Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12264
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12264 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


B:VI-1.1c (B06-01-01c) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Decorating places with drawings, raṇgoḷī

[1] id = 12264
कडू सरु - Kadu Saru
माझ्या ना दारामंदी काढी राखच रांगोळी
सोन या लुटाया आल पंडीत सगळी
mājhyā nā dārāmandī kāḍhī rākhaca rāṅgōḷī
sōna yā luṭāyā āla paṇḍīta sagaḷī
A rangoli* with ash is drawn in front of my door
All the prestigious people have come to offer sone*
▷  My * (दारामंदी)(काढी)(राखच)(रांगोळी)
▷  Gold (या)(लुटाया) here_comes (पंडीत)(सगळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
Notes =>मुसळ मधे ठेवुन बाजुनी राख टाकायची व चौक तयार करायाचा

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Decorating places with drawings, raṇgoḷī