Village: फलटण - Phaltan
104 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 106508 ✓ | कर्त्या करवित्या इर्षा किंमत तुझी शुन्य झाली पुरुष अंहकार तुझा नारी झाक पदराखाली kartyā karavityā irṣā kimmata tujhī śunya jhālī puruṣa aṁhakāra tujhā nārī jhāka padarākhālī | ✎ You are capable, but your value is zero Hide your male ego, woman, under your sari ▷ (कर्त्या)(करवित्या)(इर्षा)(किंमत)(तुझी)(शुन्य) has_come ▷ Man (अंहकार) your (नारी)(झाक)(पदराखाली) | pas de traduction en français |
[49] id = 106055 ✓ | पुरुषाची तुझी जात उपकाराची नाही चाड तरी नारीयीच मन बाळ माझ जाव पुढ puruṣācī tujhī jāta upakārācī nāhī cāḍa tarī nārīyīca mana bāḷa mājha jāva puḍha | ✎ You are a man, men don’t have any gratitude Even then a woman’s heart, it feels that her son should be in front of her eye ▷ (पुरुषाची)(तुझी) class (उपकाराची) not (चाड) ▷ (तरी)(नारीयीच)(मन) son my (जाव)(पुढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[21] id = 112213 ✓ | बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीयीन आब्रुवरी जतयीन ह्योच माझ हायी पन bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīyīna ābruvarī jatayīna hyōca mājha hāyī pana | ✎ Daughter took care to maintain the reputation of her father and brother I shall preserve their honour, that is my vow ▷ Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीयीन) ▷ (आब्रुवरी)(जतयीन)(ह्योच) my (हायी)(पन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[42] id = 97218 ✓ | गावा गेला कुण्या उंच ज्योत म्हायारीला नांदी कोपराच लेक नाव राकी बापायीच gāvā gēlā kuṇyā uñca jyōta mhāyārīlā nāndī kōparāca lēka nāva rākī bāpāyīca | ✎ Which village has she gone to, her maher* is well-to-do Daughter lives with her in-laws in a corner, for the sake pf her father’s reputation ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उंच)(ज्योत)(म्हायारीला) ▷ (नांदी)(कोपराच)(लेक)(नाव)(राकी)(बापायीच) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 111942 ✓ | पायलीच दळाण नाही शिण आला पाटच्या पार्या मधी औक्ष मागती धन्याला pāyalīca daḷāṇa nāhī śiṇa ālā pāṭacyā pāryā madhī aukṣa māgatī dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (पायलीच)(दळाण) not (शिण) here_comes ▷ (पाटच्या)(पार्या)(मधी)(औक्ष)(मागती)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 82198 ✓ | ववी गाता उर हालका ग झाला जगन्याचा मार्ग जात्यायीनी दिला vavī gātā ura hālakā ga jhālā jaganyācā mārga jātyāyīnī dilā | ✎ no translation in English ▷ (ववी)(गाता)(उर)(हालका) * (झाला) ▷ (जगन्याचा)(मार्ग)(जात्यायीनी)(दिला) | pas de traduction en français |
[20] id = 82199 ✓ | दुकाला ववीनी आसरा ग दिला मनातील यादना सांगी दगडाला dukālā vavīnī āsarā ga dilā manātīla yādanā sāṅgī dagaḍālā | ✎ no translation in English ▷ (दुकाला)(ववीनी)(आसरा) * (दिला) ▷ (मनातील)(यादना)(सांगी)(दगडाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 113351 ✓ | दुखाला आसरा दिला यातना सांगी दगडाला ओवी गाता उर हालका झाला जगण्याचा मार्ग तिला मिळाला dukhālā āsarā dilā yātanā sāṅgī dagaḍālā ōvī gātā ura hālakā jhālā jagaṇyācā mārga tilā miḷālā | ✎ no translation in English ▷ (दुखाला)(आसरा)(दिला)(यातना)(सांगी)(दगडाला) ▷ Verse (गाता)(उर)(हालका)(झाला)(जगण्याचा)(मार्ग)(तिला)(मिळाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 82261 ✓ | बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीईनी अब्रु करीन जताईन ह्योच माझा बाये पण bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīīnī abru karīna jatāīna hyōca mājhā bāyē paṇa | ✎ no translation in English ▷ Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीईनी) ▷ (अब्रु)(करीन)(जताईन)(ह्योच) my (बाये)(पण) | pas de traduction en français |
[6] id = 83796 ✓ | नथीईचा झोक मागपुढ जाई त्याच्या नादामंदी जात्या ओवी येई nathīīcā jhōka māgapuḍha jāī tyācyā nādāmandī jātyā ōvī yēī | ✎ no translation in English ▷ (नथीईचा)(झोक)(मागपुढ)(जाई) ▷ (त्याच्या)(नादामंदी)(जात्या) verse (येई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[638] id = 111649 ✓ | िघ्या घेवुनी पोटातुन पडला डाव साधलाग त्यानी अंहकार चढला ighyā ghēvunī pōṭātuna paḍalā ḍāva sādhalāga tyānī aṁhakāra caḍhalā | ✎ no translation in English ▷ (िघ्या)(घेवुनी)(पोटातुन)(पडला) ▷ (डाव)(साधलाग)(त्यानी)(अंहकार)(चढला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[298] id = 111900 ✓ | पाऊली पाऊली दुबळी किली तुर नार परतीच्या उदरी फिटे ममतेची धार pāūlī pāūlī dubaḷī kilī tura nāra paratīcyā udarī phiṭē mamatēcī dhāra | ✎ no translation in English ▷ (पाऊली)(पाऊली)(दुबळी)(किली)(तुर)(नार) ▷ (परतीच्या)(उदरी)(फिटे)(ममतेची)(धार) | pas de traduction en français |
[29] id = 97878 ✓ | चिमुकला हात लागी जात्याईला दोन्ही हातानी वढु लागी त्याला cimukalā hāta lāgī jātyāīlā dōnhī hātānī vaḍhu lāgī tyālā | ✎ no translation in English ▷ (चिमुकला) hand (लागी)(जात्याईला) ▷ Both (हातानी)(वढु)(लागी)(त्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[36] id = 78173 ✓ | रातभर जाग तुग लेकीयाचे आई कुण्या येळा येईल फेरा बरमा (ब्रम्ह) सटवाई rātabhara jāga tuga lēkīyācē āī kuṇyā yēḷā yēīla phērā baramā (bramha) saṭavāī | ✎ no translation in English ▷ (रातभर)(जाग)(तुग)(लेकीयाचे)(आई) ▷ (कुण्या)(येळा)(येईल)(फेरा)(बरमा) ( (ब्रम्ह) ) (सटवाई) | pas de traduction en français |
[37] id = 78759 ✓ | न्हानीवर मांजर आल चोर पावला शीर म्हणु नग सया सटवीच्या सावुला nhānīvara māñjara āla cōra pāvalā śīra mhaṇu naga sayā saṭavīcyā sāvulā | ✎ no translation in English ▷ (न्हानीवर)(मांजर) here_comes (चोर)(पावला) ▷ (शीर) say (नग)(सया)(सटवीच्या)(सावुला) | pas de traduction en français |
[38] id = 78760 ✓ | रातीयीच्या दोन पारा बरमा सटवीचा फेरा लोटती नसीब बाळाच देवंगना घाली वारा rātīyīcyā dōna pārā baramā saṭavīcā phērā lōṭatī nasība bāḷāca dēvaṅganā ghālī vārā | ✎ no translation in English ▷ (रातीयीच्या) two (पारा)(बरमा)(सटवीचा)(फेरा) ▷ (लोटती)(नसीब)(बाळाच)(देवंगना)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.47 ??? |
[25] id = 78172 ✓ | पाच दिस माय लेकरा आंगान की बसन सटवायी आईचा तीचा तीला द्यावा मान pāca disa māya lēkarā āṅgāna kī basana saṭavāyī āīcā tīcā tīlā dyāvā māna | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(दिस)(माय)(लेकरा)(आंगान)(की)(बसन) ▷ (सटवायी)(आईचा)(तीचा)(तीला)(द्यावा)(मान) | pas de traduction en français |
[26] id = 78174 ✓ | सटवायी देग मान अंगावरी घोंगड नग बाळ बाळंतीण काजळ कुकू पाच पालव्या चांदीची सटवाय गळा बांधुन saṭavāyī dēga māna aṅgāvarī ghōṅgaḍa naga bāḷa bāḷantīṇa kājaḷa kukū pāca pālavyā cāndīcī saṭavāya gaḷā bāndhuna | ✎ no translation in English ▷ (सटवायी)(देग)(मान)(अंगावरी)(घोंगड)(नग) son (बाळंतीण) ▷ (काजळ) kunku (पाच)(पालव्या)(चांदीची)(सटवाय)(गळा)(बांधुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[26] id = 79086 ✓ | आई सटवायी माजे बाळा म्हतारा ग कर जावाळ काडयीताना कापीन तुला बकर āī saṭavāyī mājē bāḷā mhatārā ga kara jāvāḷa kāḍayītānā kāpīna tulā bakara | ✎ no translation in English ▷ (आई)(सटवायी)(माजे) child (म्हतारा) * doing ▷ (जावाळ)(काडयीताना)(कापीन) to_you (बकर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[121] id = 113269 ✓ | कृष्ण देव सावळा भारी आंगी त्याच्या चाळा वेड केल गोपाळा भोगी गोपी बहिण बाळा kṛṣṇa dēva sāvaḷā bhārī āṅgī tyācyā cāḷā vēḍa kēla gōpāḷā bhōgī gōpī bahiṇa bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(देव)(सावळा)(भारी)(आंगी)(त्याच्या) let_us_go ▷ (वेड) did (गोपाळा)(भोगी)(गोपी) sister child | pas de traduction en français |
[128] id = 109631 ✓ | वासुकीच्या डोकीकड दनावाला जागा सेपटीला धरी देव मीनीवाला नुस्ता उभा vāsukīcyā ḍōkīkaḍa danāvālā jāgā sēpaṭīlā dharī dēva mīnīvālā nustā ubhā | ✎ no translation in English ▷ (वासुकीच्या)(डोकीकड)(दनावाला)(जागा) ▷ (सेपटीला)(धरी)(देव)(मीनीवाला)(नुस्ता) standing | pas de traduction en français |
[129] id = 109632 ✓ | देव देव एका देवायीची रीत गुप्त आणल नोट्यात हीच देवायीच सत dēva dēva ēkā dēvāyīcī rīta gupta āṇala nōṭyāta hīca dēvāyīca sata | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देव)(एका)(देवायीची)(रीत) ▷ (गुप्त)(आणल)(नोट्यात)(हीच)(देवायीच)(सत) | pas de traduction en français |
[147] id = 109656 ✓ | गौतमाचा तपोभंग कसा केला देवानी आहिल्याला भुलवुन भोगीयीला इंद्रानी gautamācā tapōbhaṅga kasā kēlā dēvānī āhilyālā bhulavuna bhōgīyīlā indrānī | ✎ no translation in English ▷ (गौतमाचा)(तपोभंग) how did (देवानी) ▷ (आहिल्याला)(भुलवुन)(भोगीयीला)(इंद्रानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[182] id = 84458 ✓ | चंद्रसुर्य व्हतापर डोळ झाकुनी उगवी तुज्या उगवन्यान भिमा पडली गळुन जानवी candrasurya vhatāpara ḍōḷa jhākunī ugavī tujyā ugavanyāna bhimā paḍalī gaḷuna jānavī | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रसुर्य)(व्हतापर)(डोळ)(झाकुनी)(उगवी) ▷ (तुज्या)(उगवन्यान) Bhim (पडली)(गळुन)(जानवी) | pas de traduction en français |
[106] id = 70143 ✓ | गावा गेला कुण्या नकु सुपभर मुती देवा तुझ्या चरणी धन्या आवुख मागती gāvā gēlā kuṇyā naku supabhara mutī dēvā tujhyā caraṇī dhanyā āvukha māgatī | ✎ no translation in English ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु)(सुपभर)(मुती) ▷ (देवा) your (चरणी)(धन्या)(आवुख)(मागती) | pas de traduction en français |
[19] id = 68601 ✓ | असा त्याचा धावा ऐकुन देव भगवान तयार केला निघानल्या दागणी भरले पडशीला asā tyācā dhāvā aikuna dēva bhagavāna tayāra kēlā nighānalyā dāgaṇī bharalē paḍaśīlā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(त्याचा)(धावा)(ऐकुन)(देव)(भगवान)(तयार) did ▷ (निघानल्या)(दागणी)(भरले)(पडशीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 106108 ✓ | दारी केल पुडाभाव नारी मन निर्मळ घटा घटा पेवु पान्हा होवुनीया तीच बाळ dārī kēla puḍābhāva nārī mana nirmaḷa ghaṭā ghaṭā pēvu pānhā hōvunīyā tīca bāḷa | ✎ The woman’s mind is pure as if it is kept wrapped in a packet Let’s become her baby and drink her milk hurriedly like a hungry being ▷ (दारी) did (पुडाभाव)(नारी)(मन)(निर्मळ) ▷ (घटा)(घटा)(पेवु)(पान्हा)(होवुनीया)(तीच) son | pas de traduction en français |
Notes => | The woman’s mind is pure and straightforward as if the mind is kept wrapped in a packet. But man is cunning. Becoming a baby, he tries to speedily drink her milk. Drawing strength from it, he dominates her. This discrimination exists since her birth. |
[3] id = 106107 ✓ | नारीयीच्या रक्ताची पोसली कर्त्या तुझी मुस अहंकार पोटी नारी उपकार विसरलास nārīyīcyā raktācī pōsalī kartyā tujhī musa ahaṅkāra pōṭī nārī upakāra visaralāsa | ✎ You, a breadwinner, you have been nourished on a woman’s blood Because of your ego, you have forgotten her obligation ▷ (नारीयीच्या)(रक्ताची)(पोसली)(कर्त्या)(तुझी)(मुस) ▷ (अहंकार)(पोटी)(नारी)(उपकार)(विसरलास) | pas de traduction en français |
[3] id = 106106 ✓ | शील प्रज्ञाकरुणा अरे अंतरीचे तीन पिंडात रक्त मिसळता जन्म येती कोवळे तृण śīla prajñākaruṇā arē antarīcē tīna piṇḍāta rakta misaḷatā janma yētī kōvaḷē tṛṇa | ✎ Morality, wisdom and compassion when imbibed in blood and mind A life like a tender blade of grass is born ▷ (शील)(प्रज्ञाकरुणा)(अरे)(अंतरीचे)(तीन) ▷ (पिंडात)(रक्त)(मिसळता)(जन्म)(येती)(कोवळे)(तृण) | pas de traduction en français |
Notes => | If one wantse th baby to grow up with the ideals of Gautam Buddha, morality, wisdom and compassion have to be imbibed in one’s blood and mind. | ||
[11] id = 108775 ✓ | नार घडताना तु र दुजा भाव सारा केला तुला घडवील कुणी तिच्यापोटी जन्मयीला nāra ghaḍatānā tu ra dujā bhāva sārā kēlā tulā ghaḍavīla kuṇī ticyāpōṭī janmayīlā | ✎ Woman who gave you birth, you disregarded her Who gave you birth, you are born from her womb ▷ (नार)(घडताना) you (र)(दुजा) brother (सारा) did ▷ To_you (घडवील)(कुणी)(तिच्यापोटी)(जन्मयीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 87994 ✓ | गावा गेला कुणी नको सोन सुपभर लेक पोठीच तीन मोलाच पिंताबर gāvā gēlā kuṇī nakō sōna supabhara lēka pōṭhīca tīna mōlāca pintābara | ✎ Someone has gone to another place, I don’t want a sifting fanful of gold My three sons are my valuable Pitambar* ▷ (गावा) has_gone (कुणी) not gold (सुपभर) ▷ (लेक)(पोठीच)(तीन)(मोलाच)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 106110 ✓ | पुरुषा तुझी जात सदा छळी नारीला तरी धन्याच मानती तुझ्या आल्या जन्माला puruṣā tujhī jāta sadā chaḷī nārīlā tarī dhanyāca mānatī tujhyā ālyā janmālā | ✎ Man, your species always harasses a woman Even then, she listens and obeys you in her life she has to live through ▷ Man (तुझी) class (सदा)(छळी)(नारीला) ▷ (तरी)(धन्याच)(मानती) your (आल्या)(जन्माला) | pas de traduction en français |
[45] id = 96143 ✓ | पाच वारा मंधी मला लागला लेकराचा लळा बाळ ध्यानामंदी येता धारा पाण्यायीचा डोळा pāca vārā mandhī malā lāgalā lēkarācā laḷā bāḷa dhyānāmandī yētā dhārā pāṇyāyīcā ḍōḷā | ✎ In five days, I became very fond of the little child When I remember him, tears start flowing from my eyes ▷ (पाच)(वारा)(मंधी)(मला)(लागला)(लेकराचा)(लळा) ▷ Son (ध्यानामंदी)(येता)(धारा)(पाण्यायीचा)(डोळा) | pas de traduction en français |
[68] id = 69528 ✓ | गावा गेला कुण्या तीन घडण गोडीयील ल्याक व्हतील मोठ दुबळपन सरीयील gāvā gēlā kuṇyā tīna ghaḍaṇa gōḍīyīla lyāka vhatīla mōṭha dubaḷapana sarīyīla | ✎ He has gone to some village, he proved it My son will become prosperous, his poverty will go away ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(घडण)(गोडीयील) ▷ (ल्याक)(व्हतील)(मोठ)(दुबळपन)(सरीयील) | pas de traduction en français |
[82] id = 82635 ✓ | गावा गेला कुण्या नकु सोन सुपभर ल्याक पुटीयीच तीन मोलायीचं पितांबर gāvā gēlā kuṇyā naku sōna supabhara lyāka puṭīyīca tīna mōlāyīcaṁ pitāmbara | ✎ He has gone to another village, I don’t want a sifting fanful of gold My three sons are precious to me like Pitambar* ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु) gold (सुपभर) ▷ (ल्याक)(पुटीयीच)(तीन)(मोलायीचं)(पितांबर) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 100115 ✓ | गावा गेला कुण्या उच जोत माहेरीच नांदी खोपटात लेक नाव राखी बापाईच gāvā gēlā kuṇyā uca jōta māhērīca nāndī khōpaṭāta lēka nāva rākhī bāpāīca | ✎ He went to some village, her maher* is rich Daughter is living in a hut with her in-laws, but she keeps up her father’s reputation ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उच)(जोत)(माहेरीच) ▷ (नांदी)(खोपटात)(लेक)(नाव)(राखी)(बापाईच) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 100242 ✓ | पाच वार झाल्यावर बाप करील तयार घाटी घुंगराची गाडी बाळ घरी पोचनार pāca vāra jhālyāvara bāpa karīla tayāra ghāṭī ghuṅgarācī gāḍī bāḷa gharī pōcanāra | ✎ In five days, his father will train him With bells around neck of the cart bullock, my son will reach home ▷ (पाच)(वार)(झाल्यावर) father (करील)(तयार) ▷ (घाटी)(घुंगराची)(गाडी) son (घरी)(पोचनार) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[92] id = 101158 ✓ | गावा गेला कुण्या तीन धडप जोडीईल ल्योक हरिपाठ मोठ दुबळपण सरीईल gāvā gēlā kuṇyā tīna dhaḍapa jōḍīīla lyōka haripāṭha mōṭha dubaḷapaṇa sarīīla | ✎ He has gone to another village, she wears a patched sari Her son has become a Kirtankar, her poverty will now get over ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(धडप)(जोडीईल) ▷ (ल्योक)(हरिपाठ)(मोठ)(दुबळपण)(सरीईल) | pas de traduction en français |
[88] id = 99097 ✓ | नाव श्रृष्नीच्या सवासनी हाळद लावा पाच जनी आईबापायीची मया यीवु लाग उपाळुनी nāva śrṛṣnīcyā savāsanī hāḷada lāvā pāca janī āībāpāyīcī mayā yīvu lāga upāḷunī | ✎ , five Savashins, apply haldi* (to the bridegroom) Mother and father are choked with emotion ▷ (नाव)(श्रृष्नीच्या)(सवासनी)(हाळद) put (पाच)(जनी) ▷ (आईबापायीची)(मया)(यीवु)(लाग)(उपाळुनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 69457 ✓ | दुसरीच्या दीसी लागयीत लगीयीन आष्टक बोलयीतु गावायीचा बामयीन dusarīcyā dīsī lāgayīta lagīyīna āṣṭaka bōlayītu gāvāyīcā bāmayīna | ✎ Next day (after Ghana), the marriage takes place Brahman from the village is singing the sacred hymns ▷ (दुसरीच्या)(दीसी)(लागयीत)(लगीयीन) ▷ (आष्टक)(बोलयीतु)(गावायीचा)(बामयीन) | pas de traduction en français |
[7] id = 80819 ✓ | गव्हा तांदळाचा चौक उल्टी हळद पडली घुगर्या वाटता वाटना सया वाटी सांडीयीली gavhā tāndaḷācā cauka ulṭī haḷada paḍalī ghugaryā vāṭatā vāṭanā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī | ✎ A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl ▷ (गव्हा)(तांदळाचा)(चौक)(उल्टी)(हळद)(पडली) ▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटना)(सया)(वाटी)(सांडीयीली) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.) Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual. | ||
[9] id = 88512 ✓ | गव्हा तांदळाच्या चौक उष्टी हाळद पडली घुगर्या वाटता वाटता सया वाटी सांडीयीली gavhā tāndaḷācyā cauka uṣṭī hāḷada paḍalī ghugaryā vāṭatā vāṭatā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī | ✎ A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl ▷ (गव्हा)(तांदळाच्या)(चौक)(उष्टी)(हाळद)(पडली) ▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटता)(सया)(वाटी)(सांडीयीली) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.) Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual | ||
[32] id = 102560 ✓ | डोई तांदुळ पडल नात जल्माजोगी जडल तो घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमल ḍōī tānduḷa paḍala nāta jalmājōgī jaḍala tō gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmala | ✎ Who my husband, my life partner, will be, is decided by God This relationship is predestined, it is God’s wish ▷ (डोई)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जल्माजोगी)(जडल) ▷ (तो)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[45] id = 100859 ✓ | तिसर्या दिवशीच साड दिली साडी नेसाईला कुण्या अत्तारानी केल भिंग लावली बाशींगाला tisaryā divaśīca sāḍa dilī sāḍī nēsāīlā kuṇyā attārānī kēla bhiṅga lāvalī bāśīṅgālā | ✎ The bride is given a sari for Sade ceremony on the third day of the rituals Who is this vendor of perfume who put mirrors on the bashing* ▷ (तिसर्या)(दिवशीच)(साड)(दिली)(साडी)(नेसाईला) ▷ (कुण्या)(अत्तारानी) did (भिंग)(लावली)(बाशींगाला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 69527 ✓ | दारी मांडव घातीला सावली वर आंबीयाची भवल्यावर चढण्याआधी वटी भरा लीकीयीची dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī vara āmbīyācī bhavalyāvara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā līkīyīcī | ✎ A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice ▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (वर)(आंबीयाची) ▷ (भवल्यावर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लीकीयीची) | pas de traduction en français |
[9] id = 71956 ✓ | दारी मांडव घातीला सावली आंब्यायीची भवल्या वर चढण्याआधी वटी भरा लेकीईची dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī āmbyāyīcī bhavalyā vara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā lēkīīcī | ✎ A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice ▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (आंब्यायीची) ▷ (भवल्या)(वर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लेकीईची) | pas de traduction en français |
[17] id = 78888 ✓ | रुखवत निघाईला खेळईत मेळईत यंकुबा लाडाचा गाण समदी म्हणईत rukhavata nighāīlā khēḷaīta mēḷīta yaṅkubā lāḍācā gāṇa samadī mhaṇaīta | ✎ Rukhvat* is being taken, laughing and joking Yakuba, the bridegroom, is everybody’s favourite, all are singing ▷ (रुखवत)(निघाईला)(खेळईत)(मेळईत) ▷ (यंकुबा)(लाडाचा)(गाण)(समदी)(म्हणईत) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 109910 ✓ | हासता खेळता मांडवात रुखवत जाई मदी झाकुन ठेवला उघडताना आण होई hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukhavata jāī madī jhākuna ṭhēvalā aughaḍatānā āṇa hōī | ✎ Laughing and joking, the Rukhvat* goes to the shed for marriage It is kept covered in the middle, there is a competition as to who will open it ▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुखवत)(जाई) ▷ (मदी)(झाकुन)(ठेवला)(उघडताना)(आण)(होई) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 102593 ✓ | घ्याव मांडीव मामाजी लावा कपाळी रुपाया तुमच नशीब मोठ नात सुन बघाया ghyāva māṇḍīva māmājī lāvā kapāḷī rupāyā tumaca naśība mōṭha nāta suna baghāyā | ✎ Maternal uncle, take her on your lap, touch her forehead with a rupee You are very fortunate to see your grand-daughter-in-law ▷ (घ्याव)(मांडीव)(मामाजी) put (कपाळी)(रुपाया) ▷ (तुमच)(नशीब)(मोठ)(नात)(सुन)(बघाया) | pas de traduction en français |
[112] id = 107718 ✓ | तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण पाया पासुन केसापातुर लेकीला मढवीन tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa pāyā pāsuna kēsāpātura lēkīlā maḍhavīna | ✎ I put anklets on my feet, they have an areca nut design I shall cover my daughter with ornaments from head to toe ▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण) ▷ (पाया)(पासुन)(केसापातुर)(लेकीला)(मढवीन) | pas de traduction en français |
[60] id = 65357 ✓ | तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण पायापासुन केसापतुर लेकीला मडवीन tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa pāyāpāsuna kēsāpatura lēkīlā maḍavīna | ✎ I shall give her tode* (a type of anklets), they have design like arecanut I shall cover my daughter with ornaments from toe to head ▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण) ▷ (पायापासुन)(केसापतुर)(लेकीला)(मडवीन) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 65388 ✓ | पुटीयीच्या लीकीला पयीला ल्योक ह्योग झाला घागरी घीवुनी ग चला दारी माझ्या ह्योल घाला puṭīyīcyā līkīlā payīlā lyōka hyōga jhālā ghāgarī ghīvunī ga calā dārī mājhyā hyōla ghālā | ✎ My daughter’s first born is a son Take round vessels with water, sprinkle water in front of my door ▷ (पुटीयीच्या)(लीकीला)(पयीला)(ल्योक)(ह्योग)(झाला) ▷ (घागरी)(घीवुनी) * let_us_go (दारी) my (ह्योल)(घाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 101272 ✓ | बापजीन दिला मला देऊन बर केल देऊन बर केल मला भोळ्या शंकराला दिल bāpajīna dilā malā dēūna bara kēla dēūna bara kēla malā bhōḷyā śaṅkarālā dila | ✎ no translation in English ▷ (बापजीन)(दिला)(मला)(देऊन)(बर) did ▷ (देऊन)(बर) did (मला)(भोळ्या)(शंकराला)(दिल) | pas de traduction en français |
[27] id = 108642 ✓ | पुटीयीची मैना झाली सय बांळतीन आडवली व्हती दोन राती दोन दोन puṭīyīcī mainā jhālī saya bānḷatīna āḍavalī vhatī dōna rātī dōna dōna | ✎ no translation in English ▷ (पुटीयीची) Mina has_come (सय)(बांळतीन) ▷ (आडवली)(व्हती) two (राती) two two | pas de traduction en français |
[28] id = 108660 ✓ | लाडकी माझी मैना झाली बाई बाळंतीन लिंबाइचा आन ढाळा चौकटीला कर खुन lāḍakī mājhī mainā jhālī bāī bāḷantīna limbāicā āna ḍhāḷā caukaṭīlā kara khuna | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) my Mina has_come woman (बाळंतीन) ▷ (लिंबाइचा)(आन)(ढाळा)(चौकटीला) doing (खुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 108641 ✓ | रातीयाच्या पारी चार कोपर्या चिपाड चार कनकीचा कर दिवा ठिव न्हानीयीच्या वर rātīyācyā pārī cāra kōparyā cipāḍa cāra kanakīcā kara divā ṭhiva nhānīyīcyā vara | ✎ no translation in English ▷ (रातीयाच्या)(पारी)(चार)(कोपर्या)(चिपाड)(चार) ▷ (कनकीचा) doing lamp (ठिव)(न्हानीयीच्या)(वर) | pas de traduction en français |
[30] id = 108659 ✓ | बापायीनी न्हणी घरामंधी खंदली लेकीच्या लेकरा आंघुळ त्यात घातली bāpāyīnī nhaṇī gharāmandhī khandalī lēkīcyā lēkarā āṅghuḷa tyāta ghātalī | ✎ no translation in English ▷ (बापायीनी)(न्हणी)(घरामंधी)(खंदली) ▷ (लेकीच्या)(लेकरा)(आंघुळ)(त्यात)(घातली) | pas de traduction en français |
[4] id = 102923 ✓ | लेकीयाची आई जाग तु पेढीयाला खारीक खोबर कातबोळ आनीयाला lēkīyācī āī jāga tu pēḍhīyālā khārīka khōbara kātabōḷa ānīyālā | ✎ Daughter’s mother, you go to the shop To get dry dates, dry coconut and a preparation of catechu and gum myrrh ▷ (लेकीयाची)(आई)(जाग) you (पेढीयाला) ▷ (खारीक)(खोबर)(कातबोळ)(आनीयाला) | pas de traduction en français |
[117] id = 105689 ✓ | तुमच्या पावुला रांगती भुतबाबा यीयील वली बाळंतीन मैना नदरा नदर व्हयील tumacyā pāvulā rāṅgatī bhutabābā yīyīla valī bāḷantīna mainā nadarā nadara vhayīla | ✎ no translation in English ▷ (तुमच्या)(पावुला)(रांगती)(भुतबाबा)(यीयील) ▷ (वली)(बाळंतीन) Mina (नदरा)(नदर)(व्हयील) | pas de traduction en français |
[143] id = 102997 ✓ | दोनी पार्ट्या रडारडी येती उत रडता भांडता लेकीची आई डोयीवर शालु घेत dōnī pārṭyā raḍāraḍī yētī uta raḍatā bhāṇḍatā lēkīcī āī ḍōyīvara śālu ghēta | ✎ no translation in English ▷ (दोनी)(पार्ट्या)(रडारडी)(येती)(उत) ▷ (रडता)(भांडता)(लेकीची)(आई)(डोयीवर)(शालु)(घेत) | pas de traduction en français |
[45] id = 107719 ✓ | बोलत चाली सोप्यात भावकीबाई जमली देण्या घेण्याची सुपारी चुलत्याची फोडली bōlata cālī sōpyāta bhāvakībāī jamalī dēṇyā ghēṇyācī supārī culatyācī phōḍalī | ✎ no translation in English ▷ Speak (चाली)(सोप्यात)(भावकीबाई)(जमली) ▷ (देण्या)(घेण्याची)(सुपारी)(चुलत्याची)(फोडली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-2.1axx ??? |
[29] id = 86166 ✓ | लेक निघाली नांदाई दात खिळी आईच्या बस मनासाठा बाप करी बोलुन कुणा दाखवु कस lēka nighālī nāndāī dāta khiḷī āīcyā basa manāsāṭhā bāpa karī bōluna kuṇā dākhavu kasa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone ▷ (लेक)(निघाली)(नांदाई)(दात)(खिळी)(आईच्या)(बस) ▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुणा)(दाखवु) how | pas de traduction en français |
[88] id = 105521 ✓ | शेजारीनी आयाबाया येती बाळाला बघाया आंग झाक तुग लेकी दिष्ट व्हयील तुज्या काया śējārīnī āyābāyā yētī bāḷālā baghāyā āṅga jhāka tuga lēkī diṣṭa vhayīla tujyā kāyā | ✎ Neighbour women come to see the baby Daughter, you cover yourself up, you might come under the influence of an evil eye ▷ (शेजारीनी)(आयाबाया)(येती)(बाळाला)(बघाया) ▷ (आंग)(झाक)(तुग)(लेकी)(दिष्ट)(व्हयील)(तुज्या) why | pas de traduction en français |
[183] id = 105256 ✓ | इटाळाच्या बांगड्या टाकल्या ईनानी फुटुन वैराळदादा बांगड्या घाला हात भरुन iṭāḷācyā bāṅgaḍyā ṭākalyā īnānī phuṭuna vairāḷadādā bāṅgaḍyā ghālā hāta bharuna | ✎ no translation in English ▷ (इटाळाच्या)(बांगड्या)(टाकल्या)(ईनानी)(फुटुन) ▷ (वैराळदादा)(बांगड्या)(घाला) hand (भरुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 65358 ✓ | बोलाचाली सोप्यायीत भाव भावकी जमयीली देण्याघेण्याची सुपारी चुलत्यानी फोडयीली bōlācālī sōpyāyīta bhāva bhāvakī jamayīlī dēṇyāghēṇyācī supārī culatyānī phōḍayīlī | ✎ Negotiations are taking place in the veranda, all the relatives have gathered Paternal uncle broke the areca nut (a tradition symbolising that the marriage is fixed) to begin the talks ▷ (बोलाचाली)(सोप्यायीत) brother (भावकी)(जमयीली) ▷ (देण्याघेण्याची)(सुपारी)(चुलत्यानी)(फोडयीली) | pas de traduction en français |
[16] id = 107898 ✓ | डुयी तांदुळ पडल नात जन्मा डुगी डुाडल देवा घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमयील ḍuyī tānduḷa paḍala nāta janmā ḍugī ḍuāḍala dēvā gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmayīla | ✎ Sacred rice fell on the head, the relation was established for life It’s God who has made this match in heaven ▷ (डुयी)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जन्मा)(डुगी)(डुाडल) ▷ (देवा)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमयील) | pas de traduction en français |
[5] id = 66885 ✓ | आंघोळ घालना नवरी नेली दडवाया खांद्यावर टाक लेक उचलुन आण जावया āṅghōḷa ghālanā navarī nēlī daḍavāyā khāndyāvara ṭāka lēka ucaluna āṇa jāvayā | ✎ When it’s time for her ritual bath, bride is taken to be hidden Son-in-law take my daughter on your shoulders, pick her up and bring him here ▷ (आंघोळ)(घालना)(नवरी)(नेली)(दडवाया) ▷ (खांद्यावर)(टाक)(लेक)(उचलुन)(आण)(जावया) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 72998 ✓ | सुटता सुटना सुपारी झाली सुखाव धाकयीला तळ सोडावी लागली हातच्या त्या सुपारीला suṭatā suṭanā supārī jhālī sukhāva dhākayīlā taḷa sōḍāvī lāgalī hātacyā tyā supārīlā | ✎ Little daughter is not leaviing the areca nut in the Supari khel* The areca nut had to be left at the bottom ▷ (सुटता)(सुटना)(सुपारी) has_come (सुखाव)(धाकयीला) ▷ (तळ)(सोडावी)(लागली)(हातच्या)(त्या)(सुपारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 79035 ✓ | पितळीत हळद कुकू पाणी सुपारी या टाकली त्यात नवर्याईचा दाव तोरा सुपारी धरी चिमटीत pitaḷīta haḷada kukū pāṇī supārī yā ṭākalī tyāta navaryāīcā dāva tōrā supārī dharī cimaṭīta | ✎ Haldi*, kunku* water and areca nut arre put in a brass round plate Show your manliness, bridegroom, hold the areca nut tightly in your fingers ▷ (पितळीत)(हळद) kunku water, (सुपारी)(या)(टाकली)(त्यात) ▷ (नवर्याईचा)(दाव)(तोरा)(सुपारी)(धरी)(चिमटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 80094 ✓ | सुतल चार तांबी दोन पाट आतमंदी आंघोळीला नवरा नवरी बघाय जमली संमदी sutala cāra tāmbī dōna pāṭa ātamandī āṅghōḷīlā navarā navarī baghāya jamalī sammadī | ✎ A thread, four jugs, two low stools inside for bath All have gathered to see the bride and the bridegroom ▷ (सुतल)(चार)(तांबी) two (पाट)(आतमंदी) ▷ (आंघोळीला)(नवरा)(नवरी)(बघाय)(जमली)(संमदी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 80095 ✓ | नवर्याईचा झाला खेळ नवरीईची आता पाळी दोन्ही हाताची पकड रडकुंडीला आण बाळी navaryāīcā jhālā khēḷa navarīīcī ātā pāḷī dōnhī hātācī pakaḍa raḍakuṇḍīlā āṇa bāḷī | ✎ Bridegroom has finished playing, now it’s the bride’s turn Holding tightly with both the hands, daughter is pushed to tears ▷ (नवर्याईचा)(झाला)(खेळ)(नवरीईची)(आता)(पाळी) ▷ Both (हाताची)(पकड)(रडकुंडीला)(आण)(बाळी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 80096 ✓ | पितळीत हाळद कुंकू पानी सुपारीया टाकली त्यात नवर्यायीचा दाव तोरा सुपारी धर चिमटीत pitaḷīta hāḷada kuṅkū pānī supārīyā ṭākalī tyāta navaryāyīcā dāva tōrā supārī dhara cimaṭīta | ✎ Haldi*, kunku* water and areca nut arre put in a brass round plate Show your manliness, bridegroom, hold the areca nut tightly in your fingers ▷ (पितळीत)(हाळद) kunku water, (सुपारीया)(टाकली)(त्यात) ▷ (नवर्यायीचा)(दाव)(तोरा)(सुपारी)(धर)(चिमटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 107901 ✓ | सुटता सुटना सुपारी झाली सुरवात धाकईला बाल सोडावी लागली हातच्या या ग सुपारीला suṭatā suṭanā supārī jhālī suravāta dhākīlā bāla sōḍāvī lāgalī hātacyā yā ga supārīlā | ✎ Little daughter is not leaving the areca nut in the Supari khel* Bridegroom had to let go of the areca nut in his hand ▷ (सुटता)(सुटना)(सुपारी) has_come (सुरवात)(धाकईला) ▷ Child (सोडावी)(लागली)(हातच्या)(या) * (सुपारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 110877 ✓ | हसु नको बायको फुड धर बाळा चिमुट नको सोडु बाहदुरा येऊ दे तिला मेरी कुट hasu nakō bāyakō phuḍa dhara bāḷā cimuṭa nakō sōḍu bāhadurā yēū dē tilā mērī kuṭa | ✎ Don’t laugh, hold tightly in your fingers, son Don’t leave, brave one, let her get fed up ▷ (हसु) not (बायको)(फुड)(धर) child (चिमुट) ▷ Not (सोडु)(बाहदुरा)(येऊ)(दे)(तिला)(मेरी)(कुट) | pas de traduction en français |
[30] id = 103321 ✓ | आगुंळ घालता नवरी नेली दडवाया खांद्यावर टाक लेक उचलुन आन जावाया āgunḷa ghālatā navarī nēlī daḍavāyā khāndyāvara ṭāka lēka ucaluna āna jāvāyā | ✎ For the ritual bath, the bride is taken to be hidden Take the daughter on your shoulder, pick up and bring my son-in-law ▷ (आगुंळ)(घालता)(नवरी)(नेली)(दडवाया) ▷ (खांद्यावर)(टाक)(लेक)(उचलुन)(आन)(जावाया) | pas de traduction en français |
Notes => | It is a practice to actually hide the bride ad the bridegroom is supposed to find her and take her home. This was a part of the marriage rituals |
[8] id = 107439 ✓ | साड लेकीच लागल तिसरा दिस यात गेला रुखवताचा चवथा दिस कळ घेवुनी ग आला sāḍa lēkīca lāgala tisarā disa yāta gēlā rukhavatācā cavathā disa kaḷa ghēvunī ga ālā | ✎ Third day was spent in the ritual of sending the bride away to her in-laws’house The fourth day was for Rukhwat (taking eatables and gifts to where the bridegroom’s party is staying), women from both the sides are singing to tease each other ▷ (साड)(लेकीच)(लागल)(तिसरा)(दिस)(यात) has_gone ▷ (रुखवताचा)(चवथा)(दिस)(कळ)(घेवुनी) * here_comes | pas de traduction en français |
[91] id = 82210 ✓ | गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार कुकु कपाळीच माझ्या हाये मोठा संसाईर gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra kuku kapāḷīca mājhyā hāyē mōṭhā sansāīra | ✎ My prosperous brother has gone to some place I am also enjoying the same status in my husband’s home ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार) ▷ Kunku of_forehead my (हाये)(मोठा)(संसाईर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[220] id = 104082 ✓ | गी बाबा माझा बंधु धीरा शांतीचा सागर बहिन भारताची तुझी इचार पोचवीले बाहेर gī bābā mājhā bandhu dhīrā śāntīcā sāgara bahina bhāratācī tujhī icāra pōcavīlē bāhēra | ✎ My brother Guy Baba (Guy Poitevin), was a symbol of peace and courage You (Hema Rairkar) are a sister of the whole Bharat, we took your ideology to all the four corners ▷ (गी) Baba my brother (धीरा)(शांतीचा)(सागर) ▷ Sister (भारताची)(तुझी)(इचार)(पोचवीले)(बाहेर) | pas de traduction en français |
[7] id = 104503 ✓ | साखर चिरडी नेसवली बाई सुन तुझी झाली वैनी दादा नका रडु हाई माझ्या येलातली sākhara ciraḍī nēsavalī bāī suna tujhī jhālī vainī dādā nakā raḍu hāī mājhyā yēlātalī | ✎ I give her a sari for engagement, woman, she is now your daughter-in-law Sister-in-law, brother, don’t cry, she is from my own family ▷ (साखर)(चिरडी)(नेसवली) woman (सुन)(तुझी) has_come ▷ (वैनी)(दादा)(नका)(रडु)(हाई) my (येलातली) | pas de traduction en français |
[101] id = 88069 ✓ | दात पडल मैनाच भाची मागण घालाई तुझ्या पोटईची लेक हक्काईची सुन हवी dāta paḍala maināca bhācī māgaṇa ghālāī tujhyā pōṭaīcī lēka hakkāīcī suna havī | ✎ Sister has become old, she is asking for niece’s hand for her son Your own daughter, (brother), I want her as daughter-in-law as my right ▷ (दात)(पडल) of_Mina (भाची)(मागण)(घालाई) ▷ Your (पोटईची)(लेक)(हक्काईची)(सुन)(हवी) | pas de traduction en français |
[28] id = 81460 ✓ | कुकु लावल मी वैनीबाईच्या पोटाईला ल्योक झाला तझा तुला लेक झाली देर मला kuku lāvala mī vainībāīcyā pōṭāīlā lyōka jhālā tajhā tulā lēka jhālī dēra malā | ✎ I applied kunku* to my sister-in-law’s stomach If you have a son, keep him, if you have a daughter, give her to me (for my son) ▷ Kunku (लावल) I (वैनीबाईच्या)(पोटाईला) ▷ (ल्योक)(झाला)(तझा) to_you (लेक) has_come (देर)(मला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 82796 ✓ | बहिण बोलती भावाला तुझा उंबरा मी सारवीला पहिला इसार मी केला ल्येक तुझी द्यावी मला bahiṇa bōlatī bhāvālā tujhā umbarā mī sāravīlā pahilā isāra mī kēlā lyēka tujhī dyāvī malā | ✎ Sister tells her brother, I smeared your threshold with a wash of cow dung I took a promise in advance first, give your daughter to my son ▷ Sister (बोलती)(भावाला) your (उंबरा) I (सारवीला) ▷ (पहिला)(इसार) I did (ल्येक)(तुझी)(द्यावी)(मला) | pas de traduction en français |
[32] id = 91144 ✓ | भयीन बोलती भावाला तुजा उंब्रा सारविला पयीला इसारा मी केला लेक तुमी द्यावी मला bhayīna bōlatī bhāvālā tujā umbrā sāravilā payīlā isārā mī kēlā lēka tumī dyāvī malā | ✎ Sister tells her brother, I smeared your threshold with a wash of cow dung I took a promise in advance first, give your daughter to my son ▷ (भयीन)(बोलती)(भावाला)(तुजा)(उंब्रा)(सारविला) ▷ (पयीला)(इसारा) I did (लेक)(तुमी)(द्यावी)(मला) | pas de traduction en français |
[64] id = 64754 ✓ | रुकवत वाणयीला खेळयीत मेळयीत यंकुबा लाडीयाचा गान समंदी म्हणयीत rukavata vāṇayīlā khēḷayīta mēḷayīta yaṅkubā lāḍīyācā gāna samandī mhaṇayīta | ✎ Bringing of eatables took place in merriment Yankuba (my son), is everybody’s darling, all are singing ▷ (रुकवत)(वाणयीला)(खेळयीत)(मेळयीत) ▷ (यंकुबा)(लाडीयाचा)(गान)(समंदी)(म्हणयीत) | pas de traduction en français |
[65] id = 64755 ✓ | हासता खेळता मांडवात रुकवत जाई मधी झाकुन ठेविला उगडताना आन व्हयी hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukavata jāī madhī jhākuna ṭhēvilā ugaḍatānā āna vhayī | ✎ Eatables are taken to the shed for wedding, in merriment They were kept covered in the middle, bring a note-book to note them ▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुकवत)(जाई) ▷ (मधी)(झाकुन)(ठेविला)(उगडताना)(आन)(व्हयी) | pas de traduction en français |
[66] id = 64756 ✓ | साड लेकीच लागल तिसरा दारु ह्यात गेला रुकवताचा चौतादिक कळ घेवुनी ग आला sāḍa lēkīca lāgala tisarā dāru hyāta gēlā rukavatācā cautādika kaḷa ghēvunī ga ālā | ✎ Daughter’s relatives have come, one of them got drunk Another one was creating fights (no help from daughter’s relatives) ▷ (साड)(लेकीच)(लागल)(तिसरा)(दारु)(ह्यात) has_gone ▷ (रुकवताचा)(चौतादिक)(कळ)(घेवुनी) * here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[114] id = 107218 ✓ | धन्यायीच राजी हक्क तीचा धन्यावर लाडक्या आस्तुरीला आणी बनारस पिंताबर dhanyāyīca rājī hakka tīcā dhanyāvara lāḍakyā āsturīlā āṇī banārasa pintābara | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच)(राजी)(हक्क)(तीचा)(धन्यावर) ▷ (लाडक्या)(आस्तुरीला)(आणी)(बनारस)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[130] id = 95687 ✓ | कचा विद्या मीळताच देवयानी आनिवली पतीपत्नी नात्यान संग त्याच्या निघाली kacā vidyā mīḷatāca dēvayānī ānivalī patīpatnī nātyāna saṅga tyācyā nighālī | ✎ no translation in English ▷ (कचा) knowledge (मीळताच)(देवयानी)(आनिवली) ▷ (पतीपत्नी)(नात्यान) with (त्याच्या)(निघाली) | pas de traduction en français |
[34] id = 50334 ✓ | गावा गेल्या कुण्या गावा गेला घरधनी देवा इनवती लाख मोलाच काळ मणी gāvā gēlyā kuṇyā gāvā gēlā gharadhanī dēvā inavatī lākha mōlāca kāḷa maṇī | ✎ My husband has gone to some village I pray God for my black beads worth lakhs* (my husband) ▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(गावा) has_gone (घरधनी) ▷ (देवा)(इनवती)(लाख)(मोलाच)(काळ)(मणी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 50335 ✓ | गावा गेल्या कुण्या नको सुपभर मोती देवा तुझ्या चरणी धन्या औक मागती gāvā gēlyā kuṇyā nakō supabhara mōtī dēvā tujhyā caraṇī dhanyā auka māgatī | ✎ (My husband) has gone to some village, I don’t want a sifting fanful of pearls God, I pray you to give a long life to my husband ▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या) not (सुपभर)(मोती) ▷ (देवा) your (चरणी)(धन्या)(औक)(मागती) | pas de traduction en français |
[36] id = 50336 ✓ | गावा गेल्या कुण्या देस परदेस घेतला देवा साकड घालती आऊक माझ्या कुकाला gāvā gēlyā kuṇyā dēsa paradēsa ghētalā dēvā sākaḍa ghālatī āūka mājhyā kukālā | ✎ He (my husband) has gone to some distant place I pray God to give a long life to my husband ▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(देस)(परदेस)(घेतला) ▷ (देवा)(साकड)(घालती)(आऊक) my (कुकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[30] id = 53779 ✓ | धन्याईच राजी धनी माझा मुशाफीर वज्रटिकीला पेट्या सोभा कशी गळाभर dhanyāīca rājī dhanī mājhā muśāphīra vajraṭikīlā pēṭyā sōbhā kaśī gaḷābhara | ✎ In my husband’s regime, my husband is a traveller Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful ▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी) my (मुशाफीर) ▷ (वज्रटिकीला)(पेट्या)(सोभा) how (गळाभर) | pas de traduction en français |
[31] id = 53780 ✓ | धन्याईच राजी आसरा जल्मा जोगीचा ह्योच मानपान तिला वाटे लाखमोलाचा dhanyāīca rājī āsarā jalmā jōgīcā hyōca mānapāna tilā vāṭē lākhamōlācā | ✎ In my husband’s regime, he is a support for life Treating him with respect, she feels it is her most important duty ▷ (धन्याईच)(राजी)(आसरा)(जल्मा)(जोगीचा) ▷ (ह्योच)(मानपान)(तिला)(वाटे)(लाखमोलाचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 53781 ✓ | धन्याईच राजी गोठ पाटल्या कंगण त्यांच्या जिवावरी नार दिसईती शोभून dhanyāīca rājī gōṭha pāṭalyā kaṅgaṇa tyāñcyā jivāvarī nāra disītī śōbhūna | ✎ In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles Thanks to him, the woman looks nice ▷ (धन्याईच)(राजी)(गोठ)(पाटल्या)(कंगण) ▷ (त्यांच्या)(जिवावरी)(नार)(दिसईती)(शोभून) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 53782 ✓ | धन्याईच राज कानी झुब लोंबती गालावर त्याचा परकास पडयती dhanyāīca rāja kānī jhuba lōmbatī gālāvara tyācā parakāsa paḍayatī | ✎ In husband’s regime, era-rings are dangling from the ear Their glow lights up the cheeks ▷ (धन्याईच) king (कानी)(झुब)(लोंबती) ▷ (गालावर)(त्याचा)(परकास)(पडयती) | pas de traduction en français |
[34] id = 53783 ✓ | धन्याईच राजी मोती नथीत बसवल जात वढता वढता नथ माझी हळू डुल dhanyāīca rājī mōtī nathīta basavala jāta vaḍhatā vaḍhatā natha mājhī haḷū ḍula | ✎ In husband’s regime, pearls were fitted in the nose-ring While pulling the grindmill, my nose-ring sways a little ▷ (धन्याईच)(राजी)(मोती)(नथीत)(बसवल) ▷ Class (वढता)(वढता)(नथ) my (हळू)(डुल) | pas de traduction en français |
[35] id = 53784 ✓ | धन्याईच राजी कंबरला कंबरपट्टा त्याच्या जिवावर चाल नारीइचा नट्टापट्टा dhanyāīca rājī kambaralā kambarapaṭṭā tyācyā jivāvara cāla nārīicā naṭṭāpaṭṭā | ✎ In husband’s regime, she wears a waist-band Thanks to him, the woman can afford to dress up ▷ (धन्याईच)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा) ▷ (त्याच्या)(जिवावर) let_us_go (नारीइचा)(नट्टापट्टा) | pas de traduction en français |
[38] id = 53748 ✓ | धन्याईच राजी दंडा येळाईचा जोड वझ पायाला ग होई शिंदी शाही पाय तोड dhanyāīca rājī daṇḍā yēḷāīcā jōḍa vajha pāyālā ga hōī śindī śāhī pāya tōḍa | ✎ In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets ▷ (धन्याईच)(राजी)(दंडा)(येळाईचा)(जोड) ▷ (वझ)(पायाला) * (होई)(शिंदी)(शाही)(पाय)(तोड) | pas de traduction en français |
[39] id = 53776 ✓ | धन्याईच राजी तिरभुवनात थोर जरी सम्नत माहेर लाख मोलाच सासर dhanyāīca rājī tirabhuvanāta thōra jarī samnata māhēra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is the greatest in the world Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless ▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवनात) great ▷ (जरी)(सम्नत)(माहेर)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 53777 ✓ | धन्याईच राजी धनी कुण्या गावी गेला तांदळी मोती ग आणल माझ्या नथीईला dhanyāīca rājī dhanī kuṇyā gāvī gēlā tāndaḷī mōtī ga āṇala mājhyā nathīīlā | ✎ In husband’s regime, husband went to some place He got Tandali type of pearl for my nose-ring ▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी)(कुण्या)(गावी) has_gone ▷ (तांदळी)(मोती) * (आणल) my (नथीईला) | pas de traduction en français |
[41] id = 53778 ✓ | धन्याईच राजी तिरभुवन (त्रीभुवन) नारी वाट त्याच्या संगतीत चढ संसाराचा घाट dhanyāīca rājī tirabhuvana (trībhuvana) nārī vāṭa tyācyā saṅgatīta caḍha sansārācā ghāṭa | ✎ For a woman, husband’s regime is like the whole world Along with him, she faces the ups and downs in her married life ▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवन) ( (त्रीभुवन) ) (नारी)(वाट) ▷ (त्याच्या)(संगतीत)(चढ)(संसाराचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[47] id = 73242 ✓ | धनीयाच राजी चोळीवर बाजीबंद आस्तुरी साठी डाग घडण्याचा धंद dhanīyāca rājī cōḷīvara bājībanda āsturī sāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā dhanda | ✎ In husband’s regime, armlet on my blouse (Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife ▷ (धनीयाच)(राजी)(चोळीवर)(बाजीबंद) ▷ (आस्तुरी) for (डाग)(घडण्याचा)(धंद) | pas de traduction en français |
[59] id = 76276 ✓ | धन्याईच राजी जोडवी पाच भाराची फुल मासोळ्या शेजारी घुंगर वाजी करंगळीची dhanyāīca rājī jōḍavī pāca bhārācī fula māsōḷyā śējārī ghuṅgara vājī karaṅgaḷīcī | ✎ In husband’s regime, the toe-rings are worth five rupees’weight Next to Masolya (a type of toe-ring), the bells on the little toe make a tinkling sound ▷ (धन्याईच)(राजी)(जोडवी)(पाच)(भाराची) ▷ Flowers (मासोळ्या)(शेजारी)(घुंगर)(वाजी)(करंगळीची) | pas de traduction en français |
[68] id = 78817 ✓ | धनीयाच राजी पाडावानी खंबीर न्हायी वार्या डबी हात परक्याच्या नार dhanīyāca rājī pāḍāvānī khambīra nhāyī vāryā ḍabī hāta parakyācyā nāra | ✎ In husband’s regime, I am strong like a scaffolding Another woman can disturb my life ▷ (धनीयाच)(राजी)(पाडावानी)(खंबीर) ▷ (न्हायी)(वार्या)(डबी) hand (परक्याच्या)(नार) | pas de traduction en français |
[72] id = 86865 ✓ | धन्यायीच राज मोती नथीला बसयल जात पडता पडता नथ माझी हल डुल dhanyāyīca rāja mōtī nathīlā basayala jāta paḍatā paḍatā natha mājhī hala ḍula | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच) king (मोती)(नथीला)(बसयल) ▷ Class (पडता)(पडता)(नथ) my (हल)(डुल) | pas de traduction en français |
[73] id = 86866 ✓ | धन्यायीच राज कानी झुब लोबती गालावर त्याच परकाल (प्रकाश) पडती dhanyāyīca rāja kānī jhuba lōbatī gālāvara tyāca parakāla (prakāśa) paḍatī | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच) king (कानी)(झुब)(लोबती) ▷ (गालावर)(त्याच)(परकाल) ( (प्रकाश) ) (पडती) | pas de traduction en français |
[80] id = 105942 ✓ | धन्यायीच राजी तीर भुवन नारी वाट त्याच्या संगतीन चढ संसाराचा घाट dhanyāyīca rājī tīra bhuvana nārī vāṭa tyācyā saṅgatīna caḍha sansārācā ghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच)(राजी)(तीर)(भुवन)(नारी)(वाट) ▷ (त्याच्या)(संगतीन)(चढ)(संसाराचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[29] id = 73261 ✓ | धनीयाच राजी मानायीचा हीरवा चुडा पोटयीची बाळ भर सासर्याचा वाडा dhanīyāca rājī mānāyīcā hīravā cuḍā pōṭayīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā | ✎ In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*) My sons are providing to their in-laws ▷ (धनीयाच)(राजी)(मानायीचा)(हीरवा)(चुडा) ▷ (पोटयीची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
|
[193] id = 86823 ✓ | सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान सासु माझी आत्याबाई सिरीष्टीहुन म्हान sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna sāsu mājhī ātyābāī sirīṣṭīhuna mhāna | ✎ Father-in-law is my Mamaji, he gave me a gift My mothr-in-law, my paternal aunt, is greater than the whole world ▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान) ▷ (सासु) my (आत्याबाई)(सिरीष्टीहुन)(म्हान) | pas de traduction en français |
[8] id = 109379 ✓ | घ्याव मांडीवरी मामाजी लावा कपाळी रुपाया तुमच नशीब मोठ नात सुन बघाया ghyāva māṇḍīvarī māmājī lāvā kapāḷī rupāyā tumaca naśība mōṭha nāta suna baghāyā | ✎ Father-in-law, take her on your lap and touch her forehead with a rupee coin Your fate is great, you are lucky to see your grand-daughter-in-law ▷ (घ्याव)(मांडीवरी)(मामाजी) put (कपाळी)(रुपाया) ▷ (तुमच)(नशीब)(मोठ)(नात)(सुन)(बघाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 109380 ✓ | हिरव्या चोळीवरी भुजा मोर काढईनी माझ्या घरी नेईन सुन भावकी वाटावी पाटलीण hiravyā cōḷīvarī bhujā mōra kāḍhīnī mājhyā gharī nēīna suna bhāvakī vāṭāvī pāṭalīṇa | ✎ I will embroider the design of a peacock on the sleeves of the blouse The daughter-in-law I will take home should look like one from a reputed family ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(भुजा)(मोर)(काढईनी) ▷ My (घरी)(नेईन)(सुन)(भावकी)(वाटावी)(पाटलीण) | pas de traduction en français |
[7] id = 68244 ✓ | सात वर्षाच लेकरु आल सासरी नांदीयाला सासुयीचा तोरा बसवी सुन भाकरीला sāta varṣāca lēkaru āla sāsarī nāndīyālā sāsuyīcā tōrā basavī suna bhākarīlā | ✎ Seven year bride came to live with her in-laws Mother-in-law is pretentious, she makes her daughter-in-law sit down to make flattened bread ▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (सासरी)(नांदीयाला) ▷ (सासुयीचा)(तोरा)(बसवी)(सुन)(भाकरीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 82262 ✓ | सात वर्षाच लेकरु आल नांदाईला सासुईचा तोरा बसवी भाकरीला sāta varṣāca lēkaru āla nāndāīlā sāsuīcā tōrā basavī bhākarīlā | ✎ A seven year old daughter has come to live with her in-laws Mother-in-law is conceited, she makes the little girl sit and make flattened bread ▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (नांदाईला) ▷ (सासुईचा)(तोरा)(बसवी)(भाकरीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 95431 ✓ | कच्च कच्च दामटं करी सुन टोपलं भर शेवटी तीच्यासाठी परी काहीचन उर kacca kacca dāmaṭaṁ karī suna ṭōpalaṁ bhara śēvaṭī tīcyāsāṭhī parī kāhīcana ura | ✎ Whatever she cooks, daughter-in-law cooks a basketful In the end, nothing remains for her ▷ (कच्च)(कच्च)(दामटं)(करी)(सुन)(टोपलं)(भर) ▷ (शेवटी)(तीच्यासाठी)(परी)(काहीचन)(उर) | pas de traduction en français |
[26] id = 82263 ✓ | कच्च कुच्च दामट करी टोपल भर शेवटी तिच्या साठी परी काहीच न उर kacca kucca dāmaṭa karī ṭōpala bhara śēvaṭī ticyā sāṭhī parī kāhīca na ura | ✎ Whatever she cooks, she cooks a basketful In the end, nothing remains for her ▷ (कच्च)(कुच्च)(दामट)(करी)(टोपल)(भर) ▷ (शेवटी)(तिच्या) for (परी)(काहीच) * (उर) | pas de traduction en français |
[6] id = 82264 ✓ | सासु आज्ञा करी करु चाळाच्या भाकरी चाळाचा दामटा तिच्यासाठी आशा हालात होई मोठी sāsu ājñā karī karu cāḷācyā bhākarī cāḷācā dāmaṭā ticyāsāṭhī āśā hālāta hōī mōṭhī | ✎ Mother-in-law orders me to make flattened bread from flour with chaff Flattened bread from flour with chaff for her, my daughter is growing up in hardships with the hope that one day things will improve ▷ (सासु)(आज्ञा)(करी)(करु)(चाळाच्या)(भाकरी) ▷ (चाळाचा)(दामटा)(तिच्यासाठी)(आशा)(हालात)(होई)(मोठी) | pas de traduction en français |
[8] id = 95429 ✓ | सासु आशा करी कर चाळाच्या भाकरी सासु खुराक तीला चारी मोठी होयी वार्यावरी sāsu āśā karī kara cāḷācyā bhākarī sāsu khurāka tīlā cārī mōṭhī hōyī vāryāvarī | ✎ Mother-in-law orders me to make flattened bread from flour with chaff Mother-in-law feeds her nothing, she grows up on air ▷ (सासु)(आशा)(करी) doing (चाळाच्या)(भाकरी) ▷ (सासु)(खुराक)(तीला)(चारी)(मोठी)(होयी)(वार्यावरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 95566 ✓ | इनीबाईनीग मला बाळात इडा घीतयीला मोर काडयील दोन टोपीयीच्या पदराला inībāīnīga malā bāḷāta iḍā ghītayīlā mōra kāḍayīla dōna ṭōpīyīcyā padarālā | ✎ My Vihin* got Balantvida* for me Peacocks were embroidered on both sides of the bonnet ▷ (इनीबाईनीग)(मला)(बाळात)(इडा)(घीतयीला) ▷ (मोर)(काडयील) two (टोपीयीच्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 95565 ✓ | चढउतारा मांडवात भांडयीन दोनी पार्टीच्या झिपर्या धरल्या एकामेकीन caḍhutārā māṇḍavāta bhāṇḍayīna dōnī pārṭīcyā jhiparyā dharalyā ēkāmēkīna | ✎ Differences between two parties, a fight in the shed for marriage (Both Vihins) pull each other by the hair ▷ (चढउतारा)(मांडवात)(भांडयीन) ▷ (दोनी)(पार्टीच्या)(झिपर्या)(धरल्या)(एकामेकीन) | pas de traduction en français |
[13] id = 95564 ✓ | लेकाच्या आईचा आन्हा लेकीच्या आई झोंबला तिनी त्याच्या उराव इनी बाई टोला दिला lēkācyā āīcā ānhā lēkīcyā āī jhōmbalā tinī tyācyā urāva inī bāī ṭōlā dilā | ✎ Bridegroom’s mother sang a light-hearted couplet, bride’s mother felt hurt Bride’s mother retorts the groom’s mother in a similar manner ▷ (लेकाच्या)(आईचा)(आन्हा)(लेकीच्या)(आई)(झोंबला) ▷ (तिनी)(त्याच्या)(उराव)(इनी) woman (टोला)(दिला) | pas de traduction en français |
[4] id = 96092 ✓ | निर्मळ स्वच्छ हवी घडण तेच भारत भुमीच लेण ओळखल बुध्दान फेडण्या धरणीला ऋण nirmaḷa svaccha havī ghaḍaṇa tēca bhārata bhumīca lēṇa ōḷakhala budhdāna phēḍaṇyā dharaṇīlā ṛṇa | ✎ The aspect should be clean and pure, that is the adornment for Bharat Buddha recognised, that this is the way to repay debt towards this earth ▷ (निर्मळ)(स्वच्छ)(हवी)(घडण)(तेच)(भारत)(भुमीच)(लेण) ▷ (ओळखल)(बुध्दान)(फेडण्या)(धरणीला)(ऋण) | pas de traduction en français |
[35] id = 70402 ✓ | बुध्दायीच सत्यव्रत बुध्दाचीया दीप जळ इचाराच्या रासीतून झरा उगवी निर्मळ budhdāyīca satyavrata budhdācīyā dīpa jaḷa icārācyā rāsītūna jharā ugavī nirmaḷa | ✎ Buddha follows truth, the lamp of Buddha’s thoughts is burning What emerges from his philosophy, is a pure stream ▷ (बुध्दायीच)(सत्यव्रत)(बुध्दाचीया)(दीप)(जळ) ▷ (इचाराच्या)(रासीतून) Jhara (उगवी)(निर्मळ) | Le vœu de vérité de Bouddha, la lampe allumée de Bouddha Des tas de ses pensées jaillit une source de pureté. |
[39] id = 96001 ✓ | बुध्दीयाच सत्य व्रत बुध्दीयाची दीप जळ इचाराच्या राशीतुन झरा उगवी निर्मळ budhdīyāca satya vrata budhdīyācī dīpa jaḷa icārācyā rāśītuna jharā ugavī nirmaḷa | ✎ Buddha follows truth, the lamp of Buddha’s thoughts is burning What emerges from his philosophy, is a pure stream ▷ (बुध्दीयाच)(सत्य)(व्रत)(बुध्दीयाची)(दीप)(जळ) ▷ (इचाराच्या)(राशीतुन) Jhara (उगवी)(निर्मळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 95953 ✓ | बुध्द धर्म म्हणुनी थोर उंच त्याचे दिसे शिखर बंधुच नात एकच घर करण्या आले शुध्द संसार budhda dharma mhaṇunī thōra uñca tyācē disē śikhara bandhuca nāta ēkaca ghara karaṇyā ālē śudhda saṇsāra | ✎ Buddha religion is great, it is like a tall spire All are brothers in the same house, we all want to live happily as one family ▷ (बुध्द)(धर्म)(म्हणुनी) great (उंच)(त्याचे)(दिसे)(शिखर) ▷ (बंधुच)(नात)(एकच) house (करण्या) here_comes purity (संसार) | pas de traduction en français |
[11] id = 95954 ✓ | बुध्दाची प्रकाश नदी वटाची अज्ञान तयात धुवुनी जाती आंघोळ केली स्वच्छ होती डोळ्या दिसती बंधु नाती budhdācī prakāśa nadī vaṭācī ajñāna tayāta dhuvunī jātī āṅghōḷa kēlī svaccha hōtī ḍōḷyā disatī bandhu nātī | ✎ Buddha is like a river of light, all ignorance gets washed away When one bathes in it, he gets a clear vision, his eyes see brotherhood all around ▷ (बुध्दाची)(प्रकाश)(नदी)(वटाची)(अज्ञान)(तयात)(धुवुनी) caste ▷ (आंघोळ) shouted (स्वच्छ)(होती)(डोळ्या)(दिसती) brother (नाती) | pas de traduction en français |
[9] id = 103379 ✓ | भारतात धर्म आला शील प्रज्ञा करुणेचा सुज्ञ नको व्हाया देश कापाटा ब्राम्हणाचा bhāratāta dharma ālā śīla prajñā karuṇēcā sujña nakō vhāyā dēśa kāpāṭā brāmhaṇācā | ✎ Such a religion has come in Bharat, which gives importance to good character The wicked Brahmans did not want anyone to become wise ▷ (भारतात)(धर्म) here_comes (शील)(प्रज्ञा)(करुणेचा) ▷ (सुज्ञ) not (व्हाया)(देश)(कापाटा)(ब्राम्हणाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[11] id = 48942 ✓ | किली कर्त्याइनी चूक हाल भोगील लई चटक सोसली भिमाणी केली लोखंडाची लाही kilī kartyāinī cūka hāla bhōgīla laī caṭaka sōsalī bhimāṇī kēlī lōkhaṇḍācī lāhī | ✎ The Master made a mistake, what suffering had to be endured Sparks coming out of red hot iron, Bhim* had to bear the burns ▷ (किली)(कर्त्याइनी)(चूक)(हाल)(भोगील)(लई) ▷ (चटक)(सोसली)(भिमाणी) shouted (लोखंडाची)(लाही) | Le maitre d’œuvre s’est trompé, que de souffrances endurées Etincelles jaillissant du fer rouge, Bhīm en a subi les brûlures. |
| |||
[12] id = 48943 ✓ | आला आला आंबेडकर गुन गणा येगळ रूपायातल बारा आन दिन दुबळी त्याची बाळ ālā ālā āmbēḍakara guna gaṇā yēgaḷa rūpāyātala bārā āna dina dubaḷī tyācī bāḷa | ✎ Here comes Ambedkar, what superior qualities The weak and the poor from the community constitute three fourth of his children ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (गुन)(गणा)(येगळ) ▷ (रूपायातल)(बारा)(आन)(दिन)(दुबळी)(त्याची) son | Il arrive, il arrive Ambedkar, ses qualités sont uniques Pour ses enfants, indigents, faibles, le meilleur de sa vie. |
[13] id = 48944 ✓ | माझ्या भीमाची मर्दुमकी पोलादाचा खांब लीव्हन लीव्हन लीव्हता मनगटाची झीज की व mājhyā bhīmācī mardumakī pōlādācā khāmba līvhana līvhana līvhatā managaṭācī jhīja kī va | ✎ The bravery of my Bhim*, a column of steel By dint of writing and writing, his wrist has lost its strength ▷ My (भीमाची)(मर्दुमकी)(पोलादाचा)(खांब) ▷ (लीव्हन)(लीव्हन)(लीव्हता)(मनगटाची)(झीज)(की)(व) | La bravoure de mon Bhīm, un pilône de fer A force d’écrire et d'écrire, son poignet perdit toute force. |
| |||
[14] id = 48945 ✓ | माझ्या भीमाईचा कोट जणू राजयीचा थाट भारताच्या भूमीला जगण्याची दावी वाट mājhyā bhīmāīcā kōṭa jaṇū rājayīcā thāṭa bhāratācyā bhūmīlā jagaṇyācī dāvī vāṭa | ✎ My Bhim*’s coat, one would say it’s a king’s robe To the land of Bharat, he shows the way how to live ▷ My (भीमाईचा)(कोट)(जणू)(राजयीचा)(थाट) ▷ (भारताच्या)(भूमीला)(जगण्याची)(दावी)(वाट) | Le manteau de mon Bhīm, on dirait un costume de roi A la terre de Bhārat il montre le chemin pour vivre. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[6] id = 48946 ✓ | कर्त्या तुझी घटना दुजाभाव चुकयीली भीमायीनी दुरूस्ती घटना लीव्हूनी ग केली kartyā tujhī ghaṭanā dujābhāva cukayīlī bhīmāyīnī durūstī ghaṭanā līvhūnī ga kēlī | ✎ Maker (of the Constitution*)! Your constitution - discrimination and erroneous! Bhim* has corrected and written a revised Constitution ▷ (कर्त्या)(तुझी)(घटना)(दुजाभाव)(चुकयीली) ▷ (भीमायीनी)(दुरूस्ती)(घटना)(लीव्हूनी) * shouted | Faiseur! Ta Constitution — discrimination, fausseté! Bhīm a fait et mis par écrit une Constitution revisée. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[34] id = 96055 ✓ | बुध्द पित्याची ग ज्योत आनली भिमानी घरात वशंज भारताचा खरा विचार केले आत्मसात budhda pityācī ga jyōta ānalī bhimānī gharāta vaśañja bhāratācā kharā vicāra kēlē ātmasāta | ✎ Bhim* brought the torch of father Buddha in the house A true heir of Bharat, he appropriated (Buddha’s) thought ▷ (बुध्द)(पित्याची) * (ज्योत)(आनली)(भिमानी)(घरात) ▷ (वशंज)(भारताचा)(खरा)(विचार)(केले)(आत्मसात) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 48947 ✓ | आला आला आंबेडकर इश्वामधी (विश्वात) त्याच दिल्लीवर दिल जस सोन्याच सीकर ālā ālā āmbēḍakara iśvāmadhī (viśvāta) tyāca dillīvara dila jasa sōnyāca sīkara | ✎ Here comes Ambedkar, it’s his era in the world Like a gold pinnacle above Delhi ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (इश्वामधी) ( (विश्वात) ) (त्याच)(दिल्लीवर)(दिल)(जस) of_gold (सीकर) | Vint Ambedkar, dans le monde c'est son ère Tel un pinacle d'or placé au-dessus de Delhi. |
Cross-references: | H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet” |
[1] id = 48950 ✓ | माझ्या भीमाईची वाणी तीन्ही ताळ थरारली सात पिढ्यांची चालरीत नाक धरून वाकवली mājhyā bhīmāīcī vāṇī tīnhī tāḷa tharāralī sāta piḍhyāñcī cālarīta nāka dharūna vākavalī | ✎ My Bhim*’s voice resounded morning, afternoon, evening The traditions prevailing for seven generations, he has bent them ▷ My (भीमाईची)(वाणी)(तीन्ही)(ताळ)(थरारली) ▷ (सात)(पिढ्यांची)(चालरीत)(नाक)(धरून)(वाकवली) | La voix de mon Bhīm a retenti matin, midi et soir Les traditions de sept générations il les a fait céder. |
| |||
[2] id = 48951 ✓ | आला आला आंबेडकर मंडपात उभा हायी भाषान बोलताना वाट जनु गव्हर्नर हायी ālā ālā āmbēḍakara maṇḍapāta ubhā hāyī bhāṣāna bōlatānā vāṭa janu gavharnara hāyī | ✎ Here comes Ambedkar, he stands on the platform When he makes his speech, one would say, it’s the Governor ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (मंडपात) standing (हायी) ▷ (भाषान)(बोलताना)(वाट)(जनु)(गव्हर्नर)(हायी) | Il arrive, il arrive Ambedkar! Il est debout sur l'estrade Quand il fait son discours, on dirait le gouverneur |
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[5] id = 48952 ✓ | वारा नद्या धरनीवर मुग गीळुनी व्हती भीम राज्याच्या नादाईन म्हार कंठ फुटयती vārā nadyā dharanīvara muga gīḷunī vhatī bhīma rājyācyā nādāīna mhāra kaṇṭha phuṭayatī | ✎ On the earth, wind and rivers flow suffering everything in silence Influenced by Bhim*, Mahars* have learnt to speak up ▷ (वारा)(नद्या)(धरनीवर)(मुग)(गीळुनी)(व्हती) ▷ Bhim (राज्याच्या)(नादाईन)(म्हार)(कंठ)(फुटयती) | Vents et rivières sur la terre, on restait à ravaler sa salive Envoûtés par Bhīmrāj les Mahār ont pris la parole. | ||
|
[8] id = 48953 ✓ | इश्वाहुन (विश्वाहुन) मोठा भीमराव तूच एक पृथ्वीवरला सांगे वारा तीनीताळ ऐके लोका iśvāhuna (viśvāhuna) mōṭhā bhīmarāva tūca ēka pṛthvīvaralā sāṅgē vārā tīnītāḷa aikē lōkā | ✎ Bhimrao*, you alone are greater than the universe The wind on the earth announces this, listen, you people from the three worlds! ▷ (इश्वाहुन) ( (विश्वाहुन) ) (मोठा) king_Bhim (तूच)(एक) ▷ (पृथ्वीवरला) with (वारा)(तीनीताळ)(ऐके)(लोका) | Dans le monde entier, toi seul est grand, Bhīmrāo! Que le vent l'annonce sur la terre, écoutez, gens des trois mondes! |
|
[1] id = 48954 ✓ | आला आला आंबेडकर तुजा जल्म पुन्यवान पंचभूत हातामंदी जसा व्रतशाली रावन ālā ālā āmbēḍakara tujā jalma punyavāna pañcabhūta hātāmandī jasā vrataśālī rāvana | ✎ Here comes Ambedkar! Your life is full of merits The Five Elements* in hand, like the irreprochable Ravan* ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (तुजा)(जल्म)(पुन्यवान) ▷ (पंचभूत)(हातामंदी)(जसा)(व्रतशाली) Ravan | Il arrive, il arrive Ambedkar! Ta naissance est méritoire En main les cinq éléments, tel l'irréprochable Rāvan. | ||
| |||||
[2] id = 48955 ✓ | आला आला आंबेडकर कमळाची उमल कळी साक्ष्यात मला दिस पुनरजन्म आला बळी ālā ālā āmbēḍakara kamaḷācī umala kaḷī sākṣyāta malā disa punarajanma ālā baḷī | ✎ Here comes Ambedkar! A lotus bud opens out Bali* is reborn in person, I can see him ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (कमळाची)(उमल) Kali ▷ (साक्ष्यात)(मला)(दिस)(पुनरजन्म) here_comes (बळी) | Il arrive, il arrive Ambedkar! un bouton de lotus s'épanouit Baḷī renait et vient, je vois cela se réaliser. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
[1] id = 48956 ✓ | जीत नव्हती कुसळ तीत गुलाबाच ताटव भीम करनीच फळ येतो घडूघडी आठव jīta navhatī kusaḷa tīta gulābāca tāṭava bhīma karanīca phaḷa yētō ghaḍūghaḍī āṭhava | ✎ Where there is no single thorny blade of grass, there is a bed of roses I so often remember the fruis of Bhim*’s actions ▷ (जीत)(नव्हती)(कुसळ)(तीत)(गुलाबाच)(ताटव) ▷ Bhim (करनीच)(फळ)(येतो)(घडूघडी)(आठव) | Là où n'était pas un seul brin d'herbe, c'est un jardin de roses Fruit de l'action de Bhīm, je m'en souviens à tout instant. | ||
| |||||
[2] id = 48957 ✓ | सार विश्वयीच व्हता जणू जीभ कपीरील्या ज्ञानसाधना भीमाची त्यानी जीभ जोडीयील्या sāra viśvayīca vhatā jaṇū jībha kapīrīlyā jñānasādhanā bhīmācī tyānī jībha jōḍīyīlyā | ✎ The whole world was as if it had tongues cut with scissors Thanks to Bhim*’s pursuit of knowledge, he sewed them all again ▷ (सार)(विश्वयीच)(व्हता)(जणू)(जीभ)(कपीरील्या) ▷ (ज्ञानसाधना)(भीमाची)(त्यानी)(जीभ)(जोडीयील्या) | Le monde entier était comme des langues cisaillées Grâce à sa connaissance Bhīm les a toutes recousues. | ||
| |||||
[3] id = 48958 ✓ | वान्या बामनाच्या पोरा आक्षर सटवी लीव्हयती पर म्हाराच्या नसीबी सिक्का मारूनी ती जाती vānyā bāmanācyā pōrā ākṣara saṭavī līvhayatī para mhārācyā nasībī sikkā mārūnī tī jātī | ✎ For children of grocer and Brahman communities, Satvi* writes their destiny in words But when it comes to the destiny of Mahars*, she puts the seal and goes away ▷ (वान्या) of_Brahmin (पोरा)(आक्षर)(सटवी)(लीव्हयती) ▷ (पर)(म्हाराच्या)(नसीबी)(सिक्का)(मारूनी)(ती) caste | Des enfants de Bāman et de Vāni, Saṭvī écrit la lettre Mais pour le destin des Mahār, elle appose le sceau et repart. | ||
| |||||
[4] id = 48959 ✓ | शिक्क मोडल भीमान नसीब लीव्हीन घेतल हाती सोता अक्षर लीव्हूनी नसीबाला दिली गती śikka mōḍala bhīmāna nasība līvhīna ghētala hātī sōtā akṣara līvhūnī nasībālā dilī gatī | ✎ Bhim* broke the seal, he wrote and took destiny in his hands Writing each letter himself. he put destiny in motion. ▷ (शिक्क)(मोडल)(भीमान)(नसीब)(लीव्हीन)(घेतल)(हाती) ▷ (सोता)(अक्षर)(लीव्हूनी)(नसीबाला)(दिली)(गती) | Bhīm brisa le sceau, il écrivit et prit en main le destin En écrivant lui-même la lettre, il dynamisa le destin. | ||
| |||||
[5] id = 48960 ✓ | वैरान वाळवंट भूमी दगड गोट्यायीची रास भीम माळ्याची पेरणी खदाखदा धरती हास vairāna vāḷavaṇṭa bhūmī dagaḍa gōṭyāyīcī rāsa bhīma māḷyācī pēraṇī khadākhadā dharatī hāsa | ✎ Sterile desert, the land is a heap of stones But what Bhim*, the gardner sows, brings back a happy smile ▷ (वैरान)(वाळवंट)(भूमी)(दगड)(गोट्यायीची)(रास) ▷ Bhim (माळ्याची)(पेरणी)(खदाखदा)(धरती)(हास) | La terre était un désert stérile, monceaux de rocailles Les semailles de Bhīm, le jardinier en ont ramené le sourire. | ||
| |||||
[6] id = 48961 ✓ | नशीब लीव्हता लीव्हता थकुनी ग भीम गेला घामाईच्या थेंबातून महार त्यानी जागवीला naśība līvhatā līvhatā thakunī ga bhīma gēlā ghāmāīcyā thēmbātūna mahāra tyānī jāgavīlā | ✎ Writing and rewriting destiny, Bhim* became exhausted He reanimated the Mahar* with the drops of his sweat. ▷ (नशीब)(लीव्हता)(लीव्हता)(थकुनी) * Bhim has_gone ▷ (घामाईच्या)(थेंबातून)(महार)(त्यानी)(जागवीला) | A écrire et réécrire le destin Bhīm s'est échiné Il a fait revivre les Mahār avec ses gouttes de sueur. | ||
| |||||
[7] id = 48962 ✓ | आला आला आंबेडकर जसी सुकराची (शुक्राची) चांदणी दुबळी जनता हारकली हारूक (हर्ष) मावना ग मनी ālā ālā āmbēḍakara jasī sukarācī (śukrācī) cāndaṇī dubaḷī janatā hārakalī hārūka (harṣa) māvanā ga manī | ✎ Here comes Ambedkar like the bright Venus The weak section of the population is exulted, they cannot contain their Joy ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (जसी)(सुकराची) ( (शुक्राची) ) (चांदणी) ▷ (दुबळी)(जनता)(हारकली)(हारूक) ( (हर्ष) ) (मावना) * (मनी) | Il arrive, il arrive Ambedkar! tel le rayonnement de Vénus Le peuple des faibles exulte, transport que l'esprit ne contient. | ||
[8] id = 48963 ✓ | आला आला आंबेडकर तुज्या करनी न्हायी तोड बुध्दा तुला वंदन भीम एकदा पुन्हा धाड ālā ālā āmbēḍakara tujyā karanī nhāyī tōḍa budhdā tulā vandana bhīma ēkadā punhā dhāḍa | ✎ Here comes Ambedkar, his work is unparalleled Pray, Buddha, send Bhim* one more time ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (तुज्या) doing (न्हायी)(तोड) ▷ (बुध्दा) to_you (वंदन) Bhim (एकदा)(पुन्हा)(धाड) | Il arrive, il arrive Ambedkar! ton œuvre est sans pareil Gloire à toi, Bouddha! Envoie Bhīm, encore une fois. | ||
| |||||
[9] id = 48964 ✓ | आला आला आंबेडकर तुजी करनी सारी खरी चंद्र सूर्य उगवल कीर्ती होईल धरनीवरी ālā ālā āmbēḍakara tujī karanī sārī kharī candra sūrya ugavala kīrtī hōīla dharanīvarī | ✎ Here comes Ambedkar! your work is all true The sun and the moon rise, your fame will spread on the earth ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (तुजी) doing (सारी)(खरी) ▷ (चंद्र)(सूर्य)(उगवल)(कीर्ती)(होईल)(धरनीवरी) | Il arrive! il arrive Ambedkar, ton œuvre est toute vraie Le soleil et la lune se lèvent, ce sera ta louange sur la terre. | ||
[10] id = 48965 ✓ | म्हारायीच जिण जणू आगीबोंडायाची फुल आगीबोंडायीच बीज भीमायीन जाळीयील mhārāyīca jiṇa jaṇū āgībōṇḍāyācī fula āgībōṇḍāyīca bīja bhīmāyīna jāḷīyīla | ✎ Mahar* existence is like a cactus flower Bhim* has burnt the cactus seed ▷ (म्हारायीच)(जिण)(जणू)(आगीबोंडायाची) flowers ▷ (आगीबोंडायीच)(बीज)(भीमायीन)(जाळीयील) | L'existence des Mahār c'est comme la fleur de cactus La graine de cactus Bhīm l'a brûlée. | ||
|
[9] id = 48966 ✓ | आली जल्मा रमामाता तुजा जल्म जगी थोर ईश्वामंदी (विश्वामंदी) पयील नाव रमा भीमा आंबेडकर ālī jalmā ramāmātā tujā jalma jagī thōra īśvāmandī (viśvāmandī) payīla nāva ramā bhīmā āmbēḍakara | ✎ Mother Rama is born, your birth is illustrious in the world The first name in the universe, Rama Bhima* Ambedkar ▷ Has_come (जल्मा)(रमामाता)(तुजा)(जल्म)(जगी) great ▷ (ईश्वामंदी) ( (विश्वामंदी) ) (पयील)(नाव) Ram Bhim Ambedkar | Mère Ramā est née, ta naissance est illustre dans le monde Ramā, le premier nom dans l'univers c'est Bhīm Ambedkar. |
|
[4] id = 48967 ✓ | त्यागायीचा रमा दिवा घामायाच तुज्या त्याल सत्वायीची किली वात भीमराव बॅलीस्टर झाल tyāgāyīcā ramā divā ghāmāyāca tujyā tyāla satvāyīcī kilī vāta bhīmarāva bêlīsṭara jhāla | ✎ Rama, the lamp of your sacrifice, the oil of your sweat The mesh of your satva* (virtuousness), Bhimrao* became a barrister ▷ (त्यागायीचा) Ram lamp (घामायाच)(तुज्या)(त्याल) ▷ (सत्वायीची)(किली)(वात) king_Bhim (बॅलीस्टर)(झाल) | Ramā, la lampe de ton renoncement, l'huile de ta sueur Tu en as fait de ton satva la mêche, Bhimrāo devint avocat. | ||
|
[8] id = 48968 ✓ | रमामाता तुजा जल्म रान माळावरल फुल तुझ्या व्रताचा सुगंध दाही दिशा वार गेल ramāmātā tujā jalma rāna māḷāvarala fula tujhyā vratācā sugandha dāhī diśā vāra gēla | ✎ Mother Rama, your life is like a flower in the scrub forest The wind carries the fragrance of your vow in all the ten directions ▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(रान)(माळावरल) flowers ▷ Your (व्रताचा)(सुगंध)(दाही)(दिशा)(वार) gone | Mère Ramā, ton existence est une fleur de la forêt Le vent emporte dans les dix directions le parfum de ta fidélité. |
[1] id = 48969 ✓ | रमामाता तुजा जनु सुर्यालागी उन त्याच जाळातून जीवंत कुळ झाल आज ना ग ramāmātā tujā janu suryālāgī una tyāca jāḷātūna jīvanta kuḷa jhāla āja nā ga | ✎ Mother Rama, your sacrifice has set the sun on fire Today, from the same fire your lineage remains ali ▷ (रमामाता)(तुजा)(जनु)(सुर्यालागी)(उन) ▷ (त्याच)(जाळातून)(जीवंत)(कुळ)(झाल)(आज) * * | Mère Ramā, ton renoncement a mis le feu au soleil Aujourd'hui notre lignée reste vivante grâce à cette fournaise. |
[2] id = 48971 ✓ | रमामाता तुजा जल्म डोई दिलीस दुःखाला म्हन भीमराव पात्र झाले मोठ्या पदव्याला ramāmātā tujā jalma ḍōī dilīsa duḥkhālā mhana bhīmarāva pātra jhālē mōṭhyā padavyālā | ✎ Mother Rama, all you life you carried the burden of sorrow on your head It is because of this that Bhimrao* was capable of achieving great heights ▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(डोई)(दिलीस)(दुःखाला) ▷ (म्हन) king_Bhim (पात्र) become (मोठ्या)(पदव्याला) | Mère Ramā, toute ta vie tu as enduré le malheur C'est ainsi que Bhīmrāo fut capable de si grandes choses. |
| |||
[3] id = 48972 ✓ | रमामाता तुज रूप कमल पुष्पावरल दव सात रंगाची चमक प्रतिबिंब भीमराव ramāmātā tuja rūpa kamala puṣpāvarala dava sāta raṅgācī camaka pratibimba bhīmarāva | ✎ Mother Rama, your beauty is like a dew-drop on a lotus leave Bhimrao*’s reflection gets the sparkle of seven colours ▷ (रमामाता)(तुज) form (कमल)(पुष्पावरल)(दव) ▷ (सात)(रंगाची)(चमक)(प्रतिबिंब) king_Bhim | Mère Ramā, ta beauté telle la rosée sur la fleur de lotus Le scintillement aux sept couleurs Bhīmrāo son reflet. |
| |||
[4] id = 48973 ✓ | रमामाता तुजा रंग जस केतकीच पान निरागस चेहर्यावर सदा कष्टायीचा घाम ramāmātā tujā raṅga jasa kētakīca pāna nirāgasa cēharyāvara sadā kaṣṭāyīcā ghāma | ✎ Mother Rama, your complexion is like a ketki (pandanus*) leaf The sweat of labour, always on your innocent face ▷ (रमामाता)(तुजा)(रंग)(जस)(केतकीच)(पान) ▷ (निरागस)(चेहर्यावर)(सदा)(कष्टायीचा)(घाम) | Mère Ramā, ta couleur, le jaune clair d'une feuille de ketki Sur ton visage d'innocence, toujours, la sueur de ton labeur. |
|
[9] id = 48974 ✓ | माझ्या भीमायीचा राग जसा स्फोटीयाचा लाव्हा ग्रंथ वाचलग सार वळखी बामनाचा कावा mājhyā bhīmāyīcā rāga jasā sphōṭīyācā lāvhā grantha vācalaga sāra vaḷakhī bāmanācā kāvā | ✎ My Bhim*’s anger was like a volcano erupting He read all the books, recognised the cunningness of the Brahmans ▷ My (भीमायीचा)(राग)(जसा)(स्फोटीयाचा)(लाव्हा) ▷ (ग्रंथ)(वाचलग)(सार)(वळखी) of_Brahmins (कावा) | La colère de mon Bhīm explosa telle une coulée de lave Il a identifié la conspiration des Bāmaṇ, il a lu tous les livres. |
| |||
[41] id = 109196 ✓ | त्यांच्यामुळे सगळीकडे झाला बघा राम राम ब्राम्हण नीतीतुन निघे सदाकुटील कारस्थान tyāñcyāmuḷē sagaḷīkaḍē jhālā baghā rāma rāma brāmhaṇa nītītuna nighē sadākuṭīla kārasthāna | ✎ Because of them, the practice of saying Ram, Ram was everywhere Through the Brahman’s ideologies, wicked conspiracies arise ▷ (त्यांच्यामुळे)(सगळीकडे)(झाला)(बघा) Ram Ram ▷ (ब्राम्हण)(नीतीतुन)(निघे)(सदाकुटील)(कारस्थान) | pas de traduction en français |
[3] id = 48975 ✓ | भीम जल्माला आला म्हन झाली सोन्यायाची लंका भीमायीचा जयजयकार त्रिभूवनी वाज डंका bhīma jalmālā ālā mhana jhālī sōnyāyācī laṅkā bhīmāyīcā jayajayakāra tribhūvanī vāja ḍaṅkā | ✎ Bhim* is born, they say it’s like Lanka* becoming a city of gold Announce it in the three worlds, say “Jay Bhim*! Jay Bhim*!” ▷ Bhim (जल्माला) here_comes (म्हन) has_come (सोन्यायाची)(लंका) ▷ (भीमायीचा)(जयजयकार)(त्रिभूवनी)(वाज)(डंका) | Bhīm est né, Shri Lanka est devenue une cité en or Proclamez-le dans les trois mondes, acclamez : “Vive Bhīm!” | ||
|
[5] id = 48979 ✓ | माझ्या भीमायीच बात जणु लोखंडाच्या लाह्या मी मी म्हणणार वाकला जुडी हात पड पाया mājhyā bhīmāyīca bāta jaṇu lōkhaṇḍācyā lāhyā mī mī mhaṇaṇāra vākalā juḍī hāta paḍa pāyā | ✎ My Bhim*’s speech is like pop corns of iron The one who says, “me, me” is bowing down at his feet ▷ My (भीमायीच)(बात)(जणु)(लोखंडाच्या)(लाह्या) ▷ I I (म्हणणार)(वाकला)(जुडी) hand (पड)(पाया) | Le front de mon Bhīm est comme des pop-corns de fer Quiconque dit “Moi! Moi!” tombe les mains jointes à ses pieds. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[2] id = 48978 ✓ | माझ्या भीमायीच भाळ जणु विशाल आभाळ त्यात ज्ञानायीची झळ तेज खुलतग निळ mājhyā bhīmāyīca bhāḷa jaṇu viśāla ābhāḷa tyāta jñānāyīcī jhaḷa tēja khulataga niḷa | ✎ My Bhim*’s forehead is like an immense sky In it, knowledge radiates, blue efflorescence. ▷ My (भीमायीच)(भाळ)(जणु)(विशाल)(आभाळ) ▷ (त्यात)(ज्ञानायीची)(झळ)(तेज)(खुलतग)(निळ) | Le front de mon Bhīm on dirait le ciel immense Là, l'éclat du savoir, radiance, efflorescence bleue. |
|
[1] id = 48982 ✓ | आला आला आंबेडकर इंग्रजाला लाजवी सूट बूट अंगावर जनु आला आमच्या गावी ālā ālā āmbēḍakara iṅgrajālā lājavī sūṭa būṭa aṅgāvara janu ālā āmacyā gāvī | ✎ Here comes Ambedkar, he will put the Englishman to shame He comes to our village, suited and booted ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (इंग्रजाला)(लाजवी) ▷ (सूट)(बूट)(अंगावर)(जनु) here_comes (आमच्या)(गावी) | Il arrive. Il arrive Ambedkar! Les Anglais sont confus de honte Il vient à notre village portant costume et souliers. |
[2] id = 48980 ✓ | माझ्या भीमाजीच तेज जणु हिर्याइची झाक ज्ञानदीप झळाळला शरण आल तिन्ही लोकात mājhyā bhīmājīca tēja jaṇu hiryāicī jhāka jñānadīpa jhaḷāḷalā śaraṇa āla tinhī lōkāta | ✎ My Bhim*’s radiance is like the lustre of a diamond The lamp of knowledge is shining brightly, the three worlds are at his feet ▷ My (भीमाजीच)(तेज)(जणु)(हिर्याइची)(झाक) ▷ (ज्ञानदीप)(झळाळला)(शरण) here_comes (तिन्ही)(लोकात) | Le rayonnement de mon Bhīm a le lustre du diamant Lampe brillante de savoir, les trois mondes sont à ses pieds. |
| |||
[3] id = 48981 ✓ | आला आला आंबेडकर नबी (नभी) चंद्राइची कोर भाबड्या जनतेच्या अंगावरी परकास पडला थंडगार ālā ālā āmbēḍakara nabī (nabhī) candrāicī kōra bhābaḍyā janatēcyā aṅgāvarī parakāsa paḍalā thaṇḍagāra | ✎ He comes! he comes! Ambedkar, the light of the new moon in the sky On the simple people, refreshing cool light falls. ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (नबी) ( (नभी) ) (चंद्राइची)(कोर) ▷ (भाबड्या)(जनतेच्या)(अंगावरी)(परकास)(पडला)(थंडगार) | Il arrive. Il arrive Ambedkar! Croissant de lune dans le ciel Sur les gens simples tombe sa rafraîchissante clarté. |
[3] id = 48983 ✓ | आला आला आंबेडकर जामा निमा मोठा लयी जसा गव्हर्नर दिस कस सांगु तुला सई ālā ālā āmbēḍakara jāmā nimā mōṭhā layī jasā gavharnara disa kasa sāṅgu tulā saī | ✎ Here comes Ambedkar, impeccably dressed What can I tell you, friend, he looks like a Governor ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (जामा)(निमा)(मोठा)(लयी) ▷ (जसा)(गव्हर्नर)(दिस) how (सांगु) to_you (सई) | Il arrive. Il arrive Ambedkar! Dans une tenue impeccable Que te dire, mon amie, il a tout d'un Gouverneur. |
[4] id = 48984 ✓ | आला आला आंबेडकर जसा गोरा साहेब दिस ग्याट म्याट बोलताना गव्हर्नर भास ālā ālā āmbēḍakara jasā gōrā sāhēba disa gyāṭa myāṭa bōlatānā gavharnara bhāsa | ✎ Here comes Ambedkar, he looks like a white Saheb When he speaks in English, he could be mistaken for the Governor ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (जसा)(गोरा)(साहेब)(दिस) ▷ (ग्याट)(म्याट)(बोलताना)(गव्हर्नर)(भास) | Il arrive, Il arrive Ambedkar! Il a tout d'un blanc sāheb Il parle en anglais, on le prendrait pour le Gouverneur. |
[3] id = 48986 ✓ | धर्मायाच थेंब भीमा सार्या धरणीवर सांडल चैतन्याच्या थेंबातून मानसा न्हान घातील dharmāyāca thēmba bhīmā sāryā dharaṇīvara sāṇḍala caitanyācyā thēmbātūna mānasā nhāna ghātīla | ✎ Bhim* sprinkled the drops of dharma on the entire earth He bathed man with drops of the essence of Life ▷ (धर्मायाच)(थेंब) Bhim (सार्या)(धरणीवर)(सांडल) ▷ (चैतन्याच्या)(थेंबातून)(मानसा)(न्हान)(घातील) | Bhīm aspergea la terre entière des gouttes du dharma Il baigna l'homme avec les gouttes de la Vie (Illumination) . |
| |||
[8] id = 109220 ✓ | अज्ञानाचे अनु रेणु कर्मट भीनवी रक्तात क्षत्रीयाचा केला म्हार द्वेश पेरीला भारतात ajñānācē anu rēṇu karmaṭa bhīnavī raktāta kṣatrīyācā kēlā mhāra dvēśa pērīlā bhāratāta | ✎ Haughty particles of ignorance are soaked into the blood They turned a Kshatriya into a Mahar*, spread hatred in Bharat ▷ (अज्ञानाचे)(अनु)(रेणु)(कर्मट)(भीनवी)(रक्तात) ▷ (क्षत्रीयाचा) did (म्हार)(द्वेश)(पेरीला)(भारतात) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 109194 ✓ | होऊ द्या सत्याचा संगम जीवाना पुरक बुध्द धम्म ह्याच्या साठी आंबेडकर येण धरणीच धरणीला दिल देण hōū dyā satyācā saṅgama jīvānā puraka budhda dhamma hyācyā sāṭhī āmbēḍakara yēṇa dharaṇīca dharaṇīlā dila dēṇa | ✎ Let there be a confluence of truth, Buddha dharma is complementary to life Ambedkar came only for this, he repaid the debt of the earth he owedto the earth ▷ (होऊ)(द्या)(सत्याचा)(संगम)(जीवाना)(पुरक)(बुध्द)(धम्म) ▷ (ह्याच्या) for Ambedkar (येण)(धरणीच)(धरणीला)(दिल)(देण) | pas de traduction en français |
[4] id = 96114 ✓ | बुध्दधर्म घेतला डॉ.आंबेडकरांनी सात कोटी जनता चाल त्यांच्या मागुनी budhdadharma ghētalā ḍō. āmbēḍakarānnī sāta kōṭī janatā cāla tyāñcyā māgunī | ✎ Dr. Ambedkar adopted Buddha dharma Seventy million people walk behind him ▷ (बुध्दधर्म)(घेतला)(डॉ)(.)(आंबेडकरांनी) ▷ (सात)(कोटी)(जनता) let_us_go (त्यांच्या)(मागुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 84269 ✓ | बुध्द धर्माचा पाया शील त्याचा आधारस्थंभ घटाघटाच जीवन शीला विना होई दंभ budhda dharmācā pāyā śīla tyācā ādhārasthambha ghaṭāghaṭāca jīvana śīlā vinā hōī dambha | ✎ Buddha dharma is the foundation, integrity is its supporting pillar Groups living without integrity, that will be a hypocrisy ▷ (बुध्द)(धर्माचा)(पाया)(शील)(त्याचा)(आधारस्थंभ) ▷ (घटाघटाच)(जीवन)(शीला)(विना)(होई)(दंभ) | La fondation est le dharma de Bouddha, son intégrité en est le fondement Que les collectivités vivent sans intégrité, tout ne sera qu'hypocrisie. |
[5] id = 48987 ✓ | माझ्या भीमरायाची जानी गव्हर्नराचा दिस बाप हिंदु धर्मानी केल्या चुका भरल त्यांच पुर माप mājhyā bhīmarāyācī jānī gavharnarācā disa bāpa hindu dharmānī kēlyā cukā bharala tyāñca pura māpa | ✎ My Bhim* is a lot more handsome than the Governor Hindu dharma made mistakes, now, its fate is sealed ▷ My (भीमरायाची)(जानी)(गव्हर्नराचा)(दिस) father ▷ (हिंदु)(धर्मानी)(केल्या)(चुका)(भरल)(त्यांच)(पुर)(माप) | Mon jeune preux Bhīmrāyā a l'air du père du Gouverneur Le dharma hindou a commit des erreurs, ce fut sa mort. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[22] id = 48988 ✓ | आला आला भीमराया जनु सूर्य उगवला सकाळच कवळ उन असा चेरा (चेहरा) दिस मला ālā ālā bhīmarāyā janu sūrya ugavalā sakāḷaca kavaḷa una asā cērā (cēharā) disa malā | ✎ Here comes Bhimraya*, as if the sun has risen His face appears to me like the morning glow ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (जनु)(सूर्य)(उगवला) ▷ (सकाळच)(कवळ)(उन)(असा)(चेरा) ( (चेहरा) ) (दिस)(मला) | Femme, je mouds, je remplis le pot de farine Mon Bābā Ambedkar est assoiffé dans la voiture. |
| |||
[23] id = 48989 ✓ | जगामंदी माजा ग जलम जनु खसखस दाणा भीमायीची कीर्ती गाते मीग दळताना jagāmandī mājā ga jalama janu khasakhasa dāṇā bhīmāyīcī kīrtī gātē mīga daḷatānā | ✎ In this world my existence is, so to say, like a poppy seed While grinding, I sing the glorification of Bhim* ▷ (जगामंदी)(माजा) * (जलम)(जनु)(खसखस)(दाणा) ▷ (भीमायीची)(कीर्ती)(गाते)(मीग)(दळताना) | Ma vie en ce monde est aussi minuscule qu’un grain d'opium Mais moi, en moulant, je chante la louange de Bhīm. |
|
[20] id = 96122 ✓ | क्षत्रीय त्याच कुळ देश त्याचा भारत धर्म जल्मीयीला हितल्या मातीत kṣatrīya tyāca kuḷa dēśa tyācā bhārata dharma jalmīyīlā hitalyā mātīta | ✎ His family is Kshatriya, a family of warriors, his country is Bharat His religion is patriotism ▷ (क्षत्रीय)(त्याच)(कुळ)(देश)(त्याचा)(भारत) ▷ (धर्म)(जल्मीयीला)(हितल्या)(मातीत) | pas de traduction en français |
[24] id = 48990 ✓ | पुरूष अहंकार तुझा नारी केल दुबळ पर तीच्यायीच जन्मा आल तूर बाळ purūṣa ahaṅkāra tujhā nārī kēla dubaḷa para tīcyāyīca janmā āla tūra bāḷa | ✎ Man, your ego has made a woman weak But, son, she is the one who has given you birth ▷ Man (अहंकार) your (नारी) did (दुबळ) ▷ (पर)(तीच्यायीच)(जन्मा) here_comes (तूर) son | pas de traduction en français |