➡ Display songs in class at higher level (B06-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12264 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना दारामंदी काढी राखच रांगोळी सोन या लुटाया आल पंडीत सगळी mājhyā nā dārāmandī kāḍhī rākhaca rāṅgōḷī sōna yā luṭāyā āla paṇḍīta sagaḷī | ✎ A rangoli* with ash is drawn in front of my door All the prestigious people have come to offer sone* ▷ My * (दारामंदी)(काढी)(राखच)(रांगोळी) ▷ Gold (या)(लुटाया) here_comes (पंडीत)(सगळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | मुसळ मधे ठेवुन बाजुनी राख टाकायची व चौक तयार करायाचा | ||||||
[2] id = 12265 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी लेण काढते वसरी माझ्या ना अंगणात बाळ खेळाया दुसरी dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē vasarī mājhyā nā aṅgaṇāta bāḷa khēḷāyā dusarī | ✎ On the day of Dassera*, I draw the figure of Lakshmi in the front verandah Other children are there, playing in my courtyard ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(वसरी) ▷ My * (अंगणात) son (खेळाया)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12266 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी लेण काढते वसरी येवढ्या सणाला मैना माझी सासरी dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē vasarī yēvaḍhyā saṇālā mainā mājhī sāsarī | ✎ On the day of Dassera*, I draw the figure of Lakshmi in the front verandah For this big festival, my daughter is in her in-laws’ house ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(वसरी) ▷ (येवढ्या)(सणाला) Mina my (सासरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 77633 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | आनंदाची दिपावली घरी बोलावी वनमाळी काढीन मी रांगोळी गोविंद गोविंद ānandācī dipāvalī gharī bōlāvī vanamāḷī kāḍhīna mī rāṅgōḷī gōvinda gōvinda | ✎ Diwali* brings joy, I call Vanamali (Vitthal*) home I shall draw a rangoli* with the words “Govind, Govind” ▷ (आनंदाची)(दिपावली)(घरी)(बोलावी)(वनमाळी) ▷ (काढीन) I (रांगोळी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||||
|