā
hāyaskula kā śāḷā puḍhī rāghu khēḷītō phalāṭālā
I fold my hands to the bolt connecting two bogeys (primary school and highschool)
My son Raghu* is playing on the platform of this stage of education
▷  Hand I (जोडीते)(आगगाडीच्या)(बोलाटाला)
▷ (हायस्कुल)(का)(शाळा)(पुढी)(राघु)(खेळीतो)(फलाटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1fix (D11-01-01f09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son the dear one

[10] id = 79293
शेताच्या कडाला बसले भाऊ भाऊ
वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍālā basalē bhāū bhāū
vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the side of the field
Elder brother says to the younger one, wheat has grown less this time
▷ (शेताच्या)(कडाला)(बसले) brother brother
▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[34] id = 79291
गोसावी दादा तुझी मढी सोन्याची
माझ्या बाळाची कमाई दारी कोणी ग दान्याची
gōsāvī dādā tujhī maḍhī sōnyācī
mājhyā bāḷācī kamāī dārī kōṇī ga dānyācī
Brother Gosavi*, your Madhi village is of gold
Sacks of grains stocked at the door are my son’s earnings (thanks to your blessings)
▷ (गोसावी)(दादा)(तुझी)(मढी)(सोन्याची)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(दारी)(कोणी) * (दान्याची)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[39] id = 102145
देवाच्या तागड्यात टाकील सोन नाण
तीन तागड उचलुन
dēvācyā tāgaḍyāta ṭākīla sōna nāṇa
tīna tāgaḍa ucaluna
Gold is placed in God’s balance
Three times
▷ (देवाच्या)(तागड्यात)(टाकील) gold (नाण)
▷ (तीन)(तागड)(उचलुन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[31] id = 105435
आल्या गेल्याला पुसते कुभांर गावचा सुखवशा (सुखाची चौकशी)
माझ्या नेनंत्या मैनाचा नारळीचा गा डौल कसा
ālyā gēlyālā pusatē kubhāṇra gāvacā sukhavaśā (sukhācī caukaśī)
mājhyā nēnantyā mainācā nāraḷīcā gā ḍaula kasā
She asks about the well-being of Kumbhargaon to people going and coming from there
How is my young Maina* doing there
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(कुभांर)(गावचा)(सुखवशा) ( (सुखाची)(चौकशी) )
▷  My (नेनंत्या) of_Mina (नारळीचा) * (डौल) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[52] id = 50324
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
डोईला मंदील नाही नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
ḍōīlā mandīla nāhī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering
Turban on the head, I can’t stop looking at him
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (डोईला)(मंदील) not (नजर)(पुरत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[149] id = 105305
भुक लागली माझ्या पोटा काय कराव भुकला
आल सयाच बोलावण दाते हळदी कुकाला
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā kāya karāva bhukalā
āla sayāca bōlāvaṇa dātē haḷadī kukālā
no translation in English
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) why (कराव)(भुकला)
▷  Here_comes (सयाच)(बोलावण)(दाते) turmeric (कुकाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[139] id = 107722
सासरवासनी गुज बोलत्याती नहीला (नदी)
साठ लेकीच्या माईला
sāsaravāsanī guja bōlatyātī nahīlā (nadī)
sāṭha lēkīcyā māīlā
Sasurvashins* are confiding in each other on the bank of a river
Daughter’s mother stores it in her mind
▷ (सासरवासनी)(गुज)(बोलत्याती)(नहीला) ( (नदी) )
▷  With (लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[28] id = 67053
शिप्या चोळी शिव मोती लाव बागल बायाला
बाईला ग माझ्या चोळी सासर्या जायाचा
śipyā cōḷī śiva mōtī lāva bāgala bāyālā
bāīlā ga mājhyā cōḷī sāsaryā jāyācā
Tailor, stitch a blouse, decorate the armholes of the blouse with pearls
A blouse for my daughter, when she goes to her in-laws’ house
▷ (शिप्या) blouse (शिव)(मोती) put (बागल)(बायाला)
▷ (बाईला) * my blouse (सासर्या)(जायाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[44] id = 105303
बोळवण केली न्हाई माझ्या का मनी आली
आनंद गायीची चीठ्ठी माझ्या का संग दिली
bōḷavaṇa kēlī nhāī mājhyā kā manī ālī
ānanda gāyīcī cīṭhṭhī mājhyā kā saṅga dilī
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (न्हाई) my (का)(मनी) has_come
▷ (आनंद)(गायीची)(चीठ्ठी) my (का) with (दिली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[27] id = 105302
हात भरुनी टाकन चुडा माझा का दाटणीचा
माग फैलाव पाटलीचा
hāta bharunī ṭākana cuḍā mājhā kā dāṭaṇīcā
māga phailāva pāṭalīcā
Fill my hand with bangles, up to the elbow
Patali (a type of gold bracelet) is behind them all
▷  Hand (भरुनी)(टाकन)(चुडा) my (का)(दाटणीचा)
▷ (माग)(फैलाव)(पाटलीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 105306
माझ्या चुड्याइच सोन गुळदाव का हाई मोती
मला पुसती सया नारी कुठ घरन आली होती
mājhyā cuḍyāica sōna guḷadāva kā hāī mōtī
malā pusatī sayā nārī kuṭha gharana ālī hōtī
The gold of my bangles smooth and shining like pearls
Friends ask me, woman, from which family have you come
▷  My (चुड्याइच) gold (गुळदाव)(का)(हाई)(मोती)
▷ (मला)(पुसती)(सया)(नारी)(कुठ)(घरन) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[49] id = 105304
आतार कासार दोन्ही निघाला खेड्याला
उशीर मला झाला आहेव नारीच्या चुड्याला
ātāra kāsāra dōnhī nighālā khēḍyālā
uśīra malā jhālā āhēva nārīcyā cuḍyālā
no translation in English
▷ (आतार)(कासार) both (निघाला)(खेड्याला)
▷ (उशीर)(मला)(झाला)(आहेव)(नारीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[107] id = 107348
जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
राधा उषाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
rādhā uṣācī uṭhanā
I am seriously ill, I can’t take even crystal sugar
Radha, my daughter, is not getting up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (राधा)(उषाची)(उठना)
pas de traduction en français
[108] id = 107349
जीवाला जडभारी माय बहिणीला कळावा
खडीसाखरीचा लेकी तोंडला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī māya bahiṇīlā kaḷāvā
khaḍīsākharīcā lēkī tōṇḍalā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother and sister
Sugar crystal makes my daughter’s mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी)(माय) to_sister (कळावा)
▷ (खडीसाखरीचा)(लेकी)(तोंडला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[110] id = 107351
जीवाला जडभारी शेजी नारीला कस कळ
नेनंती राधा माझी दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī śējī nārīlā kasa kaḷa
nēnantī rādhā mājhī dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did neighbour woman come to know about it
My young daughter Radha, the juice from Neem fruits is dripping in front of the door
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(नारीला) how (कळ)
▷ (नेनंती)(राधा) my (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[116] id = 107357
जीवाला जडभारी माझ्या माहेरी गेला गडी
सडा शिपाई आला पुढी
jīvālā jaḍabhārī mājhyā māhērī gēlā gaḍī
saḍā śipāī ālā puḍhī
I am seriously ill, a messenger has gone to my maher*
The messenger alone came ahead
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (माहेरी) has_gone (गडी)
▷ (सडा)(शिपाई) here_comes (पुढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[41] id = 64045
माझ्या चुड्याइच सोन हाय पिवळ हाडुळ
नाना माझ्या गा पित्यान केली पारख वाढुळ
mājhyā cuḍyāica sōna hāya pivaḷa hāḍuḷa
nānā mājhyā gā pityāna kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुड्याइच) gold (हाय)(पिवळ)(हाडुळ)
▷ (नाना) my * (पित्यान) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[69] id = 71780
जोडव्याची चांदी ह्या देवाच्या इमानात
सांगा माझ्या का पित्याला राज करीती आनंदात
jōḍavyācī cāndī hyā dēvācyā imānāta
sāṅgā mājhyā kā pityālā rāja karītī ānandāta
no translation in English
▷ (जोडव्याची)(चांदी)(ह्या)(देवाच्या)(इमानात)
▷  With my (का)(पित्याला) king asks_for (आनंदात)
pas de traduction en français
[121] id = 107809
माझ्या चुड्याइच सोन रस्त्याला मांडील
चुलत्या माझ्या का नानाजीन सावकाराला खंडील
mājhyā cuḍyāica sōna rastyālā māṇḍīla
culatyā mājhyā kā nānājīna sāvakārālā khaṇḍīla
no translation in English
▷  My (चुड्याइच) gold (रस्त्याला)(मांडील)
▷ (चुलत्या) my (का)(नानाजीन)(सावकाराला)(खंडील)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[227] id = 110819
कुंभारखाडीच्या वाटान फुल पडली प्रकाशाची
माझ्या मैनाच्या भरताराची
kumbhārakhāḍīcyā vāṭāna fula paḍalī prakāśācī
mājhyā mainācyā bharatārācī
no translation in English
▷ (कुंभारखाडीच्या)(वाटान) flowers (पडली)(प्रकाशाची)
▷  My of_Mina (भरताराची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[91] id = 110857
सोयर्याला सांगा नका घालु येरझरा
सावळी नवरी बाई माझी गेली माझ्या घरा
sōyaryālā sāṅgā nakā ghālu yērajharā
sāvaḷī navarī bāī mājhī gēlī mājhyā gharā
Tell the groom’s family, don’t keep coming often
My daughter, the bride is dark complexioned, she has gone to my house
▷ (सोयर्याला) with (नका)(घालु)(येरझरा)
▷  Wheat-complexioned (नवरी) woman my went my house
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[19] id = 66187
पाव्हण्याला जेवायला चपात्याची करते घडी
तोंडी लावाई मासवडी
pāvhaṇyālā jēvāyalā capātyācī karatē ghaḍī
tōṇḍī lāvāī māsavaḍī
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy)
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(चपात्याची)(करते)(घडी)
▷ (तोंडी)(लावाई)(मासवडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[17] id = 65761
पाव्हण्याला जेवायला आत्तच्याला का डाळशेंगा
मगर माश्यासाठी भोई ढवळीतो गंगा
pāvhaṇyālā jēvāyalā āttacyālā kā ḍāḷaśēṅgā
magara māśyāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā
For my guest’s meal, for now I cook pulses and drumstick
The fisherman has gone to search for fish in the river
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(आत्तच्याला)(का)(डाळशेंगा)
▷ (मगर)(माश्यासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français


F:XV-1.1r (F15-01-01r) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fish

[4] id = 66186
मुंबईचा मासा त्याला पुण्याचा मसाला
बंधु जेवायी बसला घोडनदीच्या तासाला
mumbīcā māsā tyālā puṇyācā masālā
bandhu jēvāyī basalā ghōḍanadīcyā tāsālā
Spices from Pune for fish from Mumbai
My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river
▷ (मुंबईचा)(मासा)(त्याला)(पुण्याचा)(मसाला)
▷  Brother (जेवायी)(बसला)(घोडनदीच्या)(तासाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[51] id = 103702
पाव्हण्याला जेवायाला एवढया तातडी करु काही
घरी पुसल तुझी आई जेवायाला केल काई
pāvhaṇyālā jēvāyālā ēvaḍhayā tātaḍī karu kāhī
gharī pusala tujhī āī jēvāyālā kēla kāī
What can I cook for the guest in such a great hurry
Your mother at home will ask you, what did you have for your meal
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायाला)(एवढया)(तातडी)(करु)(काही)
▷ (घरी)(पुसल)(तुझी)(आई)(जेवायाला) did (काई)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[14] id = 45998
धोतर नेसताना कासोट्याची लांबन
वाणी म्हणू की बाम्हण माझ्या नटव्या बंधवाला
dhōtara nēsatānā kāsōṭyācī lāmbana
vāṇī mhaṇū kī bāmhaṇa mājhyā naṭavyā bandhavālā
While wearing a dhotar*, he tucks his dhotar* long
What can I call my fussy brother, vani* or Brahman
▷ (धोतर)(नेसताना)(कासोट्याची)(लांबन)
▷ (वाणी) say (की)(बाम्हण) my (नटव्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[57] id = 42076
सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms
My dear brother, owner of the shop, gets up
▷  Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[16] id = 42189
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली अातरुन
भाऊला झाल्या लेकी बहिणी गेल्या विसरुन
limbācyā limbōḷyā limbākhālī ātaruna
bhāūlā jhālyā lēkī bahiṇī gēlyā visaruna
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(अातरुन)
▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(गेल्या)(विसरुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[15] id = 104107
नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français
[20] id = 104586
नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[44] id = 96076
नंदाचा नवरा इरजा आला माझ्या शेती
भाऊचे माझे ढवळे नंदी पिवळी बत्ती
nandācā navarā irajā ālā mājhyā śētī
bhāūcē mājhē ḍhavaḷē nandī pivaḷī battī
My sister-in-law’s husband came to my field for ploughing
My brother’s bullocks are white, the lamp is yellow
▷ (नंदाचा)(नवरा)(इरजा) here_comes my furrow
▷ (भाऊचे)(माझे)(ढवळे)(नंदी)(पिवळी) light
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[158] id = 62885
दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड
बंधु माझ का घोड्यावर चाट्या दुकान उघड
divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa
bandhu mājha kā ghōḍyāvara cāṭyā dukāna ughaḍa
He wants to buy me a blouse-piece for Diwali* festival, a sari for Bhaubij*
My brother is on horse-back, asks the tailor to open the shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड)
▷  Brother my (का)(घोड्यावर)(चाट्या)(दुकान)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[287] id = 66716
लुगड्याची घडी लोकाच्या हाती देतो
बहिणीला रुसल्या समजावितो
lugaḍyācī ghaḍī lōkācyā hātī dētō
bahiṇīlā rusalyā samajāvitō
He gives the new sari in someone else’s hand
He tries to pacify his sulking sister
▷ (लुगड्याची)(घडी)(लोकाच्या)(हाती)(देतो)
▷  To_sister (रुसल्या)(समजावितो)
pas de traduction en français
[288] id = 66717
बोळवण केली सया म्हणत्याती थोडी
माझ्या गाडीत वाजती हंड्या घंगाळ्याची कडी
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatyātī thōḍī
mājhyā gāḍīta vājatī haṇḍyā ghaṅgāḷyācī kaḍī
He gave me send-off gifts, friends say they are not enough
In my cart, the handles of big brass and copper bowls are tinkling
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणत्याती)(थोडी)
▷  My (गाडीत)(वाजती)(हंड्या)(घंगाळ्याची)(कडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[446] id = 92078
पाव्हण्याला जेवायाला आत्ताच्याला करा दाळरोटी
मगर माझ्यासाठी तुम्ही भुयाला धाडा चिठ्ठी
pāvhaṇyālā jēvāyālā āttācyālā karā dāḷarōṭī
magara mājhyāsāṭhī tumhī bhuyālā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायाला)(आत्ताच्याला) doing (दाळरोटी)
▷ (मगर)(माझ्यासाठी)(तुम्ही)(भुयाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[69] id = 46821
जीवाला जड भारी दिल उंबराला उस
हवश्या बंधवाला अन तुम्हांला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍa bhārī dila umbarālā usa
havaśyā bandhavālā ana tumhānlā kaḷāla nāhī kasa
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(दिल)(उंबराला)(उस)
▷ (हवश्या)(बंधवाला)(अन)(तुम्हांला)(कळाल) not how
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[42] id = 67127
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो चोरावानी
आसव गाळतो मोरावानी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō cōrāvānī
āsava gāḷatō mōrāvānī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरावानी)
▷ (आसव)(गाळतो)(मोरावानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[96] id = 96511
सया पुसतात तुझं माहेर कुठलं
गाव पिंपरीचे चुलते पोलीस पाटील
sayā pusatāta tujhaṁ māhēra kuṭhalaṁ
gāva pimparīcē culatē pōlīsa pāṭīla
Friends ask me, where is my maher*
Pimpri village, where my uncle is a Police constable
▷ (सया)(पुसतात)(तुझं)(माहेर)(कुठलं)
▷ (गाव)(पिंपरीचे)(चुलते)(पोलीस)(पाटील)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[11] id = 53785
सवासीनी ठेवू गेले माझ्या करंड्यावरी नंदी
आहेव नारीचा वाडा यंगीते चिरेबंदी
savāsīnī ṭhēvū gēlē mājhyā karaṇḍyāvarī nandī
āhēva nārīcā vāḍā yaṅgītē cirēbandī
I go to invite a savashin*, a design of Nandi* on my box of kunku*
I climb the house of an Ahev* woman in chiseled stone
▷ (सवासीनी)(ठेवू) has_gone my (करंड्यावरी)(नंदी)
▷ (आहेव)(नारीचा)(वाडा)(यंगीते)(चिरेबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[157] id = 75843
घराची अस्तुरी आहे साबनाची वडी
परव्या नारीसाठी टाकीन कुपाटीन उडी
gharācī asturī āhē sābanācī vaḍī
paravyā nārīsāṭhī ṭākīna kupāṭīna uḍī
Wife at home is like a cake of soap
For another woman, he jumps over the fence
▷ (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(साबनाची)(वडी)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(टाकीन)(कुपाटीन)(उडी)
pas de traduction en français
[158] id = 75844
घराची अस्तुरी आहे कापसाच बोंड
पराव्या नारीसाठी तुझ सुकुन गेल तोंड
gharācī asturī āhē kāpasāca bōṇḍa
parāvyā nārīsāṭhī tujha sukuna gēla tōṇḍa
Wife at home is like a pod of cotton
For another woman, he is pining
▷ (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(कापसाच)(बोंड)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी) your (सुकुन) gone (तोंड)
pas de traduction en français
[159] id = 75845
घराची अस्तुरी अन् पाण्याला गेली गोरी
माझ्या नेनंत्या हरीन घडी धोतराची दिली
gharācī asturī ana pāṇyālā gēlī gōrī
mājhyā nēnantyā harīna ghaḍī dhōtarācī dilī
Wife at home and the woman went to fetch water
Hari*, my young son gave him the folded dhotar*
▷ (घराची)(अस्तुरी)(अन्)(पाण्याला) went (गोरी)
▷  My (नेनंत्या)(हरीन)(घडी)(धोतराची)(दिली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[160] id = 75846
तुझ्या घराची अस्तुरी आहे घराचा गाभा
पराव्या नारीसाठी वल्या सावलीला उभा
tujhyā gharācī asturī āhē gharācā gābhā
parāvyā nārīsāṭhī valyā sāvalīlā ubhā
Your wife at home is the nucleus of the house
For another woman, he is standing in the shade
▷  Your (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(घराचा)(गाभा)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(वल्या)(सावलीला) standing
pas de traduction en français
[177] id = 76098
पराव्याची नार रस्त्यान केस वाळी
माझा नकल्या डोळा घाली
parāvyācī nāra rastyāna kēsa vāḷī
mājhā nakalyā ḍōḷā ghālī
Another woman is going on the road, drying her hair
My joker winks at her
▷ (पराव्याची)(नार)(रस्त्यान)(केस)(वाळी)
▷  My (नकल्या)(डोळा)(घाली)
pas de traduction en français
[178] id = 76099
चवसफी वाडा मुंगीला नाही रीघ
परनारीच्या वाड्यातुन माझा चपळा बीगी नीघ
cavasaphī vāḍā muṅgīlā nāhī rīgha
paranārīcyā vāḍyātuna mājhā capaḷā bīgī nīgha
A house with four inner courtyards, there is no place even for a line of ants
From another woman’s house, my husband leaves quickly
▷ (चवसफी)(वाडा)(मुंगीला) not (रीघ)
▷ (परनारीच्या)(वाड्यातुन) my (चपळा)(बीगी)(नीघ)
pas de traduction en français
[179] id = 76100
चवसफी वाडा मुंगीला नाही जागा
पराव्याची नार अन् कशी भोगीली माझ्या वाघा
cavasaphī vāḍā muṅgīlā nāhī jāgā
parāvyācī nāra ana kaśī bhōgīlī mājhyā vāghā
A house with four inner courtyards, no place even for an ant
Another woman, how did you enjoy her, my tiger
▷ (चवसफी)(वाडा)(मुंगीला) not (जागा)
▷ (पराव्याची)(नार)(अन्) how (भोगीली) my (वाघा)
pas de traduction en français
[190] id = 76111
चोरट्यान का केली चोरी जपुन कर हारी
डोईचा मंदील अन परनारीच्या उषाखाली
cōraṭyāna kā kēlī cōrī japuna kara hārī
ḍōīcā mandīla ana paranārīcyā uṣākhālī
The thief has committed a theft, Hari*, be careful when you do it
Your turban is under another woman’s pillow
▷ (चोरट्यान)(का) shouted (चोरी)(जपुन) doing (हारी)
▷ (डोईचा)(मंदील)(अन)(परनारीच्या)(उषाखाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[59] id = 68106
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
होत माझ्या का नशीबात आसल दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
hōta mājhyā kā naśībāta āsala daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
It was in my fate, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷ (होत) my (का)(नशीबात)(आसल)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[110] id = 46522
सासू माझ्या का सदैवाची माझी हजारावरी नीरी
लुटाई मला दिली शिराळ गावची जागीरी (जहागीरी)
sāsū mājhyā kā sadaivācī mājhī hajārāvarī nīrī
luṭāī malā dilī śirāḷa gāvacī jāgīrī (jahāgīrī)
My mother-in-law is fortunate, she has given me her precious son
It is as if she has given me Shiral village in inam*
▷ (सासू) my (का)(सदैवाची) my (हजारावरी)(नीरी)
▷ (लुटाई)(मला)(दिली)(शिराळ)(गावची)(जागीरी) ( (जहागीरी) )
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[27] id = 46519
सासू माझ्या सदैवाचा हीचा कूसावा निर्मळ
हळदीवरी कुंकू आन जाईसारखा दरवळ
sāsū mājhyā sadaivācā hīcā kūsāvā nirmaḷa
haḷadīvarī kuṅkū āna jāīsārakhā daravaḷa
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son
Kunku* on the spot of haladi* and fragrant like Jasmine
▷ (सासू) my (सदैवाचा)(हीचा)(कूसावा)(निर्मळ)
▷ (हळदीवरी) kunku (आन)(जाईसारखा)(दरवळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[28] id = 46520
सासू माझ्या का सदैवाचा हिचा कुसव सोन्याचा
हळदीवरी कुंकू मला सौरात लेण्याचा
sāsū mājhyā kā sadaivācā hicā kusava sōnyācā
haḷadīvarī kuṅkū malā saurāta lēṇyācā
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son
Kunku* on the spot of haladi*, for me to apply always
▷ (सासू) my (का)(सदैवाचा)(हिचा)(कुसव) of_gold
▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(सौरात)(लेण्याचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[29] id = 46521
सासू माझ्या सदैवाच्या हिच्या पदरी हायती गाठी
हळदीवरी कुंकू अन जतन केल कामासाठी
sāsū mājhyā sadaivācyā hicyā padarī hāyatī gāṭhī
haḷadīvarī kuṅkū ana jatana kēla kāmāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance
▷ (सासू) my (सदैवाच्या)(हिच्या)(पदरी)(हायती)(गाठी)
▷ (हळदीवरी) kunku (अन)(जतन) did (कामासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.20c (G20-02-20c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Complaining with neighbour againt daughter-in-law

[3] id = 95382
सासुरवाशीनी हिची चाडी कोणी केली
लेकीच्या माईनी गोष्ट उडावुन दिली
sāsuravāśīnī hicī cāḍī kōṇī kēlī
lēkīcyā māīnī gōṣṭa uḍāvuna dilī
Who is telling tales about sasurvashin*
A mother who has a daughter, ignored it
▷ (सासुरवाशीनी)(हिची)(चाडी)(कोणी) shouted
▷ (लेकीच्या)(माईनी)(गोष्ट)(उडावुन)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[13] id = 67398
शिंगारीच कुकू एकली कस लेवु
घरी धाकली माझी जावु
śiṅgārīca kukū ēkalī kasa lēvu
gharī dhākalī mājhī jāvu
How can I apply kunku*, my ornament. alone
I have a younger sister-in-law at home
▷ (शिंगारीच) kunku alone how (लेवु)
▷ (घरी)(धाकली) my (जावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 71794
आतार कासार उतर माझ्या का मैदानी
आम्ही चुड्याच्या लेणारीनी हाऊ जावा का लईजणी
ātāra kāsāra utara mājhyā kā maidānī
āmhī cuḍyācyā lēṇārīnī hāū jāvā kā lījaṇī
Bangle-seller, come to my courtyard
We are many sisters-in-law who will wear chuda (set of bangles)
▷ (आतार)(कासार)(उतर) my (का)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(चुड्याच्या)(लेणारीनी)(हाऊ)(जावा)(का)(लईजणी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[23] id = 71793
हात मी जोडीते बाईला सरासरी
माझ्या मैनाला घाल न्यारी तुझ्या लेकाच्या बरोबरी
hāta mī jōḍītē bāīlā sarāsarī
mājhyā mainālā ghāla nyārī tujhyā lēkācyā barōbarī
I send a message to my Vihin*, in many ways
Give Maina*, my daughter breakfast along with your son
▷  Hand I (जोडीते)(बाईला)(सरासरी)
▷  My for_Mina (घाल)(न्यारी) your (लेकाच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 71795
हात मी जोडीते का हीनी बाजारात
माझ्या नेनंत्या त्या राघवाची आनवळ मागीते पदरात
hāta mī jōḍītē kā hīnī bājārāta
mājhyā nēnantyā tyā rāghavācī ānavaḷa māgītē padarāta
I send a message to my Vihin* in the bazaar
My young son Raghav’s little daughter, I give her in your care
▷  Hand I (जोडीते)(का)(हीनी)(बाजारात)
▷  My (नेनंत्या)(त्या)(राघवाची)(आनवळ)(मागीते)(पदरात)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[25] id = 71796
सांगन धाडीते यहीनी बाईला गाडी घोड
माझ्या राणीला नवस केल चिंचबाईला पान थोड
sāṅgana dhāḍītē yahīnī bāīlā gāḍī ghōḍa
mājhyā rāṇīlā navasa kēla ciñcabāīlā pāna thōḍa
I send a message, my Vihin*, I send you a horse cart
I have made more vows for my daughter than the number of Tamarind leaves
▷ (सांगन)(धाडीते)(यहीनी)(बाईला)(गाडी)(घोड)
▷  My (राणीला)(नवस) did (चिंचबाईला)(पान)(थोड)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[8] id = 75600
बाबासाहेबाच्या सभला कोणी अंथरील्या शाला
आंबेडकर महाराजान गांधी चालवित नेला
bābāsāhēbācyā sabhalā kōṇī antharīlyā śālā
āmbēḍakara mahārājāna gāndhī cālavita nēlā
Who has spread the shawl in Babasaheb*’s meeting
Ambedkar Maharaj held Gandhi and led him to the spot
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (कोणी)(अंथरील्या)(शाला)
▷  Ambedkar (महाराजान)(गांधी)(चालवित)(नेला)
Qui a étendu le châle pour la réunion de Bābāsāheb
Ambedkar Mahārāj soutint Gandhi pour l'y conduire.
Babasaheb


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[50] id = 103387
बाबासाहेबाच्या मोटाराली आहे फुलाची छतरी
आपल्या जातीसाठी राजा यंगतो कचेरी
bābāsāhēbācyā mōṭārālī āhē phulācī chatarī
āpalyā jātīsāṭhī rājā yaṅgatō kacērī
Babasaheb*’s car has an umbrella made of flowers
For his caste, Raja goes to the Office
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मोटाराली)(आहे)(फुलाची)(छतरी)
▷ (आपल्या)(जातीसाठी) king (यंगतो)(कचेरी)
pas de traduction en français
Babasaheb


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[20] id = 75601
बाबासाहेबांच्या मोटारीला आहे सोन्याची तुराटी
हिंदु झाल्याती मराठी
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā āhē sōnyācī turāṭī
hindu jhālyātī marāṭhī
Babasaheb*’s car has a bunch of gold wires
Marathis* have become Hindus
▷  Of_Babasaheb car (आहे)(सोन्याची)(तुराटी)
▷ (हिंदु)(झाल्याती)(मराठी)
A la voiture de Bābāsāheb il y a des tiges en or
Les Marāṭhī sont devenus des hindous.
Babasaheb
Marathi ➡ Marathis

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī goes to Lanka
  2. Indignity and filth
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Gosāvī taken as a guru
  6. Maintained despite disapprobation
  7. Opening up one’s mind
  8. Youth is laughted at
  9. Good mannered mother’s daughter behaves
  10. Toiling as a beast of burden
  11. Singing to Rām and gods
  12. Father remembered
  13. Before setting to work
  14. The dear one
  15. Stealing curd, milk, butter
  16. While fetching water
  17. Sister Subhadrā
  18. Celibate
  19. Girijā’s work
  20. Sharda
  21. Yadabai
  22. Halts on the way
  23. Description of the road
  24. Ekadashi
  25. Viṭṭhal receives
  26. Visiting idols in temple
  27. Harīpāṭh
  28. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  29. Hurry up, I am it difficulty
  30. Father and clan
  31. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  32. Rukhmini’s bath
  33. Will show my anger
  34. What to do for her anger
  35. God refuses to find her
  36. Sleeping together
  37. Husband is given away by other wives
  38. She suspects Viṭṭhal
  39. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  40. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  41. Tuḷas
  42. Differential treatment
  43. Jani washes cloth
  44. Jani’s work
  45. Theft in Jani’s house
  46. Guru-bahin
  47. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  48. Other saints
  49. In spate
  50. After Alandi let us go to Dehu
  51. Tukārām says “You will suffer after me”
  52. Tukārām says plane has come
  53. She is without parents
  54. Pride of ones village
  55. Ganga
  56. He is righteous
  57. Many children play with him
  58. Son the dear one
  59. Plenty of crops
  60. Son enjoys god’s support
  61. Daughter is virtuous
  62. Daughter is pretty
  63. Mother weaps, sad, worried
  64. Mother remembers her
  65. Daughter to be given a decorated blouse
  66. Common sari
  67. Purchase of bangles for daughter
  68. The bangle man is called kasar
  69. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  70. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  71. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  72. Uncle
  73. With wheat preparation
  74. With pulses and gram
  75. With fish
  76. Different dishes
  77. Handsome looking
  78. Brother is “the dear one”
  79. As neem gets fruits
  80. Brother’s orchard
  81. Brother’s large field
  82. A black sari called chandrakala
  83. Brother comes as a guest
  84. “I feel unwell”
  85. Brother lends his ear to her difficulties
  86. Singer’s close relation with them
  87. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  88. Anger against a womanising husband
  89. Kuṅku, their mutual relation
  90. “I got mother-in-law’s son”
  91. Blessing sought from mother-in-law
  92. Complaining with neighbour againt daughter-in-law
  93. Savasna
  94. “I request you to be nice with my daughter”
  95. People’s participation, crowds
  96. Birth anniversary, Jayanti
  97. Entry in car, in plane, impressive vision
⇑ Top of page ⇑