Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1334
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Subhadra
(156 records)

Village: शिरसगाव - Shirasgaon

101 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[91] id = 73671
सिता बोल कशीयाची माता
जन्म माझा पेटीमधी जनक राजा माझा पिता
sitā bōla kaśīyācī mātā
janma mājhā pēṭīmadhī janaka rājā mājhā pitā
Sita says, where do I have a mother
I was found born in a chest, King Janak is my father
▷  Sita says (कशीयाची)(माता)
▷ (जन्म) my (पेटीमधी) Janak king my (पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[39] id = 55797
येवढ्या वनात काय देशील लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya dēśīla lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (देशील)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[17] id = 55754
सीता बाळंतीन जवळ नाही कुणी
दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पाणी
sītā bāḷantīna javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[23] id = 55833
एवढ्या ग वनात दिवा कोणाचा विझला
सीतेच्या मांडीवर रामाचा पुत्र निजला
ēvaḍhyā ga vanāta divā kōṇācā vijhalā
sītēcyā māṇḍīvara rāmācā putra nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (एवढ्या) * (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर) of_Ram (पुत्र)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[28] id = 55677
येवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवर रामाचा पुत्र खेळतो
yēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvara rāmācā putra khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (येवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर) of_Ram (पुत्र)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[116] id = 60387
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारुती अंजीनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā mārutī añjīnīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King (मारुती)(अंजीनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[22] id = 56149
सीता सत्तवान गेली बाळाते धुयाला
हिच्या सतवाना लागली गंगा वाह्याला
sītā sattavāna gēlī bāḷātē dhuyālā
hicyā satavānā lāgalī gaṅgā vāhyālā
Sita with sattva* went to wash the clothes of a baby
With her sattva* the ganges started flowing
▷  Sita (सत्तवान) went (बाळाते)(धुयाला)
▷ (हिच्या)(सतवाना)(लागली) the_Ganges (वाह्याला)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[19] id = 95202
द्रोपतीन दावा केला गेली गर्वात
एक पान तोडुन कृष्ण जिंकीले पाळण्यात
drōpatīna dāvā kēlā gēlī garvāta
ēka pāna tōḍuna kṛṣṇa jiṅkīlē pāḷaṇyāta
no translation in English
▷ (द्रोपतीन)(दावा) did went (गर्वात)
▷ (एक)(पान)(तोडुन)(कृष्ण)(जिंकीले)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[14] id = 56857
जीव गेला माझा जमल्या आयाबाया
तपल्या तांग्यात येतील माझ्या भावजया
jīva gēlā mājhā jamalyā āyābāyā
tapalyā tāṅgyāta yētīla mājhyā bhāvajayā
Life has left me, relatives and neighbour women have gathered
My sisters-in-law are coming in a horse-cart
▷  Life has_gone my (जमल्या)(आयाबाया)
▷ (तपल्या)(तांग्यात)(येतील) my (भावजया)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[82] id = 56835
जीव माझा गेला नको रडू माझ्या भावा
जीवाला समज भाऊ एक बहिण गेली गावा
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā bhāvā
jīvālā samaja bhāū ēka bahiṇa gēlī gāvā
Life has left me, don’t cry so hard, my brother
Consider it this way, brother, a sister has gone to some place
▷  Life my has_gone not (रडू) my brother
▷ (जीवाला)(समज) brother (एक) sister went (गावा)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[12] id = 56834
जीव गेला माझा दिरभायाला आनंद
कुकाचा करंडा वटी भरीती ननंद
jīva gēlā mājhā dirabhāyālā ānanda
kukācā karaṇḍā vaṭī bharītī nananda
Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed)
With the box of kunku*, my nanand* puts coconut and wheat in my lap
▷  Life has_gone my (दिरभायाला)(आनंद)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(वटी)(भरीती)(ननंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[38] id = 56768
जीवा माझा गेला नको रडू माझ्या आई
जीवाला समज बाई एक लेक झाली नाही
jīvā mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī
jīvālā samaja bāī ēka lēka jhālī nāhī
Life has left me, don’t cry, my mother
Try to think this way, you never had one daughter
▷  Life my has_gone not (रडू) my (आई)
▷ (जीवाला)(समज) woman (एक)(लेक) has_come not
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[16] id = 87363
हाऊस मोठी मला दिरा भायात नांदायची
कवलारी माडी बांधायीची
hāūsa mōṭhī malā dirā bhāyāta nāndāyacī
kavalārī māḍī bāndhāyīcī
I like very much to live in a big family with brothers-in-law
To build a storey with a tiled roof
▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(दिरा)(भायात)(नांदायची)
▷ (कवलारी)(माडी)(बांधायीची)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[85] id = 87331
गोसाईदादा तुम्हीची अलक सोन्याची
धर्म करीते दारी कनंग सोन्याची
gōsāīdādā tumhīcī alaka sōnyācī
dharma karītē dārī kanaṅga sōnyācī
no translation in English
▷ (गोसाईदादा)(तुम्हीची)(अलक)(सोन्याची)
▷ (धर्म) I_prepare (दारी)(कनंग)(सोन्याची)
pas de traduction en français
[86] id = 111161
गोसाईदादा तुम्ही रिती कशा जाता
बाळाची कमाई धर्म करीते दोन्ही हाता
gōsāīdādā tumhī ritī kaśā jātā
bāḷācī kamāī dharma karītē dōnhī hātā
no translation in English
▷ (गोसाईदादा)(तुम्ही)(रिती) how class
▷ (बाळाची)(कमाई)(धर्म) I_prepare both hand
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[296] id = 77629
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो
चंद्र सुर्य दारात गोविंद गोविंद
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō
candra surya dārāta gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[13] id = 87318
तिसरी माझी ओवी ग त्रिंबक राया
विटेवरी उभे देवराया आहो रामा
tisarī mājhī ōvī ga trimbaka rāyā
viṭēvarī ubhē dēvarāyā āhō rāmā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (त्रिंबक)(राया)
▷ (विटेवरी)(उभे)(देवराया)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[19] id = 87311
पाचवी माझी ओवी ग पाच पारभती
ओवळील पती रुखमीन आहो रामा
pācavī mājhī ōvī ga pāca pārabhatī
ōvaḷīla patī rukhamīna āhō rāmā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (पाच)(पारभती)
▷ (ओवळील)(पती)(रुखमीन)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[20] id = 87312
चौथी माझी ओवी ग चौथ चरण
गाईला फिरुन विठ्ठलाच्या आहो रामा
cauthī mājhī ōvī ga cautha caraṇa
gāīlā phiruna viṭhṭhalācyā āhō rāmā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (चौथ)(चरण)
▷ (गाईला) turn_around (विठ्ठलाच्या)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[21] id = 87314
नववी माझी ओवी ग नभ रंगी ज्योत
वनवासी डोंगर आईबाप आहो रामा
navavī mājhī ōvī ga nabha raṅgī jyōta
vanavāsī ḍōṅgara āībāpa āhō rāmā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (नभ)(रंगी)(ज्योत)
▷ (वनवासी)(डोंगर)(आईबाप)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[22] id = 87315
बारावी माझी ओवी ग बारस गाईण
जत्रा जाईन विठ्ठलाच्या आहो रामा
bārāvī mājhī ōvī ga bārasa gāīṇa
jatrā jāīna viṭhṭhalācyā āhō rāmā
no translation in English
▷ (बारावी) my verse * (बारस)(गाईण)
▷ (जत्रा)(जाईन)(विठ्ठलाच्या)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[23] id = 87316
सातवी माझा ओवी ग सातीच्या सुरती
विठ्ठलाच्या मुरती आहो रामा
sātavī mājhā ōvī ga sātīcyā suratī
viṭhṭhalācyā muratī āhō rāmā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (सातीच्या)(सुरती)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मुरती)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[24] id = 87317
अकरावी माझी ओवी ग अकरा एकादशी
पुणतांब्याशी आहो रामा
akarāvī mājhī ōvī ga akarā ēkādaśī
puṇatāmbyāśī āhō rāmā
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse * (अकरा)(एकादशी)
▷ (पुणतांब्याशी)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[28] id = 111818
पहिली माझी ओवी ओव्या ह्या गाईन
जत्रा जाईन विठ्ठलाच्या आवो रामा
pahilī mājhī ōvī ōvyā hyā gāīna
jatrā jāīna viṭhṭhalācyā āvō rāmā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ओव्या)(ह्या)(गाईन)
▷ (जत्रा)(जाईन)(विठ्ठलाच्या)(आवो) Ram
pas de traduction en français
[29] id = 111819
दुसरी माझी ओवी दुध नाही कोठे
जनीमनी भेट विठ्ठलाच्या आवो रामा
dusarī mājhī ōvī dudha nāhī kōṭhē
janīmanī bhēṭa viṭhṭhalācyā āvō rāmā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse milk not (कोठे)
▷ (जनीमनी)(भेट)(विठ्ठलाच्या)(आवो) Ram
pas de traduction en français
[30] id = 111820
सहावी माझी ओवी साहीच्या सावुळा
जाईल विठ्ठलाच्या आवो रामा
sahāvī mājhī ōvī sāhīcyā sāvuḷā
jāīla viṭhṭhalācyā āvō rāmā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (साहीच्या)(सावुळा)
▷  Will_go (विठ्ठलाच्या)(आवो) Ram
pas de traduction en français
[31] id = 111821
आठवी माझी ओवी भरल्या आऊकाट
धरा नीट पंढरीची वाट आवो रामा
āṭhavī mājhī ōvī bharalyā āūkāṭa
dharā nīṭa paṇḍharīcī vāṭa āvō rāmā
no translation in English
▷  Eight my verse (भरल्या)(आऊकाट)
▷ (धरा)(नीट)(पंढरीची)(वाट)(आवो) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[57] id = 87319
दळण दळीले मंदीरे विष्णु येरे लवकरी
चित्त माझे शुध्द करी गोविंद गोविंद
daḷaṇa daḷīlē mandīrē viṣṇu yērē lavakarī
citta mājhē śudhda karī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(दळीले)(मंदीरे)(विष्णु)(येरे)(लवकरी)
▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[138] id = 87302
सरल दळण कशी म्हणु सरल
सासरी माहेरी गोकुळ माझ भरल
sarala daḷaṇa kaśī mhaṇu sarala
sāsarī māhērī gōkuḷa mājha bharala
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how say (सरल)
▷ (सासरी)(माहेरी)(गोकुळ) my (भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[14] id = 87298
सरल दळण तूटले जात्यावरले झाकण
बाळाला तरी माझ्या वरल्या देवाच राखण
sarala daḷaṇa tūṭalē jātyāvaralē jhākaṇa
bāḷālā tarī mājhyā varalyā dēvāca rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(तूटले)(जात्यावरले)(झाकण)
▷ (बाळाला)(तरी) my (वरल्या)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[336] id = 87297
ब्रम्हविष्णु शिवशंकर जोडी तूम्हाला हात
तूमच्या नावाची गर्जाना होती एकविस स्वर्गात
bramhaviṣṇu śivaśaṅkara jōḍī tūmhālā hāta
tūmacyā nāvācī garjānā hōtī ēkavisa svargāta
no translation in English
▷ (ब्रम्हविष्णु)(शिवशंकर)(जोडी)(तूम्हाला) hand
▷ (तूमच्या)(नावाची)(गर्जाना)(होती)(एकविस)(स्वर्गात)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[103] id = 87323
जात निघत वैरण माघत
भावाच्या नवरीच नाव लक्ष्मी साधत
jāta nighata vairaṇa māghata
bhāvācyā navarīca nāva lakṣmī sādhata
no translation in English
▷  Class (निघत)(वैरण)(माघत)
▷ (भावाच्या) of_bride (नाव) Lakshmi (साधत)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[90] id = 60336
येशीमधी तुझा येशीकांत
शेंदरी लाल झगा नाव याच हनुमंत
yēśīmadhī tujhā yēśīkānta
śēndarī lāla jhagā nāva yāca hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमधी) your (येशीकांत)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[91] id = 60365
राजा मारुती येशीबाईला पाहुणा
सांगता सयाला माझा वडील मेहुणा
rājā mārutī yēśībāīlā pāhuṇā
sāṅgatā sayālā mājhā vaḍīla mēhuṇā
no translation in English
▷  King (मारुती)(येशीबाईला)(पाहुणा)
▷  Tells (सयाला) my (वडील)(मेहुणा)
pas de traduction en français
[92] id = 60366
राजा मारुती तुझ येशीमध्ये ठाण
कशी पडू पाया माझ्या खांद्यावर धुण
rājā mārutī tujha yēśīmadhyē ṭhāṇa
kaśī paḍū pāyā mājhyā khāndyāvara dhuṇa
no translation in English
▷  King (मारुती) your (येशीमध्ये)(ठाण)
▷  How (पडू)(पाया) my (खांद्यावर)(धुण)
pas de traduction en français
[93] id = 60367
येशीमध्ये बाई उभा तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती
yēśīmadhyē bāī ubhā tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमध्ये) woman standing your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[56] id = 60361
मारुती मारुती किती राजाला सुंभारी
दुर कर देवा माझे वनाचे डोंगर
mārutī mārutī kitī rājālā sumbhārī
dura kara dēvā mājhē vanācē ḍōṅgara
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(किती)(राजाला)(सुंभारी)
▷  Far_away doing (देवा)(माझे)(वनाचे)(डोंगर)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[31] id = 60342
सोमवार मावळला मंगळवार उगवला
बेलाच्या पानामध्ये महादेव गुप्त झाला
sōmavāra māvaḷalā maṅgaḷavāra ugavalā
bēlācyā pānāmadhyē mahādēva gupta jhālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(मावळला)(मंगळवार)(उगवला)
▷ (बेलाच्या)(पानामध्ये)(महादेव)(गुप्त)(झाला)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[12] id = 57073
कानूबा मेहंबा दोन्ही जातीचे ब्राम्हण
पडते बकरमध्ये दाळींब जानीब
kānūbā mēhambā dōnhī jātīcē brāmhaṇa
paḍatē bakaramadhyē dāḷīmba jānība
no translation in English
▷ (कानूबा)(मेहंबा) both (जातीचे)(ब्राम्हण)
▷ (पडते)(बकरमध्ये)(दाळींब)(जानीब)
pas de traduction en français
[13] id = 57074
कानूबा मेहंबा दोन्ही मडीच्या रानात
यांना आंघोळ पाण्यात तांबूळ्या बनात
kānūbā mēhambā dōnhī maḍīcyā rānāta
yānnā āṅghōḷa pāṇyāta tāmbūḷyā banāta
no translation in English
▷ (कानूबा)(मेहंबा) both (मडीच्या)(रानात)
▷ (यांना)(आंघोळ)(पाण्यात)(तांबूळ्या)(बनात)
pas de traduction en français
[14] id = 57075
कानूबा मेहंबा दोन्ही जीवाचे मैतर
तेन्ही घेतली बैठक सत्वाकोसाचे अंतर
kānūbā mēhambā dōnhī jīvācē maitara
tēnhī ghētalī baiṭhaka satvākōsācē antara
no translation in English
▷ (कानूबा)(मेहंबा) both (जीवाचे)(मैतर)
▷ (तेन्ही)(घेतली)(बैठक)(सत्वाकोसाचे)(अंतर)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[11] id = 59822
माझ्या दारावरुन गेले नऊ गोसाई
मला काय ठाऊक पुणतांब्याचे चांगुदेव
mājhyā dārāvaruna gēlē naū gōsāī
malā kāya ṭhāūka puṇatāmbyācē cāṅgudēva
no translation in English
▷  My (दारावरुन) has_gone (नऊ)(गोसाई)
▷ (मला) why (ठाऊक)(पुणतांब्याचे)(चांगुदेव)
pas de traduction en français


B:VI-1.1c (B06-01-01c) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Decorating places with drawings, raṇgoḷī

[4] id = 77633
आनंदाची दिपावली घरी बोलावी वनमाळी
काढीन मी रांगोळी गोविंद गोविंद
ānandācī dipāvalī gharī bōlāvī vanamāḷī
kāḍhīna mī rāṅgōḷī gōvinda gōvinda
Diwali* brings joy, I call Vanamali (Vitthal*) home
I shall draw a rangoli* with the words “Govind, Govind”
▷ (आनंदाची)(दिपावली)(घरी)(बोलावी)(वनमाळी)
▷ (काढीन) I (रांगोळी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[435] id = 85276
पंढरीच्या वाटा मी त खुरपीते मेथी
आई गाईती देव विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭā mī ta khurapītē mēthī
āī gāītī dēva viṭhṭhalācī pōthī
On the way to Pandhari, I was weeding fenugreek field
Mother is chanting the sacred book of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (त)(खुरपीते)(मेथी)
▷ (आई)(गाईती)(देव) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[451] id = 85292
पंढरीची वाट कशीयानी झाली काळी
रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānī jhālī kāḷī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
Why has the way to Pandhari become black
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयानी) has_come Kali
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[453] id = 85294
पंढरीच्या वाटा मी त खुरपीते साळ
ऐकु येते देवा विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharīcyā vāṭā mī ta khurapītē sāḷa
aiku yētē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa
On way to Pandhari, I was weeding in the rice field
I could hear the cymbals of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (त)(खुरपीते)(साळ)
▷ (ऐकु)(येते)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[331] id = 85632
एकादशी बाई आधी यावा माझ्या आळी
बंदु माझा वर्त (व्रत) पाळी कापुर तुळशीला जाळी
ēkādaśī bāī ādhī yāvā mājhyā āḷī
bandu mājhā varta (vrata) pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane first
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman before (यावा) my has_come
▷ (बंदु) my (वर्त) ( (व्रत) ) (पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[336] id = 85637
आखाडी एकादशी कोण्या पाप्यानी खंदली
भाऊला माझ्या साधुसंताला घडली
ākhāḍī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī khandalī
bhāūlā mājhyā sādhusantālā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
My Varkari* brother observed it
▷ (आखाडी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(खंदली)
▷ (भाऊला) my (साधुसंताला)(घडली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[9] id = 91489
विठ्ठल विठ्ठल कधी मज भेटन
माझीया मनीच कधी चैतन्य फिटन
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī maja bhēṭana
mājhīyā manīca kadhī caitanya phiṭana
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मज)(भेटन)
▷ (माझीया)(मनीच)(कधी)(चैतन्य)(फिटन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[166] id = 85772
जाईन पंढरी पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jāīna paṇḍharī pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरी)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[118] id = 71084
सातवा माझा दंडवत गेले साखळीच्या पाशी
बोल पांडुरंग जळु पातकाच्या राशी
sātavā mājhā daṇḍavata gēlē sākhaḷīcyā pāśī
bōla pāṇḍuraṅga jaḷu pātakācyā rāśī
My seventh prostration, I went near the chain
Say it Pandurang*, let the heaps of sins burn (to ashes)
▷ (सातवा) my (दंडवत) has_gone (साखळीच्या)(पाशी)
▷  Says (पांडुरंग)(जळु)(पातकाच्या)(राशी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[119] id = 71085
पाचवा माझा दंडवत नामदेवाची पायरी
पांडुरंग या चोखामेळा बाहिरी
pācavā mājhā daṇḍavata nāmadēvācī pāyarī
pāṇḍuraṅga yā cōkhāmēḷā bāhirī
My fifth prostration, near the step of Namdev*
Pandurang*, come outside, Chokhamela
▷ (पाचवा) my (दंडवत)(नामदेवाची)(पायरी)
▷ (पांडुरंग)(या)(चोखामेळा)(बाहिरी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
[120] id = 71086
चौथा माझा दंडवत चढ घाटाच्या पायर्या
मला भेट दे रे विटेवरील्या सोयर्या
cauthā mājhā daṇḍavata caḍha ghāṭācyā pāyaryā
malā bhēṭa dē rē viṭēvarīlyā sōyaryā
My fourth prostration, I climb the steps on the river bank
Grant me a meeting, you relative on the brick
▷ (चौथा) my (दंडवत)(चढ)(घाटाच्या)(पायर्या)
▷ (मला)(भेट)(दे)(रे)(विटेवरील्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[121] id = 71087
तिसरा माझा दंडवत चंद्रभागा वाळवंटी
बोलती रुखमीनीन दिल्या कुंडलिकान भेटी
tisarā mājhā daṇḍavata candrabhāgā vāḷavaṇṭī
bōlatī rukhamīnīna dilyā kuṇḍalikāna bhēṭī
My third prostration, on the sandy banks of Chandrabhaga*
Rukhmin* says, Kundalik* has visited several times
▷ (तिसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागा)(वाळवंटी)
▷ (बोलती)(रुखमीनीन)(दिल्या)(कुंडलिकान)(भेटी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[169] id = 85705
दाहावी माझी ओवी दाहा वेळा गाईल
विठ्ठलाच्या गावा जत्रा जाईल आवो रामा
dāhāvī mājhī ōvī dāhā vēḷā gāīla
viṭhṭhalācyā gāvā jatrā jāīla āvō rāmā
My tenth verse, I sang ten times
Oh Rama, I shall go for the fair (pilgrimage) in Vitthal*’s village
▷ (दाहावी) my verse (दाहा)(वेळा)(गाईल)
▷ (विठ्ठलाच्या)(गावा)(जत्रा) will_go (आवो) Ram
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[171] id = 85707
पहिला माझा दंडवत चौथार्यापासुन
सावळा पांडुरंग येता रथात बसुन
pahilā mājhā daṇḍavata cauthāryāpāsuna
sāvaḷā pāṇḍuraṅga yētā rathāta basuna
My first prostration from the platform onwards
Dark-complexioned Pandurang* comes riding in a chariot
▷ (पहिला) my (दंडवत)(चौथार्यापासुन)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(येता)(रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[173] id = 85709
सहावा माझा दंडवत उभी रहिले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरिला
sahāvā mājhā daṇḍavata ubhī rahilē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harilā
My sixth prostration, I stand in the queue
Hari* is worried, how will I get Darshan*
▷ (सहावा) my (दंडवत) standing (रहिले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[174] id = 85710
दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागा अलिकडे
सावळा पांडुरंग मला नेता पलिकड
dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgā alikaḍē
sāvaḷā pāṇḍuraṅga malā nētā palikaḍa
My second prostration from this side of Chandrabhaga*
Dark-complexioned Pandurang*, will you take me to the other side
▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागा)(अलिकडे)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मला)(नेता)(पलिकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[190] id = 89790
जाईन पंढरी नंबर लावीन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jāīna paṇḍharī nambara lāvīna bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरी)(नंबर)(लावीन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[79] id = 71081
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लवु
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu
Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[33] id = 93938
सकाळच्या पहारी मी करीते झाडलोट
सांगते बाई पांडुरंगा तुझी वाट
sakāḷacyā pahārī mī karītē jhāḍalōṭa
sāṅgatē bāī pāṇḍuraṅgā tujhī vāṭa
Early in the morning, I sweep and clean
I tell you, woman, it is Pandurang*’s route
▷ (सकाळच्या)(पहारी) I I_prepare (झाडलोट)
▷  I_tell woman (पांडुरंगा)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[207] id = 64101
पंढरीच्या वाटा काय वाजत गाजत
शरी सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharīcyā vāṭā kāya vājata gājata
śarī sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शरी) of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[314] id = 85477
पंढरी पंढरी लांबुन दिसते पसरेची
रुकमीनी भरती चुडा उंच माडी कसाराची
paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatē pasarēcī
rukamīnī bharatī cuḍā uñca māḍī kasārācī
Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसते)(पसरेची)
▷ (रुकमीनी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[7] id = 77617
पंढरपुरात काय दिसत लाल लाल
कुरंदाच जात रुखमीन दळीती गुलाल
paṇḍharapurāta kāya disata lāla lāla
kurandāca jāta rukhamīna daḷītī gulāla
From here, Pandhari appears all red
On a corundum grindmill, Rukhmin* is grinding gulal*
▷ (पंढरपुरात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (कुरंदाच) class (रुखमीन)(दळीती)(गुलाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[236] id = 85956
रुखमीणी म्हणे देवा आवडीचे कोण
तुळस गुणाची तप करिती उन्हाची
rukhamīṇī mhaṇē dēvā āvaḍīcē kōṇa
tuḷasa guṇācī tapa karitī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, does penance in the hot sun
▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(आवडीचे) who
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[147] id = 90125
विठ्ठला शेजारी काही रुक्मीणी बसना
आबीर बुक्कयाची इला गर्दी सोसाना
viṭhṭhalā śējārī kāhī rukmīṇī basanā
ābīra bukkayācī ilā gardī sōsānā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(काही)(रुक्मीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गर्दी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[148] id = 90126
पंढरपुरात कुंकू विकत शेराना
विठ्ठला शेजारी रुक्मीणी बसली भाराना
paṇḍharapurāta kuṅkū vikata śērānā
viṭhṭhalā śējārī rukmīṇī basalī bhārānā
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits nearVitthal with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (विकत)(शेराना)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीणी) sitting (भाराना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[212] id = 85924
धुरपतीच घोड विठ्ठलाच्या माडी पुढ
नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड
dhurapatīca ghōḍa viṭhṭhalācyā māḍī puḍha
nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s horse has come in front of Vitthal*’s temple
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (धुरपतीच)(घोड)(विठ्ठलाच्या)(माडी)(पुढ)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[226] id = 93904
शनिवार मावळला रविवार उगवला
आई जन्याबाईन आठवडा गाईला
śanivāra māvaḷalā ravivāra ugavalā
āī janyābāīna āṭhavaḍā gāīlā
Saturday is gone, it’s Sunday today
Janabai* spent the whole week chanting the name of God
▷ (शनिवार)(मावळला)(रविवार)(उगवला)
▷ (आई)(जन्याबाईन)(आठवडा)(गाईला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[107] id = 92528
पंढरपुरामधी चोरी होती जवा तवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī cōrī hōtī javā tavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[123] id = 92346
पंढरपुरामधी चोरी झाली धोतराची
जन्याबाई किर्या आला माझ्या लेकराची
paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī dhōtarācī
janyābāī kiryā ālā mājhyā lēkarācī
In Pandharpur, a dhotar* is stolen
Janabai* swears by her son, of her innocence
▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come (धोतराची)
▷ (जन्याबाई)(किर्या) here_comes my (लेकराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[25] id = 85845
विठ्ठल विठ्ठल अवघी पंढरी धुंडली
जनीच्या वाड्यामधी फुगडी मांडली
viṭhṭhala viṭhṭhala avaghī paṇḍharī dhuṇḍalī
janīcyā vāḍyāmadhī phugaḍī māṇḍalī
Vitthal*, Vitthal*, I searched the whole of Pandhari
(He) is playing Phugadi with Jani in her house
Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round
▷  Vitthal Vitthal (अवघी)(पंढरी)(धुंडली)
▷ (जनीच्या)(वाड्यामधी)(फुगडी)(मांडली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[302] id = 84774
पंढरी पंढरी कोण्या गवड्यांन बांधीली
विठ्ठलाची रुखमीन डाव्या बाजुला मांडली
paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaḍyānna bāndhīlī
viṭhṭhalācī rukhamīna ḍāvyā bājulā māṇḍalī
Who is this mason who has built Pandhari
He has placed Vitthal*’s Rukhmin* on the left side
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवड्यांन)(बांधीली)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन)(डाव्या)(बाजुला)(मांडली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[101] id = 92707
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीती केव्हाची
भरली चंद्रभागा गर्दी पडली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītī kēvhācī
bharalī candrabhāgā gardī paḍalī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीती)(केव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी)(पडली)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[84] id = 92708
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी वेड्यावाणी
चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[24] id = 98864
रविवार दिवस नाही मजला कळला
खंडेराया अंगणी भंडार खेळला
ravivāra divasa nāhī majalā kaḷalā
khaṇḍērāyā aṅgaṇī bhaṇḍāra khēḷalā
I did not realise it is the weekly Sunday
Khanderao of Jejuri played with bhandara*, throwing it all around in the courtyard
▷ (रविवार)(दिवस) not (मजला)(कळला)
▷ (खंडेराया)(अंगणी)(भंडार)(खेळला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[32] id = 64226
सोमवार मावळला मंगळवार उगवला
आई आबांबाई कवडीचीमाळ तुला
sōmavāra māvaḷalā maṅgaḷavāra ugavalā
āī ābāmbāī kavaḍīcīmāḷa tulā
no translation in English
▷ (सोमवार)(मावळला)(मंगळवार)(उगवला)
▷ (आई)(आबांबाई)(कवडीचीमाळ) to_you
pas de traduction en français
[33] id = 64227
मंगळवार मावळला बुधवार उगवला
उफर चढती मानभावाला देवाला
maṅgaḷavāra māvaḷalā budhavāra ugavalā
uphara caḍhatī mānabhāvālā dēvālā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(मावळला)(बुधवार)(उगवला)
▷ (उफर)(चढती)(मानभावाला)(देवाला)
pas de traduction en français
[34] id = 64228
गुरुवार मावळला शुक्रवार उगवला
पेड्याची परात सुर्यनारायण देवाला
guruvāra māvaḷalā śukravāra ugavalā
pēḍyācī parāta suryanārāyaṇa dēvālā
no translation in English
▷ (गुरुवार)(मावळला)(शुक्रवार)(उगवला)
▷ (पेड्याची)(परात)(सुर्यनारायण)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[254] id = 106868
पहिलुन सुर्या लाल लाल दुसरुन सुर्या मोत्याचा भार
तिसरुन सुर्या जटाचा भार सुर्या माझा नमस्कार
pahiluna suryā lāla lāla dusaruna suryā mōtyācā bhāra
tisaruna suryā jaṭācā bhāra suryā mājhā namaskāra
no translation in English
▷ (पहिलुन)(सुर्या)(लाल)(लाल)(दुसरुन)(सुर्या)(मोत्याचा)(भार)
▷ (तिसरुन)(सुर्या)(जटाचा)(भार)(सुर्या) my (नमस्कार)
pas de traduction en français
[255] id = 106869
उगवले नारायण उगवले लाल लाल
आग्नीपासुन दिल पिरतीला पाल
ugavalē nārāyaṇa ugavalē lāla lāla
āgnīpāsuna dila piratīlā pāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(लाल)(लाल)
▷ (आग्नीपासुन)(दिल)(पिरतीला)(पाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[21] id = 94359
सकाळच्या पारी झाडायचा पाट
माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणाची वाट
sakāḷacyā pārī jhāḍāyacā pāṭa
mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडायचा)(पाट)
▷  My (दारावरुन)(सुर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[93] id = 70736
सकाळच्या पारी झाडीते अंगणवटा
माझ्या दारावुनी सुर्यानारायणाच्या वाटा
sakāḷacyā pārī jhāḍītē aṅgaṇavaṭā
mājhyā dārāvunī suryānārāyaṇācyā vāṭā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडीते)(अंगणवटा)
▷  My (दारावुनी)(सुर्यानारायणाच्या)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[47] id = 70176
उगवले नारायण उगवता मीत पाहिले
बाळाच्या मुखाचे बेलभंडार वाहिले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā mīta pāhilē
bāḷācyā mukhācē bēlabhaṇḍāra vāhilē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(मीत)(पाहिले)
▷ (बाळाच्या)(मुखाचे)(बेलभंडार)(वाहिले)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[139] id = 73042
सकाळी उठुनी उघडीते कडी कोंडा
नजर पडली दारी तुळशीचा शेंडा
sakāḷī uṭhunī ughaḍītē kaḍī kōṇḍā
najara paḍalī dārī tuḷaśīcā śēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(उघडीते)(कडी)(कोंडा)
▷ (नजर)(पडली)(दारी)(तुळशीचा)(शेंडा)
pas de traduction en français
[144] id = 73054
तुळशी बाई नको फिरु रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रायणी
tuḷaśī bāī nakō phiru rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāyaṇī
no translation in English
▷ (तुळशी) woman not (फिरु)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रायणी)
pas de traduction en français
[145] id = 73055
तुळशी बाई नको फिरु जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśī bāī nakō phiru jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशी) woman not (फिरु)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[141] id = 66723
सकाळी उठुनी तोंड पाहिले एकीचे
माझ्या दारात झाड तुळश्या सकीचे
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pāhilē ēkīcē
mājhyā dārāta jhāḍa tuḷaśyā sakīcē
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(पाहिले)(एकीचे)
▷  My (दारात)(झाड)(तुळश्या)(सकीचे)
pas de traduction en français
[142] id = 66724
सकाळच्या पारी उघडीते कवडकडी
नदर पडली दारी तुळशीची माडी
sakāḷacyā pārī ughaḍītē kavaḍakaḍī
nadara paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडीते)(कवडकडी)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
[143] id = 66725
सकाळी उठुनी उघडीते दार
नजर पडली तुळस हिरवी गार
sakāḷī uṭhunī ughaḍītē dāra
najara paḍalī tuḷasa hiravī gāra
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(उघडीते) door
▷ (नजर)(पडली)(तुळस) green (गार)
pas de traduction en français
[144] id = 66726
सकाळी उठुनी उघडीते कडी
नजर पडली दारी तुळशीच्या माडी
sakāḷī uṭhunī ughaḍītē kaḍī
najara paḍalī dārī tuḷaśīcyā māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(उघडीते)(कडी)
▷ (नजर)(पडली)(दारी)(तुळशीच्या)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[150] id = 73056
तुळशीचा पाला वार्यान गेला
देवा विठ्ठलान आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryāna gēlā
dēvā viṭhṭhalāna āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यान) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[40] id = 70173
तुळशीमाता महा पतीव्रता माझ्या दारात
घालीते पाणी लागत चरणी पुर्ण माझ हित
tuḷaśīmātā mahā patīvratā mājhyā dārāta
ghālītē pāṇī lāgata caraṇī purṇa mājha hita
no translation in English
▷ (तुळशीमाता)(महा)(पतीव्रता) my (दारात)
▷ (घालीते) water, (लागत)(चरणी)(पुर्ण) my (हित)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[33] id = 92291
जुन्या गडावरी उगवत्या चिंचाबोरी
बाबन खांदल बारव हिच नाव गोदावरी
junyā gaḍāvarī ugavatyā ciñcābōrī
bābana khāndala bārava hica nāva gōdāvarī
no translation in English
▷ (जुन्या)(गडावरी)(उगवत्या)(चिंचाबोरी)
▷ (बाबन)(खांदल)(बारव)(हिच)(नाव)(गोदावरी)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[12] id = 73036
गोरखनाथाच्या वाटवरी काय वाजे झुनझुनी
बोलते जालिंदर गोरखनाथ आले जणु
gōrakhanāthācyā vāṭavarī kāya vājē jhunajhunī
bōlatē jālindara gōrakhanātha ālē jaṇu
no translation in English
▷ (गोरखनाथाच्या)(वाटवरी) why (वाजे)(झुनझुनी)
▷ (बोलते)(जालिंदर)(गोरखनाथ) here_comes (जणु)
pas de traduction en français
[13] id = 73040
नवस बोलते पाच पानाच्या घागरी
देवा गोरखनाथ तु अवघड डोंगरावरी
navasa bōlatē pāca pānācyā ghāgarī
dēvā gōrakhanātha tu avaghaḍa ḍōṅgarāvarī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(पाच)(पानाच्या)(घागरी)
▷ (देवा)(गोरखनाथ) you (अवघड)(डोंगरावरी)
pas de traduction en français
[14] id = 73041
शेंडीचे नारळ कळ लागली हाताला
अायाबायानो चला गोरखनाथाला
śēṇḍīcē nāraḷa kaḷa lāgalī hātālā
āyābāyānō calā gōrakhanāthālā
no translation in English
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(कळ)(लागली)(हाताला)
▷ (अायाबायानो) let_us_go (गोरखनाथाला)
pas de traduction en français
[29] id = 107015
बुधवार मावळला गुरुवार उगवला
मलीद्याची पाटी जाऊ द्या कानिफनाथाला
budhavāra māvaḷalā guruvāra ugavalā
malīdyācī pāṭī jāū dyā kāniphanāthālā
no translation in English
▷ (बुधवार)(मावळला)(गुरुवार)(उगवला)
▷ (मलीद्याची)(पाटी)(जाऊ)(द्या)(कानिफनाथाला)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[53] id = 85480
जुन्या गडावरी वेचीते कड्याकुड्या
भगवानबाबाच्या गेल्या कैलासला माड्या
junyā gaḍāvarī vēcītē kaḍyākuḍyā
bhagavānabābācyā gēlyā kailāsalā māḍyā
no translation in English
▷ (जुन्या)(गडावरी)(वेचीते)(कड्याकुड्या)
▷ (भगवानबाबाच्या)(गेल्या)(कैलासला)(माड्या)
pas de traduction en français
[55] id = 92072
जुन्या गडावरी नही पाखराला पाणी
भगन बाबानी आल पाणी
junyā gaḍāvarī nahī pākharālā pāṇī
bhagana bābānī āla pāṇī
no translation in English
▷ (जुन्या)(गडावरी) not (पाखराला) water,
▷ (भगन)(बाबानी) here_comes water,
pas de traduction en français
[56] id = 92073
जुन्या गडावरी बत्ती लावली हिरवी
भगवी बाबानी हव दुन्याला दावली
junyā gaḍāvarī battī lāvalī hiravī
bhagavī bābānī hava dunyālā dāvalī
no translation in English
▷ (जुन्या)(गडावरी) light (लावली) green
▷ (भगवी)(बाबानी)(हव)(दुन्याला)(दावली)
pas de traduction en français
[57] id = 92074
जुन्या गडावरी जायला झाली रात
भगनी बाबाचे किर्तन आले आवरत
junyā gaḍāvarī jāyalā jhālī rāta
bhaganī bābācē kirtana ālē āvarata
no translation in English
▷ (जुन्या)(गडावरी)(जायला) has_come (रात)
▷ (भगनी)(बाबाचे)(किर्तन) here_comes (आवरत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1a (C08-08-01a) - Mother / Feelings and representations / Sweets

[4] id = 96393
बया म्हणु बया बयाच लागु वेड
नदी मधी झाड याच बदाम लाग गोड
bayā mhaṇu bayā bayāca lāgu vēḍa
nadī madhī jhāḍa yāca badāma lāga gōḍa
Saying mother, mother, I keep thinking only of mother
An almond tree in the river, its almond’s are very sweet
▷ (बया) say (बया)(बयाच)(लागु)(वेड)
▷ (नदी)(मधी)(झाड)(याच)(बदाम)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[76] id = 101536
बैल सुभाण्या धुर धुर म्हणाना धुराना
बाळाचा तरी माझा हात जोत्याला पुराना
baila subhāṇyā dhura dhura mhaṇānā dhurānā
bāḷācā tarī mājhā hāta jōtyālā purānā
My son is trying to tie Subhanya bullock to the shaft of the plough
But my son his small, his hand cannot reach the bullock’s neck
▷ (बैल)(सुभाण्या)(धुर)(धुर)(म्हणाना)(धुराना)
▷ (बाळाचा)(तरी) my hand (जोत्याला)(पुराना)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[78] id = 101537
बैल सुभाण्या पोरा सोर्याला मारीतो
हातामधी कासरा धनी बांधाला चारीतो
baila subhāṇyā pōrā sōryālā mārītō
hātāmadhī kāsarā dhanī bāndhālā cārītō
Subhanya bullock attacks children
Reins in hand, his master grazes him on the bund
▷ (बैल)(सुभाण्या)(पोरा)(सोर्याला)(मारीतो)
▷ (हातामधी)(कासरा)(धनी)(बांधाला)(चारीतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[131] id = 101542
आली लक्ष्मी पांगळ्या पायाची
बाळाला तरी माझा वाडयंग रायाची
ālī lakṣmī pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷālā tarī mājhā vāḍayaṅga rāyācī
Here comes Lakshmi of the limping leg
She will now stay in my son’s mansion
▷  Has_come Lakshmi (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बाळाला)(तरी) my (वाडयंग)(रायाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[21] id = 101539
आली लक्ष्मी गाईच्या पाउलाना
बाळाला तरी माझ वाढयंग डवुलाना
ālī lakṣmī gāīcyā pāulānā
bāḷālā tarī mājha vāḍhayaṅga ḍavulānā
Goddess Lakshmi has come in the guise of cow’s feet
My son’s pride and prestige has increased
▷  Has_come Lakshmi of_cows (पाउलाना)
▷ (बाळाला)(तरी) my (वाढयंग)(डवुलाना)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.1b (D12-02-01b) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / Building a temple

[3] id = 102486
माझ्या अंगणात पैसाच झाड
सांगते बाळा तुला उन्ह झाल सभा मोड
mājhyā aṅgaṇāta paisāca jhāḍa
sāṅgatē bāḷā tulā unha jhāla sabhā mōḍa
A paisa* tree is there in my courtyard
I tell you, son, it has become very hot in the day, stop the meeting
▷  My (अंगणात)(पैसाच)(झाड)
▷  I_tell child to_you (उन्ह)(झाल)(सभा)(मोड)
pas de traduction en français
paisaA small coin


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[27] id = 106486
मांडवाच्या दारी जावाभावाचा रोसावा
बंधुच पातळ जावबाई नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvābhāvācā rōsāvā
bandhuca pātaḷa jāvabāī nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking
Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाभावाचा)(रोसावा)
▷ (बंधुच)(पातळ)(जावबाई)(नेसवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[4] id = 102602
नवरदेव नारी येत लहानाले बाळ
यांच्या शेवंतीला आना कवळे नारळ
navaradēva nārī yēta lahānālē bāḷa
yāñcyā śēvantīlā ānā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरदेव)(नारी)(येत)(लहानाले) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आना)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[22] id = 108239
लाडक्या लेकीचा लाड करु नये केला
शेलेच अंथरुन मैना लोळती भोईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu nayē kēlā
śēlēca antharuna mainā lōḷatī bhōīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु) don't did
▷ (शेलेच)(अंथरुन) Mina (लोळती)(भोईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[211] id = 102793
लाडक्या लेकीन रडुन केला काहर
चमचमी काच गेली बडुद्याला तार
lāḍakyā lēkīna raḍuna kēlā kāhara
camacamī kāca gēlī baḍudyālā tāra
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीन)(रडुन) did (काहर)
▷ (चमचमी)(काच) went (बडुद्याला) wire
pas de traduction en français
[212] id = 102794
लाडक्या लेक लाड करु नये केला
खिल्लारी बैलाचा टांगा जावयाला दिला
lāḍakyā lēka lāḍa karu nayē kēlā
khillārī bailācā ṭāṅgā jāvayālā dilā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेक)(लाड)(करु) don't did
▷ (खिल्लारी)(बैलाचा)(टांगा)(जावयाला)(दिला)
pas de traduction en français
[274] id = 106487
लाडकी लेक आडी झाली दरवाज्यात
द्राक्षेच घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī lēka āḍī jhālī daravājyāta
drākṣēca ghaḍa navhatē ālē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आडी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्राक्षेच)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[3] id = 70598
साखरेचे लाडु गाडीमध्ये झाला भूगा
मैना माझी लांब दिली चंद्रभागा
sākharēcē lāḍu gāḍīmadhyē jhālā bhūgā
mainā mājhī lāmba dilī candrabhāgā
no translation in English
▷ (साखरेचे)(लाडु)(गाडीमध्ये)(झाला)(भूगा)
▷  Mina my (लांब)(दिली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[72] id = 108240
लाडक्या लेकीला हाका मारीते गया गया
विसनले पाणी शिककाई गेली वाया
lāḍakyā lēkīlā hākā mārītē gayā gayā
visanalē pāṇī śikakāī gēlī vāyā
Gaya, my daughter, I call out to you by your name
Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हाका)(मारीते)(गया)(गया)
▷ (विसनले) water, (शिककाई) went (वाया)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[73] id = 108242
लाडक्या लेकीला हाका मारीते तारा तारा
विसनले पाणी वाजुन गेले साडेबारा
lāḍakyā lēkīlā hākā mārītē tārā tārā
visanalē pāṇī vājuna gēlē sāḍēbārā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हाका)(मारीते) wires wires
▷ (विसनले) water, (वाजुन) has_gone (साडेबारा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[22] id = 70523
चागुंल्या पणाला कोणी लावली नदर
मैनाचा तरी माझ्या गेला वार्यानी पदर
cāgunlyā paṇālā kōṇī lāvalī nadara
mainācā tarī mājhyā gēlā vāryānī padara
Who cast an evil eye on my daughter’s righteousness
The end of my daughter’s sari was blown by the wind
▷ (चागुंल्या)(पणाला)(कोणी)(लावली)(नदर)
▷  Of_Mina (तरी) my has_gone (वार्यानी)(पदर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[40] id = 105550
सासर्या जाती लेकी आईच पोट रीत
घालवीत जातो बापाच ग धैर्य मोठ
sāsaryā jātī lēkī āīca pōṭa rīta
ghālavīta jātō bāpāca ga dhairya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेकी)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवीत) goes of_father * (धैर्य)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[177] id = 103368
असा मोकळा माझा हात बयानी देखीला
काशी ग वैराळ मारगी थोपवीला
asā mōkaḷā mājhā hāta bayānī dēkhīlā
kāśī ga vairāḷa māragī thōpavīlā
no translation in English
▷ (असा)(मोकळा) my hand (बयानी)(देखीला)
▷  How * (वैराळ)(मारगी)(थोपवीला)
pas de traduction en français
[189] id = 105372
अशी बारीक बांगडी मैनाला लागली
सोड वैराळा हात नागीन माझी घामजेली
aśī bārīka bāṅgaḍī mainālā lāgalī
sōḍa vairāḷā hāta nāgīna mājhī ghāmajēlī
no translation in English
▷ (अशी)(बारीक) bangles for_Mina (लागली)
▷ (सोड)(वैराळा) hand (नागीन) my (घामजेली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[85] id = 103287
नवरीबाई बाहेर येती घरात जाती
कन्यादानासाठी वाट मामाची पाहती
navarībāī bāhēra yētī gharāta jātī
kanyādānāsāṭhī vāṭa māmācī pāhatī
no translation in English
▷ (नवरीबाई)(बाहेर)(येती)(घरात) caste
▷ (कन्यादानासाठी)(वाट) maternal_uncle (पाहती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[178] id = 105140
जावई म्हण बाळ राज्याच राज बीज
अशी गवळण माझी बाई काळ्या ढगांचा विज
jāvaī mhaṇa bāḷa rājyāca rāja bīja
aśī gavaḷaṇa mājhī bāī kāḷyā ḍhagāñcā vija
no translation in English
▷ (जावई)(म्हण) son (राज्याच) king (बीज)
▷ (अशी)(गवळण) my daughter (काळ्या)(ढगांचा)(विज)
pas de traduction en français
[179] id = 105141
जावई म्हण बाळ आहे गुणाच जायफळ
गवळण माझी बाई आहे लवंग आगताळ
jāvaī mhaṇa bāḷa āhē guṇāca jāyaphaḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī āhē lavaṅga āgatāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(म्हण) son (आहे)(गुणाच)(जायफळ)
▷ (गवळण) my daughter (आहे)(लवंग)(आगताळ)
pas de traduction en français
[201] id = 108255
हाउस मोठी मला मैना पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना बगीत ययाची
hāusa mōṭhī malā mainā puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yayācī
no translation in English
▷ (हाउस)(मोठी)(मला) Mina (पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(ययाची)
pas de traduction en français
[202] id = 108256
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची हिला मेळवण दिली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī hilā mēḷavaṇa dilī
no translation in English
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(हिला)(मेळवण)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[28] id = 108262
मैनेला मागण ऐशी घोडे तीनशे टांग
सांगते बाळा तुला मेखा सुताराला सांग
mainēlā māgaṇa aiśī ghōḍē tīnaśē ṭāṅga
sāṅgatē bāḷā tulā mēkhā sutārālā sāṅga
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, eighty horses and three hundred horse carts
I tell you, son, tell the carpenter to fix the stakes
▷ (मैनेला)(मागण)(ऐशी)(घोडे)(तीनशे)(टांग)
▷  I_tell child to_you (मेखा)(सुताराला) with
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[72] id = 103340
बापानी दिली लेक चुलत्याच्या येईना मनी
उठली सभा जमा करा सतरंजनी
bāpānī dilī lēka culatyācyā yēīnā manī
uṭhalī sabhā jamā karā satarañjanī
Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable
The meeting got up. mattresses were gathered
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मनी)
▷ (उठली)(सभा)(जमा) doing (सतरंजनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[83] id = 70596
मैनेला मागण आले गंगापडे जोशी
बोलते हिचे मामा देवुन देईना भाशी
mainēlā māgaṇa ālē gaṅgāpaḍē jōśī
bōlatē hicē māmā dēvuna dēīnā bhāśī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river
Her maternal uncle says, he is not ready to give his niece
▷ (मैनेला)(मागण) here_comes (गंगापडे)(जोशी)
▷ (बोलते)(हिचे) maternal_uncle (देवुन)(देईना)(भाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[140] id = 108251
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवरदेवाचा बाप आला नरबात जोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaradēvācā bāpa ālā narabāta jōḍīta
Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes
Bridegroom’s comes with pomp, accompanied by a band
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (नरबात)(जोडीत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[19] id = 108252
मांडवाच्या दारी चिखल कसाचा झाला
बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kasācā jhālā
bāpa navarīcā nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कसाचा)(झाला)
▷  Father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[12] id = 108253
मांडवाच्या दारी चिखल कशाची झाली
आई नवरीची न्हाली
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācī jhālī
āī navarīcī nhālī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
Bride’s mother had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल) of_how has_come
▷ (आई)(नवरीची)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[26] id = 105142
जावई बाळायाची याची करी हुलग्याच पेरणी
पोटीची दिली मैना याची उगीर बोलणी
jāvaī bāḷāyācī yācī karī hulagyāca pēraṇī
pōṭīcī dilī mainā yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my Maina*, my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावई)(बाळायाची)(याची)(करी)(हुलग्याच)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[58] id = 70549
भावाभावाच भाडंण जाऊ द्या सरकारात
आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvābhāvāca bhāḍaṇṇa jāū dyā sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, let the matter go to the court
The mango grove is in the younger one’s share
▷ (भावाभावाच)(भाडंण)(जाऊ)(द्या)(सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[41] id = 104308
सांगुन धाडीते नही आला सांगितल्यानी
कठुर केले ग मन माझ्या रंगील्या दादानी
sāṅguna dhāḍītē nahī ālā sāṅgitalyānī
kaṭhura kēlē ga mana mājhyā raṅgīlyā dādānī
I sent a word but he did not come
My pleasure seeking brother has no pity
▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यानी)
▷ (कठुर)(केले) * (मन) my (रंगील्या)(दादानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[16] id = 91958
सावळी सुरत वेड लागल गोरीला
दादा नाही घरी धोतर वाळत दोरीला
sāvaḷī surata vēḍa lāgala gōrīlā
dādā nāhī gharī dhōtara vāḷata dōrīlā
The woman was enamoured with the wheat-complexioned face
My brother is not at home, his dhotars* are drying on the line
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(वेड)(लागल)(गोरीला)
▷ (दादा) not (घरी)(धोतर)(वाळत)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[66] id = 70580
पिकल पिकल जन चाल पाहायाला
बंधुची माझ्या राशी लागल्या तिह्याला
pikala pikala jana cāla pāhāyālā
bandhucī mājhyā rāśī lāgalyā tihyālā
The crops are ready, people are going to see it
My brother’s heaps of grains have reached the ceiling
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) let_us_go (पाहायाला)
▷ (बंधुची) my (राशी)(लागल्या)(तिह्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[69] id = 70590
फाटली चोळी ठिगळ देते मी दाटुनी
भावाच्या गावाला जाते मी बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī dāṭunī
bhāvācyā gāvālā jātē mī bājāra gāṭhunī
My blouse is torn in many places, I put a patch
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) give I (दाटुनी)
▷ (भावाच्या)(गावाला) am_going I (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[208] id = 70585
काळी चंद्रकळा तिचा पदर ढोबळा
नेस नेसबाई आपला बंधव दुबळा
kāḷī candrakaḷā ticā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsabāī āpalā bandhava dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेसबाई)(आपला)(बंधव)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[196] id = 70545
मांडवाच्या दारी आहेराचा सोळा ताट
बंदुच पातळ याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācā sōḷā tāṭa
banduca pātaḷa yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचा)(सोळा)(ताट)
▷ (बंदुच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[199] id = 70579
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंदुच पातळ मीत वरच्या वर झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
banduca pātaḷa mīta varacyā vara jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंदुच)(पातळ)(मीत)(वरच्या)(वर)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[44] id = 70589
भाऊ करती येही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाई
bhāū karatī yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother asks_for (येही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[179] id = 70546
भावजई उचले वसरीच्या चर्या
जेउनी उठल्या नंदा तुझ्या लेकुरवाळ्या
bhāvajaī ucalē vasarīcyā caryā
jēunī uṭhalyā nandā tujhyā lēkuravāḷyā
Sister-in-law, pick up the pots of milk and curds in the veranda
Nanand* came with her children and have just had meal
▷ (भावजई)(उचले)(वसरीच्या)(चर्या)
▷ (जेउनी)(उठल्या)(नंदा) your (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[180] id = 70547
भावजई सिता उचले वसरीचे तांबन
जेवुन उठले तुझे नंदई ब्राम्हण
bhāvajaī sitā ucalē vasarīcē tāmbana
jēvuna uṭhalē tujhē nandaī brāmhaṇa
Sita, sister-in-law, picks up the plates in the veranda
Your Nanadava*, an eminent person, has finished eating
▷ (भावजई) Sita (उचले)(वसरीचे)(तांबन)
▷ (जेवुन)(उठले)(तुझे)(नंदई)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français
NanadavaHusband’s sister’s husband
[181] id = 70548
भावजई सिता उचल वसरीच्या वाट्या
जेवुई उठला तुझ्या नंदा लहाण मोठ्या
bhāvajaī sitā ucala vasarīcyā vāṭyā
jēvuī uṭhalā tujhyā nandā lahāṇa mōṭhyā
Sita, sister-in-law, picks up the bowls in the veranda
Your old and young nanands have finished eating
▷ (भावजई) Sita (उचल)(वसरीच्या)(वाट्या)
▷ (जेवुई)(उठला) your (नंदा)(लहाण)(मोठ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[208] id = 70535
भाऊ घेतो चोळी तेथे भावजई आली
रुपायाची खण पाऊली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī tēthē bhāvajaī ālī
rupāyācī khaṇa pāūlī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तेथे)(भावजई) has_come
▷ (रुपायाची)(खण)(पाऊली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[53] id = 70577
भावा या परता भावजई बरी
रस्त्यावरी पाय धरी
bhāvā yā paratā bhāvajaī barī
rastyāvarī pāya dharī
More than my brother, my sister-in-law is better
(She) touches my feet on the road
▷  Brother (या)(परता)(भावजई)(बरी)
▷ (रस्त्यावरी)(पाय)(धरी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[94] id = 112282
बारीक दळा शिदा कचेरी जायचा
मामाला पाहुन भासा वकील व्हायचा
bārīka daḷā śidā kacērī jāyacā
māmālā pāhuna bhāsā vakīla vhāyacā
Grind the grains fine, the food will be sent to the office
Looking at his maternal uncle, nephew wants to become a lawyer
▷ (बारीक)(दळा)(शिदा)(कचेरी)(जायचा)
▷ (मामाला)(पाहुन)(भासा)(वकील)(व्हायचा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[52] id = 70588
श्रीरामाच्या बाजारात मला रुमाल घ्यायाचा
भावाला लेक झाला भासा पाह्याला जायचा
śrīrāmācyā bājārāta malā rumāla ghyāyācā
bhāvālā lēka jhālā bhāsā pāhyālā jāyacā
In the bazaar at Shrirampur, I want to buy a scarf
Brother has had a son, I want to go and see my nephew
▷ (श्रीरामाच्या)(बाजारात)(मला)(रुमाल)(घ्यायाचा)
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(भासा)(पाह्याला)(जायचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[116] id = 105085
काळी चंद्रकळा घेतली पुतण्यानी
अशी सांगते बाई रंग तो जाई खडकी धुतल्यानी
kāḷī candrakaḷā ghētalī putaṇyānī
aśī sāṅgatē bāī raṅga tō jāī khaḍakī dhutalyānī
My nephew bought a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, its colour fades when washed on the stone
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेतली)(पुतण्यानी)
▷ (अशी) I_tell woman (रंग)(तो)(जाई)(खडकी)(धुतल्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[47] id = 105883
हावुस मला जोडीच्या पाहुण्याची
संगत केली बहिणीसंग मेहुण्याची
hāvusa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī
saṅgata kēlī bahiṇīsaṅga mēhuṇyācī
I am very fond of guests coming in pairs
I give a send-off gift to my sister as well as to my brother-in-law
▷ (हावुस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷  Tells shouted (बहिणीसंग)(मेहुण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[25] id = 109669
सकाळच्या पारी हात भरला शेणान
कपाळच कुकु भडक्या मारीत मेणान
sakāḷacyā pārī hāta bharalā śēṇāna
kapāḷaca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(शेणान)
▷ (कपाळच) kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[25] id = 70524
सासु आत्याबाई तूम्ही देवार्यातील देवु
पडते तुमच्या पाया मनी नही दुजाभावु
sāsu ātyābāī tūmhī dēvāryātīla dēvu
paḍatē tumacyā pāyā manī nahī dujābhāvu
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like a god in the shrine
I touch your feet, there is no ill feeling
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तूम्ही)(देवार्यातील)(देवु)
▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français
[26] id = 70525
सासु आत्याबाई तूम्ही पाया पडु द्या पायरी
आला दिवाळीचा सण मला जाऊ दया माहेरी
sāsu ātyābāī tūmhī pāyā paḍu dyā pāyarī
ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dayā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Diwali* festival has come, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तूम्ही)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(दया)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[27] id = 70526
सासु आत्याबाई तूम्ही पाया पडु द्या शेतात
आला पंचमीचा सण मला जाऊ दया गोतात
sāsu ātyābāī tūmhī pāyā paḍu dyā śētāta
ālā pañcamīcā saṇa malā jāū dayā gōtāta
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet in the field
Panchami festival has come, let me go to my family (in maher*)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तूम्ही)(पाया)(पडु)(द्या)(शेतात)
▷  Here_comes (पंचमीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(दया)(गोतात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-4.2d (G20-04-02d) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Mutual advices:not to be angry with husband

[18] id = 95597
धाकली जाव कामाची बराबरी
ऐकाव दिरा कारभारी
dhākalī jāva kāmācī barābarī
aikāva dirā kārabhārī
Younger sister-is-law is your equal in work
Listen, brother-in-law, in-charge of household affairs
▷ (धाकली)(जाव)(कामाची)(बराबरी)
▷ (ऐकाव)(दिरा)(कारभारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Delivered in the hut of sari
  3. Bath
  4. Darkness-lamp
  5. Baby’s play in Sītā’s lap
  6. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  7. Sītā’s satva
  8. An absent brother is expected
  9. Let māher’s people come, help of māher’s people
  10. Brother’s presence and rites
  11. Brother-in-law’s role
  12. Mother, father and sister’s grief
  13. Its structure needs expanding
  14. Charity to Gosāvī mendicant
  15. Come ō Viṭṭhal!
  16. Rām’s name in mind
  17. Together with other gods, holy places
  18. Images of prosperity, family welfare
  19. Son, reason of contentment
  20. Singing to Rām and gods
  21. Sister remembers her brother
  22. Place on the village boundary
  23. Support to oneself
  24. The dear one
  25. Kāṅhobā
  26. Support
  27. Decorating places with drawings, raṇgoḷī
  28. Description of the road
  29. Ekadashi
  30. When will he meet me? Do not ask to wait
  31. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  32. Visiting idols in temple
  33. Garland and flowers to Viṭṭhal
  34. Importance of taking name
  35. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  36. Rukhmini’s ornaments
  37. Grinding
  38. She suspects Viṭṭhal
  39. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  40. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  41. Jani’s work
  42. Theft in Jani’s house
  43. Jani’s temple, residence
  44. Description
  45. The boat on the river
  46. In spate
  47. Yellow powder
  48. Place of rising and setting
  49. Contemplating the magnificence of the rising sun
  50. Sun and his mother:model of intimate relation
  51. Women broom the courtyard for him at dawn
  52. While son worships the sun
  53. She is planted at the door
  54. I notice her when I open the door, in the morning
  55. Viṭṭhal
  56. Pativratā, absolute dedication to husband
  57. Koynā- Krishna
  58. Navanāth
  59. Bhagavānbaba
  60. Sweets
  61. Uncontrollable bullock
  62. Various feeds
  63. Lakṣmī inquires about son’s house
  64. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  65. Building a temple
  66. Sister-in-law of groom’s mother
  67. He is received with honour by bride’s father
  68. Daughter sleeps
  69. Daughter, the dear one
  70. Daughter to be married outside the village
  71. Her head bath
  72. Daughter’s righteousness
  73. Father’s bearing
  74. The bangle man is called vairal
  75. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  76. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  77. Number of guests arrived
  78. Uncle
  79. Maternal uncle takes lead
  80. He spends a lot
  81. Bride’s mother and grand-mother
  82. Son-in-law speeks agressively
  83. Brothers quarrel among themselves
  84. Sister advises brother
  85. Light complexion
  86. Brother gets good crop
  87. “My blouse is torn”
  88. A black sari called chandrakala
  89. Brother’s present at her children’s marriage
  90. “I don’t want him as vyāhī ”
  91. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  92. Blouse
  93. Brother compared to his wife
  94. Uncle teaches nephew
  95. A child is born to brother
  96. Singer’s close relation with them
  97. Close relation
  98. Putting kuṅku on one’s forehead
  99. Intimate relationship
  100. Mutual advices:not to be angry with husband
⇑ Top of page ⇑