Village: फलटण - Phaltan
104 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 106508 ✓ | कर्त्या करवित्या इर्षा किंमत तुझी शुन्य झाली पुरुष अंहकार तुझा नारी झाक पदराखाली kartyā karavityā irṣā kimmata tujhī śunya jhālī puruṣa aṁhakāra tujhā nārī jhāka padarākhālī | ✎ You are capable, but your value is zero Hide your male ego, woman, under your sari ▷ (कर्त्या)(करवित्या)(इर्षा)(किंमत)(तुझी)(शुन्य) has_come ▷ Man (अंहकार) your (नारी)(झाक)(पदराखाली) | pas de traduction en français |
[49] id = 106055 ✓ | पुरुषाची तुझी जात उपकाराची नाही चाड तरी नारीयीच मन बाळ माझ जाव पुढ puruṣācī tujhī jāta upakārācī nāhī cāḍa tarī nārīyīca mana bāḷa mājha jāva puḍha | ✎ You are a man, men don’t have any gratitude Even then a woman’s heart, it feels that her son should be in front of her eye ▷ (पुरुषाची)(तुझी) class (उपकाराची) not (चाड) ▷ (तरी)(नारीयीच)(मन) son my (जाव)(पुढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[21] id = 112213 ✓ | बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीयीन आब्रुवरी जतयीन ह्योच माझ हायी पन bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīyīna ābruvarī jatayīna hyōca mājha hāyī pana | ✎ Daughter took care to maintain the reputation of her father and brother I shall preserve their honour, that is my vow ▷ Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीयीन) ▷ (आब्रुवरी)(जतयीन)(ह्योच) my (हायी)(पन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[42] id = 97218 ✓ | गावा गेला कुण्या उंच ज्योत म्हायारीला नांदी कोपराच लेक नाव राकी बापायीच gāvā gēlā kuṇyā uñca jyōta mhāyārīlā nāndī kōparāca lēka nāva rākī bāpāyīca | ✎ Which village has she gone to, her maher* is well-to-do Daughter lives with her in-laws in a corner, for the sake pf her father’s reputation ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उंच)(ज्योत)(म्हायारीला) ▷ (नांदी)(कोपराच)(लेक)(नाव)(राकी)(बापायीच) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 111942 ✓ | पायलीच दळाण नाही शिण आला पाटच्या पार्या मधी औक्ष मागती धन्याला pāyalīca daḷāṇa nāhī śiṇa ālā pāṭacyā pāryā madhī aukṣa māgatī dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (पायलीच)(दळाण) not (शिण) here_comes ▷ (पाटच्या)(पार्या)(मधी)(औक्ष)(मागती)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 82198 ✓ | ववी गाता उर हालका ग झाला जगन्याचा मार्ग जात्यायीनी दिला vavī gātā ura hālakā ga jhālā jaganyācā mārga jātyāyīnī dilā | ✎ no translation in English ▷ (ववी)(गाता)(उर)(हालका) * (झाला) ▷ (जगन्याचा)(मार्ग)(जात्यायीनी)(दिला) | pas de traduction en français |
[20] id = 82199 ✓ | दुकाला ववीनी आसरा ग दिला मनातील यादना सांगी दगडाला dukālā vavīnī āsarā ga dilā manātīla yādanā sāṅgī dagaḍālā | ✎ no translation in English ▷ (दुकाला)(ववीनी)(आसरा) * (दिला) ▷ (मनातील)(यादना)(सांगी)(दगडाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 113351 ✓ | दुखाला आसरा दिला यातना सांगी दगडाला ओवी गाता उर हालका झाला जगण्याचा मार्ग तिला मिळाला dukhālā āsarā dilā yātanā sāṅgī dagaḍālā ōvī gātā ura hālakā jhālā jagaṇyācā mārga tilā miḷālā | ✎ no translation in English ▷ (दुखाला)(आसरा)(दिला)(यातना)(सांगी)(दगडाला) ▷ Verse (गाता)(उर)(हालका)(झाला)(जगण्याचा)(मार्ग)(तिला)(मिळाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 82261 ✓ | बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीईनी अब्रु करीन जताईन ह्योच माझा बाये पण bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīīnī abru karīna jatāīna hyōca mājhā bāyē paṇa | ✎ no translation in English ▷ Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीईनी) ▷ (अब्रु)(करीन)(जताईन)(ह्योच) my (बाये)(पण) | pas de traduction en français |
[6] id = 83796 ✓ | नथीईचा झोक मागपुढ जाई त्याच्या नादामंदी जात्या ओवी येई nathīīcā jhōka māgapuḍha jāī tyācyā nādāmandī jātyā ōvī yēī | ✎ no translation in English ▷ (नथीईचा)(झोक)(मागपुढ)(जाई) ▷ (त्याच्या)(नादामंदी)(जात्या) verse (येई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[638] id = 111649 ✓ | िघ्या घेवुनी पोटातुन पडला डाव साधलाग त्यानी अंहकार चढला ighyā ghēvunī pōṭātuna paḍalā ḍāva sādhalāga tyānī aṁhakāra caḍhalā | ✎ no translation in English ▷ (िघ्या)(घेवुनी)(पोटातुन)(पडला) ▷ (डाव)(साधलाग)(त्यानी)(अंहकार)(चढला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[298] id = 111900 ✓ | पाऊली पाऊली दुबळी किली तुर नार परतीच्या उदरी फिटे ममतेची धार pāūlī pāūlī dubaḷī kilī tura nāra paratīcyā udarī phiṭē mamatēcī dhāra | ✎ no translation in English ▷ (पाऊली)(पाऊली)(दुबळी)(किली)(तुर)(नार) ▷ (परतीच्या)(उदरी)(फिटे)(ममतेची)(धार) | pas de traduction en français |
[29] id = 97878 ✓ | चिमुकला हात लागी जात्याईला दोन्ही हातानी वढु लागी त्याला cimukalā hāta lāgī jātyāīlā dōnhī hātānī vaḍhu lāgī tyālā | ✎ no translation in English ▷ (चिमुकला) hand (लागी)(जात्याईला) ▷ Both (हातानी)(वढु)(लागी)(त्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[36] id = 78173 ✓ | रातभर जाग तुग लेकीयाचे आई कुण्या येळा येईल फेरा बरमा (ब्रम्ह) सटवाई rātabhara jāga tuga lēkīyācē āī kuṇyā yēḷā yēīla phērā baramā (bramha) saṭavāī | ✎ no translation in English ▷ (रातभर)(जाग)(तुग)(लेकीयाचे)(आई) ▷ (कुण्या)(येळा)(येईल)(फेरा)(बरमा) ( (ब्रम्ह) ) (सटवाई) | pas de traduction en français |
[37] id = 78759 ✓ | न्हानीवर मांजर आल चोर पावला शीर म्हणु नग सया सटवीच्या सावुला nhānīvara māñjara āla cōra pāvalā śīra mhaṇu naga sayā saṭavīcyā sāvulā | ✎ no translation in English ▷ (न्हानीवर)(मांजर) here_comes (चोर)(पावला) ▷ (शीर) say (नग)(सया)(सटवीच्या)(सावुला) | pas de traduction en français |
[38] id = 78760 ✓ | रातीयीच्या दोन पारा बरमा सटवीचा फेरा लोटती नसीब बाळाच देवंगना घाली वारा rātīyīcyā dōna pārā baramā saṭavīcā phērā lōṭatī nasība bāḷāca dēvaṅganā ghālī vārā | ✎ no translation in English ▷ (रातीयीच्या) two (पारा)(बरमा)(सटवीचा)(फेरा) ▷ (लोटती)(नसीब)(बाळाच)(देवंगना)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.47 ??? |
[25] id = 78172 ✓ | पाच दिस माय लेकरा आंगान की बसन सटवायी आईचा तीचा तीला द्यावा मान pāca disa māya lēkarā āṅgāna kī basana saṭavāyī āīcā tīcā tīlā dyāvā māna | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(दिस)(माय)(लेकरा)(आंगान)(की)(बसन) ▷ (सटवायी)(आईचा)(तीचा)(तीला)(द्यावा)(मान) | pas de traduction en français |
[26] id = 78174 ✓ | सटवायी देग मान अंगावरी घोंगड नग बाळ बाळंतीण काजळ कुकू पाच पालव्या चांदीची सटवाय गळा बांधुन saṭavāyī dēga māna aṅgāvarī ghōṅgaḍa naga bāḷa bāḷantīṇa kājaḷa kukū pāca pālavyā cāndīcī saṭavāya gaḷā bāndhuna | ✎ no translation in English ▷ (सटवायी)(देग)(मान)(अंगावरी)(घोंगड)(नग) son (बाळंतीण) ▷ (काजळ) kunku (पाच)(पालव्या)(चांदीची)(सटवाय)(गळा)(बांधुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[26] id = 79086 ✓ | आई सटवायी माजे बाळा म्हतारा ग कर जावाळ काडयीताना कापीन तुला बकर āī saṭavāyī mājē bāḷā mhatārā ga kara jāvāḷa kāḍayītānā kāpīna tulā bakara | ✎ no translation in English ▷ (आई)(सटवायी)(माजे) child (म्हतारा) * doing ▷ (जावाळ)(काडयीताना)(कापीन) to_you (बकर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[121] id = 113269 ✓ | कृष्ण देव सावळा भारी आंगी त्याच्या चाळा वेड केल गोपाळा भोगी गोपी बहिण बाळा kṛṣṇa dēva sāvaḷā bhārī āṅgī tyācyā cāḷā vēḍa kēla gōpāḷā bhōgī gōpī bahiṇa bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(देव)(सावळा)(भारी)(आंगी)(त्याच्या) let_us_go ▷ (वेड) did (गोपाळा)(भोगी)(गोपी) sister child | pas de traduction en français |
[128] id = 109631 ✓ | वासुकीच्या डोकीकड दनावाला जागा सेपटीला धरी देव मीनीवाला नुस्ता उभा vāsukīcyā ḍōkīkaḍa danāvālā jāgā sēpaṭīlā dharī dēva mīnīvālā nustā ubhā | ✎ no translation in English ▷ (वासुकीच्या)(डोकीकड)(दनावाला)(जागा) ▷ (सेपटीला)(धरी)(देव)(मीनीवाला)(नुस्ता) standing | pas de traduction en français |
[129] id = 109632 ✓ | देव देव एका देवायीची रीत गुप्त आणल नोट्यात हीच देवायीच सत dēva dēva ēkā dēvāyīcī rīta gupta āṇala nōṭyāta hīca dēvāyīca sata | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देव)(एका)(देवायीची)(रीत) ▷ (गुप्त)(आणल)(नोट्यात)(हीच)(देवायीच)(सत) | pas de traduction en français |
[147] id = 109656 ✓ | गौतमाचा तपोभंग कसा केला देवानी आहिल्याला भुलवुन भोगीयीला इंद्रानी gautamācā tapōbhaṅga kasā kēlā dēvānī āhilyālā bhulavuna bhōgīyīlā indrānī | ✎ no translation in English ▷ (गौतमाचा)(तपोभंग) how did (देवानी) ▷ (आहिल्याला)(भुलवुन)(भोगीयीला)(इंद्रानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[182] id = 84458 ✓ | चंद्रसुर्य व्हतापर डोळ झाकुनी उगवी तुज्या उगवन्यान भिमा पडली गळुन जानवी candrasurya vhatāpara ḍōḷa jhākunī ugavī tujyā ugavanyāna bhimā paḍalī gaḷuna jānavī | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रसुर्य)(व्हतापर)(डोळ)(झाकुनी)(उगवी) ▷ (तुज्या)(उगवन्यान) Bhim (पडली)(गळुन)(जानवी) | pas de traduction en français |
[106] id = 70143 ✓ | गावा गेला कुण्या नकु सुपभर मुती देवा तुझ्या चरणी धन्या आवुख मागती gāvā gēlā kuṇyā naku supabhara mutī dēvā tujhyā caraṇī dhanyā āvukha māgatī | ✎ no translation in English ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु)(सुपभर)(मुती) ▷ (देवा) your (चरणी)(धन्या)(आवुख)(मागती) | pas de traduction en français |
[19] id = 68601 ✓ | असा त्याचा धावा ऐकुन देव भगवान तयार केला निघानल्या दागणी भरले पडशीला asā tyācā dhāvā aikuna dēva bhagavāna tayāra kēlā nighānalyā dāgaṇī bharalē paḍaśīlā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(त्याचा)(धावा)(ऐकुन)(देव)(भगवान)(तयार) did ▷ (निघानल्या)(दागणी)(भरले)(पडशीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 106108 ✓ | दारी केल पुडाभाव नारी मन निर्मळ घटा घटा पेवु पान्हा होवुनीया तीच बाळ dārī kēla puḍābhāva nārī mana nirmaḷa ghaṭā ghaṭā pēvu pānhā hōvunīyā tīca bāḷa | ✎ The woman’s mind is pure as if it is kept wrapped in a packet Let’s become her baby and drink her milk hurriedly like a hungry being ▷ (दारी) did (पुडाभाव)(नारी)(मन)(निर्मळ) ▷ (घटा)(घटा)(पेवु)(पान्हा)(होवुनीया)(तीच) son | pas de traduction en français |
Notes => | The woman’s mind is pure and straightforward as if the mind is kept wrapped in a packet. But man is cunning. Becoming a baby, he tries to speedily drink her milk. Drawing strength from it, he dominates her. This discrimination exists since her birth. |
[3] id = 106107 ✓ | नारीयीच्या रक्ताची पोसली कर्त्या तुझी मुस अहंकार पोटी नारी उपकार विसरलास nārīyīcyā raktācī pōsalī kartyā tujhī musa ahaṅkāra pōṭī nārī upakāra visaralāsa | ✎ You, a breadwinner, you have been nourished on a woman’s blood Because of your ego, you have forgotten her obligation ▷ (नारीयीच्या)(रक्ताची)(पोसली)(कर्त्या)(तुझी)(मुस) ▷ (अहंकार)(पोटी)(नारी)(उपकार)(विसरलास) | pas de traduction en français |
[3] id = 106106 ✓ | शील प्रज्ञाकरुणा अरे अंतरीचे तीन पिंडात रक्त मिसळता जन्म येती कोवळे तृण śīla prajñākaruṇā arē antarīcē tīna piṇḍāta rakta misaḷatā janma yētī kōvaḷē tṛṇa | ✎ Morality, wisdom and compassion when imbibed in blood and mind A life like a tender blade of grass is born ▷ (शील)(प्रज्ञाकरुणा)(अरे)(अंतरीचे)(तीन) ▷ (पिंडात)(रक्त)(मिसळता)(जन्म)(येती)(कोवळे)(तृण) | pas de traduction en français |
Notes => | If one wantse th baby to grow up with the ideals of Gautam Buddha, morality, wisdom and compassion have to be imbibed in one’s blood and mind. | ||
[11] id = 108775 ✓ | नार घडताना तु र दुजा भाव सारा केला तुला घडवील कुणी तिच्यापोटी जन्मयीला nāra ghaḍatānā tu ra dujā bhāva sārā kēlā tulā ghaḍavīla kuṇī ticyāpōṭī janmayīlā | ✎ Woman who gave you birth, you disregarded her Who gave you birth, you are born from her womb ▷ (नार)(घडताना) you (र)(दुजा) brother (सारा) did ▷ To_you (घडवील)(कुणी)(तिच्यापोटी)(जन्मयीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 87994 ✓ | गावा गेला कुणी नको सोन सुपभर लेक पोठीच तीन मोलाच पिंताबर gāvā gēlā kuṇī nakō sōna supabhara lēka pōṭhīca tīna mōlāca pintābara | ✎ Someone has gone to another place, I don’t want a sifting fanful of gold My three sons are my valuable Pitambar* ▷ (गावा) has_gone (कुणी) not gold (सुपभर) ▷ (लेक)(पोठीच)(तीन)(मोलाच)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 106110 ✓ | पुरुषा तुझी जात सदा छळी नारीला तरी धन्याच मानती तुझ्या आल्या जन्माला puruṣā tujhī jāta sadā chaḷī nārīlā tarī dhanyāca mānatī tujhyā ālyā janmālā | ✎ Man, your species always harasses a woman Even then, she listens and obeys you in her life she has to live through ▷ Man (तुझी) class (सदा)(छळी)(नारीला) ▷ (तरी)(धन्याच)(मानती) your (आल्या)(जन्माला) | pas de traduction en français |
[45] id = 96143 ✓ | पाच वारा मंधी मला लागला लेकराचा लळा बाळ ध्यानामंदी येता धारा पाण्यायीचा डोळा pāca vārā mandhī malā lāgalā lēkarācā laḷā bāḷa dhyānāmandī yētā dhārā pāṇyāyīcā ḍōḷā | ✎ In five days, I became very fond of the little child When I remember him, tears start flowing from my eyes ▷ (पाच)(वारा)(मंधी)(मला)(लागला)(लेकराचा)(लळा) ▷ Son (ध्यानामंदी)(येता)(धारा)(पाण्यायीचा)(डोळा) | pas de traduction en français |
[68] id = 69528 ✓ | गावा गेला कुण्या तीन घडण गोडीयील ल्याक व्हतील मोठ दुबळपन सरीयील gāvā gēlā kuṇyā tīna ghaḍaṇa gōḍīyīla lyāka vhatīla mōṭha dubaḷapana sarīyīla | ✎ He has gone to some village, he proved it My son will become prosperous, his poverty will go away ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(घडण)(गोडीयील) ▷ (ल्याक)(व्हतील)(मोठ)(दुबळपन)(सरीयील) | pas de traduction en français |
[82] id = 82635 ✓ | गावा गेला कुण्या नकु सोन सुपभर ल्याक पुटीयीच तीन मोलायीचं पितांबर gāvā gēlā kuṇyā naku sōna supabhara lyāka puṭīyīca tīna mōlāyīcaṁ pitāmbara | ✎ He has gone to another village, I don’t want a sifting fanful of gold My three sons are precious to me like Pitambar* ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु) gold (सुपभर) ▷ (ल्याक)(पुटीयीच)(तीन)(मोलायीचं)(पितांबर) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 100115 ✓ | गावा गेला कुण्या उच जोत माहेरीच नांदी खोपटात लेक नाव राखी बापाईच gāvā gēlā kuṇyā uca jōta māhērīca nāndī khōpaṭāta lēka nāva rākhī bāpāīca | ✎ He went to some village, her maher* is rich Daughter is living in a hut with her in-laws, but she keeps up her father’s reputation ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उच)(जोत)(माहेरीच) ▷ (नांदी)(खोपटात)(लेक)(नाव)(राखी)(बापाईच) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 100242 ✓ | पाच वार झाल्यावर बाप करील तयार घाटी घुंगराची गाडी बाळ घरी पोचनार pāca vāra jhālyāvara bāpa karīla tayāra ghāṭī ghuṅgarācī gāḍī bāḷa gharī pōcanāra | ✎ In five days, his father will train him With bells around neck of the cart bullock, my son will reach home ▷ (पाच)(वार)(झाल्यावर) father (करील)(तयार) ▷ (घाटी)(घुंगराची)(गाडी) son (घरी)(पोचनार) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[92] id = 101158 ✓ | गावा गेला कुण्या तीन धडप जोडीईल ल्योक हरिपाठ मोठ दुबळपण सरीईल gāvā gēlā kuṇyā tīna dhaḍapa jōḍīīla lyōka haripāṭha mōṭha dubaḷapaṇa sarīīla | ✎ He has gone to another village, she wears a patched sari Her son has become a Kirtankar, her poverty will now get over ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(धडप)(जोडीईल) ▷ (ल्योक)(हरिपाठ)(मोठ)(दुबळपण)(सरीईल) | pas de traduction en français |
[88] id = 99097 ✓ | नाव श्रृष्नीच्या सवासनी हाळद लावा पाच जनी आईबापायीची मया यीवु लाग उपाळुनी nāva śrṛṣnīcyā savāsanī hāḷada lāvā pāca janī āībāpāyīcī mayā yīvu lāga upāḷunī | ✎ , five Savashins, apply haldi* (to the bridegroom) Mother and father are choked with emotion ▷ (नाव)(श्रृष्नीच्या)(सवासनी)(हाळद) put (पाच)(जनी) ▷ (आईबापायीची)(मया)(यीवु)(लाग)(उपाळुनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 69457 ✓ | दुसरीच्या दीसी लागयीत लगीयीन आष्टक बोलयीतु गावायीचा बामयीन dusarīcyā dīsī lāgayīta lagīyīna āṣṭaka bōlayītu gāvāyīcā bāmayīna | ✎ Next day (after Ghana), the marriage takes place Brahman from the village is singing the sacred hymns ▷ (दुसरीच्या)(दीसी)(लागयीत)(लगीयीन) ▷ (आष्टक)(बोलयीतु)(गावायीचा)(बामयीन) | pas de traduction en français |
[7] id = 80819 ✓ | गव्हा तांदळाचा चौक उल्टी हळद पडली घुगर्या वाटता वाटना सया वाटी सांडीयीली gavhā tāndaḷācā cauka ulṭī haḷada paḍalī ghugaryā vāṭatā vāṭanā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī | ✎ A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl ▷ (गव्हा)(तांदळाचा)(चौक)(उल्टी)(हळद)(पडली) ▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटना)(सया)(वाटी)(सांडीयीली) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.) Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual. | ||
[9] id = 88512 ✓ | गव्हा तांदळाच्या चौक उष्टी हाळद पडली घुगर्या वाटता वाटता सया वाटी सांडीयीली gavhā tāndaḷācyā cauka uṣṭī hāḷada paḍalī ghugaryā vāṭatā vāṭatā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī | ✎ A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl ▷ (गव्हा)(तांदळाच्या)(चौक)(उष्टी)(हाळद)(पडली) ▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटता)(सया)(वाटी)(सांडीयीली) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.) Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual | ||
[32] id = 102560 ✓ | डोई तांदुळ पडल नात जल्माजोगी जडल तो घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमल ḍōī tānduḷa paḍala nāta jalmājōgī jaḍala tō gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmala | ✎ Who my husband, my life partner, will be, is decided by God This relationship is predestined, it is God’s wish ▷ (डोई)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जल्माजोगी)(जडल) ▷ (तो)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[45] id = 100859 ✓ | तिसर्या दिवशीच साड दिली साडी नेसाईला कुण्या अत्तारानी केल भिंग लावली बाशींगाला tisaryā divaśīca sāḍa dilī sāḍī nēsāīlā kuṇyā attārānī kēla bhiṅga lāvalī bāśīṅgālā | ✎ The bride is given a sari for Sade ceremony on the third day of the rituals Who is this vendor of perfume who put mirrors on the bashing* ▷ (तिसर्या)(दिवशीच)(साड)(दिली)(साडी)(नेसाईला) ▷ (कुण्या)(अत्तारानी) did (भिंग)(लावली)(बाशींगाला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 69527 ✓ | दारी मांडव घातीला सावली वर आंबीयाची भवल्यावर चढण्याआधी वटी भरा लीकीयीची dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī vara āmbīyācī bhavalyāvara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā līkīyīcī | ✎ A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice ▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (वर)(आंबीयाची) ▷ (भवल्यावर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लीकीयीची) | pas de traduction en français |
[9] id = 71956 ✓ | दारी मांडव घातीला सावली आंब्यायीची भवल्या वर चढण्याआधी वटी भरा लेकीईची dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī āmbyāyīcī bhavalyā vara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā lēkīīcī | ✎ A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice ▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (आंब्यायीची) ▷ (भवल्या)(वर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लेकीईची) | pas de traduction en français |
[17] id = 78888 ✓ | रुखवत निघाईला खेळईत मेळईत यंकुबा लाडाचा गाण समदी म्हणईत rukhavata nighāīlā khēḷaīta mēḷīta yaṅkubā lāḍācā gāṇa samadī mhaṇaīta | ✎ Rukhvat* is being taken, laughing and joking Yakuba, the bridegroom, is everybody’s favourite, all are singing ▷ (रुखवत)(निघाईला)(खेळईत)(मेळईत) ▷ (यंकुबा)(लाडाचा)(गाण)(समदी)(म्हणईत) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 109910 ✓ | हासता खेळता मांडवात रुखवत जाई मदी झाकुन ठेवला उघडताना आण होई hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukhavata jāī madī jhākuna ṭhēvalā aughaḍatānā āṇa hōī | ✎ Laughing and joking, the Rukhvat* goes to the shed for marriage It is kept covered in the middle, there is a competition as to who will open it ▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुखवत)(जाई) ▷ (मदी)(झाकुन)(ठेवला)(उघडताना)(आण)(होई) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 102593 ✓ | घ्याव मांडीव मामाजी लावा कपाळी रुपाया तुमच नशीब मोठ नात सुन बघाया ghyāva māṇḍīva māmājī lāvā kapāḷī rupāyā tumaca naśība mōṭha nāta suna baghāyā | ✎ Maternal uncle, take her on your lap, touch her forehead with a rupee You are very fortunate to see your grand-daughter-in-law ▷ (घ्याव)(मांडीव)(मामाजी) put (कपाळी)(रुपाया) ▷ (तुमच)(नशीब)(मोठ)(नात)(सुन)(बघाया) | pas de traduction en français |
[112] id = 107718 ✓ | तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण पाया पासुन केसापातुर लेकीला मढवीन tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa pāyā pāsuna kēsāpātura lēkīlā maḍhavīna | ✎ I put anklets on my feet, they have an areca nut design I shall cover my daughter with ornaments from head to toe ▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण) ▷ (पाया)(पासुन)(केसापातुर)(लेकीला)(मढवीन) | pas de traduction en français |
[60] id = 65357 ✓ | तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण पायापासुन केसापतुर लेकीला मडवीन tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa pāyāpāsuna kēsāpatura lēkīlā maḍavīna | ✎ I shall give her tode* (a type of anklets), they have design like arecanut I shall cover my daughter with ornaments from toe to head ▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण) ▷ (पायापासुन)(केसापतुर)(लेकीला)(मडवीन) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 65388 ✓ | पुटीयीच्या लीकीला पयीला ल्योक ह्योग झाला घागरी घीवुनी ग चला दारी माझ्या ह्योल घाला puṭīyīcyā līkīlā payīlā lyōka hyōga jhālā ghāgarī ghīvunī ga calā dārī mājhyā hyōla ghālā | ✎ My daughter’s first born is a son Take round vessels with water, sprinkle water in front of my door ▷ (पुटीयीच्या)(लीकीला)(पयीला)(ल्योक)(ह्योग)(झाला) ▷ (घागरी)(घीवुनी) * let_us_go (दारी) my (ह्योल)(घाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 101272 ✓ | बापजीन दिला मला देऊन बर केल देऊन बर केल मला भोळ्या शंकराला दिल bāpajīna dilā malā dēūna bara kēla dēūna bara kēla malā bhōḷyā śaṅkarālā dila | ✎ no translation in English |