Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2616
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Baby
(176 records)

Village: फलटण - Phaltan

104 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aii (A02-01-02a02) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman’s worth inferior to man’s

[6] id = 106508
कर्त्या करवित्या इर्षा किंमत तुझी शुन्य झाली
पुरुष अंहकार तुझा नारी झाक पदराखाली
kartyā karavityā irṣā kimmata tujhī śunya jhālī
puruṣa aṁhakāra tujhā nārī jhāka padarākhālī
You are capable, but your value is zero
Hide your male ego, woman, under your sari
▷ (कर्त्या)(करवित्या)(इर्षा)(किंमत)(तुझी)(शुन्य) has_come
▷  Man (अंहकार) your (नारी)(झाक)(पदराखाली)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[49] id = 106055
पुरुषाची तुझी जात उपकाराची नाही चाड
तरी नारीयीच मन बाळ माझ जाव पुढ
puruṣācī tujhī jāta upakārācī nāhī cāḍa
tarī nārīyīca mana bāḷa mājha jāva puḍha
You are a man, men don’t have any gratitude
Even then a woman’s heart, it feels that her son should be in front of her eye
▷ (पुरुषाची)(तुझी) class (उपकाराची) not (चाड)
▷ (तरी)(नारीयीच)(मन) son my (जाव)(पुढ)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[21] id = 112213
बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीयीन
आब्रुवरी जतयीन ह्योच माझ हायी पन
bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīyīna
ābruvarī jatayīna hyōca mājha hāyī pana
Daughter took care to maintain the reputation of her father and brother
I shall preserve their honour, that is my vow
▷  Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीयीन)
▷ (आब्रुवरी)(जतयीन)(ह्योच) my (हायी)(पन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[42] id = 97218
गावा गेला कुण्या उंच ज्योत म्हायारीला
नांदी कोपराच लेक नाव राकी बापायीच
gāvā gēlā kuṇyā uñca jyōta mhāyārīlā
nāndī kōparāca lēka nāva rākī bāpāyīca
Which village has she gone to, her maher* is well-to-do
Daughter lives with her in-laws in a corner, for the sake pf her father’s reputation
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उंच)(ज्योत)(म्हायारीला)
▷ (नांदी)(कोपराच)(लेक)(नाव)(राकी)(बापायीच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[4] id = 111942
पायलीच दळाण नाही शिण आला
पाटच्या पार्या मधी औक्ष मागती धन्याला
pāyalīca daḷāṇa nāhī śiṇa ālā
pāṭacyā pāryā madhī aukṣa māgatī dhanyālā
no translation in English
▷ (पायलीच)(दळाण) not (शिण) here_comes
▷ (पाटच्या)(पार्या)(मधी)(औक्ष)(मागती)(धन्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[19] id = 82198
ववी गाता उर हालका ग झाला
जगन्याचा मार्ग जात्यायीनी दिला
vavī gātā ura hālakā ga jhālā
jaganyācā mārga jātyāyīnī dilā
no translation in English
▷ (ववी)(गाता)(उर)(हालका) * (झाला)
▷ (जगन्याचा)(मार्ग)(जात्यायीनी)(दिला)
pas de traduction en français
[20] id = 82199
दुकाला ववीनी आसरा ग दिला
मनातील यादना सांगी दगडाला
dukālā vavīnī āsarā ga dilā
manātīla yādanā sāṅgī dagaḍālā
no translation in English
▷ (दुकाला)(ववीनी)(आसरा) * (दिला)
▷ (मनातील)(यादना)(सांगी)(दगडाला)
pas de traduction en français
[33] id = 113351
दुखाला आसरा दिला यातना सांगी दगडाला
ओवी गाता उर हालका झाला जगण्याचा मार्ग तिला मिळाला
dukhālā āsarā dilā yātanā sāṅgī dagaḍālā
ōvī gātā ura hālakā jhālā jagaṇyācā mārga tilā miḷālā
no translation in English
▷ (दुखाला)(आसरा)(दिला)(यातना)(सांगी)(दगडाला)
▷  Verse (गाता)(उर)(हालका)(झाला)(जगण्याचा)(मार्ग)(तिला)(मिळाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[11] id = 82261
बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीईनी
अब्रु करीन जताईन ह्योच माझा बाये पण
bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīīnī
abru karīna jatāīna hyōca mājhā bāyē paṇa
no translation in English
▷  Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीईनी)
▷ (अब्रु)(करीन)(जताईन)(ह्योच) my (बाये)(पण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[6] id = 83796
नथीईचा झोक मागपुढ जाई
त्याच्या नादामंदी जात्या ओवी येई
nathīīcā jhōka māgapuḍha jāī
tyācyā nādāmandī jātyā ōvī yēī
no translation in English
▷ (नथीईचा)(झोक)(मागपुढ)(जाई)
▷ (त्याच्या)(नादामंदी)(जात्या) verse (येई)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[638] id = 111649
िघ्या घेवुनी पोटातुन पडला
डाव साधलाग त्यानी अंहकार चढला
ighyā ghēvunī pōṭātuna paḍalā
ḍāva sādhalāga tyānī aṁhakāra caḍhalā
no translation in English
▷ (िघ्या)(घेवुनी)(पोटातुन)(पडला)
▷ (डाव)(साधलाग)(त्यानी)(अंहकार)(चढला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[298] id = 111900
पाऊली पाऊली दुबळी किली तुर नार
परतीच्या उदरी फिटे ममतेची धार
pāūlī pāūlī dubaḷī kilī tura nāra
paratīcyā udarī phiṭē mamatēcī dhāra
no translation in English
▷ (पाऊली)(पाऊली)(दुबळी)(किली)(तुर)(नार)
▷ (परतीच्या)(उदरी)(फिटे)(ममतेची)(धार)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[29] id = 97878
चिमुकला हात लागी जात्याईला
दोन्ही हातानी वढु लागी त्याला
cimukalā hāta lāgī jātyāīlā
dōnhī hātānī vaḍhu lāgī tyālā
no translation in English
▷ (चिमुकला) hand (लागी)(जात्याईला)
▷  Both (हातानी)(वढु)(लागी)(त्याला)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[36] id = 78173
रातभर जाग तुग लेकीयाचे आई
कुण्या येळा येईल फेरा बरमा (ब्रम्ह) सटवाई
rātabhara jāga tuga lēkīyācē āī
kuṇyā yēḷā yēīla phērā baramā (bramha) saṭavāī
no translation in English
▷ (रातभर)(जाग)(तुग)(लेकीयाचे)(आई)
▷ (कुण्या)(येळा)(येईल)(फेरा)(बरमा) ( (ब्रम्ह) ) (सटवाई)
pas de traduction en français
[37] id = 78759
न्हानीवर मांजर आल चोर पावला
शीर म्हणु नग सया सटवीच्या सावुला
nhānīvara māñjara āla cōra pāvalā
śīra mhaṇu naga sayā saṭavīcyā sāvulā
no translation in English
▷ (न्हानीवर)(मांजर) here_comes (चोर)(पावला)
▷ (शीर) say (नग)(सया)(सटवीच्या)(सावुला)
pas de traduction en français
[38] id = 78760
रातीयीच्या दोन पारा बरमा सटवीचा फेरा
लोटती नसीब बाळाच देवंगना घाली वारा
rātīyīcyā dōna pārā baramā saṭavīcā phērā
lōṭatī nasība bāḷāca dēvaṅganā ghālī vārā
no translation in English
▷ (रातीयीच्या) two (पारा)(बरमा)(सटवीचा)(फेरा)
▷ (लोटती)(नसीब)(बाळाच)(देवंगना)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.47 ???
[25] id = 78172
पाच दिस माय लेकरा आंगान की बसन
सटवायी आईचा तीचा तीला द्यावा मान
pāca disa māya lēkarā āṅgāna kī basana
saṭavāyī āīcā tīcā tīlā dyāvā māna
no translation in English
▷ (पाच)(दिस)(माय)(लेकरा)(आंगान)(की)(बसन)
▷ (सटवायी)(आईचा)(तीचा)(तीला)(द्यावा)(मान)
pas de traduction en français
[26] id = 78174
सटवायी देग मान अंगावरी घोंगड नग बाळ बाळंतीण
काजळ कुकू पाच पालव्या चांदीची सटवाय गळा बांधुन
saṭavāyī dēga māna aṅgāvarī ghōṅgaḍa naga bāḷa bāḷantīṇa
kājaḷa kukū pāca pālavyā cāndīcī saṭavāya gaḷā bāndhuna
no translation in English
▷ (सटवायी)(देग)(मान)(अंगावरी)(घोंगड)(नग) son (बाळंतीण)
▷ (काजळ) kunku (पाच)(पालव्या)(चांदीची)(सटवाय)(गळा)(बांधुन)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[26] id = 79086
आई सटवायी माजे बाळा म्हतारा ग कर
जावाळ काडयीताना कापीन तुला बकर
āī saṭavāyī mājē bāḷā mhatārā ga kara
jāvāḷa kāḍayītānā kāpīna tulā bakara
no translation in English
▷ (आई)(सटवायी)(माजे) child (म्हतारा) * doing
▷ (जावाळ)(काडयीताना)(कापीन) to_you (बकर)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[121] id = 113269
कृष्ण देव सावळा भारी आंगी त्याच्या चाळा
वेड केल गोपाळा भोगी गोपी बहिण बाळा
kṛṣṇa dēva sāvaḷā bhārī āṅgī tyācyā cāḷā
vēḍa kēla gōpāḷā bhōgī gōpī bahiṇa bāḷā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(देव)(सावळा)(भारी)(आंगी)(त्याच्या) let_us_go
▷ (वेड) did (गोपाळा)(भोगी)(गोपी) sister child
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[128] id = 109631
वासुकीच्या डोकीकड दनावाला जागा
सेपटीला धरी देव मीनीवाला नुस्ता उभा
vāsukīcyā ḍōkīkaḍa danāvālā jāgā
sēpaṭīlā dharī dēva mīnīvālā nustā ubhā
no translation in English
▷ (वासुकीच्या)(डोकीकड)(दनावाला)(जागा)
▷ (सेपटीला)(धरी)(देव)(मीनीवाला)(नुस्ता) standing
pas de traduction en français
[129] id = 109632
देव देव एका देवायीची रीत
गुप्त आणल नोट्यात हीच देवायीच सत
dēva dēva ēkā dēvāyīcī rīta
gupta āṇala nōṭyāta hīca dēvāyīca sata
no translation in English
▷ (देव)(देव)(एका)(देवायीची)(रीत)
▷ (गुप्त)(आणल)(नोट्यात)(हीच)(देवायीच)(सत)
pas de traduction en français
[147] id = 109656
गौतमाचा तपोभंग कसा केला देवानी
आहिल्याला भुलवुन भोगीयीला इंद्रानी
gautamācā tapōbhaṅga kasā kēlā dēvānī
āhilyālā bhulavuna bhōgīyīlā indrānī
no translation in English
▷ (गौतमाचा)(तपोभंग) how did (देवानी)
▷ (आहिल्याला)(भुलवुन)(भोगीयीला)(इंद्रानी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[182] id = 84458
चंद्रसुर्य व्हतापर डोळ झाकुनी उगवी
तुज्या उगवन्यान भिमा पडली गळुन जानवी
candrasurya vhatāpara ḍōḷa jhākunī ugavī
tujyā ugavanyāna bhimā paḍalī gaḷuna jānavī
no translation in English
▷ (चंद्रसुर्य)(व्हतापर)(डोळ)(झाकुनी)(उगवी)
▷ (तुज्या)(उगवन्यान) Bhim (पडली)(गळुन)(जानवी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[106] id = 70143
गावा गेला कुण्या नकु सुपभर मुती
देवा तुझ्या चरणी धन्या आवुख मागती
gāvā gēlā kuṇyā naku supabhara mutī
dēvā tujhyā caraṇī dhanyā āvukha māgatī
no translation in English
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु)(सुपभर)(मुती)
▷ (देवा) your (चरणी)(धन्या)(आवुख)(मागती)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[19] id = 68601
असा त्याचा धावा ऐकुन देव भगवान तयार केला
निघानल्या दागणी भरले पडशीला
asā tyācā dhāvā aikuna dēva bhagavāna tayāra kēlā
nighānalyā dāgaṇī bharalē paḍaśīlā
no translation in English
▷ (असा)(त्याचा)(धावा)(ऐकुन)(देव)(भगवान)(तयार) did
▷ (निघानल्या)(दागणी)(भरले)(पडशीला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.3 (C08-01-03) - Mother / Throes of child birth / Childbirth gives labour pains

[5] id = 106108
दारी केल पुडाभाव नारी मन निर्मळ
घटा घटा पेवु पान्हा होवुनीया तीच बाळ
dārī kēla puḍābhāva nārī mana nirmaḷa
ghaṭā ghaṭā pēvu pānhā hōvunīyā tīca bāḷa
The woman’s mind is pure as if it is kept wrapped in a packet
Let’s become her baby and drink her milk hurriedly like a hungry being
▷ (दारी) did (पुडाभाव)(नारी)(मन)(निर्मळ)
▷ (घटा)(घटा)(पेवु)(पान्हा)(होवुनीया)(तीच) son
pas de traduction en français
Notes =>The woman’s mind is pure and straightforward as if the mind is kept wrapped in a packet. But man is cunning. Becoming a baby, he tries to speedily drink her milk. Drawing strength from it, he dominates her. This discrimination exists since her birth.


C:VIII-1.6 (C08-01-06) - Mother / Throes of child birth / Baby in the womb

[3] id = 106107
नारीयीच्या रक्ताची पोसली कर्त्या तुझी मुस
अहंकार पोटी नारी उपकार विसरलास
nārīyīcyā raktācī pōsalī kartyā tujhī musa
ahaṅkāra pōṭī nārī upakāra visaralāsa
You, a breadwinner, you have been nourished on a woman’s blood
Because of your ego, you have forgotten her obligation
▷ (नारीयीच्या)(रक्ताची)(पोसली)(कर्त्या)(तुझी)(मुस)
▷ (अहंकार)(पोटी)(नारी)(उपकार)(विसरलास)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[3] id = 106106
शील प्रज्ञाकरुणा अरे अंतरीचे तीन
पिंडात रक्त मिसळता जन्म येती कोवळे तृण
śīla prajñākaruṇā arē antarīcē tīna
piṇḍāta rakta misaḷatā janma yētī kōvaḷē tṛṇa
Morality, wisdom and compassion when imbibed in blood and mind
A life like a tender blade of grass is born
▷ (शील)(प्रज्ञाकरुणा)(अरे)(अंतरीचे)(तीन)
▷ (पिंडात)(रक्त)(मिसळता)(जन्म)(येती)(कोवळे)(तृण)
pas de traduction en français
Notes =>If one wantse th baby to grow up with the ideals of Gautam Buddha, morality, wisdom and compassion have to be imbibed in one’s blood and mind.
[11] id = 108775
नार घडताना तु र दुजा भाव सारा केला
तुला घडवील कुणी तिच्यापोटी जन्मयीला
nāra ghaḍatānā tu ra dujā bhāva sārā kēlā
tulā ghaḍavīla kuṇī ticyāpōṭī janmayīlā
Woman who gave you birth, you disregarded her
Who gave you birth, you are born from her womb
▷ (नार)(घडताना) you (र)(दुजा) brother (सारा) did
▷  To_you (घडवील)(कुणी)(तिच्यापोटी)(जन्मयीला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[52] id = 87994
गावा गेला कुणी नको सोन सुपभर
लेक पोठीच तीन मोलाच पिंताबर
gāvā gēlā kuṇī nakō sōna supabhara
lēka pōṭhīca tīna mōlāca pintābara
Someone has gone to another place, I don’t want a sifting fanful of gold
My three sons are my valuable Pitambar*
▷ (गावा) has_gone (कुणी) not gold (सुपभर)
▷ (लेक)(पोठीच)(तीन)(मोलाच)(पिंताबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[17] id = 106110
पुरुषा तुझी जात सदा छळी नारीला
तरी धन्याच मानती तुझ्या आल्या जन्माला
puruṣā tujhī jāta sadā chaḷī nārīlā
tarī dhanyāca mānatī tujhyā ālyā janmālā
Man, your species always harasses a woman
Even then, she listens and obeys you in her life she has to live through
▷  Man (तुझी) class (सदा)(छळी)(नारीला)
▷ (तरी)(धन्याच)(मानती) your (आल्या)(जन्माला)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[45] id = 96143
पाच वारा मंधी मला लागला लेकराचा लळा
बाळ ध्यानामंदी येता धारा पाण्यायीचा डोळा
pāca vārā mandhī malā lāgalā lēkarācā laḷā
bāḷa dhyānāmandī yētā dhārā pāṇyāyīcā ḍōḷā
In five days, I became very fond of the little child
When I remember him, tears start flowing from my eyes
▷ (पाच)(वारा)(मंधी)(मला)(लागला)(लेकराचा)(लळा)
▷  Son (ध्यानामंदी)(येता)(धारा)(पाण्यायीचा)(डोळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[68] id = 69528
गावा गेला कुण्या तीन घडण गोडीयील
ल्याक व्हतील मोठ दुबळपन सरीयील
gāvā gēlā kuṇyā tīna ghaḍaṇa gōḍīyīla
lyāka vhatīla mōṭha dubaḷapana sarīyīla
He has gone to some village, he proved it
My son will become prosperous, his poverty will go away
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(घडण)(गोडीयील)
▷ (ल्याक)(व्हतील)(मोठ)(दुबळपन)(सरीयील)
pas de traduction en français
[82] id = 82635
गावा गेला कुण्या नकु सोन सुपभर
ल्याक पुटीयीच तीन मोलायीचं पितांबर
gāvā gēlā kuṇyā naku sōna supabhara
lyāka puṭīyīca tīna mōlāyīcaṁ pitāmbara
He has gone to another village, I don’t want a sifting fanful of gold
My three sons are precious to me like Pitambar*
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु) gold (सुपभर)
▷ (ल्याक)(पुटीयीच)(तीन)(मोलायीचं)(पितांबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[115] id = 100115
गावा गेला कुण्या उच जोत माहेरीच
नांदी खोपटात लेक नाव राखी बापाईच
gāvā gēlā kuṇyā uca jōta māhērīca
nāndī khōpaṭāta lēka nāva rākhī bāpāīca
He went to some village, her maher* is rich
Daughter is living in a hut with her in-laws, but she keeps up her father’s reputation
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उच)(जोत)(माहेरीच)
▷ (नांदी)(खोपटात)(लेक)(नाव)(राखी)(बापाईच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[75] id = 100242
पाच वार झाल्यावर बाप करील तयार
घाटी घुंगराची गाडी बाळ घरी पोचनार
pāca vāra jhālyāvara bāpa karīla tayāra
ghāṭī ghuṅgarācī gāḍī bāḷa gharī pōcanāra
In five days, his father will train him
With bells around neck of the cart bullock, my son will reach home
▷ (पाच)(वार)(झाल्यावर) father (करील)(तयार)
▷ (घाटी)(घुंगराची)(गाडी) son (घरी)(पोचनार)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[92] id = 101158
गावा गेला कुण्या तीन धडप जोडीईल
ल्योक हरिपाठ मोठ दुबळपण सरीईल
gāvā gēlā kuṇyā tīna dhaḍapa jōḍīīla
lyōka haripāṭha mōṭha dubaḷapaṇa sarīīla
He has gone to another village, she wears a patched sari
Her son has become a Kirtankar, her poverty will now get over
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(धडप)(जोडीईल)
▷ (ल्योक)(हरिपाठ)(मोठ)(दुबळपण)(सरीईल)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[88] id = 99097
नाव श्रृष्नीच्या सवासनी हाळद लावा पाच जनी
आईबापायीची मया यीवु लाग उपाळुनी
nāva śrṛṣnīcyā savāsanī hāḷada lāvā pāca janī
āībāpāyīcī mayā yīvu lāga upāḷunī
, five Savashins, apply haldi* (to the bridegroom)
Mother and father are choked with emotion
▷ (नाव)(श्रृष्नीच्या)(सवासनी)(हाळद) put (पाच)(जनी)
▷ (आईबापायीची)(मया)(यीवु)(लाग)(उपाळुनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[2] id = 69457
दुसरीच्या दीसी लागयीत लगीयीन
आष्टक बोलयीतु गावायीचा बामयीन
dusarīcyā dīsī lāgayīta lagīyīna
āṣṭaka bōlayītu gāvāyīcā bāmayīna
Next day (after Ghana), the marriage takes place
Brahman from the village is singing the sacred hymns
▷ (दुसरीच्या)(दीसी)(लागयीत)(लगीयीन)
▷ (आष्टक)(बोलयीतु)(गावायीचा)(बामयीन)
pas de traduction en français
[7] id = 80819
गव्हा तांदळाचा चौक उल्टी हळद पडली
घुगर्या वाटता वाटना सया वाटी सांडीयीली
gavhā tāndaḷācā cauka ulṭī haḷada paḍalī
ghugaryā vāṭatā vāṭanā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī
A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it
While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl
▷ (गव्हा)(तांदळाचा)(चौक)(उल्टी)(हळद)(पडली)
▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटना)(सया)(वाटी)(सांडीयीली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.)
Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual.
[9] id = 88512
गव्हा तांदळाच्या चौक उष्टी हाळद पडली
घुगर्या वाटता वाटता सया वाटी सांडीयीली
gavhā tāndaḷācyā cauka uṣṭī hāḷada paḍalī
ghugaryā vāṭatā vāṭatā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī
A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it
While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl
▷ (गव्हा)(तांदळाच्या)(चौक)(उष्टी)(हाळद)(पडली)
▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटता)(सया)(वाटी)(सांडीयीली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.)
Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual
[32] id = 102560
डोई तांदुळ पडल नात जल्माजोगी जडल
तो घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमल
ḍōī tānduḷa paḍala nāta jalmājōgī jaḍala
tō gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmala
Who my husband, my life partner, will be, is decided by God
This relationship is predestined, it is God’s wish
▷ (डोई)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जल्माजोगी)(जडल)
▷ (तो)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमल)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[45] id = 100859
तिसर्या दिवशीच साड दिली साडी नेसाईला
कुण्या अत्तारानी केल भिंग लावली बाशींगाला
tisaryā divaśīca sāḍa dilī sāḍī nēsāīlā
kuṇyā attārānī kēla bhiṅga lāvalī bāśīṅgālā
The bride is given a sari for Sade ceremony on the third day of the rituals
Who is this vendor of perfume who put mirrors on the bashing*
▷ (तिसर्या)(दिवशीच)(साड)(दिली)(साडी)(नेसाईला)
▷ (कुण्या)(अत्तारानी) did (भिंग)(लावली)(बाशींगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2c (D12-04-02c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric

[23] id = 69527
दारी मांडव घातीला सावली वर आंबीयाची
भवल्यावर चढण्याआधी वटी भरा लीकीयीची
dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī vara āmbīyācī
bhavalyāvara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā līkīyīcī
A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above
Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice
▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (वर)(आंबीयाची)
▷ (भवल्यावर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लीकीयीची)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[9] id = 71956
दारी मांडव घातीला सावली आंब्यायीची
भवल्या वर चढण्याआधी वटी भरा लेकीईची
dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī āmbyāyīcī
bhavalyā vara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā lēkīīcī
A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above
Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice
▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (आंब्यायीची)
▷ (भवल्या)(वर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लेकीईची)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[17] id = 78888
रुखवत निघाईला खेळईत मेळईत
यंकुबा लाडाचा गाण समदी म्हणईत
rukhavata nighāīlā khēḷaīta mēḷīta
yaṅkubā lāḍācā gāṇa samadī mhaṇaīta
Rukhvat* is being taken, laughing and joking
Yakuba, the bridegroom, is everybody’s favourite, all are singing
▷ (रुखवत)(निघाईला)(खेळईत)(मेळईत)
▷ (यंकुबा)(लाडाचा)(गाण)(समदी)(म्हणईत)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[32] id = 109910
हासता खेळता मांडवात रुखवत जाई
मदी झाकुन ठेवला उघडताना आण होई
hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukhavata jāī
madī jhākuna ṭhēvalā aughaḍatānā āṇa hōī
Laughing and joking, the Rukhvat* goes to the shed for marriage
It is kept covered in the middle, there is a competition as to who will open it
▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुखवत)(जाई)
▷ (मदी)(झाकुन)(ठेवला)(उघडताना)(आण)(होई)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[19] id = 102593
घ्याव मांडीव मामाजी लावा कपाळी रुपाया
तुमच नशीब मोठ नात सुन बघाया
ghyāva māṇḍīva māmājī lāvā kapāḷī rupāyā
tumaca naśība mōṭha nāta suna baghāyā
Maternal uncle, take her on your lap, touch her forehead with a rupee
You are very fortunate to see your grand-daughter-in-law
▷ (घ्याव)(मांडीव)(मामाजी) put (कपाळी)(रुपाया)
▷ (तुमच)(नशीब)(मोठ)(नात)(सुन)(बघाया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[112] id = 107718
तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण
पाया पासुन केसापातुर लेकीला मढवीन
tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa
pāyā pāsuna kēsāpātura lēkīlā maḍhavīna
I put anklets on my feet, they have an areca nut design
I shall cover my daughter with ornaments from head to toe
▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण)
▷ (पाया)(पासुन)(केसापातुर)(लेकीला)(मढवीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[60] id = 65357
तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण
पायापासुन केसापतुर लेकीला मडवीन
tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa
pāyāpāsuna kēsāpatura lēkīlā maḍavīna
I shall give her tode* (a type of anklets), they have design like arecanut
I shall cover my daughter with ornaments from toe to head
▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण)
▷ (पायापासुन)(केसापतुर)(लेकीला)(मडवीन)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[9] id = 65388
पुटीयीच्या लीकीला पयीला ल्योक ह्योग झाला
घागरी घीवुनी ग चला दारी माझ्या ह्योल घाला
puṭīyīcyā līkīlā payīlā lyōka hyōga jhālā
ghāgarī ghīvunī ga calā dārī mājhyā hyōla ghālā
My daughter’s first born is a son
Take round vessels with water, sprinkle water in front of my door
▷ (पुटीयीच्या)(लीकीला)(पयीला)(ल्योक)(ह्योग)(झाला)
▷ (घागरी)(घीवुनी) * let_us_go (दारी) my (ह्योल)(घाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[12] id = 101272
बापजीन दिला मला देऊन बर केल
देऊन बर केल मला भोळ्या शंकराला दिल
bāpajīna dilā malā dēūna bara kēla
dēūna bara kēla malā bhōḷyā śaṅkarālā dila
no translation in English
▷ (बापजीन)(दिला)(मला)(देऊन)(बर) did
▷ (देऊन)(बर) did (मला)(भोळ्या)(शंकराला)(दिल)
pas de traduction en français
[27] id = 108642
पुटीयीची मैना झाली सय बांळतीन
आडवली व्हती दोन राती दोन दोन
puṭīyīcī mainā jhālī saya bānḷatīna
āḍavalī vhatī dōna rātī dōna dōna
no translation in English
▷ (पुटीयीची) Mina has_come (सय)(बांळतीन)
▷ (आडवली)(व्हती) two (राती) two two
pas de traduction en français
[28] id = 108660
लाडकी माझी मैना झाली बाई बाळंतीन
लिंबाइचा आन ढाळा चौकटीला कर खुन
lāḍakī mājhī mainā jhālī bāī bāḷantīna
limbāicā āna ḍhāḷā caukaṭīlā kara khuna
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina has_come woman (बाळंतीन)
▷ (लिंबाइचा)(आन)(ढाळा)(चौकटीला) doing (खुन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[29] id = 108641
रातीयाच्या पारी चार कोपर्या चिपाड चार
कनकीचा कर दिवा ठिव न्हानीयीच्या वर
rātīyācyā pārī cāra kōparyā cipāḍa cāra
kanakīcā kara divā ṭhiva nhānīyīcyā vara
no translation in English
▷ (रातीयाच्या)(पारी)(चार)(कोपर्या)(चिपाड)(चार)
▷ (कनकीचा) doing lamp (ठिव)(न्हानीयीच्या)(वर)
pas de traduction en français
[30] id = 108659
बापायीनी न्हणी घरामंधी खंदली
लेकीच्या लेकरा आंघुळ त्यात घातली
bāpāyīnī nhaṇī gharāmandhī khandalī
lēkīcyā lēkarā āṅghuḷa tyāta ghātalī
no translation in English
▷ (बापायीनी)(न्हणी)(घरामंधी)(खंदली)
▷ (लेकीच्या)(लेकरा)(आंघुळ)(त्यात)(घातली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bviii (E13-01-05b08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Special food given

[4] id = 102923
लेकीयाची आई जाग तु पेढीयाला
खारीक खोबर कातबोळ आनीयाला
lēkīyācī āī jāga tu pēḍhīyālā
khārīka khōbara kātabōḷa ānīyālā
Daughter’s mother, you go to the shop
To get dry dates, dry coconut and a preparation of catechu and gum myrrh
▷ (लेकीयाची)(आई)(जाग) you (पेढीयाला)
▷ (खारीक)(खोबर)(कातबोळ)(आनीयाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[117] id = 105689
तुमच्या पावुला रांगती भुतबाबा यीयील
वली बाळंतीन मैना नदरा नदर व्हयील
tumacyā pāvulā rāṅgatī bhutabābā yīyīla
valī bāḷantīna mainā nadarā nadara vhayīla
no translation in English
▷ (तुमच्या)(पावुला)(रांगती)(भुतबाबा)(यीयील)
▷ (वली)(बाळंतीन) Mina (नदरा)(नदर)(व्हयील)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[143] id = 102997
दोनी पार्ट्या रडारडी येती उत
रडता भांडता लेकीची आई डोयीवर शालु घेत
dōnī pārṭyā raḍāraḍī yētī uta
raḍatā bhāṇḍatā lēkīcī āī ḍōyīvara śālu ghēta
no translation in English
▷ (दोनी)(पार्ट्या)(रडारडी)(येती)(उत)
▷ (रडता)(भांडता)(लेकीची)(आई)(डोयीवर)(शालु)(घेत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[45] id = 107719
बोलत चाली सोप्यात भावकीबाई जमली
देण्या घेण्याची सुपारी चुलत्याची फोडली
bōlata cālī sōpyāta bhāvakībāī jamalī
dēṇyā ghēṇyācī supārī culatyācī phōḍalī
no translation in English
▷  Speak (चाली)(सोप्यात)(भावकीबाई)(जमली)
▷ (देण्या)(घेण्याची)(सुपारी)(चुलत्याची)(फोडली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-2.1axx ???


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[29] id = 86166
लेक निघाली नांदाई दात खिळी आईच्या बस
मनासाठा बाप करी बोलुन कुणा दाखवु कस
lēka nighālī nāndāī dāta khiḷī āīcyā basa
manāsāṭhā bāpa karī bōluna kuṇā dākhavu kasa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched
Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाई)(दात)(खिळी)(आईच्या)(बस)
▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुणा)(दाखवु) how
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[88] id = 105521
शेजारीनी आयाबाया येती बाळाला बघाया
आंग झाक तुग लेकी दिष्ट व्हयील तुज्या काया
śējārīnī āyābāyā yētī bāḷālā baghāyā
āṅga jhāka tuga lēkī diṣṭa vhayīla tujyā kāyā
Neighbour women come to see the baby
Daughter, you cover yourself up, you might come under the influence of an evil eye
▷ (शेजारीनी)(आयाबाया)(येती)(बाळाला)(बघाया)
▷ (आंग)(झाक)(तुग)(लेकी)(दिष्ट)(व्हयील)(तुज्या) why
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[183] id = 105256
इटाळाच्या बांगड्या टाकल्या ईनानी फुटुन
वैराळदादा बांगड्या घाला हात भरुन
iṭāḷācyā bāṅgaḍyā ṭākalyā īnānī phuṭuna
vairāḷadādā bāṅgaḍyā ghālā hāta bharuna
no translation in English
▷ (इटाळाच्या)(बांगड्या)(टाकल्या)(ईनानी)(फुटुन)
▷ (वैराळदादा)(बांगड्या)(घाला) hand (भरुन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[20] id = 65358
बोलाचाली सोप्यायीत भाव भावकी जमयीली
देण्याघेण्याची सुपारी चुलत्यानी फोडयीली
bōlācālī sōpyāyīta bhāva bhāvakī jamayīlī
dēṇyāghēṇyācī supārī culatyānī phōḍayīlī
Negotiations are taking place in the veranda, all the relatives have gathered
Paternal uncle broke the areca nut (a tradition symbolising that the marriage is fixed) to begin the talks
▷ (बोलाचाली)(सोप्यायीत) brother (भावकी)(जमयीली)
▷ (देण्याघेण्याची)(सुपारी)(चुलत्यानी)(फोडयीली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[16] id = 107898
डुयी तांदुळ पडल नात जन्मा डुगी डुाडल
देवा घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमयील
ḍuyī tānduḷa paḍala nāta janmā ḍugī ḍuāḍala
dēvā gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmayīla
Sacred rice fell on the head, the relation was established for life
It’s God who has made this match in heaven
▷ (डुयी)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जन्मा)(डुगी)(डुाडल)
▷ (देवा)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमयील)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2d (E14-02-02d) - Daughter’s marriage / Rituals / Ritual play with areca nut

[5] id = 66885
आंघोळ घालना नवरी नेली दडवाया
खांद्यावर टाक लेक उचलुन आण जावया
āṅghōḷa ghālanā navarī nēlī daḍavāyā
khāndyāvara ṭāka lēka ucaluna āṇa jāvayā
When it’s time for her ritual bath, bride is taken to be hidden
Son-in-law take my daughter on your shoulders, pick her up and bring him here
▷ (आंघोळ)(घालना)(नवरी)(नेली)(दडवाया)
▷ (खांद्यावर)(टाक)(लेक)(उचलुन)(आण)(जावया)
pas de traduction en français
[6] id = 72998
सुटता सुटना सुपारी झाली सुखाव धाकयीला
तळ सोडावी लागली हातच्या त्या सुपारीला
suṭatā suṭanā supārī jhālī sukhāva dhākayīlā
taḷa sōḍāvī lāgalī hātacyā tyā supārīlā
Little daughter is not leaviing the areca nut in the Supari khel*
The areca nut had to be left at the bottom
▷ (सुटता)(सुटना)(सुपारी) has_come (सुखाव)(धाकयीला)
▷ (तळ)(सोडावी)(लागली)(हातच्या)(त्या)(सुपारीला)
pas de traduction en français
Supari khelOn the second day of marriage the ritual of Supari khel takes place. It is a kind of a light-hearted game played between the bride and the bridegroom. Some relative hides a Supari, i.e. an areca nut, in a quantity of rice in a hollow plate. The bride and the bridegroom are made to search for it at the same time.
[8] id = 79035
पितळीत हळद कुकू पाणी सुपारी या टाकली त्यात
नवर्याईचा दाव तोरा सुपारी धरी चिमटीत
pitaḷīta haḷada kukū pāṇī supārī yā ṭākalī tyāta
navaryāīcā dāva tōrā supārī dharī cimaṭīta
Haldi*, kunku* water and areca nut arre put in a brass round plate
Show your manliness, bridegroom, hold the areca nut tightly in your fingers
▷ (पितळीत)(हळद) kunku water, (सुपारी)(या)(टाकली)(त्यात)
▷ (नवर्याईचा)(दाव)(तोरा)(सुपारी)(धरी)(चिमटीत)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 80094
सुतल चार तांबी दोन पाट आतमंदी
आंघोळीला नवरा नवरी बघाय जमली संमदी
sutala cāra tāmbī dōna pāṭa ātamandī
āṅghōḷīlā navarā navarī baghāya jamalī sammadī
A thread, four jugs, two low stools inside for bath
All have gathered to see the bride and the bridegroom
▷ (सुतल)(चार)(तांबी) two (पाट)(आतमंदी)
▷ (आंघोळीला)(नवरा)(नवरी)(बघाय)(जमली)(संमदी)
pas de traduction en français
[10] id = 80095
नवर्याईचा झाला खेळ नवरीईची आता पाळी
दोन्ही हाताची पकड रडकुंडीला आण बाळी
navaryāīcā jhālā khēḷa navarīīcī ātā pāḷī
dōnhī hātācī pakaḍa raḍakuṇḍīlā āṇa bāḷī
Bridegroom has finished playing, now it’s the bride’s turn
Holding tightly with both the hands, daughter is pushed to tears
▷ (नवर्याईचा)(झाला)(खेळ)(नवरीईची)(आता)(पाळी)
▷  Both (हाताची)(पकड)(रडकुंडीला)(आण)(बाळी)
pas de traduction en français
[11] id = 80096
पितळीत हाळद कुंकू पानी सुपारीया टाकली त्यात
नवर्यायीचा दाव तोरा सुपारी धर चिमटीत
pitaḷīta hāḷada kuṅkū pānī supārīyā ṭākalī tyāta
navaryāyīcā dāva tōrā supārī dhara cimaṭīta
Haldi*, kunku* water and areca nut arre put in a brass round plate
Show your manliness, bridegroom, hold the areca nut tightly in your fingers
▷ (पितळीत)(हाळद) kunku water, (सुपारीया)(टाकली)(त्यात)
▷ (नवर्यायीचा)(दाव)(तोरा)(सुपारी)(धर)(चिमटीत)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 107901
सुटता सुटना सुपारी झाली सुरवात धाकईला
बाल सोडावी लागली हातच्या या ग सुपारीला
suṭatā suṭanā supārī jhālī suravāta dhākīlā
bāla sōḍāvī lāgalī hātacyā yā ga supārīlā
Little daughter is not leaving the areca nut in the Supari khel*
Bridegroom had to let go of the areca nut in his hand
▷ (सुटता)(सुटना)(सुपारी) has_come (सुरवात)(धाकईला)
▷  Child (सोडावी)(लागली)(हातच्या)(या) * (सुपारीला)
pas de traduction en français
Supari khelOn the second day of marriage the ritual of Supari khel takes place. It is a kind of a light-hearted game played between the bride and the bridegroom. Some relative hides a Supari, i.e. an areca nut, in a quantity of rice in a hollow plate. The bride and the bridegroom are made to search for it at the same time.
[15] id = 110877
हसु नको बायको फुड धर बाळा चिमुट
नको सोडु बाहदुरा येऊ दे तिला मेरी कुट
hasu nakō bāyakō phuḍa dhara bāḷā cimuṭa
nakō sōḍu bāhadurā yēū dē tilā mērī kuṭa
Don’t laugh, hold tightly in your fingers, son
Don’t leave, brave one, let her get fed up
▷ (हसु) not (बायको)(फुड)(धर) child (चिमुट)
▷  Not (सोडु)(बाहदुरा)(येऊ)(दे)(तिला)(मेरी)(कुट)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[30] id = 103321
आगुंळ घालता नवरी नेली दडवाया
खांद्यावर टाक लेक उचलुन आन जावाया
āgunḷa ghālatā navarī nēlī daḍavāyā
khāndyāvara ṭāka lēka ucaluna āna jāvāyā
For the ritual bath, the bride is taken to be hidden
Take the daughter on your shoulder, pick up and bring my son-in-law
▷ (आगुंळ)(घालता)(नवरी)(नेली)(दडवाया)
▷ (खांद्यावर)(टाक)(लेक)(उचलुन)(आन)(जावाया)
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to actually hide the bride ad the bridegroom is supposed to find her and take her home. This was a part of the marriage rituals


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[8] id = 107439
साड लेकीच लागल तिसरा दिस यात गेला
रुखवताचा चवथा दिस कळ घेवुनी ग आला
sāḍa lēkīca lāgala tisarā disa yāta gēlā
rukhavatācā cavathā disa kaḷa ghēvunī ga ālā
Third day was spent in the ritual of sending the bride away to her in-laws’house
The fourth day was for Rukhwat (taking eatables and gifts to where the bridegroom’s party is staying), women from both the sides are singing to tease each other
▷ (साड)(लेकीच)(लागल)(तिसरा)(दिस)(यात) has_gone
▷ (रुखवताचा)(चवथा)(दिस)(कळ)(घेवुनी) * here_comes
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[91] id = 82210
गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार
कुकु कपाळीच माझ्या हाये मोठा संसाईर
gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra
kuku kapāḷīca mājhyā hāyē mōṭhā sansāīra
My prosperous brother has gone to some place
I am also enjoying the same status in my husband’s home
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार)
▷  Kunku of_forehead my (हाये)(मोठा)(संसाईर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[220] id = 104082
गी बाबा माझा बंधु धीरा शांतीचा सागर
बहिन भारताची तुझी इचार पोचवीले बाहेर
gī bābā mājhā bandhu dhīrā śāntīcā sāgara
bahina bhāratācī tujhī icāra pōcavīlē bāhēra
My brother Guy Baba (Guy Poitevin), was a symbol of peace and courage
You (Hema Rairkar) are a sister of the whole Bharat, we took your ideology to all the four corners
▷ (गी) Baba my brother (धीरा)(शांतीचा)(सागर)
▷  Sister (भारताची)(तुझी)(इचार)(पोचवीले)(बाहेर)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[7] id = 104503
साखर चिरडी नेसवली बाई सुन तुझी झाली
वैनी दादा नका रडु हाई माझ्या येलातली
sākhara ciraḍī nēsavalī bāī suna tujhī jhālī
vainī dādā nakā raḍu hāī mājhyā yēlātalī
I give her a sari for engagement, woman, she is now your daughter-in-law
Sister-in-law, brother, don’t cry, she is from my own family
▷ (साखर)(चिरडी)(नेसवली) woman (सुन)(तुझी) has_come
▷ (वैनी)(दादा)(नका)(रडु)(हाई) my (येलातली)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[101] id = 88069
दात पडल मैनाच भाची मागण घालाई
तुझ्या पोटईची लेक हक्काईची सुन हवी
dāta paḍala maināca bhācī māgaṇa ghālāī
tujhyā pōṭaīcī lēka hakkāīcī suna havī
Sister has become old, she is asking for niece’s hand for her son
Your own daughter, (brother), I want her as daughter-in-law as my right
▷ (दात)(पडल) of_Mina (भाची)(मागण)(घालाई)
▷  Your (पोटईची)(लेक)(हक्काईची)(सुन)(हवी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[28] id = 81460
कुकु लावल मी वैनीबाईच्या पोटाईला
ल्योक झाला तझा तुला लेक झाली देर मला
kuku lāvala mī vainībāīcyā pōṭāīlā
lyōka jhālā tajhā tulā lēka jhālī dēra malā
I applied kunku* to my sister-in-law’s stomach
If you have a son, keep him, if you have a daughter, give her to me (for my son)
▷  Kunku (लावल) I (वैनीबाईच्या)(पोटाईला)
▷ (ल्योक)(झाला)(तझा) to_you (लेक) has_come (देर)(मला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 82796
बहिण बोलती भावाला तुझा उंबरा मी सारवीला
पहिला इसार मी केला ल्येक तुझी द्यावी मला
bahiṇa bōlatī bhāvālā tujhā umbarā mī sāravīlā
pahilā isāra mī kēlā lyēka tujhī dyāvī malā
Sister tells her brother, I smeared your threshold with a wash of cow dung
I took a promise in advance first, give your daughter to my son
▷  Sister (बोलती)(भावाला) your (उंबरा) I (सारवीला)
▷ (पहिला)(इसार) I did (ल्येक)(तुझी)(द्यावी)(मला)
pas de traduction en français
[32] id = 91144
भयीन बोलती भावाला तुजा उंब्रा सारविला
पयीला इसारा मी केला लेक तुमी द्यावी मला
bhayīna bōlatī bhāvālā tujā umbrā sāravilā
payīlā isārā mī kēlā lēka tumī dyāvī malā
Sister tells her brother, I smeared your threshold with a wash of cow dung
I took a promise in advance first, give your daughter to my son
▷ (भयीन)(बोलती)(भावाला)(तुजा)(उंब्रा)(सारविला)
▷ (पयीला)(इसारा) I did (लेक)(तुमी)(द्यावी)(मला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[64] id = 64754
रुकवत वाणयीला खेळयीत मेळयीत
यंकुबा लाडीयाचा गान समंदी म्हणयीत
rukavata vāṇayīlā khēḷayīta mēḷayīta
yaṅkubā lāḍīyācā gāna samandī mhaṇayīta
Bringing of eatables took place in merriment
Yankuba (my son), is everybody’s darling, all are singing
▷ (रुकवत)(वाणयीला)(खेळयीत)(मेळयीत)
▷ (यंकुबा)(लाडीयाचा)(गान)(समंदी)(म्हणयीत)
pas de traduction en français
[65] id = 64755
हासता खेळता मांडवात रुकवत जाई
मधी झाकुन ठेविला उगडताना आन व्हयी
hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukavata jāī
madhī jhākuna ṭhēvilā ugaḍatānā āna vhayī
Eatables are taken to the shed for wedding, in merriment
They were kept covered in the middle, bring a note-book to note them
▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुकवत)(जाई)
▷ (मधी)(झाकुन)(ठेविला)(उगडताना)(आन)(व्हयी)
pas de traduction en français
[66] id = 64756
साड लेकीच लागल तिसरा दारु ह्यात गेला
रुकवताचा चौतादिक कळ घेवुनी ग आला
sāḍa lēkīca lāgala tisarā dāru hyāta gēlā
rukavatācā cautādika kaḷa ghēvunī ga ālā
Daughter’s relatives have come, one of them got drunk
Another one was creating fights (no help from daughter’s relatives)
▷ (साड)(लेकीच)(लागल)(तिसरा)(दारु)(ह्यात) has_gone
▷ (रुकवताचा)(चौतादिक)(कळ)(घेवुनी) * here_comes
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[114] id = 107218
धन्यायीच राजी हक्क तीचा धन्यावर
लाडक्या आस्तुरीला आणी बनारस पिंताबर
dhanyāyīca rājī hakka tīcā dhanyāvara
lāḍakyā āsturīlā āṇī banārasa pintābara
no translation in English
▷ (धन्यायीच)(राजी)(हक्क)(तीचा)(धन्यावर)
▷ (लाडक्या)(आस्तुरीला)(आणी)(बनारस)(पिंताबर)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[130] id = 95687
कचा विद्या मीळताच देवयानी आनिवली
पतीपत्नी नात्यान संग त्याच्या निघाली
kacā vidyā mīḷatāca dēvayānī ānivalī
patīpatnī nātyāna saṅga tyācyā nighālī
no translation in English
▷ (कचा) knowledge (मीळताच)(देवयानी)(आनिवली)
▷ (पतीपत्नी)(नात्यान) with (त्याच्या)(निघाली)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[34] id = 50334
गावा गेल्या कुण्या गावा गेला घरधनी
देवा इनवती लाख मोलाच काळ मणी
gāvā gēlyā kuṇyā gāvā gēlā gharadhanī
dēvā inavatī lākha mōlāca kāḷa maṇī
My husband has gone to some village
I pray God for my black beads worth lakhs* (my husband)
▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(गावा) has_gone (घरधनी)
▷ (देवा)(इनवती)(लाख)(मोलाच)(काळ)(मणी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[35] id = 50335
गावा गेल्या कुण्या नको सुपभर मोती
देवा तुझ्या चरणी धन्या औक मागती
gāvā gēlyā kuṇyā nakō supabhara mōtī
dēvā tujhyā caraṇī dhanyā auka māgatī
(My husband) has gone to some village, I don’t want a sifting fanful of pearls
God, I pray you to give a long life to my husband
▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या) not (सुपभर)(मोती)
▷ (देवा) your (चरणी)(धन्या)(औक)(मागती)
pas de traduction en français
[36] id = 50336
गावा गेल्या कुण्या देस परदेस घेतला
देवा साकड घालती आऊक माझ्या कुकाला
gāvā gēlyā kuṇyā dēsa paradēsa ghētalā
dēvā sākaḍa ghālatī āūka mājhyā kukālā
He (my husband) has gone to some distant place
I pray God to give a long life to my husband
▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(देस)(परदेस)(घेतला)
▷ (देवा)(साकड)(घालती)(आऊक) my (कुकाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[30] id = 53779
धन्याईच राजी धनी माझा मुशाफीर
वज्रटिकीला पेट्या सोभा कशी गळाभर
dhanyāīca rājī dhanī mājhā muśāphīra
vajraṭikīlā pēṭyā sōbhā kaśī gaḷābhara
In my husband’s regime, my husband is a traveller
Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful
▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी) my (मुशाफीर)
▷ (वज्रटिकीला)(पेट्या)(सोभा) how (गळाभर)
pas de traduction en français
[31] id = 53780
धन्याईच राजी आसरा जल्मा जोगीचा
ह्योच मानपान तिला वाटे लाखमोलाचा
dhanyāīca rājī āsarā jalmā jōgīcā
hyōca mānapāna tilā vāṭē lākhamōlācā
In my husband’s regime, he is a support for life
Treating him with respect, she feels it is her most important duty
▷ (धन्याईच)(राजी)(आसरा)(जल्मा)(जोगीचा)
▷ (ह्योच)(मानपान)(तिला)(वाटे)(लाखमोलाचा)
pas de traduction en français
[32] id = 53781
धन्याईच राजी गोठ पाटल्या कंगण
त्यांच्या जिवावरी नार दिसईती शोभून
dhanyāīca rājī gōṭha pāṭalyā kaṅgaṇa
tyāñcyā jivāvarī nāra disītī śōbhūna
In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles
Thanks to him, the woman looks nice
▷ (धन्याईच)(राजी)(गोठ)(पाटल्या)(कंगण)
▷ (त्यांच्या)(जिवावरी)(नार)(दिसईती)(शोभून)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[33] id = 53782
धन्याईच राज कानी झुब लोंबती
गालावर त्याचा परकास पडयती
dhanyāīca rāja kānī jhuba lōmbatī
gālāvara tyācā parakāsa paḍayatī
In husband’s regime, era-rings are dangling from the ear
Their glow lights up the cheeks
▷ (धन्याईच) king (कानी)(झुब)(लोंबती)
▷ (गालावर)(त्याचा)(परकास)(पडयती)
pas de traduction en français
[34] id = 53783
धन्याईच राजी मोती नथीत बसवल
जात वढता वढता नथ माझी हळू डुल
dhanyāīca rājī mōtī nathīta basavala
jāta vaḍhatā vaḍhatā natha mājhī haḷū ḍula
In husband’s regime, pearls were fitted in the nose-ring
While pulling the grindmill, my nose-ring sways a little
▷ (धन्याईच)(राजी)(मोती)(नथीत)(बसवल)
▷  Class (वढता)(वढता)(नथ) my (हळू)(डुल)
pas de traduction en français
[35] id = 53784
धन्याईच राजी कंबरला कंबरपट्टा
त्याच्या जिवावर चाल नारीइचा नट्टापट्टा
dhanyāīca rājī kambaralā kambarapaṭṭā
tyācyā jivāvara cāla nārīicā naṭṭāpaṭṭā
In husband’s regime, she wears a waist-band
Thanks to him, the woman can afford to dress up
▷ (धन्याईच)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा)
▷ (त्याच्या)(जिवावर) let_us_go (नारीइचा)(नट्टापट्टा)
pas de traduction en français
[38] id = 53748
धन्याईच राजी दंडा येळाईचा जोड
वझ पायाला ग होई शिंदी शाही पाय तोड
dhanyāīca rājī daṇḍā yēḷāīcā jōḍa
vajha pāyālā ga hōī śindī śāhī pāya tōḍa
In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm
My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets
▷ (धन्याईच)(राजी)(दंडा)(येळाईचा)(जोड)
▷ (वझ)(पायाला) * (होई)(शिंदी)(शाही)(पाय)(तोड)
pas de traduction en français
[39] id = 53776
धन्याईच राजी तिरभुवनात थोर
जरी सम्नत माहेर लाख मोलाच सासर
dhanyāīca rājī tirabhuvanāta thōra
jarī samnata māhēra lākha mōlāca sāsara
Husband’s regime is the greatest in the world
Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless
▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवनात) great
▷ (जरी)(सम्नत)(माहेर)(लाख)(मोलाच)(सासर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 53777
धन्याईच राजी धनी कुण्या गावी गेला
तांदळी मोती ग आणल माझ्या नथीईला
dhanyāīca rājī dhanī kuṇyā gāvī gēlā
tāndaḷī mōtī ga āṇala mājhyā nathīīlā
In husband’s regime, husband went to some place
He got Tandali type of pearl for my nose-ring
▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी)(कुण्या)(गावी) has_gone
▷ (तांदळी)(मोती) * (आणल) my (नथीईला)
pas de traduction en français
[41] id = 53778
धन्याईच राजी तिरभुवन (त्रीभुवन) नारी वाट
त्याच्या संगतीत चढ संसाराचा घाट
dhanyāīca rājī tirabhuvana (trībhuvana) nārī vāṭa
tyācyā saṅgatīta caḍha sansārācā ghāṭa
For a woman, husband’s regime is like the whole world
Along with him, she faces the ups and downs in her married life
▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवन) ( (त्रीभुवन) ) (नारी)(वाट)
▷ (त्याच्या)(संगतीत)(चढ)(संसाराचा)(घाट)
pas de traduction en français
[47] id = 73242
धनीयाच राजी चोळीवर बाजीबंद
आस्तुरी साठी डाग घडण्याचा धंद
dhanīyāca rājī cōḷīvara bājībanda
āsturī sāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā dhanda
In husband’s regime, armlet on my blouse
(Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife
▷ (धनीयाच)(राजी)(चोळीवर)(बाजीबंद)
▷ (आस्तुरी) for (डाग)(घडण्याचा)(धंद)
pas de traduction en français
[59] id = 76276
धन्याईच राजी जोडवी पाच भाराची
फुल मासोळ्या शेजारी घुंगर वाजी करंगळीची
dhanyāīca rājī jōḍavī pāca bhārācī
fula māsōḷyā śējārī ghuṅgara vājī karaṅgaḷīcī
In husband’s regime, the toe-rings are worth five rupees’weight
Next to Masolya (a type of toe-ring), the bells on the little toe make a tinkling sound
▷ (धन्याईच)(राजी)(जोडवी)(पाच)(भाराची)
▷  Flowers (मासोळ्या)(शेजारी)(घुंगर)(वाजी)(करंगळीची)
pas de traduction en français
[68] id = 78817
धनीयाच राजी पाडावानी खंबीर
न्हायी वार्या डबी हात परक्याच्या नार
dhanīyāca rājī pāḍāvānī khambīra
nhāyī vāryā ḍabī hāta parakyācyā nāra
In husband’s regime, I am strong like a scaffolding
Another woman can disturb my life
▷ (धनीयाच)(राजी)(पाडावानी)(खंबीर)
▷ (न्हायी)(वार्या)(डबी) hand (परक्याच्या)(नार)
pas de traduction en français
[72] id = 86865
धन्यायीच राज मोती नथीला बसयल
जात पडता पडता नथ माझी हल डुल
dhanyāyīca rāja mōtī nathīlā basayala
jāta paḍatā paḍatā natha mājhī hala ḍula
no translation in English
▷ (धन्यायीच) king (मोती)(नथीला)(बसयल)
▷  Class (पडता)(पडता)(नथ) my (हल)(डुल)
pas de traduction en français
[73] id = 86866
धन्यायीच राज कानी झुब लोबती
गालावर त्याच परकाल (प्रकाश) पडती
dhanyāyīca rāja kānī jhuba lōbatī
gālāvara tyāca parakāla (prakāśa) paḍatī
no translation in English
▷ (धन्यायीच) king (कानी)(झुब)(लोबती)
▷ (गालावर)(त्याच)(परकाल) ( (प्रकाश) ) (पडती)
pas de traduction en français
[80] id = 105942
धन्यायीच राजी तीर भुवन नारी वाट
त्याच्या संगतीन चढ संसाराचा घाट
dhanyāyīca rājī tīra bhuvana nārī vāṭa
tyācyā saṅgatīna caḍha sansārācā ghāṭa
no translation in English
▷ (धन्यायीच)(राजी)(तीर)(भुवन)(नारी)(वाट)
▷ (त्याच्या)(संगतीन)(चढ)(संसाराचा)(घाट)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[29] id = 73261
धनीयाच राजी मानायीचा हीरवा चुडा
पोटयीची बाळ भर सासर्याचा वाडा
dhanīyāca rājī mānāyīcā hīravā cuḍā
pōṭayīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā
In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*)
My sons are providing to their in-laws
▷ (धनीयाच)(राजी)(मानायीचा)(हीरवा)(चुडा)
▷ (पोटयीची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[193] id = 86823
सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान
सासु माझी आत्याबाई सिरीष्टीहुन म्हान
sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna
sāsu mājhī ātyābāī sirīṣṭīhuna mhāna
Father-in-law is my Mamaji, he gave me a gift
My mothr-in-law, my paternal aunt, is greater than the whole world
▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान)
▷ (सासु) my (आत्याबाई)(सिरीष्टीहुन)(म्हान)
pas de traduction en français


G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[8] id = 109379
घ्याव मांडीवरी मामाजी लावा कपाळी रुपाया
तुमच नशीब मोठ नात सुन बघाया
ghyāva māṇḍīvarī māmājī lāvā kapāḷī rupāyā
tumaca naśība mōṭha nāta suna baghāyā
Father-in-law, take her on your lap and touch her forehead with a rupee coin
Your fate is great, you are lucky to see your grand-daughter-in-law
▷ (घ्याव)(मांडीवरी)(मामाजी) put (कपाळी)(रुपाया)
▷ (तुमच)(नशीब)(मोठ)(नात)(सुन)(बघाया)
pas de traduction en français
[9] id = 109380
हिरव्या चोळीवरी भुजा मोर काढईनी
माझ्या घरी नेईन सुन भावकी वाटावी पाटलीण
hiravyā cōḷīvarī bhujā mōra kāḍhīnī
mājhyā gharī nēīna suna bhāvakī vāṭāvī pāṭalīṇa
I will embroider the design of a peacock on the sleeves of the blouse
The daughter-in-law I will take home should look like one from a reputed family
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(भुजा)(मोर)(काढईनी)
▷  My (घरी)(नेईन)(सुन)(भावकी)(वाटावी)(पाटलीण)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[7] id = 68244
सात वर्षाच लेकरु आल सासरी नांदीयाला
सासुयीचा तोरा बसवी सुन भाकरीला
sāta varṣāca lēkaru āla sāsarī nāndīyālā
sāsuyīcā tōrā basavī suna bhākarīlā
Seven year bride came to live with her in-laws
Mother-in-law is pretentious, she makes her daughter-in-law sit down to make flattened bread
▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (सासरी)(नांदीयाला)
▷ (सासुयीचा)(तोरा)(बसवी)(सुन)(भाकरीला)
pas de traduction en français


G:XX-2.11a (G20-02-11a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no due consideration

[6] id = 82262
सात वर्षाच लेकरु आल नांदाईला
सासुईचा तोरा बसवी भाकरीला
sāta varṣāca lēkaru āla nāndāīlā
sāsuīcā tōrā basavī bhākarīlā
A seven year old daughter has come to live with her in-laws
Mother-in-law is conceited, she makes the little girl sit and make flattened bread
▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (नांदाईला)
▷ (सासुईचा)(तोरा)(बसवी)(भाकरीला)
pas de traduction en français
[8] id = 95431
कच्च कच्च दामटं करी सुन टोपलं भर
शेवटी तीच्यासाठी परी काहीचन उर
kacca kacca dāmaṭaṁ karī suna ṭōpalaṁ bhara
śēvaṭī tīcyāsāṭhī parī kāhīcana ura
Whatever she cooks, daughter-in-law cooks a basketful
In the end, nothing remains for her
▷ (कच्च)(कच्च)(दामटं)(करी)(सुन)(टोपलं)(भर)
▷ (शेवटी)(तीच्यासाठी)(परी)(काहीचन)(उर)
pas de traduction en français


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[26] id = 82263
कच्च कुच्च दामट करी टोपल भर
शेवटी तिच्या साठी परी काहीच न उर
kacca kucca dāmaṭa karī ṭōpala bhara
śēvaṭī ticyā sāṭhī parī kāhīca na ura
Whatever she cooks, she cooks a basketful
In the end, nothing remains for her
▷ (कच्च)(कुच्च)(दामट)(करी)(टोपल)(भर)
▷ (शेवटी)(तिच्या) for (परी)(काहीच) * (उर)
pas de traduction en français


G:XX-2.11c (G20-02-11c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For difference in food with in-law’s daughter

[6] id = 82264
सासु आज्ञा करी करु चाळाच्या भाकरी
चाळाचा दामटा तिच्यासाठी आशा हालात होई मोठी
sāsu ājñā karī karu cāḷācyā bhākarī
cāḷācā dāmaṭā ticyāsāṭhī āśā hālāta hōī mōṭhī
Mother-in-law orders me to make flattened bread from flour with chaff
Flattened bread from flour with chaff for her, my daughter is growing up in hardships with the hope that one day things will improve
▷ (सासु)(आज्ञा)(करी)(करु)(चाळाच्या)(भाकरी)
▷ (चाळाचा)(दामटा)(तिच्यासाठी)(आशा)(हालात)(होई)(मोठी)
pas de traduction en français
[8] id = 95429
सासु आशा करी कर चाळाच्या भाकरी
सासु खुराक तीला चारी मोठी होयी वार्यावरी
sāsu āśā karī kara cāḷācyā bhākarī
sāsu khurāka tīlā cārī mōṭhī hōyī vāryāvarī
Mother-in-law orders me to make flattened bread from flour with chaff
Mother-in-law feeds her nothing, she grows up on air
▷ (सासु)(आशा)(करी) doing (चाळाच्या)(भाकरी)
▷ (सासु)(खुराक)(तीला)(चारी)(मोठी)(होयी)(वार्यावरी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[24] id = 95566
इनीबाईनीग मला बाळात इडा घीतयीला
मोर काडयील दोन टोपीयीच्या पदराला
inībāīnīga malā bāḷāta iḍā ghītayīlā
mōra kāḍayīla dōna ṭōpīyīcyā padarālā
My Vihin* got Balantvida* for me
Peacocks were embroidered on both sides of the bonnet
▷ (इनीबाईनीग)(मला)(बाळात)(इडा)(घीतयीला)
▷ (मोर)(काडयील) two (टोपीयीच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
BalantvidaA gift of clothes, ornaments and some special eatables for the mother and the baby on the day of the naming ceremony


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[9] id = 95565
चढउतारा मांडवात भांडयीन
दोनी पार्टीच्या झिपर्या धरल्या एकामेकीन
caḍhutārā māṇḍavāta bhāṇḍayīna
dōnī pārṭīcyā jhiparyā dharalyā ēkāmēkīna
Differences between two parties, a fight in the shed for marriage
(Both Vihins) pull each other by the hair
▷ (चढउतारा)(मांडवात)(भांडयीन)
▷ (दोनी)(पार्टीच्या)(झिपर्या)(धरल्या)(एकामेकीन)
pas de traduction en français


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[13] id = 95564
लेकाच्या आईचा आन्हा लेकीच्या आई झोंबला
तिनी त्याच्या उराव इनी बाई टोला दिला
lēkācyā āīcā ānhā lēkīcyā āī jhōmbalā
tinī tyācyā urāva inī bāī ṭōlā dilā
Bridegroom’s mother sang a light-hearted couplet, bride’s mother felt hurt
Bride’s mother retorts the groom’s mother in a similar manner
▷ (लेकाच्या)(आईचा)(आन्हा)(लेकीच्या)(आई)(झोंबला)
▷ (तिनी)(त्याच्या)(उराव)(इनी) woman (टोला)(दिला)
pas de traduction en français


H:XXI-1.1 (H21-01-01) - Buddha / Buddha’s dress

[4] id = 96092
निर्मळ स्वच्छ हवी घडण तेच भारत भुमीच लेण
ओळखल बुध्दान फेडण्या धरणीला ऋण
nirmaḷa svaccha havī ghaḍaṇa tēca bhārata bhumīca lēṇa
ōḷakhala budhdāna phēḍaṇyā dharaṇīlā ṛṇa
The aspect should be clean and pure, that is the adornment for Bharat
Buddha recognised, that this is the way to repay debt towards this earth
▷ (निर्मळ)(स्वच्छ)(हवी)(घडण)(तेच)(भारत)(भुमीच)(लेण)
▷ (ओळखल)(बुध्दान)(फेडण्या)(धरणीला)(ऋण)
pas de traduction en français


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[35] id = 70402
बुध्दायीच सत्यव्रत बुध्दाचीया दीप जळ
इचाराच्या रासीतून झरा उगवी निर्मळ
budhdāyīca satyavrata budhdācīyā dīpa jaḷa
icārācyā rāsītūna jharā ugavī nirmaḷa
Buddha follows truth, the lamp of Buddha’s thoughts is burning
What emerges from his philosophy, is a pure stream
▷ (बुध्दायीच)(सत्यव्रत)(बुध्दाचीया)(दीप)(जळ)
▷ (इचाराच्या)(रासीतून) Jhara (उगवी)(निर्मळ)
Le vœu de vérité de Bouddha, la lampe allumée de Bouddha
Des tas de ses pensées jaillit une source de pureté.
[39] id = 96001
बुध्दीयाच सत्य व्रत बुध्दीयाची दीप जळ
इचाराच्या राशीतुन झरा उगवी निर्मळ
budhdīyāca satya vrata budhdīyācī dīpa jaḷa
icārācyā rāśītuna jharā ugavī nirmaḷa
Buddha follows truth, the lamp of Buddha’s thoughts is burning
What emerges from his philosophy, is a pure stream
▷ (बुध्दीयाच)(सत्य)(व्रत)(बुध्दीयाची)(दीप)(जळ)
▷ (इचाराच्या)(राशीतुन) Jhara (उगवी)(निर्मळ)
pas de traduction en français


H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”

[10] id = 95953
बुध्द धर्म म्हणुनी थोर उंच त्याचे दिसे शिखर
बंधुच नात एकच घर करण्या आले शुध्द संसार
budhda dharma mhaṇunī thōra uñca tyācē disē śikhara
bandhuca nāta ēkaca ghara karaṇyā ālē śudhda saṇsāra
Buddha religion is great, it is like a tall spire
All are brothers in the same house, we all want to live happily as one family
▷ (बुध्द)(धर्म)(म्हणुनी) great (उंच)(त्याचे)(दिसे)(शिखर)
▷ (बंधुच)(नात)(एकच) house (करण्या) here_comes purity (संसार)
pas de traduction en français
[11] id = 95954
बुध्दाची प्रकाश नदी वटाची अज्ञान तयात धुवुनी जाती
आंघोळ केली स्वच्छ होती डोळ्या दिसती बंधु नाती
budhdācī prakāśa nadī vaṭācī ajñāna tayāta dhuvunī jātī
āṅghōḷa kēlī svaccha hōtī ḍōḷyā disatī bandhu nātī
Buddha is like a river of light, all ignorance gets washed away
When one bathes in it, he gets a clear vision, his eyes see brotherhood all around
▷ (बुध्दाची)(प्रकाश)(नदी)(वटाची)(अज्ञान)(तयात)(धुवुनी) caste
▷ (आंघोळ) shouted (स्वच्छ)(होती)(डोळ्या)(दिसती) brother (नाती)
pas de traduction en français


H:XXI-1.15 (H21-01-15) - Buddha / Dear one

[9] id = 103379
भारतात धर्म आला शील प्रज्ञा करुणेचा
सुज्ञ नको व्हाया देश कापाटा ब्राम्हणाचा
bhāratāta dharma ālā śīla prajñā karuṇēcā
sujña nakō vhāyā dēśa kāpāṭā brāmhaṇācā
Such a religion has come in Bharat, which gives importance to good character
The wicked Brahmans did not want anyone to become wise
▷ (भारतात)(धर्म) here_comes (शील)(प्रज्ञा)(करुणेचा)
▷ (सुज्ञ) not (व्हाया)(देश)(कापाटा)(ब्राम्हणाचा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[11] id = 48942
किली कर्त्याइनी चूक हाल भोगील लई
चटक सोसली भिमाणी केली लोखंडाची लाही
kilī kartyāinī cūka hāla bhōgīla laī
caṭaka sōsalī bhimāṇī kēlī lōkhaṇḍācī lāhī
The Master made a mistake, what suffering had to be endured
Sparks coming out of red hot iron, Bhim* had to bear the burns
▷ (किली)(कर्त्याइनी)(चूक)(हाल)(भोगील)(लई)
▷ (चटक)(सोसली)(भिमाणी) shouted (लोखंडाची)(लाही)
Le maitre d’œuvre s’est trompé, que de souffrances endurées
Etincelles jaillissant du fer rouge, Bhīm en a subi les brûlures.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 48943
आला आला आंबेडकर गुन गणा येगळ
रूपायातल बारा आन दिन दुबळी त्याची बाळ
ālā ālā āmbēḍakara guna gaṇā yēgaḷa
rūpāyātala bārā āna dina dubaḷī tyācī bāḷa
Here comes Ambedkar, what superior qualities
The weak and the poor from the community constitute three fourth of his children
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (गुन)(गणा)(येगळ)
▷ (रूपायातल)(बारा)(आन)(दिन)(दुबळी)(त्याची) son
Il arrive, il arrive Ambedkar, ses qualités sont uniques
Pour ses enfants, indigents, faibles, le meilleur de sa vie.
[13] id = 48944
माझ्या भीमाची मर्दुमकी पोलादाचा खांब
लीव्हन लीव्हन लीव्हता मनगटाची झीज की व
mājhyā bhīmācī mardumakī pōlādācā khāmba
līvhana līvhana līvhatā managaṭācī jhīja kī va
The bravery of my Bhim*, a column of steel
By dint of writing and writing, his wrist has lost its strength
▷  My (भीमाची)(मर्दुमकी)(पोलादाचा)(खांब)
▷ (लीव्हन)(लीव्हन)(लीव्हता)(मनगटाची)(झीज)(की)(व)
La bravoure de mon Bhīm, un pilône de fer
A force d’écrire et d'écrire, son poignet perdit toute force.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 48945
माझ्या भीमाईचा कोट जणू राजयीचा थाट
भारताच्या भूमीला जगण्याची दावी वाट
mājhyā bhīmāīcā kōṭa jaṇū rājayīcā thāṭa
bhāratācyā bhūmīlā jagaṇyācī dāvī vāṭa
My Bhim*’s coat, one would say it’s a king’s robe
To the land of Bharat, he shows the way how to live
▷  My (भीमाईचा)(कोट)(जणू)(राजयीचा)(थाट)
▷ (भारताच्या)(भूमीला)(जगण्याची)(दावी)(वाट)
Le manteau de mon Bhīm, on dirait un costume de roi
A la terre de Bhārat il montre le chemin pour vivre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[6] id = 48946
कर्त्या तुझी घटना दुजाभाव चुकयीली
भीमायीनी दुरूस्ती घटना लीव्हूनी ग केली
kartyā tujhī ghaṭanā dujābhāva cukayīlī
bhīmāyīnī durūstī ghaṭanā līvhūnī ga kēlī
Maker (of the Constitution*)! Your constitution - discrimination and erroneous!
Bhim* has corrected and written a revised Constitution
▷ (कर्त्या)(तुझी)(घटना)(दुजाभाव)(चुकयीली)
▷ (भीमायीनी)(दुरूस्ती)(घटना)(लीव्हूनी) * shouted
Faiseur! Ta Constitution — discrimination, fausseté!
Bhīm a fait et mis par écrit une Constitution revisée.
the ConstitutionThe Constitution of India
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[34] id = 96055
बुध्द पित्याची ग ज्योत आनली भिमानी घरात
वशंज भारताचा खरा विचार केले आत्मसात
budhda pityācī ga jyōta ānalī bhimānī gharāta
vaśañja bhāratācā kharā vicāra kēlē ātmasāta
Bhim* brought the torch of father Buddha in the house
A true heir of Bharat, he appropriated (Buddha’s) thought
▷ (बुध्द)(पित्याची) * (ज्योत)(आनली)(भिमानी)(घरात)
▷ (वशंज)(भारताचा)(खरा)(विचार)(केले)(आत्मसात)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[6] id = 48947
आला आला आंबेडकर इश्वामधी (विश्वात) त्याच दिल्लीवर दिल जस सोन्याच सीकर
ālā ālā āmbēḍakara iśvāmadhī (viśvāta) tyāca dillīvara dila jasa sōnyāca sīkara
Here comes Ambedkar, it’s his era in the world
Like a gold pinnacle above Delhi
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (इश्वामधी) ( (विश्वात) ) (त्याच)(दिल्लीवर)(दिल)(जस) of_gold (सीकर)
Vint Ambedkar, dans le monde c'est son ère
Tel un pinacle d'or placé au-dessus de Delhi.


H:XXI-5.1eii (H21-05-01e02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s voice & speech

Cross-references:H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings
H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet”
[1] id = 48950
माझ्या भीमाईची वाणी तीन्ही ताळ थरारली
सात पिढ्यांची चालरीत नाक धरून वाकवली
mājhyā bhīmāīcī vāṇī tīnhī tāḷa tharāralī
sāta piḍhyāñcī cālarīta nāka dharūna vākavalī
My Bhim*’s voice resounded morning, afternoon, evening
The traditions prevailing for seven generations, he has bent them
▷  My (भीमाईची)(वाणी)(तीन्ही)(ताळ)(थरारली)
▷ (सात)(पिढ्यांची)(चालरीत)(नाक)(धरून)(वाकवली)
La voix de mon Bhīm a retenti matin, midi et soir
Les traditions de sept générations il les a fait céder.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 48951
आला आला आंबेडकर मंडपात उभा हायी
भाषान बोलताना वाट जनु गव्हर्नर हायी
ālā ālā āmbēḍakara maṇḍapāta ubhā hāyī
bhāṣāna bōlatānā vāṭa janu gavharnara hāyī
Here comes Ambedkar, he stands on the platform
When he makes his speech, one would say, it’s the Governor
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (मंडपात) standing (हायी)
▷ (भाषान)(बोलताना)(वाट)(जनु)(गव्हर्नर)(हायी)
Il arrive, il arrive Ambedkar! Il est debout sur l'estrade
Quand il fait son discours, on dirait le gouverneur


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[5] id = 48952
वारा नद्या धरनीवर मुग गीळुनी व्हती
भीम राज्याच्या नादाईन म्हार कंठ फुटयती
vārā nadyā dharanīvara muga gīḷunī vhatī
bhīma rājyācyā nādāīna mhāra kaṇṭha phuṭayatī
On the earth, wind and rivers flow suffering everything in silence
Influenced by Bhim*, Mahars* have learnt to speak up
▷ (वारा)(नद्या)(धरनीवर)(मुग)(गीळुनी)(व्हती)
▷  Bhim (राज्याच्या)(नादाईन)(म्हार)(कंठ)(फुटयती)
Vents et rivières sur la terre, on restait à ravaler sa salive
Envoûtés par Bhīmrāj les Mahār ont pris la parole.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[8] id = 48953
इश्वाहुन (विश्वाहुन) मोठा भीमराव तूच एक
पृथ्वीवरला सांगे वारा तीनीताळ ऐके लोका
iśvāhuna (viśvāhuna) mōṭhā bhīmarāva tūca ēka
pṛthvīvaralā sāṅgē vārā tīnītāḷa aikē lōkā
Bhimrao*, you alone are greater than the universe
The wind on the earth announces this, listen, you people from the three worlds!
▷ (इश्वाहुन) ( (विश्वाहुन) ) (मोठा) king_Bhim (तूच)(एक)
▷ (पृथ्वीवरला) with (वारा)(तीनीताळ)(ऐके)(लोका)
Dans le monde entier, toi seul est grand, Bhīmrāo!
Que le vent l'annonce sur la terre, écoutez, gens des trois mondes!
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ

[1] id = 48954
आला आला आंबेडकर तुजा जल्म पुन्यवान
पंचभूत हातामंदी जसा व्रतशाली रावन
ālā ālā āmbēḍakara tujā jalma punyavāna
pañcabhūta hātāmandī jasā vrataśālī rāvana
Here comes Ambedkar! Your life is full of merits
The Five Elements* in hand, like the irreprochable Ravan*
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (तुजा)(जल्म)(पुन्यवान)
▷ (पंचभूत)(हातामंदी)(जसा)(व्रतशाली) Ravan
Il arrive, il arrive Ambedkar! Ta naissance est méritoire
En main les cinq éléments, tel l'irréprochable Rāvan.
Five ElementsEarth, water, fire, air, sky
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[2] id = 48955
आला आला आंबेडकर कमळाची उमल कळी
साक्ष्यात मला दिस पुनरजन्म आला बळी
ālā ālā āmbēḍakara kamaḷācī umala kaḷī
sākṣyāta malā disa punarajanma ālā baḷī
Here comes Ambedkar! A lotus bud opens out
Bali* is reborn in person, I can see him
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (कमळाची)(उमल) Kali
▷ (साक्ष्यात)(मला)(दिस)(पुनरजन्म) here_comes (बळी)
Il arrive, il arrive Ambedkar! un bouton de lotus s'épanouit
Baḷī renait et vient, je vois cela se réaliser.
Bali


H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest
[1] id = 48956
जीत नव्हती कुसळ तीत गुलाबाच ताटव
भीम करनीच फळ येतो घडूघडी आठव
jīta navhatī kusaḷa tīta gulābāca tāṭava
bhīma karanīca phaḷa yētō ghaḍūghaḍī āṭhava
Where there is no single thorny blade of grass, there is a bed of roses
I so often remember the fruis of Bhim*’s actions
▷ (जीत)(नव्हती)(कुसळ)(तीत)(गुलाबाच)(ताटव)
▷  Bhim (करनीच)(फळ)(येतो)(घडूघडी)(आठव)
Là où n'était pas un seul brin d'herbe, c'est un jardin de roses
Fruit de l'action de Bhīm, je m'en souviens à tout instant.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 48957
सार विश्वयीच व्हता जणू जीभ कपीरील्या
ज्ञानसाधना भीमाची त्यानी जीभ जोडीयील्या
sāra viśvayīca vhatā jaṇū jībha kapīrīlyā
jñānasādhanā bhīmācī tyānī jībha jōḍīyīlyā
The whole world was as if it had tongues cut with scissors
Thanks to Bhim*’s pursuit of knowledge, he sewed them all again
▷ (सार)(विश्वयीच)(व्हता)(जणू)(जीभ)(कपीरील्या)
▷ (ज्ञानसाधना)(भीमाची)(त्यानी)(जीभ)(जोडीयील्या)
Le monde entier était comme des langues cisaillées
Grâce à sa connaissance Bhīm les a toutes recousues.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 48958
वान्या बामनाच्या पोरा आक्षर सटवी लीव्हयती
पर म्हाराच्या नसीबी सिक्का मारूनी ती जाती
vānyā bāmanācyā pōrā ākṣara saṭavī līvhayatī
para mhārācyā nasībī sikkā mārūnī tī jātī
For children of grocer and Brahman communities, Satvi* writes their destiny in words
But when it comes to the destiny of Mahars*, she puts the seal and goes away
▷ (वान्या) of_Brahmin (पोरा)(आक्षर)(सटवी)(लीव्हयती)
▷ (पर)(म्हाराच्या)(नसीबी)(सिक्का)(मारूनी)(ती) caste
Des enfants de Bāman et de Vāni, Saṭvī écrit la lettre
Mais pour le destin des Mahār, elle appose le sceau et repart.
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[4] id = 48959
शिक्क मोडल भीमान नसीब लीव्हीन घेतल हाती
सोता अक्षर लीव्हूनी नसीबाला दिली गती
śikka mōḍala bhīmāna nasība līvhīna ghētala hātī
sōtā akṣara līvhūnī nasībālā dilī gatī
Bhim* broke the seal, he wrote and took destiny in his hands
Writing each letter himself. he put destiny in motion.
▷ (शिक्क)(मोडल)(भीमान)(नसीब)(लीव्हीन)(घेतल)(हाती)
▷ (सोता)(अक्षर)(लीव्हूनी)(नसीबाला)(दिली)(गती)
Bhīm brisa le sceau, il écrivit et prit en main le destin
En écrivant lui-même la lettre, il dynamisa le destin.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 48960
वैरान वाळवंट भूमी दगड गोट्यायीची रास
भीम माळ्याची पेरणी खदाखदा धरती हास
vairāna vāḷavaṇṭa bhūmī dagaḍa gōṭyāyīcī rāsa
bhīma māḷyācī pēraṇī khadākhadā dharatī hāsa
Sterile desert, the land is a heap of stones
But what Bhim*, the gardner sows, brings back a happy smile
▷ (वैरान)(वाळवंट)(भूमी)(दगड)(गोट्यायीची)(रास)
▷  Bhim (माळ्याची)(पेरणी)(खदाखदा)(धरती)(हास)
La terre était un désert stérile, monceaux de rocailles
Les semailles de Bhīm, le jardinier en ont ramené le sourire.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 48961
नशीब लीव्हता लीव्हता थकुनी ग भीम गेला
घामाईच्या थेंबातून महार त्यानी जागवीला
naśība līvhatā līvhatā thakunī ga bhīma gēlā
ghāmāīcyā thēmbātūna mahāra tyānī jāgavīlā
Writing and rewriting destiny, Bhim* became exhausted
He reanimated the Mahar* with the drops of his sweat.
▷ (नशीब)(लीव्हता)(लीव्हता)(थकुनी) * Bhim has_gone
▷ (घामाईच्या)(थेंबातून)(महार)(त्यानी)(जागवीला)
A écrire et réécrire le destin Bhīm s'est échiné
Il a fait revivre les Mahār avec ses gouttes de sueur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[7] id = 48962
आला आला आंबेडकर जसी सुकराची (शुक्राची) चांदणी
दुबळी जनता हारकली हारूक (हर्ष) मावना ग मनी
ālā ālā āmbēḍakara jasī sukarācī (śukrācī) cāndaṇī
dubaḷī janatā hārakalī hārūka (harṣa) māvanā ga manī
Here comes Ambedkar like the bright Venus
The weak section of the population is exulted, they cannot contain their
Joy
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (जसी)(सुकराची) ( (शुक्राची) ) (चांदणी)
▷ (दुबळी)(जनता)(हारकली)(हारूक) ( (हर्ष) ) (मावना) * (मनी)
Il arrive, il arrive Ambedkar! tel le rayonnement de Vénus
Le peuple des faibles exulte, transport que l'esprit ne contient.
[8] id = 48963
आला आला आंबेडकर तुज्या करनी न्हायी तोड
बुध्दा तुला वंदन भीम एकदा पुन्हा धाड
ālā ālā āmbēḍakara tujyā karanī nhāyī tōḍa
budhdā tulā vandana bhīma ēkadā punhā dhāḍa
Here comes Ambedkar, his work is unparalleled
Pray, Buddha, send Bhim* one more time
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (तुज्या) doing (न्हायी)(तोड)
▷ (बुध्दा) to_you (वंदन) Bhim (एकदा)(पुन्हा)(धाड)
Il arrive, il arrive Ambedkar! ton œuvre est sans pareil
Gloire à toi, Bouddha! Envoie Bhīm, encore une fois.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 48964
आला आला आंबेडकर तुजी करनी सारी खरी
चंद्र सूर्य उगवल कीर्ती होईल धरनीवरी
ālā ālā āmbēḍakara tujī karanī sārī kharī
candra sūrya ugavala kīrtī hōīla dharanīvarī
Here comes Ambedkar! your work is all true
The sun and the moon rise, your fame will spread on the earth
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (तुजी) doing (सारी)(खरी)
▷ (चंद्र)(सूर्य)(उगवल)(कीर्ती)(होईल)(धरनीवरी)
Il arrive! il arrive Ambedkar, ton œuvre est toute vraie
Le soleil et la lune se lèvent, ce sera ta louange sur la terre.
[10] id = 48965
म्हारायीच जिण जणू आगीबोंडायाची फुल
आगीबोंडायीच बीज भीमायीन जाळीयील
mhārāyīca jiṇa jaṇū āgībōṇḍāyācī fula
āgībōṇḍāyīca bīja bhīmāyīna jāḷīyīla
Mahar* existence is like a cactus flower
Bhim* has burnt the cactus seed
▷ (म्हारायीच)(जिण)(जणू)(आगीबोंडायाची) flowers
▷ (आगीबोंडायीच)(बीज)(भीमायीन)(जाळीयील)
L'existence des Mahār c'est comme la fleur de cactus
La graine de cactus Bhīm l'a brûlée.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[9] id = 48966
आली जल्मा रमामाता तुजा जल्म जगी थोर
ईश्वामंदी (विश्वामंदी) पयील नाव रमा भीमा आंबेडकर
ālī jalmā ramāmātā tujā jalma jagī thōra
īśvāmandī (viśvāmandī) payīla nāva ramā bhīmā āmbēḍakara
Mother Rama is born, your birth is illustrious in the world
The first name in the universe, Rama Bhima* Ambedkar
▷  Has_come (जल्मा)(रमामाता)(तुजा)(जल्म)(जगी) great
▷ (ईश्वामंदी) ( (विश्वामंदी) ) (पयील)(नाव) Ram Bhim Ambedkar
Mère Ramā est née, ta naissance est illustre dans le monde
Ramā, le premier nom dans l'univers c'est Bhīm Ambedkar.
Bhima(missing definition)


H:XXI-5.2k (H21-05-02k) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s satva

[4] id = 48967
त्यागायीचा रमा दिवा घामायाच तुज्या त्याल
सत्वायीची किली वात भीमराव बॅलीस्टर झाल
tyāgāyīcā ramā divā ghāmāyāca tujyā tyāla
satvāyīcī kilī vāta bhīmarāva bêlīsṭara jhāla
Rama, the lamp of your sacrifice, the oil of your sweat
The mesh of your satva* (virtuousness), Bhimrao* became a barrister
▷ (त्यागायीचा) Ram lamp (घामायाच)(तुज्या)(त्याल)
▷ (सत्वायीची)(किली)(वात) king_Bhim (बॅलीस्टर)(झाल)
Ramā, la lampe de ton renoncement, l'huile de ta sueur
Tu en as fait de ton satva la mêche, Bhimrāo devint avocat.
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2l (H21-05-02l) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction

[8] id = 48968
रमामाता तुजा जल्म रान माळावरल फुल
तुझ्या व्रताचा सुगंध दाही दिशा वार गेल
ramāmātā tujā jalma rāna māḷāvarala fula
tujhyā vratācā sugandha dāhī diśā vāra gēla
Mother Rama, your life is like a flower in the scrub forest
The wind carries the fragrance of your vow in all the ten directions
▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(रान)(माळावरल) flowers
▷  Your (व्रताचा)(सुगंध)(दाही)(दिशा)(वार) gone
Mère Ramā, ton existence est une fleur de la forêt
Le vent emporte dans les dix directions le parfum de ta fidélité.


H:XXI-5.2o (H21-05-02o) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s dedication to Ambedkar’s movement

[1] id = 48969
रमामाता तुजा जनु सुर्यालागी उन
त्याच जाळातून जीवंत कुळ झाल आज ना ग
ramāmātā tujā janu suryālāgī una
tyāca jāḷātūna jīvanta kuḷa jhāla āja nā ga
Mother Rama, your sacrifice has set the sun on fire
Today, from the same fire your lineage remains ali
▷ (रमामाता)(तुजा)(जनु)(सुर्यालागी)(उन)
▷ (त्याच)(जाळातून)(जीवंत)(कुळ)(झाल)(आज) * *
Mère Ramā, ton renoncement a mis le feu au soleil
Aujourd'hui notre lignée reste vivante grâce à cette fournaise.
[2] id = 48971
रमामाता तुजा जल्म डोई दिलीस दुःखाला
म्हन भीमराव पात्र झाले मोठ्या पदव्याला
ramāmātā tujā jalma ḍōī dilīsa duḥkhālā
mhana bhīmarāva pātra jhālē mōṭhyā padavyālā
Mother Rama, all you life you carried the burden of sorrow on your head
It is because of this that Bhimrao* was capable of achieving great heights
▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(डोई)(दिलीस)(दुःखाला)
▷ (म्हन) king_Bhim (पात्र) become (मोठ्या)(पदव्याला)
Mère Ramā, toute ta vie tu as enduré le malheur
C'est ainsi que Bhīmrāo fut capable de si grandes choses.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[3] id = 48972
रमामाता तुज रूप कमल पुष्पावरल दव
सात रंगाची चमक प्रतिबिंब भीमराव
ramāmātā tuja rūpa kamala puṣpāvarala dava
sāta raṅgācī camaka pratibimba bhīmarāva
Mother Rama, your beauty is like a dew-drop on a lotus leave
Bhimrao*’s reflection gets the sparkle of seven colours
▷ (रमामाता)(तुज) form (कमल)(पुष्पावरल)(दव)
▷ (सात)(रंगाची)(चमक)(प्रतिबिंब) king_Bhim
Mère Ramā, ta beauté telle la rosée sur la fleur de lotus
Le scintillement aux sept couleurs Bhīmrāo son reflet.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[4] id = 48973
रमामाता तुजा रंग जस केतकीच पान
निरागस चेहर्यावर सदा कष्टायीचा घाम
ramāmātā tujā raṅga jasa kētakīca pāna
nirāgasa cēharyāvara sadā kaṣṭāyīcā ghāma
Mother Rama, your complexion is like a ketki (pandanus*) leaf
The sweat of labour, always on your innocent face
▷ (रमामाता)(तुजा)(रंग)(जस)(केतकीच)(पान)
▷ (निरागस)(चेहर्यावर)(सदा)(कष्टायीचा)(घाम)
Mère Ramā, ta couleur, le jaune clair d'une feuille de ketki
Sur ton visage d'innocence, toujours, la sueur de ton labeur.
pandanusName of a flower


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[9] id = 48974
माझ्या भीमायीचा राग जसा स्फोटीयाचा लाव्हा
ग्रंथ वाचलग सार वळखी बामनाचा कावा
mājhyā bhīmāyīcā rāga jasā sphōṭīyācā lāvhā
grantha vācalaga sāra vaḷakhī bāmanācā kāvā
My Bhim*’s anger was like a volcano erupting
He read all the books, recognised the cunningness of the Brahmans
▷  My (भीमायीचा)(राग)(जसा)(स्फोटीयाचा)(लाव्हा)
▷ (ग्रंथ)(वाचलग)(सार)(वळखी) of_Brahmins (कावा)
La colère de mon Bhīm explosa telle une coulée de lave
Il a identifié la conspiration des Bāmaṇ, il a lu tous les livres.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[41] id = 109196
त्यांच्यामुळे सगळीकडे झाला बघा राम राम
ब्राम्हण नीतीतुन निघे सदाकुटील कारस्थान
tyāñcyāmuḷē sagaḷīkaḍē jhālā baghā rāma rāma
brāmhaṇa nītītuna nighē sadākuṭīla kārasthāna
Because of them, the practice of saying Ram, Ram was everywhere
Through the Brahman’s ideologies, wicked conspiracies arise
▷ (त्यांच्यामुळे)(सगळीकडे)(झाला)(बघा) Ram Ram
▷ (ब्राम्हण)(नीतीतुन)(निघे)(सदाकुटील)(कारस्थान)
pas de traduction en français


H:XXI-5.8d (H21-05-08d) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Ballads sung in his honour and praise

[3] id = 48975
भीम जल्माला आला म्हन झाली सोन्यायाची लंका
भीमायीचा जयजयकार त्रिभूवनी वाज डंका
bhīma jalmālā ālā mhana jhālī sōnyāyācī laṅkā
bhīmāyīcā jayajayakāra tribhūvanī vāja ḍaṅkā
Bhim* is born, they say it’s like Lanka* becoming a city of gold
Announce it in the three worlds, say “Jay Bhim*! Jay Bhim*!”
▷  Bhim (जल्माला) here_comes (म्हन) has_come (सोन्यायाची)(लंका)
▷ (भीमायीचा)(जयजयकार)(त्रिभूवनी)(वाज)(डंका)
Bhīm est né, Shri Lanka est devenue une cité en or
Proclamez-le dans les trois mondes, acclamez : “Vive Bhīm!”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


H:XXI-5.8fi (H21-05-08f01) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Impressive mind

[5] id = 48979
माझ्या भीमायीच बात जणु लोखंडाच्या लाह्या
मी मी म्हणणार वाकला जुडी हात पड पाया
mājhyā bhīmāyīca bāta jaṇu lōkhaṇḍācyā lāhyā
mī mī mhaṇaṇāra vākalā juḍī hāta paḍa pāyā
My Bhim*’s speech is like pop corns of iron
The one who says, “me, me” is bowing down at his feet
▷  My (भीमायीच)(बात)(जणु)(लोखंडाच्या)(लाह्या)
▷  I I (म्हणणार)(वाकला)(जुडी) hand (पड)(पाया)
Le front de mon Bhīm est comme des pop-corns de fer
Quiconque dit “Moi! Moi!” tombe les mains jointes à ses pieds.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body

Cross-references:H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box
H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome
[2] id = 48978
माझ्या भीमायीच भाळ जणु विशाल आभाळ
त्यात ज्ञानायीची झळ तेज खुलतग निळ
mājhyā bhīmāyīca bhāḷa jaṇu viśāla ābhāḷa
tyāta jñānāyīcī jhaḷa tēja khulataga niḷa
My Bhim*’s forehead is like an immense sky
In it, knowledge radiates, blue efflorescence.
▷  My (भीमायीच)(भाळ)(जणु)(विशाल)(आभाळ)
▷ (त्यात)(ज्ञानायीची)(झळ)(तेज)(खुलतग)(निळ)
Le front de mon Bhīm on dirait le ciel immense
Là, l'éclat du savoir, radiance, efflorescence bleue.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8fiii (H21-05-08f03) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Dress

[1] id = 48982
आला आला आंबेडकर इंग्रजाला लाजवी
सूट बूट अंगावर जनु आला आमच्या गावी
ālā ālā āmbēḍakara iṅgrajālā lājavī
sūṭa būṭa aṅgāvara janu ālā āmacyā gāvī
Here comes Ambedkar, he will put the Englishman to shame
He comes to our village, suited and booted
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (इंग्रजाला)(लाजवी)
▷ (सूट)(बूट)(अंगावर)(जनु) here_comes (आमच्या)(गावी)
Il arrive. Il arrive Ambedkar! Les Anglais sont confus de honte
Il vient à notre village portant costume et souliers.


H:XXI-5.8fiv (H21-05-08f04) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Light

[2] id = 48980
माझ्या भीमाजीच तेज जणु हिर्याइची झाक
ज्ञानदीप झळाळला शरण आल तिन्ही लोकात
mājhyā bhīmājīca tēja jaṇu hiryāicī jhāka
jñānadīpa jhaḷāḷalā śaraṇa āla tinhī lōkāta
My Bhim*’s radiance is like the lustre of a diamond
The lamp of knowledge is shining brightly, the three worlds are at his feet
▷  My (भीमाजीच)(तेज)(जणु)(हिर्याइची)(झाक)
▷ (ज्ञानदीप)(झळाळला)(शरण) here_comes (तिन्ही)(लोकात)
Le rayonnement de mon Bhīm a le lustre du diamant
Lampe brillante de savoir, les trois mondes sont à ses pieds.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 48981
आला आला आंबेडकर नबी (नभी) चंद्राइची कोर
भाबड्या जनतेच्या अंगावरी परकास पडला थंडगार
ālā ālā āmbēḍakara nabī (nabhī) candrāicī kōra
bhābaḍyā janatēcyā aṅgāvarī parakāsa paḍalā thaṇḍagāra
He comes! he comes! Ambedkar, the light of the new moon in the sky
On the simple people, refreshing cool light falls.
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (नबी) ( (नभी) ) (चंद्राइची)(कोर)
▷ (भाबड्या)(जनतेच्या)(अंगावरी)(परकास)(पडला)(थंडगार)
Il arrive. Il arrive Ambedkar! Croissant de lune dans le ciel
Sur les gens simples tombe sa rafraîchissante clarté.


H:XXI-5.8fv (H21-05-08f05) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Attractive body

[3] id = 48983
आला आला आंबेडकर जामा निमा मोठा लयी
जसा गव्हर्नर दिस कस सांगु तुला सई
ālā ālā āmbēḍakara jāmā nimā mōṭhā layī
jasā gavharnara disa kasa sāṅgu tulā saī
Here comes Ambedkar, impeccably dressed
What can I tell you, friend, he looks like a Governor
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (जामा)(निमा)(मोठा)(लयी)
▷ (जसा)(गव्हर्नर)(दिस) how (सांगु) to_you (सई)
Il arrive. Il arrive Ambedkar! Dans une tenue impeccable
Que te dire, mon amie, il a tout d'un Gouverneur.
[4] id = 48984
आला आला आंबेडकर जसा गोरा साहेब दिस
ग्याट म्याट बोलताना गव्हर्नर भास
ālā ālā āmbēḍakara jasā gōrā sāhēba disa
gyāṭa myāṭa bōlatānā gavharnara bhāsa
Here comes Ambedkar, he looks like a white Saheb
When he speaks in English, he could be mistaken for the Governor
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (जसा)(गोरा)(साहेब)(दिस)
▷ (ग्याट)(म्याट)(बोलताना)(गव्हर्नर)(भास)
Il arrive, Il arrive Ambedkar! Il a tout d'un blanc sāheb
Il parle en anglais, on le prendrait pour le Gouverneur.


H:XXI-5.10b (H21-05-10b) - Ambedkar / Entry into Buddhism / The dikṣā wipes off the stigma on Mahār

[3] id = 48986
धर्मायाच थेंब भीमा सार्या धरणीवर सांडल
चैतन्याच्या थेंबातून मानसा न्हान घातील
dharmāyāca thēmba bhīmā sāryā dharaṇīvara sāṇḍala
caitanyācyā thēmbātūna mānasā nhāna ghātīla
Bhim* sprinkled the drops of dharma on the entire earth
He bathed man with drops of the essence of Life
▷ (धर्मायाच)(थेंब) Bhim (सार्या)(धरणीवर)(सांडल)
▷ (चैतन्याच्या)(थेंबातून)(मानसा)(न्हान)(घातील)
Bhīm aspergea la terre entière des gouttes du dharma
Il baigna l'homme avec les gouttes de la Vie (Illumination) .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 109220
अज्ञानाचे अनु रेणु कर्मट भीनवी रक्तात
क्षत्रीयाचा केला म्हार द्वेश पेरीला भारतात
ajñānācē anu rēṇu karmaṭa bhīnavī raktāta
kṣatrīyācā kēlā mhāra dvēśa pērīlā bhāratāta
Haughty particles of ignorance are soaked into the blood
They turned a Kshatriya into a Mahar*, spread hatred in Bharat
▷ (अज्ञानाचे)(अनु)(रेणु)(कर्मट)(भीनवी)(रक्तात)
▷ (क्षत्रीयाचा) did (म्हार)(द्वेश)(पेरीला)(भारतात)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[37] id = 109194
होऊ द्या सत्याचा संगम जीवाना पुरक बुध्द धम्म
ह्याच्या साठी आंबेडकर येण धरणीच धरणीला दिल देण
hōū dyā satyācā saṅgama jīvānā puraka budhda dhamma
hyācyā sāṭhī āmbēḍakara yēṇa dharaṇīca dharaṇīlā dila dēṇa
Let there be a confluence of truth, Buddha dharma is complementary to life
Ambedkar came only for this, he repaid the debt of the earth he owedto the earth
▷ (होऊ)(द्या)(सत्याचा)(संगम)(जीवाना)(पुरक)(बुध्द)(धम्म)
▷ (ह्याच्या) for Ambedkar (येण)(धरणीच)(धरणीला)(दिल)(देण)
pas de traduction en français


H:XXI-5.10e (H21-05-10e) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Buddha Dhamma saves the world

[4] id = 96114
बुध्दधर्म घेतला डॉ.आंबेडकरांनी
सात कोटी जनता चाल त्यांच्या मागुनी
budhdadharma ghētalā ḍō. āmbēḍakarānnī
sāta kōṭī janatā cāla tyāñcyā māgunī
Dr. Ambedkar adopted Buddha dharma
Seventy million people walk behind him
▷ (बुध्दधर्म)(घेतला)(डॉ)(.)(आंबेडकरांनी)
▷ (सात)(कोटी)(जनता) let_us_go (त्यांच्या)(मागुनी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.10f (H21-05-10f) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Paṅcaśīl, new principles

[13] id = 84269
बुध्द धर्माचा पाया शील त्याचा आधारस्थंभ
घटाघटाच जीवन शीला विना होई दंभ
budhda dharmācā pāyā śīla tyācā ādhārasthambha
ghaṭāghaṭāca jīvana śīlā vinā hōī dambha
Buddha dharma is the foundation, integrity is its supporting pillar
Groups living without integrity, that will be a hypocrisy
▷ (बुध्द)(धर्माचा)(पाया)(शील)(त्याचा)(आधारस्थंभ)
▷ (घटाघटाच)(जीवन)(शीला)(विना)(होई)(दंभ)
La fondation est le dharma de Bouddha, son intégrité en est le fondement
Que les collectivités vivent sans intégrité, tout ne sera qu'hypocrisie.


H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma

[5] id = 48987
माझ्या भीमरायाची जानी गव्हर्नराचा दिस बाप
हिंदु धर्मानी केल्या चुका भरल त्यांच पुर माप
mājhyā bhīmarāyācī jānī gavharnarācā disa bāpa
hindu dharmānī kēlyā cukā bharala tyāñca pura māpa
My Bhim* is a lot more handsome than the Governor
Hindu dharma made mistakes, now, its fate is sealed
▷  My (भीमरायाची)(जानी)(गव्हर्नराचा)(दिस) father
▷ (हिंदु)(धर्मानी)(केल्या)(चुका)(भरल)(त्यांच)(पुर)(माप)
Mon jeune preux Bhīmrāyā a l'air du père du Gouverneur
Le dharma hindou a commit des erreurs, ce fut sa mort.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[22] id = 48988
आला आला भीमराया जनु सूर्य उगवला
सकाळच कवळ उन असा चेरा (चेहरा) दिस मला
ālā ālā bhīmarāyā janu sūrya ugavalā
sakāḷaca kavaḷa una asā cērā (cēharā) disa malā
Here comes Bhimraya*, as if the sun has risen
His face appears to me like the morning glow
▷  Here_comes here_comes king_Bhim (जनु)(सूर्य)(उगवला)
▷ (सकाळच)(कवळ)(उन)(असा)(चेरा) ( (चेहरा) ) (दिस)(मला)
Femme, je mouds, je remplis le pot de farine
Mon Bābā Ambedkar est assoiffé dans la voiture.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[23] id = 48989
जगामंदी माजा ग जलम जनु खसखस दाणा
भीमायीची कीर्ती गाते मीग दळताना
jagāmandī mājā ga jalama janu khasakhasa dāṇā
bhīmāyīcī kīrtī gātē mīga daḷatānā
In this world my existence is, so to say, like a poppy seed
While grinding, I sing the glorification of Bhim*
▷ (जगामंदी)(माजा) * (जलम)(जनु)(खसखस)(दाणा)
▷ (भीमायीची)(कीर्ती)(गाते)(मीग)(दळताना)
Ma vie en ce monde est aussi minuscule qu’un grain d'opium
Mais moi, en moulant, je chante la louange de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[20] id = 96122
क्षत्रीय त्याच कुळ देश त्याचा भारत
धर्म जल्मीयीला हितल्या मातीत
kṣatrīya tyāca kuḷa dēśa tyācā bhārata
dharma jalmīyīlā hitalyā mātīta
His family is Kshatriya, a family of warriors, his country is Bharat
His religion is patriotism
▷ (क्षत्रीय)(त्याच)(कुळ)(देश)(त्याचा)(भारत)
▷ (धर्म)(जल्मीयीला)(हितल्या)(मातीत)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation

[24] id = 48990
पुरूष अहंकार तुझा नारी केल दुबळ
पर तीच्यायीच जन्मा आल तूर बाळ
purūṣa ahaṅkāra tujhā nārī kēla dubaḷa
para tīcyāyīca janmā āla tūra bāḷa
Man, your ego has made a woman weak
But, son, she is the one who has given you birth
▷  Man (अहंकार) your (नारी) did (दुबळ)
▷ (पर)(तीच्यायीच)(जन्मा) here_comes (तूर) son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman’s worth inferior to man’s
  2. Deeply hurt by abuses
  3. For no blemish on father’s family and lineage
  4. To keep the name of father, mother
  5. Husband remembered
  6. To open up one’s heart
  7. Song and work in unisson
  8. I feel like singing
  9. Singing to Rām and gods
  10. Mother’s milk proves source of energy
  11. Young sits near
  12. Putting the Letter
  13. Rituals
  14. Infallible Letter
  15. The dear one
  16. Contemplating the magnificence of the rising sun
  17. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  18. Bhagavānbaba
  19. Childbirth gives labour pains
  20. Baby in the womb
  21. Alike a new birth for a woman
  22. They prove the best ornaments and gold
  23. Wish to have a son
  24. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  25. Similes
  26. The bullocks of the cart
  27. Grown-up son ends mother’s weakness
  28. Applying turmeric on the whole body
  29. Ghana
  30. Paper decorations, threads worn on the head
  31. Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric
  32. Bhovale, circular platform erected for celebration
  33. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  34. Grand-mother receives sari
  35. Daughter’s ornaments
  36. Daughter is pretty
  37. Male issue
  38. She delivered
  39. Bath, massage
  40. Special food given
  41. Daughter is with children
  42. Mother weaps, sad, worried
  43. Daughter went out of flock
  44. Father’s bearing
  45. She has been struck by bad eye
  46. The bangle man is called vairal
  47. Uncle
  48. Bangles placed at the arm, cuda
  49. Ritual play with areca nut
  50. Shed on poles
  51. Performance of rituals
  52. Brother is out of station
  53. Brother is “the dear one”
  54. “For my sake”
  55. Niece taken as daughter-in-law
  56. Brother and sister both decide upon
  57. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  58. He fulfills expectations
  59. Both are enjoying her pregnancy
  60. Husband goes out of station
  61. Husband’s kingdom
  62. No place in son’s regime
  63. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  64. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
  65. To keep the household
  66. For no due consideration
  67. For no sufficient food
  68. For difference in food with in-law’s daughter
  69. Sweet friendship
  70. Hostile rapports
  71. Sarcastic comments
  72. Buddha’s dress
  73. Buddha is prayed and worshipped
  74. “My son has a liking for Buddha”
  75. Dear one
  76. Takes sides for his people
  77. Writes the Constitution & laws
  78. Bhim’s conquest and seat of power
  79. Buildings, stone walls, decorations, greenery
  80. Ambedkar’s voice & speech
  81. Awareness and protest
  82. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  83. References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
  84. Inversing destiny
  85. Perfect match & togetherness:comparisons
  86. Ramā’s satva
  87. Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction
  88. Ramā’s dedication to Ambedkar’s movement
  89. The Brahmins
  90. Ballads sung in his honour and praise
  91. Impressive mind
  92. Body
  93. Dress
  94. Light
  95. Attractive body
  96. The dikṣā wipes off the stigma on Mahār
  97. Conversion to Buddha Dhamma
  98. Buddha Dhamma saves the world
  99. Paṅcaśīl, new principles
  100. Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
  101. Different cities
  102. Gender Relation
⇑ Top of page ⇑