Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2616
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Baby
(176 records)

Village: फलटण - Phaltan

104 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aii (A02-01-02a02) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman’s worth inferior to man’s

[6] id = 106508
कर्त्या करवित्या इर्षा किंमत तुझी शुन्य झाली
पुरुष अंहकार तुझा नारी झाक पदराखाली
kartyā karavityā irṣā kimmata tujhī śunya jhālī
puruṣa aṁhakāra tujhā nārī jhāka padarākhālī
You are capable, but your value is zero
Hide your male ego, woman, under your sari
▷ (कर्त्या)(करवित्या)(इर्षा)(किंमत)(तुझी)(शुन्य) has_come
▷  Man (अंहकार) your (नारी)(झाक)(पदराखाली)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[49] id = 106055
पुरुषाची तुझी जात उपकाराची नाही चाड
तरी नारीयीच मन बाळ माझ जाव पुढ
puruṣācī tujhī jāta upakārācī nāhī cāḍa
tarī nārīyīca mana bāḷa mājha jāva puḍha
You are a man, men don’t have any gratitude
Even then a woman’s heart, it feels that her son should be in front of her eye
▷ (पुरुषाची)(तुझी) class (उपकाराची) not (चाड)
▷ (तरी)(नारीयीच)(मन) son my (जाव)(पुढ)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[21] id = 112213
बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीयीन
आब्रुवरी जतयीन ह्योच माझ हायी पन
bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīyīna
ābruvarī jatayīna hyōca mājha hāyī pana
Daughter took care to maintain the reputation of her father and brother
I shall preserve their honour, that is my vow
▷  Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीयीन)
▷ (आब्रुवरी)(जतयीन)(ह्योच) my (हायी)(पन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[42] id = 97218
गावा गेला कुण्या उंच ज्योत म्हायारीला
नांदी कोपराच लेक नाव राकी बापायीच
gāvā gēlā kuṇyā uñca jyōta mhāyārīlā
nāndī kōparāca lēka nāva rākī bāpāyīca
Which village has she gone to, her maher* is well-to-do
Daughter lives with her in-laws in a corner, for the sake pf her father’s reputation
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उंच)(ज्योत)(म्हायारीला)
▷ (नांदी)(कोपराच)(लेक)(नाव)(राकी)(बापायीच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[4] id = 111942
पायलीच दळाण नाही शिण आला
पाटच्या पार्या मधी औक्ष मागती धन्याला
pāyalīca daḷāṇa nāhī śiṇa ālā
pāṭacyā pāryā madhī aukṣa māgatī dhanyālā
no translation in English
▷ (पायलीच)(दळाण) not (शिण) here_comes
▷ (पाटच्या)(पार्या)(मधी)(औक्ष)(मागती)(धन्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[19] id = 82198
ववी गाता उर हालका ग झाला
जगन्याचा मार्ग जात्यायीनी दिला
vavī gātā ura hālakā ga jhālā
jaganyācā mārga jātyāyīnī dilā
no translation in English
▷ (ववी)(गाता)(उर)(हालका) * (झाला)
▷ (जगन्याचा)(मार्ग)(जात्यायीनी)(दिला)
pas de traduction en français
[20] id = 82199
दुकाला ववीनी आसरा ग दिला
मनातील यादना सांगी दगडाला
dukālā vavīnī āsarā ga dilā
manātīla yādanā sāṅgī dagaḍālā
no translation in English
▷ (दुकाला)(ववीनी)(आसरा) * (दिला)
▷ (मनातील)(यादना)(सांगी)(दगडाला)
pas de traduction en français
[33] id = 113351
दुखाला आसरा दिला यातना सांगी दगडाला
ओवी गाता उर हालका झाला जगण्याचा मार्ग तिला मिळाला
dukhālā āsarā dilā yātanā sāṅgī dagaḍālā
ōvī gātā ura hālakā jhālā jagaṇyācā mārga tilā miḷālā
no translation in English
▷ (दुखाला)(आसरा)(दिला)(यातना)(सांगी)(दगडाला)
▷  Verse (गाता)(उर)(हालका)(झाला)(जगण्याचा)(मार्ग)(तिला)(मिळाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[11] id = 82261
बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीईनी
अब्रु करीन जताईन ह्योच माझा बाये पण
bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīīnī
abru karīna jatāīna hyōca mājhā bāyē paṇa
no translation in English
▷  Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीईनी)
▷ (अब्रु)(करीन)(जताईन)(ह्योच) my (बाये)(पण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[6] id = 83796
नथीईचा झोक मागपुढ जाई
त्याच्या नादामंदी जात्या ओवी येई
nathīīcā jhōka māgapuḍha jāī
tyācyā nādāmandī jātyā ōvī yēī
no translation in English
▷ (नथीईचा)(झोक)(मागपुढ)(जाई)
▷ (त्याच्या)(नादामंदी)(जात्या) verse (येई)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[638] id = 111649
िघ्या घेवुनी पोटातुन पडला
डाव साधलाग त्यानी अंहकार चढला
ighyā ghēvunī pōṭātuna paḍalā
ḍāva sādhalāga tyānī aṁhakāra caḍhalā
no translation in English
▷ (िघ्या)(घेवुनी)(पोटातुन)(पडला)
▷ (डाव)(साधलाग)(त्यानी)(अंहकार)(चढला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[298] id = 111900
पाऊली पाऊली दुबळी किली तुर नार
परतीच्या उदरी फिटे ममतेची धार
pāūlī pāūlī dubaḷī kilī tura nāra
paratīcyā udarī phiṭē mamatēcī dhāra
no translation in English
▷ (पाऊली)(पाऊली)(दुबळी)(किली)(तुर)(नार)
▷ (परतीच्या)(उदरी)(फिटे)(ममतेची)(धार)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[29] id = 97878
चिमुकला हात लागी जात्याईला
दोन्ही हातानी वढु लागी त्याला
cimukalā hāta lāgī jātyāīlā
dōnhī hātānī vaḍhu lāgī tyālā
no translation in English
▷ (चिमुकला) hand (लागी)(जात्याईला)
▷  Both (हातानी)(वढु)(लागी)(त्याला)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[36] id = 78173
रातभर जाग तुग लेकीयाचे आई
कुण्या येळा येईल फेरा बरमा (ब्रम्ह) सटवाई
rātabhara jāga tuga lēkīyācē āī
kuṇyā yēḷā yēīla phērā baramā (bramha) saṭavāī
no translation in English
▷ (रातभर)(जाग)(तुग)(लेकीयाचे)(आई)
▷ (कुण्या)(येळा)(येईल)(फेरा)(बरमा) ( (ब्रम्ह) ) (सटवाई)
pas de traduction en français
[37] id = 78759
न्हानीवर मांजर आल चोर पावला
शीर म्हणु नग सया सटवीच्या सावुला
nhānīvara māñjara āla cōra pāvalā
śīra mhaṇu naga sayā saṭavīcyā sāvulā
no translation in English
▷ (न्हानीवर)(मांजर) here_comes (चोर)(पावला)
▷ (शीर) say (नग)(सया)(सटवीच्या)(सावुला)
pas de traduction en français
[38] id = 78760
रातीयीच्या दोन पारा बरमा सटवीचा फेरा
लोटती नसीब बाळाच देवंगना घाली वारा
rātīyīcyā dōna pārā baramā saṭavīcā phērā
lōṭatī nasība bāḷāca dēvaṅganā ghālī vārā
no translation in English
▷ (रातीयीच्या) two (पारा)(बरमा)(सटवीचा)(फेरा)
▷ (लोटती)(नसीब)(बाळाच)(देवंगना)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.47 ???
[25] id = 78172
पाच दिस माय लेकरा आंगान की बसन
सटवायी आईचा तीचा तीला द्यावा मान
pāca disa māya lēkarā āṅgāna kī basana
saṭavāyī āīcā tīcā tīlā dyāvā māna
no translation in English
▷ (पाच)(दिस)(माय)(लेकरा)(आंगान)(की)(बसन)
▷ (सटवायी)(आईचा)(तीचा)(तीला)(द्यावा)(मान)
pas de traduction en français
[26] id = 78174
सटवायी देग मान अंगावरी घोंगड नग बाळ बाळंतीण
काजळ कुकू पाच पालव्या चांदीची सटवाय गळा बांधुन
saṭavāyī dēga māna aṅgāvarī ghōṅgaḍa naga bāḷa bāḷantīṇa
kājaḷa kukū pāca pālavyā cāndīcī saṭavāya gaḷā bāndhuna
no translation in English
▷ (सटवायी)(देग)(मान)(अंगावरी)(घोंगड)(नग) son (बाळंतीण)
▷ (काजळ) kunku (पाच)(पालव्या)(चांदीची)(सटवाय)(गळा)(बांधुन)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[26] id = 79086
आई सटवायी माजे बाळा म्हतारा ग कर
जावाळ काडयीताना कापीन तुला बकर
āī saṭavāyī mājē bāḷā mhatārā ga kara
jāvāḷa kāḍayītānā kāpīna tulā bakara
no translation in English
▷ (आई)(सटवायी)(माजे) child (म्हतारा) * doing
▷ (जावाळ)(काडयीताना)(कापीन) to_you (बकर)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[121] id = 113269
कृष्ण देव सावळा भारी आंगी त्याच्या चाळा
वेड केल गोपाळा भोगी गोपी बहिण बाळा
kṛṣṇa dēva sāvaḷā bhārī āṅgī tyācyā cāḷā
vēḍa kēla gōpāḷā bhōgī gōpī bahiṇa bāḷā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(देव)(सावळा)(भारी)(आंगी)(त्याच्या) let_us_go
▷ (वेड) did (गोपाळा)(भोगी)(गोपी) sister child
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[128] id = 109631
वासुकीच्या डोकीकड दनावाला जागा
सेपटीला धरी देव मीनीवाला नुस्ता उभा
vāsukīcyā ḍōkīkaḍa danāvālā jāgā
sēpaṭīlā dharī dēva mīnīvālā nustā ubhā
no translation in English
▷ (वासुकीच्या)(डोकीकड)(दनावाला)(जागा)
▷ (सेपटीला)(धरी)(देव)(मीनीवाला)(नुस्ता) standing
pas de traduction en français
[129] id = 109632
देव देव एका देवायीची रीत
गुप्त आणल नोट्यात हीच देवायीच सत
dēva dēva ēkā dēvāyīcī rīta
gupta āṇala nōṭyāta hīca dēvāyīca sata
no translation in English
▷ (देव)(देव)(एका)(देवायीची)(रीत)
▷ (गुप्त)(आणल)(नोट्यात)(हीच)(देवायीच)(सत)
pas de traduction en français
[147] id = 109656
गौतमाचा तपोभंग कसा केला देवानी
आहिल्याला भुलवुन भोगीयीला इंद्रानी
gautamācā tapōbhaṅga kasā kēlā dēvānī
āhilyālā bhulavuna bhōgīyīlā indrānī
no translation in English
▷ (गौतमाचा)(तपोभंग) how did (देवानी)
▷ (आहिल्याला)(भुलवुन)(भोगीयीला)(इंद्रानी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[182] id = 84458
चंद्रसुर्य व्हतापर डोळ झाकुनी उगवी
तुज्या उगवन्यान भिमा पडली गळुन जानवी
candrasurya vhatāpara ḍōḷa jhākunī ugavī
tujyā ugavanyāna bhimā paḍalī gaḷuna jānavī
no translation in English
▷ (चंद्रसुर्य)(व्हतापर)(डोळ)(झाकुनी)(उगवी)
▷ (तुज्या)(उगवन्यान) Bhim (पडली)(गळुन)(जानवी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[106] id = 70143
गावा गेला कुण्या नकु सुपभर मुती
देवा तुझ्या चरणी धन्या आवुख मागती
gāvā gēlā kuṇyā naku supabhara mutī
dēvā tujhyā caraṇī dhanyā āvukha māgatī
no translation in English
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु)(सुपभर)(मुती)
▷ (देवा) your (चरणी)(धन्या)(आवुख)(मागती)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[19] id = 68601
असा त्याचा धावा ऐकुन देव भगवान तयार केला
निघानल्या दागणी भरले पडशीला
asā tyācā dhāvā aikuna dēva bhagavāna tayāra kēlā
nighānalyā dāgaṇī bharalē paḍaśīlā
no translation in English
▷ (असा)(त्याचा)(धावा)(ऐकुन)(देव)(भगवान)(तयार) did
▷ (निघानल्या)(दागणी)(भरले)(पडशीला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.3 (C08-01-03) - Mother / Throes of child birth / Childbirth gives labour pains

[5] id = 106108
दारी केल पुडाभाव नारी मन निर्मळ
घटा घटा पेवु पान्हा होवुनीया तीच बाळ
dārī kēla puḍābhāva nārī mana nirmaḷa
ghaṭā ghaṭā pēvu pānhā hōvunīyā tīca bāḷa
The woman’s mind is pure as if it is kept wrapped in a packet
Let’s become her baby and drink her milk hurriedly like a hungry being
▷ (दारी) did (पुडाभाव)(नारी)(मन)(निर्मळ)
▷ (घटा)(घटा)(पेवु)(पान्हा)(होवुनीया)(तीच) son
pas de traduction en français
Notes =>The woman’s mind is pure and straightforward as if the mind is kept wrapped in a packet. But man is cunning. Becoming a baby, he tries to speedily drink her milk. Drawing strength from it, he dominates her. This discrimination exists since her birth.


C:VIII-1.6 (C08-01-06) - Mother / Throes of child birth / Baby in the womb

[3] id = 106107
नारीयीच्या रक्ताची पोसली कर्त्या तुझी मुस
अहंकार पोटी नारी उपकार विसरलास
nārīyīcyā raktācī pōsalī kartyā tujhī musa
ahaṅkāra pōṭī nārī upakāra visaralāsa
You, a breadwinner, you have been nourished on a woman’s blood
Because of your ego, you have forgotten her obligation
▷ (नारीयीच्या)(रक्ताची)(पोसली)(कर्त्या)(तुझी)(मुस)
▷ (अहंकार)(पोटी)(नारी)(उपकार)(विसरलास)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[3] id = 106106
शील प्रज्ञाकरुणा अरे अंतरीचे तीन
पिंडात रक्त मिसळता जन्म येती कोवळे तृण
śīla prajñākaruṇā arē antarīcē tīna
piṇḍāta rakta misaḷatā janma yētī kōvaḷē tṛṇa
Morality, wisdom and compassion when imbibed in blood and mind
A life like a tender blade of grass is born
▷ (शील)(प्रज्ञाकरुणा)(अरे)(अंतरीचे)(तीन)
▷ (पिंडात)(रक्त)(मिसळता)(जन्म)(येती)(कोवळे)(तृण)
pas de traduction en français
Notes =>If one wantse th baby to grow up with the ideals of Gautam Buddha, morality, wisdom and compassion have to be imbibed in one’s blood and mind.
[11] id = 108775
नार घडताना तु र दुजा भाव सारा केला
तुला घडवील कुणी तिच्यापोटी जन्मयीला
nāra ghaḍatānā tu ra dujā bhāva sārā kēlā
tulā ghaḍavīla kuṇī ticyāpōṭī janmayīlā
Woman who gave you birth, you disregarded her
Who gave you birth, you are born from her womb
▷ (नार)(घडताना) you (र)(दुजा) brother (सारा) did
▷  To_you (घडवील)(कुणी)(तिच्यापोटी)(जन्मयीला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[52] id = 87994
गावा गेला कुणी नको सोन सुपभर
लेक पोठीच तीन मोलाच पिंताबर
gāvā gēlā kuṇī nakō sōna supabhara
lēka pōṭhīca tīna mōlāca pintābara
Someone has gone to another place, I don’t want a sifting fanful of gold
My three sons are my valuable Pitambar*
▷ (गावा) has_gone (कुणी) not gold (सुपभर)
▷ (लेक)(पोठीच)(तीन)(मोलाच)(पिंताबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[17] id = 106110
पुरुषा तुझी जात सदा छळी नारीला
तरी धन्याच मानती तुझ्या आल्या जन्माला
puruṣā tujhī jāta sadā chaḷī nārīlā
tarī dhanyāca mānatī tujhyā ālyā janmālā
Man, your species always harasses a woman
Even then, she listens and obeys you in her life she has to live through
▷  Man (तुझी) class (सदा)(छळी)(नारीला)
▷ (तरी)(धन्याच)(मानती) your (आल्या)(जन्माला)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[45] id = 96143
पाच वारा मंधी मला लागला लेकराचा लळा
बाळ ध्यानामंदी येता धारा पाण्यायीचा डोळा
pāca vārā mandhī malā lāgalā lēkarācā laḷā
bāḷa dhyānāmandī yētā dhārā pāṇyāyīcā ḍōḷā
In five days, I became very fond of the little child
When I remember him, tears start flowing from my eyes
▷ (पाच)(वारा)(मंधी)(मला)(लागला)(लेकराचा)(लळा)
▷  Son (ध्यानामंदी)(येता)(धारा)(पाण्यायीचा)(डोळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[68] id = 69528
गावा गेला कुण्या तीन घडण गोडीयील
ल्याक व्हतील मोठ दुबळपन सरीयील
gāvā gēlā kuṇyā tīna ghaḍaṇa gōḍīyīla
lyāka vhatīla mōṭha dubaḷapana sarīyīla
He has gone to some village, he proved it
My son will become prosperous, his poverty will go away
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(घडण)(गोडीयील)
▷ (ल्याक)(व्हतील)(मोठ)(दुबळपन)(सरीयील)
pas de traduction en français
[82] id = 82635
गावा गेला कुण्या नकु सोन सुपभर
ल्याक पुटीयीच तीन मोलायीचं पितांबर
gāvā gēlā kuṇyā naku sōna supabhara
lyāka puṭīyīca tīna mōlāyīcaṁ pitāmbara
He has gone to another village, I don’t want a sifting fanful of gold
My three sons are precious to me like Pitambar*
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु) gold (सुपभर)
▷ (ल्याक)(पुटीयीच)(तीन)(मोलायीचं)(पितांबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[115] id = 100115
गावा गेला कुण्या उच जोत माहेरीच
नांदी खोपटात लेक नाव राखी बापाईच
gāvā gēlā kuṇyā uca jōta māhērīca
nāndī khōpaṭāta lēka nāva rākhī bāpāīca
He went to some village, her maher* is rich
Daughter is living in a hut with her in-laws, but she keeps up her father’s reputation
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उच)(जोत)(माहेरीच)
▷ (नांदी)(खोपटात)(लेक)(नाव)(राखी)(बापाईच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[75] id = 100242
पाच वार झाल्यावर बाप करील तयार
घाटी घुंगराची गाडी बाळ घरी पोचनार
pāca vāra jhālyāvara bāpa karīla tayāra
ghāṭī ghuṅgarācī gāḍī bāḷa gharī pōcanāra
In five days, his father will train him
With bells around neck of the cart bullock, my son will reach home
▷ (पाच)(वार)(झाल्यावर) father (करील)(तयार)
▷ (घाटी)(घुंगराची)(गाडी) son (घरी)(पोचनार)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[92] id = 101158
गावा गेला कुण्या तीन धडप जोडीईल
ल्योक हरिपाठ मोठ दुबळपण सरीईल
gāvā gēlā kuṇyā tīna dhaḍapa jōḍīīla
lyōka haripāṭha mōṭha dubaḷapaṇa sarīīla
He has gone to another village, she wears a patched sari
Her son has become a Kirtankar, her poverty will now get over
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(धडप)(जोडीईल)
▷ (ल्योक)(हरिपाठ)(मोठ)(दुबळपण)(सरीईल)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[88] id = 99097
नाव श्रृष्नीच्या सवासनी हाळद लावा पाच जनी
आईबापायीची मया यीवु लाग उपाळुनी
nāva śrṛṣnīcyā savāsanī hāḷada lāvā pāca janī
āībāpāyīcī mayā yīvu lāga upāḷunī
, five Savashins, apply haldi* (to the bridegroom)
Mother and father are choked with emotion
▷ (नाव)(श्रृष्नीच्या)(सवासनी)(हाळद) put (पाच)(जनी)
▷ (आईबापायीची)(मया)(यीवु)(लाग)(उपाळुनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[2] id = 69457
दुसरीच्या दीसी लागयीत लगीयीन
आष्टक बोलयीतु गावायीचा बामयीन
dusarīcyā dīsī lāgayīta lagīyīna
āṣṭaka bōlayītu gāvāyīcā bāmayīna
Next day (after Ghana), the marriage takes place
Brahman from the village is singing the sacred hymns
▷ (दुसरीच्या)(दीसी)(लागयीत)(लगीयीन)
▷ (आष्टक)(बोलयीतु)(गावायीचा)(बामयीन)
pas de traduction en français
[7] id = 80819
गव्हा तांदळाचा चौक उल्टी हळद पडली
घुगर्या वाटता वाटना सया वाटी सांडीयीली
gavhā tāndaḷācā cauka ulṭī haḷada paḍalī
ghugaryā vāṭatā vāṭanā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī
A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it
While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl
▷ (गव्हा)(तांदळाचा)(चौक)(उल्टी)(हळद)(पडली)
▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटना)(सया)(वाटी)(सांडीयीली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.)
Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual.
[9] id = 88512
गव्हा तांदळाच्या चौक उष्टी हाळद पडली
घुगर्या वाटता वाटता सया वाटी सांडीयीली
gavhā tāndaḷācyā cauka uṣṭī hāḷada paḍalī
ghugaryā vāṭatā vāṭatā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī
A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it
While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl
▷ (गव्हा)(तांदळाच्या)(चौक)(उष्टी)(हाळद)(पडली)
▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटता)(सया)(वाटी)(सांडीयीली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.)
Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual
[32] id = 102560
डोई तांदुळ पडल नात जल्माजोगी जडल
तो घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमल
ḍōī tānduḷa paḍala nāta jalmājōgī jaḍala
tō gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmala
Who my husband, my life partner, will be, is decided by God
This relationship is predestined, it is God’s wish
▷ (डोई)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जल्माजोगी)(जडल)
▷ (तो)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमल)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[45] id = 100859
तिसर्या दिवशीच साड दिली साडी नेसाईला
कुण्या अत्तारानी केल भिंग लावली बाशींगाला
tisaryā divaśīca sāḍa dilī sāḍī nēsāīlā
kuṇyā attārānī kēla bhiṅga lāvalī bāśīṅgālā
The bride is given a sari for Sade ceremony on the third day of the rituals
Who is this vendor of perfume who put mirrors on the bashing*
▷ (तिसर्या)(दिवशीच)(साड)(दिली)(साडी)(नेसाईला)
▷ (कुण्या)(अत्तारानी) did (भिंग)(लावली)(बाशींगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2c (D12-04-02c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric

[23] id = 69527
दारी मांडव घातीला सावली वर आंबीयाची
भवल्यावर चढण्याआधी वटी भरा लीकीयीची
dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī vara āmbīyācī
bhavalyāvara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā līkīyīcī
A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above
Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice
▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (वर)(आंबीयाची)
▷ (भवल्यावर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लीकीयीची)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[9] id = 71956
दारी मांडव घातीला सावली आंब्यायीची
भवल्या वर चढण्याआधी वटी भरा लेकीईची
dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī āmbyāyīcī
bhavalyā vara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā lēkīīcī
A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above
Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice
▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (आंब्यायीची)
▷ (भवल्या)(वर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लेकीईची)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[17] id = 78888
रुखवत निघाईला खेळईत मेळईत
यंकुबा लाडाचा गाण समदी म्हणईत
rukhavata nighāīlā khēḷaīta mēḷīta
yaṅkubā lāḍācā gāṇa samadī mhaṇaīta
Rukhvat* is being taken, laughing and joking
Yakuba, the bridegroom, is everybody’s favourite, all are singing
▷ (रुखवत)(निघाईला)(खेळईत)(मेळईत)
▷ (यंकुबा)(लाडाचा)(गाण)(समदी)(म्हणईत)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[32] id = 109910
हासता खेळता मांडवात रुखवत जाई
मदी झाकुन ठेवला उघडताना आण होई
hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukhavata jāī
madī jhākuna ṭhēvalā aughaḍatānā āṇa hōī
Laughing and joking, the Rukhvat* goes to the shed for marriage
It is kept covered in the middle, there is a competition as to who will open it
▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुखवत)(जाई)
▷ (मदी)(झाकुन)(ठेवला)(उघडताना)(आण)(होई)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[19] id = 102593
घ्याव मांडीव मामाजी लावा कपाळी रुपाया
तुमच नशीब मोठ नात सुन बघाया
ghyāva māṇḍīva māmājī lāvā kapāḷī rupāyā
tumaca naśība mōṭha nāta suna baghāyā
Maternal uncle, take her on your lap, touch her forehead with a rupee
You are very fortunate to see your grand-daughter-in-law
▷ (घ्याव)(मांडीव)(मामाजी) put (कपाळी)(रुपाया)
▷ (तुमच)(नशीब)(मोठ)(नात)(सुन)(बघाया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[112] id = 107718
तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण
पाया पासुन केसापातुर लेकीला मढवीन
tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa
pāyā pāsuna kēsāpātura lēkīlā maḍhavīna
I put anklets on my feet, they have an areca nut design
I shall cover my daughter with ornaments from head to toe
▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण)
▷ (पाया)(पासुन)(केसापातुर)(लेकीला)(मढवीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[60] id = 65357
तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण
पायापासुन केसापतुर लेकीला मडवीन
tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa
pāyāpāsuna kēsāpatura lēkīlā maḍavīna
I shall give her tode* (a type of anklets), they have design like arecanut
I shall cover my daughter with ornaments from toe to head
▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण)
▷ (पायापासुन)(केसापतुर)(लेकीला)(मडवीन)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[9] id = 65388
पुटीयीच्या लीकीला पयीला ल्योक ह्योग झाला
घागरी घीवुनी ग चला दारी माझ्या ह्योल घाला
puṭīyīcyā līkīlā payīlā lyōka hyōga jhālā
ghāgarī ghīvunī ga calā dārī mājhyā hyōla ghālā
My daughter’s first born is a son
Take round vessels with water, sprinkle water in front of my door
▷ (पुटीयीच्या)(लीकीला)(पयीला)(ल्योक)(ह्योग)(झाला)
▷ (घागरी)(घीवुनी) * let_us_go (दारी) my (ह्योल)(घाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[12] id = 101272
बापजीन दिला मला देऊन बर केल
देऊन बर केल मला भोळ्या शंकराला दिल
bāpajīna dilā malā dēūna bara kēla
dēūna bara kēla malā bhōḷyā śaṅkarālā dila
no translation in English