Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2141
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Saware Shanta
(126 records)

Village: बोरगाव - Borgaon

105 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[69] id = 55101
रामचंद्राचं लगीन गावोगाव धाडीले पत्र
सोन्याच्या छताखाली राजा दशरथाचा पुत्र
rāmacandrācaṁ lagīna gāvōgāva dhāḍīlē patra
sōnyācyā chatākhālī rājā daśarathācā putra
Ram is getting married, invitations have gone to each village
King Dashrath’s son is under a gold awning
▷ (रामचंद्राचं)(लगीन)(गावोगाव)(धाडीले)(पत्र)
▷  Of_gold (छताखाली) king (दशरथाचा)(पुत्र)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[117] id = 93178
अस रामाच्या रथाला याला बांधीली खारीक
सिता रामाची बारीक
asa rāmācyā rathālā yālā bāndhīlī khārīka
sitā rāmācī bārīka
A dry date is tied to Ram’s chariot as a sign of good luck
Ram’s Sita is slender and delicate
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधीली)(खारीक)
▷  Sita of_Ram (बारीक)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[31] id = 47078
सिता कडीली वनाईला रथ येशीत थटला
राम सभचा उठला
sitā kaḍīlī vanāīlā ratha yēśīta thaṭalā
rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (कडीली)(वनाईला)(रथ)(येशीत)(थटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[7] id = 47126
सीता काडीली वनाला सांगून गेलीच वान्याला
जीर साळीच तांदूळ रामाच्या भोजनाला
sītā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīca vānyālā
jīra sāḷīca tāndūḷa rāmācyā bhōjanālā
Sita was sent in exile to the forest, she did not forget to tell the grocer
(Send) Jiresali variety of rice for Ram’s meal
▷  Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीच)(वान्याला)
▷ (जीर)(साळीच)(तांदूळ) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[51] id = 47089
सिता निघाली वनाला तिला आडव गेला व्हला
वनवास कपट्या रावणाने घडवीला
sitā nighālī vanālā tilā āḍava gēlā vhalā
vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānē ghaḍavīlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(तिला)(आडव) has_gone (व्हला)
▷  Vanavas (कपट्या)(रावणाने)(घडवीला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[124] id = 93227
सीताचा सांगी कथा राम ऐकुन घेईना
दुःख हुरदी गाईना
sītācā sāṅgī kathā rāma aikuna ghēīnā
duḥkha huradī gāīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
His heart is overflowing with grief
▷ (सीताचा)(सांगी)(कथा) Ram (ऐकुन)(घेईना)
▷ (दुःख)(हुरदी)(गाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[34] id = 47122
अशोकवनामधी कोण रडत आईका
सितेला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
aśōkavanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sitēlā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोकवनामधी) who (रडत)(आईका)
▷ (सितेला)(समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[12] id = 47080
वनाची वन फळ देठी पीकल्यात
घड शिला मायेच्या वनवासात रामचंद्राला येत रडू
vanācī vana phaḷa dēṭhī pīkalyāta
ghaḍa śilā māyēcyā vanavāsāta rāmacandrālā yēta raḍū
Wild fruits from the forest are ripe near the stem
Ram has tears in his eyes, thinking of the state she is reduced to
▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पीकल्यात)
▷ (घड)(शिला)(मायेच्या)(वनवासात)(रामचंद्राला)(येत)(रडू)
pas de traduction en français
[13] id = 47082
वनाची वनफळ सिता येचीती वाकूनी
रामाला दिकूनी वटी दीलीच झोकूनी
vanācī vanaphaḷa sitā yēcītī vākūnī
rāmālā dikūnī vaṭī dīlīca jhōkūnī
Sita was bending and collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (येचीती)(वाकूनी)
▷  Ram (दिकूनी)(वटी)(दीलीच)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 47123
वनीची वन फळ देठी पिकल्यात गस
सिता मायेच्या वनवासाच रामाला येत हासू
vanīcī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gasa
sitā māyēcyā vanavāsāca rāmālā yēta hāsū
Wild fruits from the forest have ripened well near the stem
Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile
▷ (वनीची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गस)
▷  Sita (मायेच्या)(वनवासाच) Ram (येत)(हासू)
pas de traduction en français
Notes =>This song belongs to the first exile


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[8] id = 55711
सीताबाई बाळंतीण तिला बारादी नव्हत्या श्यापा
नाही कळाल तिच्या बापा
sītābāī bāḷantīṇa tilā bārādī navhatyā śyāpā
nāhī kaḷāla ticyā bāpā
Sitabai has delivered, for the first twelve days, she didn’t get anise seeds
Her father didn’t come to know about it
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(बारादी)(नव्हत्या)(श्यापा)
▷  Not (कळाल)(तिच्या) father
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[60] id = 47124
बानाच्या वर बान येत्यात चळक
लव्हू अंकूश बाळ नव्हती रामाला वळक
bānācyā vara bāna yētyāta caḷaka
lavhū aṅkūśa bāḷa navhatī rāmālā vaḷaka
no translation in English
▷ (बानाच्या)(वर)(बान)(येत्यात)(चळक)
▷ (लव्हू)(अंकूश) son (नव्हती) Ram (वळक)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[55] id = 47125
सीतामाई बाळंतीन तीला बारादी नव्हती न्हाणी
देव तातूबा घाली पाणी
sītāmāī bāḷantīna tīlā bārādī navhatī nhāṇī
dēva tātūbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तीला)(बारादी)(नव्हती)(न्हाणी)
▷ (देव)(तातूबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[33] id = 56407
लग्नाच्या दिवशी बामण बोलतो मंगळ
लेकीचा जनम वंगाळ
lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
lēkīcā janama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (लेकीचा)(जनम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[182] id = 101755
मरण यावं येव उपईजल्या घरी
शेल्या पागुट्याला बंध होत्या खांदकरी
maraṇa yāvaṁ yēva upījalyā gharī
śēlyā pāguṭyālā bandha hōtyā khāndakarī
Death should come in the house where one is born
As a practice, brother becomes the pall bearer
▷ (मरण)(यावं)(येव)(उपईजल्या)(घरी)
▷ (शेल्या)(पागुट्याला)(बंध)(होत्या)(खांदकरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[191] id = 59129
मळ्याच्या मळ्यामधी लाल गाजराचा वाफा
सांगा मायबाप जन्म देऊन काय नफा
चिमण्या गेल्यात आपल्या प्रयागा
maḷyācyā maḷyāmadhī lāla gājarācā vāphā
sāṅgā māyabāpa janma dēūna kāya naphā
cimaṇyā gēlyāta āpalyā prayāgā
In the gardener’s plantation, a bed of red carrots
Tell me, parents, what did you gain by giving her birth
Sparrows have gone to their destination
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लाल)(गाजराचा)(वाफा)
▷  With (मायबाप)(जन्म)(देऊन) why (नफा)
▷ (चिमण्या)(गेल्यात)(आपल्या)(प्रयागा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[30] id = 56530
आशी हवस मोठी दीरा भावात नांदायाची
माडी कवलारु बघायाची
āśī havasa mōṭhī dīrā bhāvāta nāndāyācī
māḍī kavalāru baghāyācī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
And to build a storey with a tiled roof
▷ (आशी)(हवस)(मोठी)(दीरा)(भावात)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कवलारु)(बघायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[18] id = 111048
दुबळ्यापणाची जन लोकाला येती घाण
हायती सुरुची रोप लहान
dubaḷyāpaṇācī jana lōkālā yētī ghāṇa
hāyatī surucī rōpa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my pine tree (my sons) is small (tomorrow they will become big)
▷ (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (हायती)(सुरुची)(रोप)(लहान)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[12] id = 69181
वाटचा ग वाटसरु आपला कोण व्हावा
पदर सावरावा आईबापाच्या नावासाठी
vāṭacā ga vāṭasaru āpalā kōṇa vhāvā
padara sāvarāvā āībāpācyā nāvāsāṭhī
Traveller on the road, who is he to us
For the sake of parent’s reputation, arrange the end of the sari properly
▷ (वाटचा) * (वाटसरु)(आपला) who (व्हावा)
▷ (पदर)(सावरावा)(आईबापाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[134] id = 83048
राम या म्हणु राम किती चांगला
बांध हरीचा बंगला
rāma yā mhaṇu rāma kitī cāṅgalā
bāndha harīcā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (किती)(चांगला)
▷ (बांध)(हरीचा)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[67] id = 77317
रामया म्हण राम राम तुलाया काय देतो
पडला प्रसंग उभा राहतो
rāmayā mhaṇa rāma rāma tulāyā kāya dētō
paḍalā prasaṅga ubhā rāhatō
no translation in English
▷ (रामया)(म्हण) Ram Ram (तुलाया) why (देतो)
▷ (पडला)(प्रसंग) standing (राहतो)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[176] id = 86589
राम या म्हणु राम राम साखरीचा पुडा
तोंडा येतुया घडा घडा
rāma yā mhaṇu rāma rāma sākharīcā puḍā
tōṇḍā yētuyā ghaḍā ghaḍā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram Ram (साखरीचा)(पुडा)
▷ (तोंडा)(येतुया)(घडा)(घडा)
pas de traduction en français
[186] id = 86599
रामया म्हणु राम राम साखरीचा खडा
येती तोंडाला गडाबडा
rāmayā mhaṇu rāma rāma sākharīcā khaḍā
yētī tōṇḍālā gaḍābaḍā
no translation in English
▷ (रामया) say Ram Ram (साखरीचा)(खडा)
▷ (येती)(तोंडाला)(गडाबडा)
pas de traduction en français
[187] id = 86600
राम या म्हणु राम हा ग पान पुडा
रामाच नाव घेता माझ्या रंगील्या दातदाढा
rāma yā mhaṇu rāma hā ga pāna puḍā
rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgīlyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (हा) * (पान)(पुडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगील्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[198] id = 87414
रामया म्हणु राम जशी साबणाची वडी
माझ्या देहाची पाशोडी
rāmayā mhaṇu rāma jaśī sābaṇācī vaḍī
mājhyā dēhācī pāśōḍī
no translation in English
▷ (रामया) say Ram (जशी)(साबणाची)(वडी)
▷  My (देहाची)(पाशोडी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[194] id = 63413
असा मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीली पायरी
सुलोचना याची राणी घेते संगनी लोटागन
asā mārīlā indrajīta raktā bharīlī pāyarī
sulōcanā yācī rāṇī ghētē saṅganī lōṭāgana
no translation in English
▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीली)(पायरी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(घेते)(संगनी)(लोटागन)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[73] id = 86541
असा मारीला इंद्रजित रक्त भरल्या पायरी
सिता माय बोल बर नर बरा मारीला वईरी
asā mārīlā indrajita rakta bharalyā pāyarī
sitā māya bōla bara nara barā mārīlā vīrī
no translation in English
▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजित)(रक्त)(भरल्या)(पायरी)
▷  Sita (माय) says (बर)(नर)(बरा)(मारीला)(वईरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[145] id = 61811
सकाळी उठून सहज गेले पाण्यााला
बेल चढतो वाण्याला देव माझ्या महादेवाला
sakāḷī uṭhūna sahaja gēlē pāṇyāālā
bēla caḍhatō vāṇyālā dēva mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷  Morning (उठून)(सहज) has_gone (पाण्यााला)
▷ (बेल)(चढतो)(वाण्याला)(देव) my (महादेवाला)
pas de traduction en français


B:V-72 (B05-72) - Village deities / Yelubāī / Yelubāī

[4] id = 59685
देवाजीला जाता नाही दुखत माझ्या नळ्या
येलु पडली माझ्या गळा तिच्या डोरवील्याच्या चाफकळ्या रुतल्या माझ्या गळा
dēvājīlā jātā nāhī dukhata mājhyā naḷyā
yēlu paḍalī mājhyā gaḷā ticyā ḍōravīlyācyā cāphakaḷyā rutalyā mājhyā gaḷā
no translation in English
▷ (देवाजीला) class not (दुखत) my (नळ्या)
▷ (येलु)(पडली) my (गळा)(तिच्या)(डोरवील्याच्या)(चाफकळ्या)(रुतल्या) my (गळा)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[6] id = 59708
देवाजीला जातो नाही दुखत माझी पायी
कारंडी येलुबाई उद म्हणतं शिण जाई
dēvājīlā jātō nāhī dukhata mājhī pāyī
kāraṇḍī yēlubāī uda mhaṇataṁ śiṇa jāī
no translation in English
▷ (देवाजीला) goes not (दुखत) my (पायी)
▷ (कारंडी)(येलुबाई)(उद)(म्हणतं)(शिण)(जाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[284] id = 79820
एकादशी पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला
देव विठ्ठल पवा वाजी ती भोरड्याला
ēkādaśī paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
dēva viṭhṭhala pavā vājī tī bhōraḍyālā
There is Ekadashi* in Pandharpur, tulasi* is in bloom
God Vitthal* plays lute to drive away Bhorada (a kind of bird)
▷ (एकादशी)(पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (देव) Vitthal (पवा)(वाजी)(ती)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[18] id = 66962
तिसरी हाळदाई चंद्रभागेला आहेर
सावळ्या विठ्ठलाची शान पालकी तयारी
tisarī hāḷadāī candrabhāgēlā āhēra
sāvaḷyā viṭhṭhalācī śāna pālakī tayārī
For the third haldi* ceremony, Chandrabhaga* river offered as a gift (to Pandurang*)
The beautiful palanquin of dark-complexioned Vitthal* is ready
▷ (तिसरी)(हाळदाई) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (शान)(पालकी)(तयारी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[8] id = 47380
अशी पंढरी जायाला पांडूरंगाच्या दर्शनाला
बारी लागली कीनाराला
aśī paṇḍharī jāyālā pāṇḍūraṅgācyā darśanālā
bārī lāgalī kīnārālā
Going to Pandhari for Pandurang*’s Darshan*
The queue has reached the banks
▷ (अशी)(पंढरी)(जायाला)(पांडूरंगाच्या)(दर्शनाला)
▷ (बारी)(लागली)(कीनाराला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[33] id = 58165
पाचवा हाळद आळा तुटला मांडवाचा
सावळा विठू सका झाला जावय भिमकाचा
pācavā hāḷada āḷā tuṭalā māṇḍavācā
sāvaḷā viṭhū sakā jhālā jāvaya bhimakācā
For my fifth halad*, the chord of the pillars of the canopy is becoming loose
Dark-complexioned Vithu* became the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवा)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा)
▷ (सावळा)(विठू)(सका)(झाला)(जावय)(भिमकाचा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[116] id = 58114
पहिली हळदाई संप्त भामानी कालवीली
विठ्ठलाच्या हाळदीला संमदी पंढरी बोलवली
pahilī haḷadāī sampta bhāmānī kālavīlī
viṭhṭhalācyā hāḷadīlā sammadī paṇḍharī bōlavalī
First halad*, Satyabhama mixed it
The whole of Pandhari was called for the ceremony of Vitthal*’s halad*
▷ (पहिली)(हळदाई)(संप्त)(भामानी)(कालवीली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(हाळदीला)(संमदी)(पंढरी)(बोलवली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[246] id = 68295
दुसरी हाळईद रुक्मीनी लावती हाताईला
सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाईला
dusarī hāḷīda rukmīnī lāvatī hātāīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathāīlā
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to the chariot of dark-complexioned Vitthal*
▷ (दुसरी)(हाळईद)(रुक्मीनी)(लावती)(हाताईला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाईला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[5] id = 52646
एवढ्या पंढरपुरात रुक्मीणी बसली नाह्याला
पाणी नाही इसनाला
ēvaḍhyā paṇḍharapurāta rukmīṇī basalī nāhyālā
pāṇī nāhī isanālā
In Pandharpur, Rukhmini* has gone for her bath
There is no cold water to add to hot water
▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(रुक्मीणी) sitting (नाह्याला)
▷  Water, not (इसनाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[9] id = 85682
जाईच्या फुलाचा रुखमीणी करिती उगा निगा
देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुपंती गळ्याजोगा
jāīcyā phulācā rukhamīṇī karitī ugā nigā
dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gupantī gaḷyājōgā
Rukhmin* is separating fresh and stale jasmine flowers
She is stringing the right length of garland for my God Vitthal*
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीणी) asks_for (उगा)(निगा)
▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुपंती)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[133] id = 79810
चल जने जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला
जन बोलत कुलपान येती फुलाच्या निमित्तान
cala janē jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
jana bōlata kulapāna yētī phulācyā nimittāna
Let’s go and get fuelwood from near the curve of Chandrabhaga*
People say anything, she has gone on the pretext of plucking flowers
▷  Let_us_go (जने)(जळणाला)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
▷ (जन) speak (कुलपान)(येती)(फुलाच्या)(निमित्तान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[58] id = 76916
एवढ्या पंढरपुरात जनाबाईचा तवा गेला
दवंडी पिठवा नामदेवा
ēvaḍhyā paṇḍharapurāta janābāīcā tavā gēlā
davaṇḍī piṭhavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(जनाबाईचा)(तवा) has_gone
▷ (दवंडी)(पिठवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[187] id = 70830
सकाळी उठुनी तोंड बगाव गायीच
दारी तुळस मायीच
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa bagāva gāyīca
dārī tuḷasa māyīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(बगाव)(गायीच)
▷ (दारी)(तुळस)(मायीच)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[45] id = 47745
माताया म्हणू माता आशा मावच्या माता किती
सया नारीला सांगू किती जन्म दिलेली भागीरथी
mātāyā mhaṇū mātā āśā māvacyā mātā kitī
sayā nārīlā sāṅgū kitī janma dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
How much can I tell my friends, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (माताया) say (माता)(आशा)(मावच्या)(माता)(किती)
▷ (सया)(नारीला)(सांगू)(किती)(जन्म)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[36] id = 78786
शेजीच उसण हाय पाईली आदुली
बया माझीच्या उसण्याची याद कोणाला राहीली
śējīca usaṇa hāya pāīlī ādulī
bayā mājhīcyā usaṇyācī yāda kōṇālā rāhīlī
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसण)(हाय)(पाईली)(आदुली)
▷ (बया)(माझीच्या)(उसण्याची)(याद)(कोणाला)(राहीली)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[40] id = 88265
सांगुनी धाडीती वाई देशीच्या सुताराला
रंगीत पाळणा माई देशीच्या पुतराला
sāṅgunī dhāḍītī vāī dēśīcyā sutārālā
raṅgīta pāḷaṇā māī dēśīcyā putarālā
I send a message to the carpenter at Wai
Make a coloured cradle for a son from this area
▷ (सांगुनी)(धाडीती)(वाई)(देशीच्या)(सुताराला)
▷ (रंगीत) cradle (माई)(देशीच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[11] id = 99556
धुण धुती परटीन साबण लावुनी पटक्याला
लेक जायाचा नाटकाला
dhuṇa dhutī paraṭīna sābaṇa lāvunī paṭakyālā
lēka jāyācā nāṭakālā
Washerwoman is washing clothes, wash his turban with soap
My son will be going to see a play
▷ (धुण)(धुती)(परटीन)(साबण)(लावुनी)(पटक्याला)
▷ (लेक)(जायाचा)(नाटकाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[110] id = 100110
गावाला ग गेला कालच्या धरुन
वाट बंगल्या वरुन बाळ माझ्या हरीची
gāvālā ga gēlā kālacyā dharuna
vāṭa baṅgalyā varuna bāḷa mājhyā harīcī
He has gone to another village since yesterday
The road goes past my son Hari*’s bungalow
▷ (गावाला) * has_gone (कालच्या)(धरुन)
▷ (वाट)(बंगल्या)(वरुन) son my (हरीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[144] id = 100218
आळीचा पैलवान मुठीत खातो मेवा
माझ्याया पैलवान कोण्या या गेला गावा
āḷīcā pailavāna muṭhīta khātō mēvā
mājhyāyā pailavāna kōṇyā yā gēlā gāvā
Wrestler from the lane, eats a fistful of dry fruits
My dear wrestler, to which village have you gone
▷ (आळीचा)(पैलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (माझ्याया)(पैलवान)(कोण्या)(या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[27] id = 100290
रेडणी गावाच्या वाटनी कोण येतय राजावाणी
नेनंत्या माझा राघु चाली माझ्यावाणी
rēḍaṇī gāvācyā vāṭanī kōṇa yētaya rājāvāṇī
nēnantyā mājhā rāghu cālī mājhyāvāṇī
On the road to Redani village, who is coming like a king
My young son Raghu*’s gait is like mine
▷ (रेडणी)(गावाच्या)(वाटनी) who (येतय)(राजावाणी)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(चाली)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[22] id = 100676
शाळेतल्या राघुचा डुल हाले
सही कागदा संगे बोले
śāḷētalyā rāghucā ḍula hālē
sahī kāgadā saṅgē bōlē
My school-going son Raghu*’s ear-ring in the ear moves to and fro
He says the words loudly and writes on paper
▷ (शाळेतल्या)(राघुचा)(डुल)(हाले)
▷ (सही)(कागदा) with (बोले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[66] id = 96708
शाळेतल्या बाळाला देऊ किती खारीक वाटी
लेहण इंग्रजी येण्यासाठी
śāḷētalyā bāḷālā dēū kitī khārīka vāṭī
lēhaṇa iṅgrajī yēṇyāsāṭhī
I give dry coconut half to my school-going boy
I want my son to learn to write English
▷ (शाळेतल्या)(बाळाला)(देऊ)(किती)(खारीक)(वाटी)
▷ (लेहण)(इंग्रजी)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[27] id = 50338
भवया ग रुंद रुंद केस वारुनी ल्याव गंध
बाळ माझा हरी
bhavayā ga runda runda kēsa vārunī lyāva gandha
bāḷa mājhā harī
Broad eyebrows, he has to push his hair back to apply a spot of fragrant paste
Hari*, my son
▷ (भवया) * (रुंद)(रुंद)(केस)(वारुनी)(ल्याव)(गंध)
▷  Son my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[9] id = 99509
उभ्या मी गली जातो माझा पदर काकनात
सयाला किती सांगु बाळ रागीष्ट दुकानात
ubhyā mī galī jātō mājhā padara kākanāta
sayālā kitī sāṅgu bāḷa rāgīṣṭa dukānāta
I go through the whole lane with the outer end of my sari held near my bangles
How much can I tell my friends, my hot-tempered son is in the shop
▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(काकनात)
▷ (सयाला)(किती)(सांगु) son (रागीष्ट)(दुकानात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[62] id = 71964
पहाटच्या ग पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[62] id = 102605
इंजीनाच पाणी पळत सापावानी
खाली दारुड्या वाघावाणी
iñjīnāca pāṇī paḷata sāpāvānī
khālī dāruḍyā vāghāvāṇī
Water drawn by an electric pump flows like a snake
The person distributing water to the furrows below works like a tiger
▷ (इंजीनाच) water, (पळत)(सापावानी)
▷ (खाली)(दारुड्या)(वाघावाणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[17] id = 101922
गाईला झाले खोंड म्हशीला झाले रेड्या
जोत्याला लावील्या गोरकड्या
gāīlā jhālē khōṇḍa mhaśīlā jhālē rēḍyā
jōtyālā lāvīlyā gōrakaḍyā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गाईला) become (खोंड)(म्हशीला) become (रेड्या)
▷ (जोत्याला)(लावील्या)(गोरकड्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[43] id = 101998
वाटच्या वाटसरु तुझी नजर नाही नाही वाट
सुडूण दिली सारी वाटसरु कुण घेत नाव माज
vāṭacyā vāṭasaru tujhī najara nāhī nāhī vāṭa
suḍūṇa dilī sārī vāṭasaru kuṇa ghēta nāva māja
Traveller on the road, I find your gaze repulsive
You are misbehaving, why are you looking at me alone among everybody else
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(तुझी)(नजर) not not (वाट)
▷ (सुडूण)(दिली)(सारी)(वाटसरु)(कुण)(घेत)(नाव)(माज)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[44] id = 97056
आली आली लक्ष्मी तिका करीती पाणी पाणी
माझ्या घराची हंडा भरती दोघी जणी
ālī ālī lakṣmī tikā karītī pāṇī pāṇī
mājhyā gharācī haṇḍā bharatī dōghī jaṇī
Goddess Lakshmi has come, oh is she so thirsty
Two women in my home are filling the large water pot
▷  Has_come has_come Lakshmi (तिका) asks_for water, water!
▷  My (घराची)(हंडा)(भरती)(दोघी)(जणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[29] id = 88450
नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी
खाल्ला उबव बाशींगानी
navaradēva jhālā tapalyā naśībānī
khāllā ubava bāśīṅgānī
You have become a bridegroom thanks to your own fate
Bend a little, your bashing* is touching the shed for marriage at the top
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (खाल्ला)(उबव)(बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[98] id = 99040
मांडवाच्या दारी मेडी रवा बाभळीची
हावश्या बंधु केळी आणाव्या कमळाच्या
māṇḍavācyā dārī mēḍī ravā bābhaḷīcī
hāvaśyā bandhu kēḷī āṇāvyā kamaḷācyā
Fix Acacia poles at the entrance of the shed for marriage
My enthusiastic brother, bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(रवा)(बाभळीची)
▷ (हावश्या) brother shouted (आणाव्या)(कमळाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[19] id = 97133
अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नेनंती माय बहिण वरमाय रुसली मानाची
asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
nēnantī māya bahiṇa varamāya rusalī mānācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷ (नेनंती)(माय) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[67] id = 81399
वर्हाड उतरल कुड्याच्या पडवीवरी
नवरा बाजींद्या घोड्यावरी
varhāḍa utarala kuḍyācyā paḍavīvarī
navarā bājīndyā ghōḍyāvarī
The marriage party got down in the shed against the wall made of Kuda shrubs
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुड्याच्या)(पडवीवरी)
▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back
pas de traduction en français
[84] id = 88448
वरघड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली
varaghaḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī
nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वरघड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷  Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[14] id = 98970
थोर लकाचा नवरा बाई आबदागीरीनी झाकीला
नेनंत्या राघुईला काय केडचाचा राखईला
thōra lakācā navarā bāī ābadāgīrīnī jhākīlā
nēnantyā rāghuīlā kāya kēḍacācā rākhaīlā
Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
Men from Kaikadi caste are there to protect my small son
▷  Great (लकाचा)(नवरा) woman (आबदागीरीनी)(झाकीला)
▷ (नेनंत्या)(राघुईला) why (केडचाचा)(राखईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[14] id = 91323
माळ्याच्या मळ्यात माळी बसला कोपीत
फुल तोडीती टोपीत नैनती माझी बाई
māḷyācyā maḷyāta māḷī basalā kōpīta
fula tōḍītī ṭōpīta nainatī mājhī bāī
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीती)(टोपीत)(नैनती) my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[42] id = 108381
देऊन घेऊनी पाणी पुरना नईच
गोड बोलन सईनीच
dēūna ghēūnī pāṇī puranā nīca
gōḍa bōlana sīnīca
Giving and taking, water from the river is not enough
My daughter is sweet-tongued
▷ (देऊन)(घेऊनी) water, (पुरना)(नईच)
▷ (गोड) say (सईनीच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[103] id = 99657
गोरीच गोरेपण नकु लेऊ दातवन
आत माझी वाणीयन
gōrīca gōrēpaṇa naku lēū dātavana
āta mājhī vāṇīyana
Daughter’s fair complexion, don’t apply herbal tooth powder
My shopkeeper daughter is inside
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(नकु)(लेऊ)(दातवन)
▷ (आत) my (वाणीयन)
pas de traduction en français
[104] id = 99658
गोरीच गोरेपण काळीच गेले मन
नकु लेऊ दातवन
gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca gēlē mana
naku lēū dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच) has_gone (मन)
▷ (नकु)(लेऊ)(दातवन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[80] id = 99724
कुरळ्या ग केसाला कशाला येणी फणी
रुप बाईच गेंदावाणी
kuraḷyā ga kēsālā kaśālā yēṇī phaṇī
rupa bāīca gēndāvāṇī
Why do you need a hair-do for curly hair
My daughter’s beauty is like a flower in bloom
▷ (कुरळ्या) * (केसाला)(कशाला)(येणी)(फणी)
▷  Form (बाईच)(गेंदावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[87] id = 105649
गरभ ग नारीला खाऊ वाटली चपाती
डाव्या बाजुला गणपती
garabha ga nārīlā khāū vāṭalī capātī
ḍāvyā bājulā gaṇapatī
Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread
(She has conceived a son) Ganapati on the left side of the womb
▷ (गरभ) * (नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती)
▷ (डाव्या)(बाजुला)(गणपती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[97] id = 102912
माझ्या ग अंगणात साळुंकी पाणी पीली
जावळाची मैना नात
mājhyā ga aṅgaṇāta sāḷuṅkī pāṇī pīlī
jāvaḷācī mainā nāta
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(साळुंकी) water, (पीली)
▷ (जावळाची) Mina (नात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[16] id = 46679
नांदाय जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बाई आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāya jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bāī āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Woman, mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाय) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * woman (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[16] id = 103047
हिरवी माझी चोळी माझ्या अंगात झाली तंग
मातीसरीन खिडक्या फोडुन दिला रंग
hiravī mājhī cōḷī mājhyā aṅgāt jhālī taṅga
mātīsarīna khiḍakyā phōḍuna dilā raṅga
no translation in English
▷  Green my blouse my (अंगात) has_come (तंग)
▷ (मातीसरीन)(खिडक्या)(फोडुन)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[25] id = 46680
आस साळूला मागायण आहेत पुण्याच पोलीस
साळू शिकती कॉलेज
āsa sāḷūlā māgāyaṇa āhēta puṇyāca pōlīsa
sāḷū śikatī kōlēja
A demand for marriage has come for daughter Salu*, he is a policeman from Pune
Salu* is studying in a college
▷ (आस)(साळूला)(मागायण)(आहेत)(पुण्याच)(पोलीस)
▷ (साळू)(शिकती)(कॉलेज)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[36] id = 53885
अस साळूला मागायन आहेत पुण्याच पुणेकर
पडदा आदी लावा मग साळूच रुप दावा
asa sāḷūlā māgāyana āhēta puṇyāca puṇēkara
paḍadā ādī lāvā maga sāḷūca rupa dāvā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a resident of Pune
Put the curtain first, then show how Salu* looks
▷ (अस)(साळूला)(मागायन)(आहेत)(पुण्याच)(पुणेकर)
▷ (पडदा)(आदी) put (मग)(साळूच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[18] id = 107882
मैनाला मागण कुणाच कुणी द्यावी
तिच्या मामाची पुस घ्यावी
mainālā māgaṇa kuṇāca kuṇī dyāvī
ticyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter, what should we decide
Let me take the opinion of my daughter’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(कुणाच)(कुणी)(द्यावी)
▷ (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[45] id = 105293
मांडवाच्या चारी मीडी खल्या येणार
नेनंत्या मैनाचा मामा साड्याला येणार
māṇḍavācyā cārī mīḍī khalyā yēṇāra
nēnantyā mainācā māmā sāḍyālā yēṇāra
The shed for marriage has four poles
My young daughter’s maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari
▷ (मांडवाच्या)(चारी)(मीडी)(खल्या)(येणार)
▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (साड्याला)(येणार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[127] id = 107424
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाईची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpāīcī
A jar with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride (बापाईची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[38] id = 75527
जिरी साळीच तांदुळ ही आदणी बोलत्यात
नेनंत्या बंधु माझा वाट सरदार चालत्यात
jirī sāḷīca tānduḷa hī ādaṇī bōlatyāta
nēnantyā bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatyāta
Jiresali variety of rice is boiling in water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ही)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (नेनंत्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[19] id = 66830
शेजारीन बाई गरज कर गुळाची
नेनंत्या बंधवाला चाल पडली वेळची
śējārīna bāī garaja kara guḷācī
nēnantyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷacī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My little brother has taken a long time to come
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing (गुळाची)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[33] id = 69534
नेनंत्या बंधु आला आयत्या वेळेला नव्हती सोजी
नेनंत्या बंधु माझा निरश्या दुधाला झाला राजी
nēnantyā bandhu ālā āyatyā vēḷēlā navhatī sōjī
nēnantyā bandhu mājhā niraśyā dudhālā jhālā rājī
My young brother has come as guest, there is no semolina at the last minute
I made my brother agree to have unscalded milk
▷ (नेनंत्या) brother here_comes (आयत्या)(वेळेला)(नव्हती)(सोजी)
▷ (नेनंत्या) brother my (निरश्या)(दुधाला)(झाला)(राजी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[111] id = 103615
नेनंत्या बंधु बोले करंज्या कापण्या नेहरीला
लाडु दुसर्या बारीला
nēnantyā bandhu bōlē karañjyā kāpaṇyā nēharīlā
lāḍu dusaryā bārīlā
For my younger brother, I fry karanji* and Kapani (special Diwali* sweets) for breakfast
Next time I will make sweet balls
▷ (नेनंत्या) brother (बोले)(करंज्या)(कापण्या)(नेहरीला)
▷ (लाडु)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[15] id = 104701
गाडीचा गाडीवान मधल्या गाडीचा धनी कोण
हजाराचे नंदी दोन राजस बंधु माझे
gāḍīcā gāḍīvāna madhalyā gāḍīcā dhanī kōṇa
hajārācē nandī dōna rājasa bandhu mājhē
Cartman of the bullock-cart, who is the owner of the middle cart
My handsome brother, who has two bullock worth thousands
▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(मधल्या)(गाडीचा)(धनी) who
▷ (हजाराचे)(नंदी) two (राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[82] id = 69532
गावा गेल्या कुण्या मला गेलेल्या कसा कळ
हावश्या माझ्या बंधु दारी लींबुनी रस गळ
gāvā gēlyā kuṇyā malā gēlēlyā kasā kaḷa
hāvaśyā mājhyā bandhu dārī līmbunī rasa gaḷa
He (brother) has gone to some place, how did I know it
In my dear brother’s house, his wife is crying
▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(गेलेल्या) how (कळ)
▷ (हावश्या) my brother (दारी)(लींबुनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[122] id = 106274
गावाला गेल्या कुण्या गाव म्हणुनी जत्रला
काल हावश्या माझा बंधु वाट बघुनी थकला
gāvālā gēlyā kuṇyā gāva mhaṇunī jatralā
kāla hāvaśyā mājhā bandhu vāṭa baghunī thakalā
My brother has left, saying he is going to a fair
He left yesterday, I am tired waiting for him
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(गाव)(म्हणुनी)(जत्रला)
▷ (काल)(हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(थकला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[67] id = 91935
जीवाला देतो जीव तुला कळन अनुभव
आंब्याच्या पानाचा रस काढुन मला दाव
jīvālā dētō jīva tulā kaḷana anubhava
āmbyācyā pānācā rasa kāḍhuna malā dāva
I can give my life for you, you will know by experience
You squeeze juice out of mango leaves and show me
▷ (जीवाला)(देतो) life to_you (कळन)(अनुभव)
▷ (आंब्याच्या)(पानाचा)(रस)(काढुन)(मला)(दाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[35] id = 104182
गाडीचा गाडीवान मधल्या गाडीचा धनी कोण
हजाराचे नंदी दोन राजस बंधु माझे
gāḍīcā gāḍīvāna madhalyā gāḍīcā dhanī kōṇa
hajārācē nandī dōna rājasa bandhu mājhē
Cards are going one after the other, who owns the middle art
My two dear brothers, strong like bulls, worth millions
▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(मधल्या)(गाडीचा)(धनी) who
▷ (हजाराचे)(नंदी) two (राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[141] id = 98557
सनयामधी सन दिवाळी हांगतंग
ताईत माझ्या बंधु सखा टांग्याला देतो रंग
sanayāmadhī sana divāḷī hāṅgataṅga
tāīta mājhyā bandhu sakhā ṭāṅgyālā dētō raṅga
Amongst all the festivals, Diwali* is the biggest
My younger brother is painting his horse-cart
▷ (सनयामधी)(सन)(दिवाळी)(हांगतंग)
▷ (ताईत) my brother (सखा)(टांग्याला)(देतो)(रंग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[4] id = 69877
बहिणीला आणाईला नाही मजला बनत
जातु लेकीला आणायाला सोडी चालतं औत
bahiṇīlā āṇāīlā nāhī majalā banata
jātu lēkīlā āṇāyālā sōḍī cālataṁ auta
I have no time to go and fetch sister (brother says)
But he goes to fetch his daughter, leaving the plough in hand
▷  To_sister (आणाईला) not (मजला)(बनत)
▷ (जातु)(लेकीला)(आणायाला)(सोडी)(चालतं)(औत)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[20] id = 103732
गाव गावची पाटलाची तोंड सुकली कईकाची
माझाया बंधवाची गेली मोटार परक्याची
gāva gāvacī pāṭalācī tōṇḍa sukalī kīkācī
mājhāyā bandhavācī gēlī mōṭāra parakyācī
Ramoshis* from villages around are feeling very bad
My brother, the outsider, has lost his motor car
▷ (गाव)(गावची)(पाटलाची)(तोंड)(सुकली)(कईकाची)
▷ (माझाया)(बंधवाची) went (मोटार)(परक्याची)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[26] id = 43351
पाऊस पडतो माळावरल्या तुरीला
इंजन सख्याच्या हिरीला
pāūsa paḍatō māḷāvaralyā turīlā
iñjana sakhyācyā hirīlā
It is raining on the field where lentils are planted
Electric engine is there on my brother’s well
▷  Rain falls (माळावरल्या)(तुरीला)
▷ (इंजन)(सख्याच्या)(हिरीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[98] id = 103755
लातुर ग पेठमधी आडत्या म्हणतो खाली बसा
नाव गव्हाच्या पोत्याला राजस बंधुचा
lātura ga pēṭhamadhī āḍatyā mhaṇatō khālī basā
nāva gavhācyā pōtyālā rājasa bandhucā
In Latur market, the merchant says sit down
The sacks are marked with my brother’s name
▷ (लातुर) * (पेठमधी)(आडत्या)(म्हणतो)(खाली)(बसा)
▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्याला)(राजस)(बंधुचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[122] id = 69648
माझा अंगलोट शिपी दादाला काय ठाव
पाटीचा माझा बंधु भुज तपली दाव
mājhā aṅgalōṭa śipī dādālā kāya ṭhāva
pāṭīcā mājhā bandhu bhuja tapalī dāva
How will the tailor know the measurement of my blouse
My dear brother, show your arm
▷  My (अंगलोट)(शिपी)(दादाला) why (ठाव)
▷ (पाटीचा) my brother (भुज)(तपली)(दाव)
pas de traduction en français
[124] id = 69981
चाट्याच्या दुकानात चोळी कंदीली नकली
बहिण सांगती धाकली राजस बंधु माझा
cāṭyācyā dukānāta cōḷī kandīlī nakalī
bahiṇa sāṅgatī dhākalī rājasa bandhu mājhā
In the tailor’s shop, there was a cheap bright blouse
Younger sister tells her dear brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (कंदीली)(नकली)
▷  Sister (सांगती)(धाकली)(राजस) brother my
pas de traduction en français
[126] id = 73305
बंधुजी घेतो चोळी सया पुसती वाटला
वडील बंधवानी चाटी लुटीला पेठला
bandhujī ghētō cōḷī sayā pusatī vāṭalā
vaḍīla bandhavānī cāṭī luṭīlā pēṭhalā
Brother buys a blouse for me, friends ask me on the way
My elder brother, plundered the tailor’s shop in the market (for his sister)
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (सया)(पुसती)(वाटला)
▷ (वडील)(बंधवानी)(चाटी)(लुटीला)(पेठला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[49] id = 71619
भरल्या बाजारात हात शालुचा वर केला
माझी मला वळकु यीना
bharalyā bājārāta hāta śālucā vara kēlā
mājhī malā vaḷaku yīnā
My brother raised his hand holding the stole
In the crowded market, I did not recoginse myself
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (शालुचा)(वर) did
▷  My (मला)(वळकु)(यीना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[10] id = 67112
चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलनी झाली दाटी
बहिण भावात धाकली
cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valanī jhālī dāṭī
bahiṇa bhāvāta dhākalī
Blouse on blouse, my drying line is crowded with blouses
I am the younger, among all my brothers
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलनी) has_come (दाटी)
▷  Sister (भावात)(धाकली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[67] id = 69881
फाटली माझी चोळी देती ठिगाळ दाटनी
आली दिवाळी गाठुनी
phāṭalī mājhī cōḷī dētī ṭhigāḷa dāṭanī
ālī divāḷī gāṭhunī
My blouse is torn, I deliberately put a patch
It is almost time for Diwali*
▷ (फाटली) my blouse (देती)(ठिगाळ)(दाटनी)
▷  Has_come (दिवाळी)(गाठुनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[91] id = 112473
चाट्याच्या दुकानात चोळी फाडीली काळी बेरी
बहिण सांगतो लेकुरवाळी
cāṭyācyā dukānāta cōḷī phāḍīlī kāḷī bērī
bahiṇa sāṅgatō lēkuravāḷī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (फाडीली) Kali (बेरी)
▷  Sister (सांगतो)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[322] id = 67502
लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख
बंधु राज्याची पारख
lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha
bandhu rājyācī pārakha
He bought me a sari, both the ends of the sari are alike
My brother has a good choice
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख)
▷  Brother (राज्याची)(पारख)
pas de traduction en français
[353] id = 69647
लुगड घेतईल दुई पदरावरी मासा
ताईत बंधवानी बाजार केला कसा
lugaḍa ghētaīla duī padarāvarī māsā
tāīta bandhavānī bājāra kēlā kasā
He bought me a sari, both the ends have a fish design
How did my younger brother know how and what to purchase
▷ (लुगड)(घेतईल)(दुई)(पदरावरी)(मासा)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(बाजार) did how
pas de traduction en français
[358] id = 69876
लुगड घेतल त्याचा पदर झुरमुळ्याचा
ताईत बंधवाचा चाटी मैतर बांधवाचा
lugaḍa ghētala tyācā padara jhuramuḷyācā
tāīta bandhavācā cāṭī maitara bāndhavācā
He bought me a sari, its outer end had tassels
The tailor is my brother’s friend
▷ (लुगड)(घेतल)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(चाटी)(मैतर)(बांधवाचा)
pas de traduction en français
[499] id = 108160
बोळवण केली हिच्या पदराचा रंग
नारी खेड्याच्या झाल्या दंग
bōḷavaṇa kēlī hicyā padarācā raṅga
nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga
He gave me a sari as send-off gift, the colour of its outer end was beautiful
Women from the village were dumbfounded
▷ (बोळवण) shouted (हिच्या)(पदराचा)(रंग)
▷ (नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[19] id = 67534
बोळवण केली नाही तिच्या मनाला आली
दावनीची गाय दिली बंधु माझ्यान
bōḷavaṇa kēlī nāhī ticyā manālā ālī
dāvanīcī gāya dilī bandhu mājhyāna
He gave her a send-off gift, she was not pleased with it
My brother gave a cow tied in his shed
▷ (बोळवण) shouted not (तिच्या)(मनाला) has_come
▷ (दावनीची)(गाय)(दिली) brother (माझ्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[51] id = 104762
गावच्या पारावरी आखी (पुर्ण) सुपारी वाटीन
बंधु ईवाही गाठीन
gāvacyā pārāvarī ākhī (purṇa) supārī vāṭīna
bandhu īvāhī gāṭhīna
I shall distribute a whole areca nut on the platform around the tree in the village
I shall make my brother my Vyahi*
▷ (गावच्या)(पारावरी)(आखी) ( (पुर्ण) ) (सुपारी)(वाटीन)
▷  Brother (ईवाही)(गाठीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[28] id = 69879
समरत सोईरा गंजीवरला गळाटा
माझा उत्तम मराठा
samarata sōīrā gañjīvaralā gaḷāṭā
mājhā uttama marāṭhā
A rich Vyahi* is like the residue from a stack of dry grass
My dear brother is very respectable
▷ (समरत)(सोईरा)(गंजीवरला)(गळाटा)
▷  My (उत्तम)(मराठा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[39] id = 69872
बंधुजी परास भावजय गुजर स्वरुपवान
ताईत बंदवाच्या आयन्याशी दर्पण
bandhujī parāsa bhāvajaya gujara svarupavāna
tāīta bandavācyā āyanyāśī darpaṇa
More than my brother, my sister-in-law is good-looking
She and my younger brother are both like each other’s reflection
▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजर)(स्वरुपवान)
▷ (ताईत)(बंदवाच्या)(आयन्याशी)(दर्पण)
pas de traduction en français
[40] id = 69873
बंधुजी आपला भावजय गुजर परक्याची
आपल्या बंधुसाठी मनधरणी करायाची
bandhujī āpalā bhāvajaya gujara parakyācī
āpalyā bandhusāṭhī manadharaṇī karāyācī
Brother is mine, practical sister-in-law comes from another family
For the sake of my brother, I keep her pleased
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(गुजर)(परक्याची)
▷ (आपल्या)(बंधुसाठी)(मनधरणी)(करायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[114] id = 58550
भाऊ म्हणीतात बहिणीला वाढ दही
दुध इरजले नाही
bhāū mhaṇītāta bahiṇīlā vāḍha dahī
dudha irajalē nāhī
Brother says, wife, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother (म्हणीतात) to_sister (वाढ)(दही)
▷  Milk (इरजले) not
pas de traduction en français
[177] id = 69791
भाऊ म्हणतीतीत वाढ बहिणीला दुध
सीता मालन बोलतेत वासरु पिऊन गेल
bhāū mhaṇatītīta vāḍha bahiṇīlā dudha
sītā mālana bōlatēta vāsaru piūna gēla
Brother says, serve milk to my sister
Sita, sister-in-law says, calf drank cow’s milk
▷  Brother (म्हणतीतीत)(वाढ) to_sister milk
▷  Sita (मालन)(बोलतेत)(वासरु)(पिऊन) gone
pas de traduction en français
[178] id = 69793
भाऊ म्हणतीत वाढ बहिणीला तुप
न्हेल वाण्यानी माप
bhāū mhaṇatīta vāḍha bahiṇīlā tupa
nhēla vāṇyānī māpa
My brother says, serve ghee* to my sister
Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup
▷  Brother (म्हणतीत)(वाढ) to_sister (तुप)
▷ (न्हेल)(वाण्यानी)(माप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[199] id = 69875
बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजर संग गेली
एक पावली कमी केली
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujara saṅga gēlī
ēka pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went along
She reduced the price by four annas*
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजर) with went
▷ (एक)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[12] id = 69874
चाट्याच्या दुकानी चंद्रकळाच्या उतरंडी
ताईमाईचा बंधु उच्च घडीला बसा तुम्ही
cāṭyācyā dukānī candrakaḷācyā utaraṇḍī
tāīmāīcā bandhu ucca ghaḍīlā basā tumhī
In the tailor’s shop, there are piles of chandrakala saris*
Sister’s brother, she asks him to select an expensive one
▷ (चाट्याच्या) shop (चंद्रकळाच्या)(उतरंडी)
▷ (ताईमाईचा) brother (उच्च)(घडीला)(बसा)(तुम्ही)
pas de traduction en français
Chandrakala Sari ➡ chandrakala sarisA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[205] id = 104790
बंधुजी परास भावजय गुजर देखणी
हाती देवत (द्यावी) लेखनी
bandhujī parāsa bhāvajaya gujara dēkhaṇī
hātī dēvata (dyāvī) lēkhanī
More than my brother, practical sister-in-law is beautiful
One should be given a pen in hand
▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजर)(देखणी)
▷ (हाती)(देवत) ( (द्यावी) ) (लेखनी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[65] id = 90817
सनाच्या मधी सन दिवाळी आली राधा
भावबीजयीला येव दादा
sanācyā madhī sana divāḷī ālī rādhā
bhāvabījayīlā yēva dādā
Radha (sister), among all festivals, the most important Diwali* has come
Elder brother, come for Bhaubij*
▷ (सनाच्या)(मधी)(सन)(दिवाळी) has_come (राधा)
▷ (भावबीजयीला)(येव)(दादा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[38] id = 73304
दसर्या पासुनी आहे दिवाळी इस रोज
वडील बंधवाची वाट बघती नीत रोज
dasaryā pāsunī āhē divāḷī isa rōja
vaḍīla bandhavācī vāṭa baghatī nīta rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Sister is waiting for her elder brother every day
▷ (दसर्या)(पासुनी)(आहे)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (वडील)(बंधवाची)(वाट)(बघती)(नीत)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[50] id = 69878
सांगुनी धाडती बाई देशीच्या शिंप्याला
आंगड टोपडं आण बंधुच्या पुतराला
sāṅgunī dhāḍatī bāī dēśīcyā śimpyālā
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ āṇa bandhucyā putarālā
Woman, I send a message to the tailor in my village
Bring a bonnet and a dress for brother’s son
▷ (सांगुनी)(धाडती) woman (देशीच्या)(शिंप्याला)
▷ (आंगड)(टोपडं)(आण)(बंधुच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français
[51] id = 69882
सांगुन धाडीती वाईदेशीच्या सोनाराला
सरबिंद्या आणा बंधुच्या पुतराला
sāṅguna dhāḍītī vāīdēśīcyā sōnārālā
sarabindyā āṇā bandhucyā putarālā
I send a message to the goldsmith at Wai
Bring a chain and bracelets for brother’s son
▷ (सांगुन)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(सोनाराला)
▷ (सरबिंद्या)(आणा)(बंधुच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[135] id = 90869
भावजय बोलती वळनाच पाणी वळणी सासत
आत्या म्हणुनी माग येत
bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷaṇī sāsata
ātyā mhaṇunī māga yēta
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळणी)(सासत)
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माग)(येत)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[22] id = 74241
बंधुच लगीन मला कळाला वाटईला
मोत्याच्या मुंडवळ्या अकलुज गावाच्या पेठईला
bandhuca lagīna malā kaḷālā vāṭaīlā
mōtyācyā muṇḍavaḷyā akaluja gāvācyā pēṭhaīlā
Brother’s marriage, I came to know about it on the way
I buy pearl mundavalya* in Akluj market
▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाला)(वाटईला)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(अकलुज)(गावाच्या)(पेठईला)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[44] id = 105884
माहेराच्या वाटना कोण येती लोभाची
माता आपली दोहीची
māhērācyā vāṭanā kōṇa yētī lōbhācī
mātā āpalī dōhīcī
Who is this affectionate person coming from maher*
Brother, she is our mother
▷ (माहेराच्या)(वाटना) who (येती)(लोभाची)
▷ (माता)(आपली)(दोहीची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[23] id = 96589
आनती माहेराची वाट खड्या मुरमानी दाटईली
माझ्या माय या बापासाठी मला सडक वाटईली
ānatī māhērācī vāṭa khaḍyā muramānī dāṭīlī
mājhyā māya yā bāpāsāṭhī malā saḍaka vāṭīlī
The road to my maher* is full of pebbles and stones
But as I was going to meet my parents, I felt it was a concrete road
▷ (आनती)(माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमानी)(दाटईली)
▷  My (माय)(या)(बापासाठी)(मला)(सडक)(वाटईली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[15] id = 46997
सासू सास-याचा आर्शीवाद घ्यावा सुन
दारी कारल्याचा आळ पुटी फळाला काय उन
sāsū sāsa-yācā ārśīvāda ghyāvā suna
dārī kāralyācā āḷa puṭī phaḷālā kāya una
A daughter-in-law should take the blessings of her mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper near the door, its fruits (children) will not lack anything (you will be prosperous)
▷ (सासू)(सास-याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)(सुन)
▷ (दारी)(कारल्याचा) here_comes (पुटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[14] id = 73952
आयव मेली नार कंत रडतो धाही धाही
राणी त्वापली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāhī dhāhī
rāṇī tvāpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धाही)(धाही)
▷ (राणी)(त्वापली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[89] id = 75967
आयव मेली नार धुर कैलासी दाटला
ताईत बंधु बोल बहिनी सोयीरी तुटला
āyava mēlī nāra dhura kailāsī dāṭalā
tāīta bandhu bōla bahinī sōyīrī tuṭalā
no translation in English
▷ (आयव)(मेली)(नार)(धुर)(कैलासी)(दाटला)
▷ (ताईत) brother says (बहिनी)(सोयीरी)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[25] id = 75652
आयव मेली नार काई मरणाची मौज
पुढं चालत तिजा कंत माग गोताची फौज
āyava mēlī nāra kāī maraṇācī mauja
puḍhaṁ cālata tijā kanta māga gōtācī phauja
She died as an Ahev* woman, what a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मेली)(नार)(काई)(मरणाची)(मौज)
▷ (पुढं)(चालत)(तिजा)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-5.3 (G20-05-03) - With husband’s sister / Asking her blessing

[2] id = 71789
पाया ग पडु ग गेले पाया पडुनी घेईना
नणंदपणा दावीना
pāyā ga paḍu ga gēlē pāyā paḍunī ghēīnā
naṇandapaṇā dāvīnā
I went to touch her feet, she wouldn’t let me
She didn’t show me her authority as a nanand*
▷ (पाया) * (पडु) * has_gone (पाया)(पडुनी)(घेईना)
▷ (नणंदपणा)(दावीना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. Take Rama’s care
  5. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  6. No dialogue between Rāma and Sītā
  7. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  8. Sītā’s food:forest fruits
  9. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  10. Father and sons’ recognition
  11. Tātobā acts as midwife
  12. Indignity and filth
  13. Brother’s presence and rites
  14. Parents’ grief and inverted feelings
  15. Menfolk are skillfull builders
  16. Looked down upon
  17. While walking
  18. Within one’s heart
  19. Effects
  20. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  21. Sulocana receives the news of his death
  22. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  23. Worship
  24. Yelubāī
  25. Kārandī
  26. Ekadashi
  27. Palanquin, chariot
  28. Visiting idols in temple
  29. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  30. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  31. Rukhmini’s bath
  32. She serves him
  33. Jani’s work
  34. Theft in Jani’s house
  35. I notice her when I open the door, in the morning
  36. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  37. One can not pay back mothers loan
  38. In the cradle, plays with toys, sleeps
  39. Washing sons clothes
  40. Similes
  41. His gait
  42. He writes on paper
  43. He learns English
  44. He is handsome
  45. He keeps her honour
  46. For son’s ploughing and sowing
  47. Field to be watered
  48. Male calf
  49. Passers by look with surprise
  50. Lakṣmī is Fortune
  51. Paper decorations, threads worn on the head
  52. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  53. Anger ritual:she refuses rukhavat
  54. Large clan of the bridegroom, got
  55. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  56. Daughter is plucking flowers
  57. Daughter is virtuous
  58. Daughter’s fair complexion
  59. Daughter is pretty
  60. Wish to eat
  61. Daughter is with children
  62. Mother walks a distance with her
  63. With different colours
  64. Guest from Pune
  65. Maternal uncle takes lead
  66. Shed on poles
  67. He spends a lot
  68. Pounding and cooking rice
  69. With pulses and gram
  70. With milk, sweet, purified butter
  71. With sweets prepared for Diwali festival
  72. Brother is driving the cart
  73. Brother is out of station
  74. Sister’s dedication to brother’s life
  75. Many sisters and brothers
  76. Sister extolls brother’s personality
  77. Brother is keen to visit daughter’s village
  78. He is wealthy
  79. Rain falls
  80. Brother gets good crop
  81. Tailor stiching it
  82. In the full market
  83. Brother gives many
  84. “My blouse is torn”
  85. Common sari
  86. Domestic animals offered as present
  87. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  88. Poor brother better than wealthy vyāhī
  89. Bhaujay gets honour on account of brother
  90. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  91. Blouse
  92. Black sari - chandrakala
  93. Sweet mutual relation
  94. Diwali festival
  95. Sister expects brother to come
  96. A child is born to brother
  97. Nephew the dear one
  98. Purchase of articles, preparations
  99. Splendour, honour, satisfaction
  100. Support
  101. Bangles
  102. He weeps
  103. Brother, sister is aggrieved
  104. Let clan people assemble
  105. Asking her blessing
⇑ Top of page ⇑