Village: बोरगाव - Borgaon
105 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[69] id = 55101 ✓ | रामचंद्राचं लगीन गावोगाव धाडीले पत्र सोन्याच्या छताखाली राजा दशरथाचा पुत्र rāmacandrācaṁ lagīna gāvōgāva dhāḍīlē patra sōnyācyā chatākhālī rājā daśarathācā putra | ✎ Ram is getting married, invitations have gone to each village King Dashrath’s son is under a gold awning ▷ (रामचंद्राचं)(लगीन)(गावोगाव)(धाडीले)(पत्र) ▷ Of_gold (छताखाली) king (दशरथाचा)(पुत्र) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[117] id = 93178 ✓ | अस रामाच्या रथाला याला बांधीली खारीक सिता रामाची बारीक asa rāmācyā rathālā yālā bāndhīlī khārīka sitā rāmācī bārīka | ✎ A dry date is tied to Ram’s chariot as a sign of good luck Ram’s Sita is slender and delicate ▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधीली)(खारीक) ▷ Sita of_Ram (बारीक) | pas de traduction en français |
[31] id = 47078 ✓ | सिता कडीली वनाईला रथ येशीत थटला राम सभचा उठला sitā kaḍīlī vanāīlā ratha yēśīta thaṭalā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (कडीली)(वनाईला)(रथ)(येशीत)(थटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[7] id = 47126 ✓ | सीता काडीली वनाला सांगून गेलीच वान्याला जीर साळीच तांदूळ रामाच्या भोजनाला sītā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīca vānyālā jīra sāḷīca tāndūḷa rāmācyā bhōjanālā | ✎ Sita was sent in exile to the forest, she did not forget to tell the grocer (Send) Jiresali variety of rice for Ram’s meal ▷ Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीच)(वान्याला) ▷ (जीर)(साळीच)(तांदूळ) of_Ram (भोजनाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[51] id = 47089 ✓ | सिता निघाली वनाला तिला आडव गेला व्हला वनवास कपट्या रावणाने घडवीला sitā nighālī vanālā tilā āḍava gēlā vhalā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānē ghaḍavīlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(तिला)(आडव) has_gone (व्हला) ▷ Vanavas (कपट्या)(रावणाने)(घडवीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[124] id = 93227 ✓ | सीताचा सांगी कथा राम ऐकुन घेईना दुःख हुरदी गाईना sītācā sāṅgī kathā rāma aikuna ghēīnā duḥkha huradī gāīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it His heart is overflowing with grief ▷ (सीताचा)(सांगी)(कथा) Ram (ऐकुन)(घेईना) ▷ (दुःख)(हुरदी)(गाईना) | pas de traduction en français |
[34] id = 47122 ✓ | अशोकवनामधी कोण रडत आईका सितेला समजावयाला बोरी बाभळी बायका aśōkavanāmadhī kōṇa raḍata āīkā sitēlā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ashoka forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (अशोकवनामधी) who (रडत)(आईका) ▷ (सितेला)(समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[12] id = 47080 ✓ | वनाची वन फळ देठी पीकल्यात घड शिला मायेच्या वनवासात रामचंद्राला येत रडू vanācī vana phaḷa dēṭhī pīkalyāta ghaḍa śilā māyēcyā vanavāsāta rāmacandrālā yēta raḍū | ✎ Wild fruits from the forest are ripe near the stem Ram has tears in his eyes, thinking of the state she is reduced to ▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पीकल्यात) ▷ (घड)(शिला)(मायेच्या)(वनवासात)(रामचंद्राला)(येत)(रडू) | pas de traduction en français |
[13] id = 47082 ✓ | वनाची वनफळ सिता येचीती वाकूनी रामाला दिकूनी वटी दीलीच झोकूनी vanācī vanaphaḷa sitā yēcītī vākūnī rāmālā dikūnī vaṭī dīlīca jhōkūnī | ✎ Sita was bending and collecting wild fruits from the forest On seeing Ram, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (येचीती)(वाकूनी) ▷ Ram (दिकूनी)(वटी)(दीलीच)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 47123 ✓ | वनीची वन फळ देठी पिकल्यात गस सिता मायेच्या वनवासाच रामाला येत हासू vanīcī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gasa sitā māyēcyā vanavāsāca rāmālā yēta hāsū | ✎ Wild fruits from the forest have ripened well near the stem Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile ▷ (वनीची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गस) ▷ Sita (मायेच्या)(वनवासाच) Ram (येत)(हासू) | pas de traduction en français |
Notes => | This song belongs to the first exile |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[8] id = 55711 ✓ | सीताबाई बाळंतीण तिला बारादी नव्हत्या श्यापा नाही कळाल तिच्या बापा sītābāī bāḷantīṇa tilā bārādī navhatyā śyāpā nāhī kaḷāla ticyā bāpā | ✎ Sitabai has delivered, for the first twelve days, she didn’t get anise seeds Her father didn’t come to know about it ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(बारादी)(नव्हत्या)(श्यापा) ▷ Not (कळाल)(तिच्या) father | pas de traduction en français |
[60] id = 47124 ✓ | बानाच्या वर बान येत्यात चळक लव्हू अंकूश बाळ नव्हती रामाला वळक bānācyā vara bāna yētyāta caḷaka lavhū aṅkūśa bāḷa navhatī rāmālā vaḷaka | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that Ram is their father ▷ (बानाच्या)(वर)(बान)(येत्यात)(चळक) ▷ (लव्हू)(अंकूश) son (नव्हती) Ram (वळक) | pas de traduction en français |
[55] id = 47125 ✓ | सीतामाई बाळंतीन तीला बारादी नव्हती न्हाणी देव तातूबा घाली पाणी sītāmāī bāḷantīna tīlā bārādī navhatī nhāṇī dēva tātūbā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तीला)(बारादी)(नव्हती)(न्हाणी) ▷ (देव)(तातूबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[33] id = 56407 ✓ | लग्नाच्या दिवशी बामण बोलतो मंगळ लेकीचा जनम वंगाळ lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa lēkīcā janama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (लेकीचा)(जनम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[182] id = 101755 ✓ | मरण यावं येव उपईजल्या घरी शेल्या पागुट्याला बंध होत्या खांदकरी maraṇa yāvaṁ yēva upījalyā gharī śēlyā pāguṭyālā bandha hōtyā khāndakarī | ✎ Death should come in the house where one is born As a practice, brother becomes the pall bearer ▷ (मरण)(यावं)(येव)(उपईजल्या)(घरी) ▷ (शेल्या)(पागुट्याला)(बंध)(होत्या)(खांदकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[191] id = 59129 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी लाल गाजराचा वाफा सांगा मायबाप जन्म देऊन काय नफा चिमण्या गेल्यात आपल्या प्रयागा maḷyācyā maḷyāmadhī lāla gājarācā vāphā sāṅgā māyabāpa janma dēūna kāya naphā cimaṇyā gēlyāta āpalyā prayāgā | ✎ In the gardener’s plantation, a bed of red carrots Tell me, parents, what did you gain by giving her birth Sparrows have gone to their destination ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लाल)(गाजराचा)(वाफा) ▷ With (मायबाप)(जन्म)(देऊन) why (नफा) ▷ (चिमण्या)(गेल्यात)(आपल्या)(प्रयागा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[30] id = 56530 ✓ | आशी हवस मोठी दीरा भावात नांदायाची माडी कवलारु बघायाची āśī havasa mōṭhī dīrā bhāvāta nāndāyācī māḍī kavalāru baghāyācī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law And to build a storey with a tiled roof ▷ (आशी)(हवस)(मोठी)(दीरा)(भावात)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कवलारु)(बघायाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 111048 ✓ | दुबळ्यापणाची जन लोकाला येती घाण हायती सुरुची रोप लहान dubaḷyāpaṇācī jana lōkālā yētī ghāṇa hāyatī surucī rōpa lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my pine tree (my sons) is small (tomorrow they will become big) ▷ (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (हायती)(सुरुची)(रोप)(लहान) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[12] id = 69181 ✓ | वाटचा ग वाटसरु आपला कोण व्हावा पदर सावरावा आईबापाच्या नावासाठी vāṭacā ga vāṭasaru āpalā kōṇa vhāvā padara sāvarāvā āībāpācyā nāvāsāṭhī | ✎ Traveller on the road, who is he to us For the sake of parent’s reputation, arrange the end of the sari properly ▷ (वाटचा) * (वाटसरु)(आपला) who (व्हावा) ▷ (पदर)(सावरावा)(आईबापाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
[134] id = 83048 ✓ | राम या म्हणु राम किती चांगला बांध हरीचा बंगला rāma yā mhaṇu rāma kitī cāṅgalā bāndha harīcā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (किती)(चांगला) ▷ (बांध)(हरीचा)(बंगला) | pas de traduction en français |
[67] id = 77317 ✓ | रामया म्हण राम राम तुलाया काय देतो पडला प्रसंग उभा राहतो rāmayā mhaṇa rāma rāma tulāyā kāya dētō paḍalā prasaṅga ubhā rāhatō | ✎ no translation in English ▷ (रामया)(म्हण) Ram Ram (तुलाया) why (देतो) ▷ (पडला)(प्रसंग) standing (राहतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[176] id = 86589 ✓ | राम या म्हणु राम राम साखरीचा पुडा तोंडा येतुया घडा घडा rāma yā mhaṇu rāma rāma sākharīcā puḍā tōṇḍā yētuyā ghaḍā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram Ram (साखरीचा)(पुडा) ▷ (तोंडा)(येतुया)(घडा)(घडा) | pas de traduction en français |
[186] id = 86599 ✓ | रामया म्हणु राम राम साखरीचा खडा येती तोंडाला गडाबडा rāmayā mhaṇu rāma rāma sākharīcā khaḍā yētī tōṇḍālā gaḍābaḍā | ✎ no translation in English ▷ (रामया) say Ram Ram (साखरीचा)(खडा) ▷ (येती)(तोंडाला)(गडाबडा) | pas de traduction en français |
[187] id = 86600 ✓ | राम या म्हणु राम हा ग पान पुडा रामाच नाव घेता माझ्या रंगील्या दातदाढा rāma yā mhaṇu rāma hā ga pāna puḍā rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgīlyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (हा) * (पान)(पुडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगील्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[198] id = 87414 ✓ | रामया म्हणु राम जशी साबणाची वडी माझ्या देहाची पाशोडी rāmayā mhaṇu rāma jaśī sābaṇācī vaḍī mājhyā dēhācī pāśōḍī | ✎ no translation in English ▷ (रामया) say Ram (जशी)(साबणाची)(वडी) ▷ My (देहाची)(पाशोडी) | pas de traduction en français |
[194] id = 63413 ✓ | असा मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीली पायरी सुलोचना याची राणी घेते संगनी लोटागन asā mārīlā indrajīta raktā bharīlī pāyarī sulōcanā yācī rāṇī ghētē saṅganī lōṭāgana | ✎ no translation in English ▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीली)(पायरी) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(घेते)(संगनी)(लोटागन) | pas de traduction en français |
[73] id = 86541 ✓ | असा मारीला इंद्रजित रक्त भरल्या पायरी सिता माय बोल बर नर बरा मारीला वईरी asā mārīlā indrajita rakta bharalyā pāyarī sitā māya bōla bara nara barā mārīlā vīrī | ✎ no translation in English ▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजित)(रक्त)(भरल्या)(पायरी) ▷ Sita (माय) says (बर)(नर)(बरा)(मारीला)(वईरी) | pas de traduction en français |
[145] id = 61811 ✓ | सकाळी उठून सहज गेले पाण्यााला बेल चढतो वाण्याला देव माझ्या महादेवाला sakāḷī uṭhūna sahaja gēlē pāṇyāālā bēla caḍhatō vāṇyālā dēva mājhyā mahādēvālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(सहज) has_gone (पाण्यााला) ▷ (बेल)(चढतो)(वाण्याला)(देव) my (महादेवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 59685 ✓ | देवाजीला जाता नाही दुखत माझ्या नळ्या येलु पडली माझ्या गळा तिच्या डोरवील्याच्या चाफकळ्या रुतल्या माझ्या गळा dēvājīlā jātā nāhī dukhata mājhyā naḷyā yēlu paḍalī mājhyā gaḷā ticyā ḍōravīlyācyā cāphakaḷyā rutalyā mājhyā gaḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीला) class not (दुखत) my (नळ्या) ▷ (येलु)(पडली) my (गळा)(तिच्या)(डोरवील्याच्या)(चाफकळ्या)(रुतल्या) my (गळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 59708 ✓ | देवाजीला जातो नाही दुखत माझी पायी कारंडी येलुबाई उद म्हणतं शिण जाई dēvājīlā jātō nāhī dukhata mājhī pāyī kāraṇḍī yēlubāī uda mhaṇataṁ śiṇa jāī | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीला) goes not (दुखत) my (पायी) ▷ (कारंडी)(येलुबाई)(उद)(म्हणतं)(शिण)(जाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[284] id = 79820 ✓ | एकादशी पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला देव विठ्ठल पवा वाजी ती भोरड्याला ēkādaśī paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā dēva viṭhṭhala pavā vājī tī bhōraḍyālā | ✎ There is Ekadashi* in Pandharpur, tulasi* is in bloom God Vitthal* plays lute to drive away Bhorada (a kind of bird) ▷ (एकादशी)(पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (देव) Vitthal (पवा)(वाजी)(ती)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[18] id = 66962 ✓ | तिसरी हाळदाई चंद्रभागेला आहेर सावळ्या विठ्ठलाची शान पालकी तयारी tisarī hāḷadāī candrabhāgēlā āhēra sāvaḷyā viṭhṭhalācī śāna pālakī tayārī | ✎ For the third haldi* ceremony, Chandrabhaga* river offered as a gift (to Pandurang*) The beautiful palanquin of dark-complexioned Vitthal* is ready ▷ (तिसरी)(हाळदाई) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (शान)(पालकी)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[8] id = 47380 ✓ | अशी पंढरी जायाला पांडूरंगाच्या दर्शनाला बारी लागली कीनाराला aśī paṇḍharī jāyālā pāṇḍūraṅgācyā darśanālā bārī lāgalī kīnārālā | ✎ Going to Pandhari for Pandurang*’s Darshan* The queue has reached the banks ▷ (अशी)(पंढरी)(जायाला)(पांडूरंगाच्या)(दर्शनाला) ▷ (बारी)(लागली)(कीनाराला) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 58165 ✓ | पाचवा हाळद आळा तुटला मांडवाचा सावळा विठू सका झाला जावय भिमकाचा pācavā hāḷada āḷā tuṭalā māṇḍavācā sāvaḷā viṭhū sakā jhālā jāvaya bhimakācā | ✎ For my fifth halad*, the chord of the pillars of the canopy is becoming loose Dark-complexioned Vithu* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवा)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (सावळा)(विठू)(सका)(झाला)(जावय)(भिमकाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[116] id = 58114 ✓ | पहिली हळदाई संप्त भामानी कालवीली विठ्ठलाच्या हाळदीला संमदी पंढरी बोलवली pahilī haḷadāī sampta bhāmānī kālavīlī viṭhṭhalācyā hāḷadīlā sammadī paṇḍharī bōlavalī | ✎ First halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony of Vitthal*’s halad* ▷ (पहिली)(हळदाई)(संप्त)(भामानी)(कालवीली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(हाळदीला)(संमदी)(पंढरी)(बोलवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[246] id = 68295 ✓ | दुसरी हाळईद रुक्मीनी लावती हाताईला सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाईला dusarī hāḷīda rukmīnī lāvatī hātāīlā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathāīlā | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot of dark-complexioned Vitthal* ▷ (दुसरी)(हाळईद)(रुक्मीनी)(लावती)(हाताईला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाईला) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 52646 ✓ | एवढ्या पंढरपुरात रुक्मीणी बसली नाह्याला पाणी नाही इसनाला ēvaḍhyā paṇḍharapurāta rukmīṇī basalī nāhyālā pāṇī nāhī isanālā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* has gone for her bath There is no cold water to add to hot water ▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(रुक्मीणी) sitting (नाह्याला) ▷ Water, not (इसनाला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 85682 ✓ | जाईच्या फुलाचा रुखमीणी करिती उगा निगा देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुपंती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukhamīṇī karitī ugā nigā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gupantī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating fresh and stale jasmine flowers She is stringing the right length of garland for my God Vitthal* ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीणी) asks_for (उगा)(निगा) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुपंती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||
|
[133] id = 79810 ✓ | चल जने जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला जन बोलत कुलपान येती फुलाच्या निमित्तान cala janē jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā jana bōlata kulapāna yētī phulācyā nimittāna | ✎ Let’s go and get fuelwood from near the curve of Chandrabhaga* People say anything, she has gone on the pretext of plucking flowers ▷ Let_us_go (जने)(जळणाला)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) ▷ (जन) speak (कुलपान)(येती)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 76916 ✓ | एवढ्या पंढरपुरात जनाबाईचा तवा गेला दवंडी पिठवा नामदेवा ēvaḍhyā paṇḍharapurāta janābāīcā tavā gēlā davaṇḍī piṭhavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(जनाबाईचा)(तवा) has_gone ▷ (दवंडी)(पिठवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[187] id = 70830 ✓ | सकाळी उठुनी तोंड बगाव गायीच दारी तुळस मायीच sakāḷī uṭhunī tōṇḍa bagāva gāyīca dārī tuḷasa māyīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(तोंड)(बगाव)(गायीच) ▷ (दारी)(तुळस)(मायीच) | pas de traduction en français |
[45] id = 47745 ✓ | माताया म्हणू माता आशा मावच्या माता किती सया नारीला सांगू किती जन्म दिलेली भागीरथी mātāyā mhaṇū mātā āśā māvacyā mātā kitī sayā nārīlā sāṅgū kitī janma dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother How much can I tell my friends, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (माताया) say (माता)(आशा)(मावच्या)(माता)(किती) ▷ (सया)(नारीला)(सांगू)(किती)(जन्म)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[36] id = 78786 ✓ | शेजीच उसण हाय पाईली आदुली बया माझीच्या उसण्याची याद कोणाला राहीली śējīca usaṇa hāya pāīlī ādulī bayā mājhīcyā usaṇyācī yāda kōṇālā rāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच)(उसण)(हाय)(पाईली)(आदुली) ▷ (बया)(माझीच्या)(उसण्याची)(याद)(कोणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[40] id = 88265 ✓ | सांगुनी धाडीती वाई देशीच्या सुताराला रंगीत पाळणा माई देशीच्या पुतराला sāṅgunī dhāḍītī vāī dēśīcyā sutārālā raṅgīta pāḷaṇā māī dēśīcyā putarālā | ✎ I send a message to the carpenter at Wai Make a coloured cradle for a son from this area ▷ (सांगुनी)(धाडीती)(वाई)(देशीच्या)(सुताराला) ▷ (रंगीत) cradle (माई)(देशीच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[11] id = 99556 ✓ | धुण धुती परटीन साबण लावुनी पटक्याला लेक जायाचा नाटकाला dhuṇa dhutī paraṭīna sābaṇa lāvunī paṭakyālā lēka jāyācā nāṭakālā | ✎ Washerwoman is washing clothes, wash his turban with soap My son will be going to see a play ▷ (धुण)(धुती)(परटीन)(साबण)(लावुनी)(पटक्याला) ▷ (लेक)(जायाचा)(नाटकाला) | pas de traduction en français |
[110] id = 100110 ✓ | गावाला ग गेला कालच्या धरुन वाट बंगल्या वरुन बाळ माझ्या हरीची gāvālā ga gēlā kālacyā dharuna vāṭa baṅgalyā varuna bāḷa mājhyā harīcī | ✎ He has gone to another village since yesterday The road goes past my son Hari*’s bungalow ▷ (गावाला) * has_gone (कालच्या)(धरुन) ▷ (वाट)(बंगल्या)(वरुन) son my (हरीची) | pas de traduction en français |
| |||
[144] id = 100218 ✓ | आळीचा पैलवान मुठीत खातो मेवा माझ्याया पैलवान कोण्या या गेला गावा āḷīcā pailavāna muṭhīta khātō mēvā mājhyāyā pailavāna kōṇyā yā gēlā gāvā | ✎ Wrestler from the lane, eats a fistful of dry fruits My dear wrestler, to which village have you gone ▷ (आळीचा)(पैलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (माझ्याया)(पैलवान)(कोण्या)(या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[27] id = 100290 ✓ | रेडणी गावाच्या वाटनी कोण येतय राजावाणी नेनंत्या माझा राघु चाली माझ्यावाणी rēḍaṇī gāvācyā vāṭanī kōṇa yētaya rājāvāṇī nēnantyā mājhā rāghu cālī mājhyāvāṇī | ✎ On the road to Redani village, who is coming like a king My young son Raghu*’s gait is like mine ▷ (रेडणी)(गावाच्या)(वाटनी) who (येतय)(राजावाणी) ▷ (नेनंत्या) my (राघु)(चाली)(माझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 100676 ✓ | शाळेतल्या राघुचा डुल हाले सही कागदा संगे बोले śāḷētalyā rāghucā ḍula hālē sahī kāgadā saṅgē bōlē | ✎ My school-going son Raghu*’s ear-ring in the ear moves to and fro He says the words loudly and writes on paper ▷ (शाळेतल्या)(राघुचा)(डुल)(हाले) ▷ (सही)(कागदा) with (बोले) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 96708 ✓ | शाळेतल्या बाळाला देऊ किती खारीक वाटी लेहण इंग्रजी येण्यासाठी śāḷētalyā bāḷālā dēū kitī khārīka vāṭī lēhaṇa iṅgrajī yēṇyāsāṭhī | ✎ I give dry coconut half to my school-going boy I want my son to learn to write English ▷ (शाळेतल्या)(बाळाला)(देऊ)(किती)(खारीक)(वाटी) ▷ (लेहण)(इंग्रजी)(येण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[27] id = 50338 ✓ | भवया ग रुंद रुंद केस वारुनी ल्याव गंध बाळ माझा हरी bhavayā ga runda runda kēsa vārunī lyāva gandha bāḷa mājhā harī | ✎ Broad eyebrows, he has to push his hair back to apply a spot of fragrant paste Hari*, my son ▷ (भवया) * (रुंद)(रुंद)(केस)(वारुनी)(ल्याव)(गंध) ▷ Son my (हरी) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[9] id = 99509 ✓ | उभ्या मी गली जातो माझा पदर काकनात सयाला किती सांगु बाळ रागीष्ट दुकानात ubhyā mī galī jātō mājhā padara kākanāta sayālā kitī sāṅgu bāḷa rāgīṣṭa dukānāta | ✎ I go through the whole lane with the outer end of my sari held near my bangles How much can I tell my friends, my hot-tempered son is in the shop ▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(काकनात) ▷ (सयाला)(किती)(सांगु) son (रागीष्ट)(दुकानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[62] id = 71964 ✓ | पहाटच्या ग पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो तान्ह्या उसाला पाणी देतो pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō tānhyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो) ▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[62] id = 102605 ✓ | इंजीनाच पाणी पळत सापावानी खाली दारुड्या वाघावाणी iñjīnāca pāṇī paḷata sāpāvānī khālī dāruḍyā vāghāvāṇī | ✎ Water drawn by an electric pump flows like a snake The person distributing water to the furrows below works like a tiger ▷ (इंजीनाच) water, (पळत)(सापावानी) ▷ (खाली)(दारुड्या)(वाघावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 101922 ✓ | गाईला झाले खोंड म्हशीला झाले रेड्या जोत्याला लावील्या गोरकड्या gāīlā jhālē khōṇḍa mhaśīlā jhālē rēḍyā jōtyālā lāvīlyā gōrakaḍyā | ✎ Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo My son, fix a ring in the open space in front of the house ▷ (गाईला) become (खोंड)(म्हशीला) become (रेड्या) ▷ (जोत्याला)(लावील्या)(गोरकड्या) | pas de traduction en français |
[43] id = 101998 ✓ | वाटच्या वाटसरु तुझी नजर नाही नाही वाट सुडूण दिली सारी वाटसरु कुण घेत नाव माज vāṭacyā vāṭasaru tujhī najara nāhī nāhī vāṭa suḍūṇa dilī sārī vāṭasaru kuṇa ghēta nāva māja | ✎ Traveller on the road, I find your gaze repulsive You are misbehaving, why are you looking at me alone among everybody else ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(तुझी)(नजर) not not (वाट) ▷ (सुडूण)(दिली)(सारी)(वाटसरु)(कुण)(घेत)(नाव)(माज) | pas de traduction en français |
[44] id = 97056 ✓ | आली आली लक्ष्मी तिका करीती पाणी पाणी माझ्या घराची हंडा भरती दोघी जणी ālī ālī lakṣmī tikā karītī pāṇī pāṇī mājhyā gharācī haṇḍā bharatī dōghī jaṇī | ✎ Goddess Lakshmi has come, oh is she so thirsty Two women in my home are filling the large water pot ▷ Has_come has_come Lakshmi (तिका) asks_for water, water! ▷ My (घराची)(हंडा)(भरती)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[29] id = 88450 ✓ | नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी खाल्ला उबव बाशींगानी navaradēva jhālā tapalyā naśībānī khāllā ubava bāśīṅgānī | ✎ You have become a bridegroom thanks to your own fate Bend a little, your bashing* is touching the shed for marriage at the top ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ (खाल्ला)(उबव)(बाशींगानी) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 99040 ✓ | मांडवाच्या दारी मेडी रवा बाभळीची हावश्या बंधु केळी आणाव्या कमळाच्या māṇḍavācyā dārī mēḍī ravā bābhaḷīcī hāvaśyā bandhu kēḷī āṇāvyā kamaḷācyā | ✎ Fix Acacia poles at the entrance of the shed for marriage My enthusiastic brother, bring banana stems with the flowering head ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(रवा)(बाभळीची) ▷ (हावश्या) brother shouted (आणाव्या)(कमळाच्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 97133 ✓ | अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची नेनंती माय बहिण वरमाय रुसली मानाची asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī nēnantī māya bahiṇa varamāya rusalī mānācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ (नेनंती)(माय) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[67] id = 81399 ✓ | वर्हाड उतरल कुड्याच्या पडवीवरी नवरा बाजींद्या घोड्यावरी varhāḍa utarala kuḍyācyā paḍavīvarī navarā bājīndyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party got down in the shed against the wall made of Kuda shrubs The smart bridegroom is on horseback ▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुड्याच्या)(पडवीवरी) ▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back | pas de traduction en français |
[84] id = 88448 ✓ | वरघड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली varaghaḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वरघड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 98970 ✓ | थोर लकाचा नवरा बाई आबदागीरीनी झाकीला नेनंत्या राघुईला काय केडचाचा राखईला thōra lakācā navarā bāī ābadāgīrīnī jhākīlā nēnantyā rāghuīlā kāya kēḍacācā rākhaīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king) Men from Kaikadi caste are there to protect my small son ▷ Great (लकाचा)(नवरा) woman (आबदागीरीनी)(झाकीला) ▷ (नेनंत्या)(राघुईला) why (केडचाचा)(राखईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 91323 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळी बसला कोपीत फुल तोडीती टोपीत नैनती माझी बाई māḷyācyā maḷyāta māḷī basalā kōpīta fula tōḍītī ṭōpīta nainatī mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळी)(बसला)(कोपीत) ▷ Flowers (तोडीती)(टोपीत)(नैनती) my daughter | pas de traduction en français |
[42] id = 108381 ✓ | देऊन घेऊनी पाणी पुरना नईच गोड बोलन सईनीच dēūna ghēūnī pāṇī puranā nīca gōḍa bōlana sīnīca | ✎ Giving and taking, water from the river is not enough My daughter is sweet-tongued ▷ (देऊन)(घेऊनी) water, (पुरना)(नईच) ▷ (गोड) say (सईनीच) | pas de traduction en français |
[103] id = 99657 ✓ | गोरीच गोरेपण नकु लेऊ दातवन आत माझी वाणीयन gōrīca gōrēpaṇa naku lēū dātavana āta mājhī vāṇīyana | ✎ Daughter’s fair complexion, don’t apply herbal tooth powder My shopkeeper daughter is inside ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(नकु)(लेऊ)(दातवन) ▷ (आत) my (वाणीयन) | pas de traduction en français |
[104] id = 99658 ✓ | गोरीच गोरेपण काळीच गेले मन नकु लेऊ दातवन gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca gēlē mana naku lēū dātavana | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच) has_gone (मन) ▷ (नकु)(लेऊ)(दातवन) | pas de traduction en français |
[80] id = 99724 ✓ | कुरळ्या ग केसाला कशाला येणी फणी रुप बाईच गेंदावाणी kuraḷyā ga kēsālā kaśālā yēṇī phaṇī rupa bāīca gēndāvāṇī | ✎ Why do you need a hair-do for curly hair My daughter’s beauty is like a flower in bloom ▷ (कुरळ्या) * (केसाला)(कशाला)(येणी)(फणी) ▷ Form (बाईच)(गेंदावाणी) | pas de traduction en français |
[87] id = 105649 ✓ | गरभ ग नारीला खाऊ वाटली चपाती डाव्या बाजुला गणपती garabha ga nārīlā khāū vāṭalī capātī ḍāvyā bājulā gaṇapatī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread (She has conceived a son) Ganapati on the left side of the womb ▷ (गरभ) * (नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती) ▷ (डाव्या)(बाजुला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[97] id = 102912 ✓ | माझ्या ग अंगणात साळुंकी पाणी पीली जावळाची मैना नात mājhyā ga aṅgaṇāta sāḷuṅkī pāṇī pīlī jāvaḷācī mainā nāta | ✎ no translation in English ▷ My * (अंगणात)(साळुंकी) water, (पीली) ▷ (जावळाची) Mina (नात) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[16] id = 46679 ✓ | नांदाय जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बाई आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया nāndāya jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bāī āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Woman, mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (नांदाय) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * woman (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 103047 ✓ | हिरवी माझी चोळी माझ्या अंगात झाली तंग मातीसरीन खिडक्या फोडुन दिला रंग hiravī mājhī cōḷī mājhyā aṅgāt jhālī taṅga mātīsarīna khiḍakyā phōḍuna dilā raṅga | ✎ no translation in English ▷ Green my blouse my (अंगात) has_come (तंग) ▷ (मातीसरीन)(खिडक्या)(फोडुन)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français |
[25] id = 46680 ✓ | आस साळूला मागायण आहेत पुण्याच पोलीस साळू शिकती कॉलेज āsa sāḷūlā māgāyaṇa āhēta puṇyāca pōlīsa sāḷū śikatī kōlēja | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, he is a policeman from Pune Salu* is studying in a college ▷ (आस)(साळूला)(मागायण)(आहेत)(पुण्याच)(पोलीस) ▷ (साळू)(शिकती)(कॉलेज) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 53885 ✓ | अस साळूला मागायन आहेत पुण्याच पुणेकर पडदा आदी लावा मग साळूच रुप दावा asa sāḷūlā māgāyana āhēta puṇyāca puṇēkara paḍadā ādī lāvā maga sāḷūca rupa dāvā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a resident of Pune Put the curtain first, then show how Salu* looks ▷ (अस)(साळूला)(मागायन)(आहेत)(पुण्याच)(पुणेकर) ▷ (पडदा)(आदी) put (मग)(साळूच) form (दावा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 107882 ✓ | मैनाला मागण कुणाच कुणी द्यावी तिच्या मामाची पुस घ्यावी mainālā māgaṇa kuṇāca kuṇī dyāvī ticyā māmācī pusa ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for my daughter, what should we decide Let me take the opinion of my daughter’s maternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(कुणाच)(कुणी)(द्यावी) ▷ (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
[45] id = 105293 ✓ | मांडवाच्या चारी मीडी खल्या येणार नेनंत्या मैनाचा मामा साड्याला येणार māṇḍavācyā cārī mīḍī khalyā yēṇāra nēnantyā mainācā māmā sāḍyālā yēṇāra | ✎ The shed for marriage has four poles My young daughter’s maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari ▷ (मांडवाच्या)(चारी)(मीडी)(खल्या)(येणार) ▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (साड्याला)(येणार) | pas de traduction en français |
[127] id = 107424 ✓ | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची धन नवरीच्या बापाईची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī dhana navarīcyā bāpāīcī | ✎ A jar with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन) of_bride (बापाईची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[38] id = 75527 ✓ | जिरी साळीच तांदुळ ही आदणी बोलत्यात नेनंत्या बंधु माझा वाट सरदार चालत्यात jirī sāḷīca tānduḷa hī ādaṇī bōlatyāta nēnantyā bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice is boiling in water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ही)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (नेनंत्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 66830 ✓ | शेजारीन बाई गरज कर गुळाची नेनंत्या बंधवाला चाल पडली वेळची śējārīna bāī garaja kara guḷācī nēnantyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷacī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My little brother has taken a long time to come ▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing (गुळाची) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[33] id = 69534 ✓ | नेनंत्या बंधु आला आयत्या वेळेला नव्हती सोजी नेनंत्या बंधु माझा निरश्या दुधाला झाला राजी nēnantyā bandhu ālā āyatyā vēḷēlā navhatī sōjī nēnantyā bandhu mājhā niraśyā dudhālā jhālā rājī | ✎ My young brother has come as guest, there is no semolina at the last minute I made my brother agree to have unscalded milk ▷ (नेनंत्या) brother here_comes (आयत्या)(वेळेला)(नव्हती)(सोजी) ▷ (नेनंत्या) brother my (निरश्या)(दुधाला)(झाला)(राजी) | pas de traduction en français |
[111] id = 103615 ✓ | नेनंत्या बंधु बोले करंज्या कापण्या नेहरीला लाडु दुसर्या बारीला nēnantyā bandhu bōlē karañjyā kāpaṇyā nēharīlā lāḍu dusaryā bārīlā | ✎ For my younger brother, I fry karanji* and Kapani (special Diwali* sweets) for breakfast Next time I will make sweet balls ▷ (नेनंत्या) brother (बोले)(करंज्या)(कापण्या)(नेहरीला) ▷ (लाडु)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 104701 ✓ | गाडीचा गाडीवान मधल्या गाडीचा धनी कोण हजाराचे नंदी दोन राजस बंधु माझे gāḍīcā gāḍīvāna madhalyā gāḍīcā dhanī kōṇa hajārācē nandī dōna rājasa bandhu mājhē | ✎ Cartman of the bullock-cart, who is the owner of the middle cart My handsome brother, who has two bullock worth thousands ▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(मधल्या)(गाडीचा)(धनी) who ▷ (हजाराचे)(नंदी) two (राजस) brother (माझे) | pas de traduction en français |
[82] id = 69532 ✓ | गावा गेल्या कुण्या मला गेलेल्या कसा कळ हावश्या माझ्या बंधु दारी लींबुनी रस गळ gāvā gēlyā kuṇyā malā gēlēlyā kasā kaḷa hāvaśyā mājhyā bandhu dārī līmbunī rasa gaḷa | ✎ He (brother) has gone to some place, how did I know it In my dear brother’s house, his wife is crying ▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(गेलेल्या) how (कळ) ▷ (हावश्या) my brother (दारी)(लींबुनी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[122] id = 106274 ✓ | गावाला गेल्या कुण्या गाव म्हणुनी जत्रला काल हावश्या माझा बंधु वाट बघुनी थकला gāvālā gēlyā kuṇyā gāva mhaṇunī jatralā kāla hāvaśyā mājhā bandhu vāṭa baghunī thakalā | ✎ My brother has left, saying he is going to a fair He left yesterday, I am tired waiting for him ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(गाव)(म्हणुनी)(जत्रला) ▷ (काल)(हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(थकला) | pas de traduction en français |
[67] id = 91935 ✓ | जीवाला देतो जीव तुला कळन अनुभव आंब्याच्या पानाचा रस काढुन मला दाव jīvālā dētō jīva tulā kaḷana anubhava āmbyācyā pānācā rasa kāḍhuna malā dāva | ✎ I can give my life for you, you will know by experience You squeeze juice out of mango leaves and show me ▷ (जीवाला)(देतो) life to_you (कळन)(अनुभव) ▷ (आंब्याच्या)(पानाचा)(रस)(काढुन)(मला)(दाव) | pas de traduction en français |
[35] id = 104182 ✓ | गाडीचा गाडीवान मधल्या गाडीचा धनी कोण हजाराचे नंदी दोन राजस बंधु माझे gāḍīcā gāḍīvāna madhalyā gāḍīcā dhanī kōṇa hajārācē nandī dōna rājasa bandhu mājhē | ✎ Cards are going one after the other, who owns the middle art My two dear brothers, strong like bulls, worth millions ▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(मधल्या)(गाडीचा)(धनी) who ▷ (हजाराचे)(नंदी) two (राजस) brother (माझे) | pas de traduction en français |
[141] id = 98557 ✓ | सनयामधी सन दिवाळी हांगतंग ताईत माझ्या बंधु सखा टांग्याला देतो रंग sanayāmadhī sana divāḷī hāṅgataṅga tāīta mājhyā bandhu sakhā ṭāṅgyālā dētō raṅga | ✎ Amongst all the festivals, Diwali* is the biggest My younger brother is painting his horse-cart ▷ (सनयामधी)(सन)(दिवाळी)(हांगतंग) ▷ (ताईत) my brother (सखा)(टांग्याला)(देतो)(रंग) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 69877 ✓ | बहिणीला आणाईला नाही मजला बनत जातु लेकीला आणायाला सोडी चालतं औत bahiṇīlā āṇāīlā nāhī majalā banata jātu lēkīlā āṇāyālā sōḍī cālataṁ auta | ✎ I have no time to go and fetch sister (brother says) But he goes to fetch his daughter, leaving the plough in hand ▷ To_sister (आणाईला) not (मजला)(बनत) ▷ (जातु)(लेकीला)(आणायाला)(सोडी)(चालतं)(औत) | pas de traduction en français |
[20] id = 103732 ✓ | गाव गावची पाटलाची तोंड सुकली कईकाची माझाया बंधवाची गेली मोटार परक्याची gāva gāvacī pāṭalācī tōṇḍa sukalī kīkācī mājhāyā bandhavācī gēlī mōṭāra parakyācī | ✎ Ramoshis* from villages around are feeling very bad My brother, the outsider, has lost his motor car ▷ (गाव)(गावची)(पाटलाची)(तोंड)(सुकली)(कईकाची) ▷ (माझाया)(बंधवाची) went (मोटार)(परक्याची) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 43351 ✓ | पाऊस पडतो माळावरल्या तुरीला इंजन सख्याच्या हिरीला pāūsa paḍatō māḷāvaralyā turīlā iñjana sakhyācyā hirīlā | ✎ It is raining on the field where lentils are planted Electric engine is there on my brother’s well ▷ Rain falls (माळावरल्या)(तुरीला) ▷ (इंजन)(सख्याच्या)(हिरीला) | pas de traduction en français |
[98] id = 103755 ✓ | लातुर ग पेठमधी आडत्या म्हणतो खाली बसा नाव गव्हाच्या पोत्याला राजस बंधुचा lātura ga pēṭhamadhī āḍatyā mhaṇatō khālī basā nāva gavhācyā pōtyālā rājasa bandhucā | ✎ In Latur market, the merchant says sit down The sacks are marked with my brother’s name ▷ (लातुर) * (पेठमधी)(आडत्या)(म्हणतो)(खाली)(बसा) ▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्याला)(राजस)(बंधुचा) | pas de traduction en français |
[122] id = 69648 ✓ | माझा अंगलोट शिपी दादाला काय ठाव पाटीचा माझा बंधु भुज तपली दाव mājhā aṅgalōṭa śipī dādālā kāya ṭhāva pāṭīcā mājhā bandhu bhuja tapalī dāva | ✎ How will the tailor know the measurement of my blouse My dear brother, show your arm ▷ My (अंगलोट)(शिपी)(दादाला) why (ठाव) ▷ (पाटीचा) my brother (भुज)(तपली)(दाव) | pas de traduction en français |
[124] id = 69981 ✓ | चाट्याच्या दुकानात चोळी कंदीली नकली बहिण सांगती धाकली राजस बंधु माझा cāṭyācyā dukānāta cōḷī kandīlī nakalī bahiṇa sāṅgatī dhākalī rājasa bandhu mājhā | ✎ In the tailor’s shop, there was a cheap bright blouse Younger sister tells her dear brother ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (कंदीली)(नकली) ▷ Sister (सांगती)(धाकली)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
[126] id = 73305 ✓ | बंधुजी घेतो चोळी सया पुसती वाटला वडील बंधवानी चाटी लुटीला पेठला bandhujī ghētō cōḷī sayā pusatī vāṭalā vaḍīla bandhavānī cāṭī luṭīlā pēṭhalā | ✎ Brother buys a blouse for me, friends ask me on the way My elder brother, plundered the tailor’s shop in the market (for his sister) ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (सया)(पुसती)(वाटला) ▷ (वडील)(बंधवानी)(चाटी)(लुटीला)(पेठला) | pas de traduction en français |
[49] id = 71619 ✓ | भरल्या बाजारात हात शालुचा वर केला माझी मला वळकु यीना bharalyā bājārāta hāta śālucā vara kēlā mājhī malā vaḷaku yīnā | ✎ My brother raised his hand holding the stole In the crowded market, I did not recoginse myself ▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (शालुचा)(वर) did ▷ My (मला)(वळकु)(यीना) | pas de traduction en français |
[10] id = 67112 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलनी झाली दाटी बहिण भावात धाकली cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valanī jhālī dāṭī bahiṇa bhāvāta dhākalī | ✎ Blouse on blouse, my drying line is crowded with blouses I am the younger, among all my brothers ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलनी) has_come (दाटी) ▷ Sister (भावात)(धाकली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[67] id = 69881 ✓ | फाटली माझी चोळी देती ठिगाळ दाटनी आली दिवाळी गाठुनी phāṭalī mājhī cōḷī dētī ṭhigāḷa dāṭanī ālī divāḷī gāṭhunī | ✎ My blouse is torn, I deliberately put a patch It is almost time for Diwali* ▷ (फाटली) my blouse (देती)(ठिगाळ)(दाटनी) ▷ Has_come (दिवाळी)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 112473 ✓ | चाट्याच्या दुकानात चोळी फाडीली काळी बेरी बहिण सांगतो लेकुरवाळी cāṭyācyā dukānāta cōḷī phāḍīlī kāḷī bērī bahiṇa sāṅgatō lēkuravāḷī | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (फाडीली) Kali (बेरी) ▷ Sister (सांगतो)(लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[322] id = 67502 ✓ | लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख बंधु राज्याची पारख lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha bandhu rājyācī pārakha | ✎ He bought me a sari, both the ends of the sari are alike My brother has a good choice ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख) ▷ Brother (राज्याची)(पारख) | pas de traduction en français |
[353] id = 69647 ✓ | लुगड घेतईल दुई पदरावरी मासा ताईत बंधवानी बाजार केला कसा lugaḍa ghētaīla duī padarāvarī māsā tāīta bandhavānī bājāra kēlā kasā | ✎ He bought me a sari, both the ends have a fish design How did my younger brother know how and what to purchase ▷ (लुगड)(घेतईल)(दुई)(पदरावरी)(मासा) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(बाजार) did how | pas de traduction en français |
[358] id = 69876 ✓ | लुगड घेतल त्याचा पदर झुरमुळ्याचा ताईत बंधवाचा चाटी मैतर बांधवाचा lugaḍa ghētala tyācā padara jhuramuḷyācā tāīta bandhavācā cāṭī maitara bāndhavācā | ✎ He bought me a sari, its outer end had tassels The tailor is my brother’s friend ▷ (लुगड)(घेतल)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(चाटी)(मैतर)(बांधवाचा) | pas de traduction en français |
[499] id = 108160 ✓ | बोळवण केली हिच्या पदराचा रंग नारी खेड्याच्या झाल्या दंग bōḷavaṇa kēlī hicyā padarācā raṅga nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga | ✎ He gave me a sari as send-off gift, the colour of its outer end was beautiful Women from the village were dumbfounded ▷ (बोळवण) shouted (हिच्या)(पदराचा)(रंग) ▷ (नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[19] id = 67534 ✓ | बोळवण केली नाही तिच्या मनाला आली दावनीची गाय दिली बंधु माझ्यान bōḷavaṇa kēlī nāhī ticyā manālā ālī dāvanīcī gāya dilī bandhu mājhyāna | ✎ He gave her a send-off gift, she was not pleased with it My brother gave a cow tied in his shed ▷ (बोळवण) shouted not (तिच्या)(मनाला) has_come ▷ (दावनीची)(गाय)(दिली) brother (माझ्यान) | pas de traduction en français |
[51] id = 104762 ✓ | गावच्या पारावरी आखी (पुर्ण) सुपारी वाटीन बंधु ईवाही गाठीन gāvacyā pārāvarī ākhī (purṇa) supārī vāṭīna bandhu īvāhī gāṭhīna | ✎ I shall distribute a whole areca nut on the platform around the tree in the village I shall make my brother my Vyahi* ▷ (गावच्या)(पारावरी)(आखी) ( (पुर्ण) ) (सुपारी)(वाटीन) ▷ Brother (ईवाही)(गाठीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[28] id = 69879 ✓ | समरत सोईरा गंजीवरला गळाटा माझा उत्तम मराठा samarata sōīrā gañjīvaralā gaḷāṭā mājhā uttama marāṭhā | ✎ A rich Vyahi* is like the residue from a stack of dry grass My dear brother is very respectable ▷ (समरत)(सोईरा)(गंजीवरला)(गळाटा) ▷ My (उत्तम)(मराठा) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 69872 ✓ | बंधुजी परास भावजय गुजर स्वरुपवान ताईत बंदवाच्या आयन्याशी दर्पण bandhujī parāsa bhāvajaya gujara svarupavāna tāīta bandavācyā āyanyāśī darpaṇa | ✎ More than my brother, my sister-in-law is good-looking She and my younger brother are both like each other’s reflection ▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजर)(स्वरुपवान) ▷ (ताईत)(बंदवाच्या)(आयन्याशी)(दर्पण) | pas de traduction en français |
[40] id = 69873 ✓ | बंधुजी आपला भावजय गुजर परक्याची आपल्या बंधुसाठी मनधरणी करायाची bandhujī āpalā bhāvajaya gujara parakyācī āpalyā bandhusāṭhī manadharaṇī karāyācī | ✎ Brother is mine, practical sister-in-law comes from another family For the sake of my brother, I keep her pleased ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(गुजर)(परक्याची) ▷ (आपल्या)(बंधुसाठी)(मनधरणी)(करायाची) | pas de traduction en français |
[114] id = 58550 ✓ | भाऊ म्हणीतात बहिणीला वाढ दही दुध इरजले नाही bhāū mhaṇītāta bahiṇīlā vāḍha dahī dudha irajalē nāhī | ✎ Brother says, wife, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds ▷ Brother (म्हणीतात) to_sister (वाढ)(दही) ▷ Milk (इरजले) not | pas de traduction en français |
[177] id = 69791 ✓ | भाऊ म्हणतीतीत वाढ बहिणीला दुध सीता मालन बोलतेत वासरु पिऊन गेल bhāū mhaṇatītīta vāḍha bahiṇīlā dudha sītā mālana bōlatēta vāsaru piūna gēla | ✎ Brother says, serve milk to my sister Sita, sister-in-law says, calf drank cow’s milk ▷ Brother (म्हणतीतीत)(वाढ) to_sister milk ▷ Sita (मालन)(बोलतेत)(वासरु)(पिऊन) gone | pas de traduction en français |
[178] id = 69793 ✓ | भाऊ म्हणतीत वाढ बहिणीला तुप न्हेल वाण्यानी माप bhāū mhaṇatīta vāḍha bahiṇīlā tupa nhēla vāṇyānī māpa | ✎ My brother says, serve ghee* to my sister Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup ▷ Brother (म्हणतीत)(वाढ) to_sister (तुप) ▷ (न्हेल)(वाण्यानी)(माप) | pas de traduction en français |
|
[199] id = 69875 ✓ | बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजर संग गेली एक पावली कमी केली bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujara saṅga gēlī ēka pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went along She reduced the price by four annas* ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजर) with went ▷ (एक)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[12] id = 69874 ✓ | चाट्याच्या दुकानी चंद्रकळाच्या उतरंडी ताईमाईचा बंधु उच्च घडीला बसा तुम्ही cāṭyācyā dukānī candrakaḷācyā utaraṇḍī tāīmāīcā bandhu ucca ghaḍīlā basā tumhī | ✎ In the tailor’s shop, there are piles of chandrakala saris* Sister’s brother, she asks him to select an expensive one ▷ (चाट्याच्या) shop (चंद्रकळाच्या)(उतरंडी) ▷ (ताईमाईचा) brother (उच्च)(घडीला)(बसा)(तुम्ही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[205] id = 104790 ✓ | बंधुजी परास भावजय गुजर देखणी हाती देवत (द्यावी) लेखनी bandhujī parāsa bhāvajaya gujara dēkhaṇī hātī dēvata (dyāvī) lēkhanī | ✎ More than my brother, practical sister-in-law is beautiful One should be given a pen in hand ▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजर)(देखणी) ▷ (हाती)(देवत) ( (द्यावी) ) (लेखनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[65] id = 90817 ✓ | सनाच्या मधी सन दिवाळी आली राधा भावबीजयीला येव दादा sanācyā madhī sana divāḷī ālī rādhā bhāvabījayīlā yēva dādā | ✎ Radha (sister), among all festivals, the most important Diwali* has come Elder brother, come for Bhaubij* ▷ (सनाच्या)(मधी)(सन)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (भावबीजयीला)(येव)(दादा) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 73304 ✓ | दसर्या पासुनी आहे दिवाळी इस रोज वडील बंधवाची वाट बघती नीत रोज dasaryā pāsunī āhē divāḷī isa rōja vaḍīla bandhavācī vāṭa baghatī nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Sister is waiting for her elder brother every day ▷ (दसर्या)(पासुनी)(आहे)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (वडील)(बंधवाची)(वाट)(बघती)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 69878 ✓ | सांगुनी धाडती बाई देशीच्या शिंप्याला आंगड टोपडं आण बंधुच्या पुतराला sāṅgunī dhāḍatī bāī dēśīcyā śimpyālā āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ āṇa bandhucyā putarālā | ✎ Woman, I send a message to the tailor in my village Bring a bonnet and a dress for brother’s son ▷ (सांगुनी)(धाडती) woman (देशीच्या)(शिंप्याला) ▷ (आंगड)(टोपडं)(आण)(बंधुच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[51] id = 69882 ✓ | सांगुन धाडीती वाईदेशीच्या सोनाराला सरबिंद्या आणा बंधुच्या पुतराला sāṅguna dhāḍītī vāīdēśīcyā sōnārālā sarabindyā āṇā bandhucyā putarālā | ✎ I send a message to the goldsmith at Wai Bring a chain and bracelets for brother’s son ▷ (सांगुन)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(सोनाराला) ▷ (सरबिंद्या)(आणा)(बंधुच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[135] id = 90869 ✓ | भावजय बोलती वळनाच पाणी वळणी सासत आत्या म्हणुनी माग येत bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷaṇī sāsata ātyā mhaṇunī māga yēta | ✎ Sister-in-law says, things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळणी)(सासत) ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
[22] id = 74241 ✓ | बंधुच लगीन मला कळाला वाटईला मोत्याच्या मुंडवळ्या अकलुज गावाच्या पेठईला bandhuca lagīna malā kaḷālā vāṭaīlā mōtyācyā muṇḍavaḷyā akaluja gāvācyā pēṭhaīlā | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it on the way I buy pearl mundavalya* in Akluj market ▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाला)(वाटईला) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(अकलुज)(गावाच्या)(पेठईला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 105884 ✓ | माहेराच्या वाटना कोण येती लोभाची माता आपली दोहीची māhērācyā vāṭanā kōṇa yētī lōbhācī mātā āpalī dōhīcī | ✎ Who is this affectionate person coming from maher* Brother, she is our mother ▷ (माहेराच्या)(वाटना) who (येती)(लोभाची) ▷ (माता)(आपली)(दोहीची) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 96589 ✓ | आनती माहेराची वाट खड्या मुरमानी दाटईली माझ्या माय या बापासाठी मला सडक वाटईली ānatī māhērācī vāṭa khaḍyā muramānī dāṭīlī mājhyā māya yā bāpāsāṭhī malā saḍaka vāṭīlī | ✎ The road to my maher* is full of pebbles and stones But as I was going to meet my parents, I felt it was a concrete road ▷ (आनती)(माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमानी)(दाटईली) ▷ My (माय)(या)(बापासाठी)(मला)(सडक)(वाटईली) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 46997 ✓ | सासू सास-याचा आर्शीवाद घ्यावा सुन दारी कारल्याचा आळ पुटी फळाला काय उन sāsū sāsa-yācā ārśīvāda ghyāvā suna dārī kāralyācā āḷa puṭī phaḷālā kāya una | ✎ A daughter-in-law should take the blessings of her mother-in-law and father-in-law A bitter gourd creeper near the door, its fruits (children) will not lack anything (you will be prosperous) ▷ (सासू)(सास-याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)(सुन) ▷ (दारी)(कारल्याचा) here_comes (पुटी)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français |
[14] id = 73952 ✓ | आयव मेली नार कंत रडतो धाही धाही राणी त्वापली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāhī dhāhī rāṇī tvāpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धाही)(धाही) ▷ (राणी)(त्वापली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 75967 ✓ | आयव मेली नार धुर कैलासी दाटला ताईत बंधु बोल बहिनी सोयीरी तुटला āyava mēlī nāra dhura kailāsī dāṭalā tāīta bandhu bōla bahinī sōyīrī tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मेली)(नार)(धुर)(कैलासी)(दाटला) ▷ (ताईत) brother says (बहिनी)(सोयीरी)(तुटला) | pas de traduction en français |
[25] id = 75652 ✓ | आयव मेली नार काई मरणाची मौज पुढं चालत तिजा कंत माग गोताची फौज āyava mēlī nāra kāī maraṇācī mauja puḍhaṁ cālata tijā kanta māga gōtācī phauja | ✎ She died as an Ahev* woman, what a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मेली)(नार)(काई)(मरणाची)(मौज) ▷ (पुढं)(चालत)(तिजा)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 71789 ✓ | पाया ग पडु ग गेले पाया पडुनी घेईना नणंदपणा दावीना pāyā ga paḍu ga gēlē pāyā paḍunī ghēīnā naṇandapaṇā dāvīnā | ✎ I went to touch her feet, she wouldn’t let me She didn’t show me her authority as a nanand* ▷ (पाया) * (पडु) * has_gone (पाया)(पडुनी)(घेईना) ▷ (नणंदपणा)(दावीना) | pas de traduction en français |
|