Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-08-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-8.1a (C08-08-01a)
(4 records)

Display songs in class at higher level (C08-08-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-8.1a (C08-08-01a) - Mother / Feelings and representations / Sweets

[1] id = 17990
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
नदीच्या पलीकडे आंबूजांबूची दोन बेट
मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ
nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbūcī dōna bēṭa
māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha
Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river
There is no other sweet delicacy like mother anywhere
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांबूची) two (बेट)
▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
Notes =>In this song, Mango and Jambhul stand for mother and father who are sweet like Mango, providing shade (protection) like the two trees to the children, and caring for their happiness. No sweet delicacy is as sweet as mother.
[2] id = 18009
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
नदीच्या पल्याड आंबुजांबुची दोन बेट
मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ
nadīcyā palyāḍa āmbujāmbucī dōna bēṭa
māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha
Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river
There is no other sweet delicacy like mother anywhere
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(आंबुजांबुची) two (बेट)
▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
Notes =>See Note under 17990
[3] id = 71286
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
माय माय म्हणल्यान तोंड पड गोड
माय ग माऊली तु ग बाई पेढ्याहून गोड
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍa gōḍa
māya ga māūlī tu ga bāī pēḍhyāhūna gōḍa
Taking the name of mother, the mouth gets a sweet taste
Dear mother, you are sweeter than Pedha (a milk sweet)
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पड)(गोड)
▷ (माय) * (माऊली) you * woman (पेढ्याहून)(गोड)
pas de traduction en français
[4] id = 96393
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बया म्हणु बया बयाच लागु वेड
नदी मधी झाड याच बदाम लाग गोड
bayā mhaṇu bayā bayāca lāgu vēḍa
nadī madhī jhāḍa yāca badāma lāga gōḍa
Saying mother, mother, I keep thinking only of mother
An almond tree in the river, its almond’s are very sweet
▷ (बया) say (बया)(बयाच)(लागु)(वेड)
▷ (नदी)(मधी)(झाड)(याच)(बदाम)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweets