Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[119] id = 92974 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | सिताबाई बोल मला कशायाची मावली पाच वर्षे केलल मला रामाच्या हवाली sitābāī bōla malā kaśāyācī māvalī pāca varṣē kēlala malā rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita says (मला)(कशायाची)(मावली) ▷ (पाच)(वर्षे)(केलल)(मला) of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[83] id = 55087 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | गाव पारनेरची नदी वाही खळखळा सीता नेसली चंद्रकळा gāva pāranēracī nadī vāhī khaḷakhaḷā sītā nēsalī candrakaḷā | ✎ The river at Parner flows fast, noisily Sita is wearing a Chandrakala* ▷ (गाव)(पारनेरची)(नदी)(वाही)(खळखळा) ▷ Sita (नेसली)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[104] id = 92785 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | नाशिक शहराला लक्ष्मीबाई देती शोभा पिवळा पितांबर राम पंचवटी उभा nāśika śaharālā lakṣmībāī dētī śōbhā pivaḷā pitāmbara rāma pañcavaṭī ubhā | ✎ Goddess Lakshmi makes Nashik city look happy and prosperous Ram wearing a yellow Pitambar* is there at Panchavati ▷ (नाशिक)(शहराला) goddess_Lakshmi (देती)(शोभा) ▷ (पिवळा)(पितांबर) Ram (पंचवटी) standing | pas de traduction en français |
| |||
[119] id = 93290 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | नाशिक शहराला लक्ष्मी बाई देती ढाळ पिवळा पितांबर राम पंचवटी उभा nāśika śaharālā lakṣmī bāī dētī ḍhāḷa pivaḷā pitāmbara rāma pañcavaṭī ubhā | ✎ Goddess Lakshmi makes Nashik city look happy and prosperous Ram wearing a yellow Pitambar* is there at Panchavati ▷ (नाशिक)(शहराला) Lakshmi goddess (देती)(ढाळ) ▷ (पिवळा)(पितांबर) Ram (पंचवटी) standing | pas de traduction en français |
|
[58] id = 55047 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला रेशमी लाल गोंडे याच्या धनुष्यबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā rēśamī lāla gōṇḍē yācyā dhanuṣyabānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have red silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे) of_his_place (धनुष्यबानाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[40] id = 53489 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 93256 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | सीताला सासुरवास सुईच्या आणीवरी रामाला भोजन चिंचेच्या पानावरी sītālā sāsuravāsa suīcyā āṇīvarī rāmālā bhōjana ciñcēcyā pānāvarī | ✎ Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax Ram is served lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity) ▷ Sita (सासुरवास)(सुईच्या)(आणीवरी) ▷ Ram (भोजन)(चिंचेच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 55316 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | सीताला सासुरवास चारी दरुजे लावूनी सिताचे आयबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī darujē lāvūnī sitācē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरुजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 55308 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | सीताला सासुरवास चारी दरवज लावूनी सिताच मायबाप आल बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravaja lāvūnī sitāca māyabāpa āla bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवज)(लावूनी) ▷ (सिताच)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[38] id = 55796 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[16] id = 93420 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | सीता बाळंतीन हिच्या जवळ नाही कुणी दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sītā bāḷantīna hicyā javaḷa nāhī kuṇī dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(हिच्या)(जवळ) not (कुणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[139] id = 56036 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजया मारवती आंजणीच्या पहीलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājayā māravatī āñjaṇīcyā pahīlavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राजया) Maruti (आंजणीच्या)(पहीलवान) | pas de traduction en français |
[15] id = 95002 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | धुरपतीच्या मिरया काय आसड शिपड्या कृष्ण इचे बंधु पाठी रंगीत चुनाड्या dhurapatīcyā mirayā kāya āsaḍa śipaḍyā kṛṣṇa icē bandhu pāṭhī raṅgīta cunāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(मिरया) why (आसड)(शिपड्या) ▷ (कृष्ण)(इचे) brother (पाठी)(रंगीत)(चुनाड्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 95030 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | धुरपती बोल मला नाही सखा बंधु मावचा कृष्णा देऊ हा पुरवितो छंदु dhurapatī bōla malā nāhī sakhā bandhu māvacā kṛṣṇā dēū hā puravitō chandu | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती) says (मला) not (सखा) brother ▷ (मावचा)(कृष्णा)(देऊ)(हा)(पुरवितो)(छंदु) | pas de traduction en français |
[84] id = 57885 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | जीव गेला माझा सरन जळत उन्हात चोळी पाताळाची घडी भाऊ रडतो मनात jīva gēlā mājhā sarana jaḷata unhāta cōḷī pātāḷācī ghaḍī bhāū raḍatō manāta | ✎ Life has left me, the pyer is burning in the sun A new blouse and sari in hand, my brother weeps silently ▷ Life has_gone my (सरन)(जळत)(उन्हात) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) brother (रडतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[41] id = 56790 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | जीवा गेला माझा सुन गंगामधी उभी अजून येईना लेक संसाराची लोभी jīvā gēlā mājhā suna gaṅgāmadhī ubhī ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life has_gone my (सुन)(गंगामधी) standing ▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[50] id = 57888 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला हळूच चाल बाई वाळू रुतली जोडव्याला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā haḷūca cāla bāī vāḷū rutalī jōḍavyālā | ✎ Life has left me, the pyre is burning near the stream Walk slowly, daughter, sand will prick your toe-rings ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला) ▷ (हळूच) let_us_go woman (वाळू)(रुतली)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[154] id = 88156 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | लाडाची लेक बापामंदी जेवु नही जाशील परघरी लई जीव लावु नही lāḍācī lēka bāpāmandī jēvu nahī jāśīla paragharī laī jīva lāvu nahī | ✎ My darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडाची)(लेक)(बापामंदी)(जेवु) not ▷ (जाशील)(परघरी)(लई) life apply not | pas de traduction en français |
[14] id = 112764 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | माळ्याच्या मळ्यामधी कवटाला कवट दाट वांझोटी नारीला काय नाच्यावाणी थाट māḷyācyā maḷyāmadhī kavaṭālā kavaṭa dāṭa vāñjhōṭī nārīlā kāya nācyāvāṇī thāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit A barren woman, her style of living is like an eunuch’s ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कवटाला)(कवट)(दाट) ▷ (वांझोटी)(नारीला) why (नाच्यावाणी)(थाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[66] id = 56688 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 111170 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | सासुरवासान मर मर तु पापीनी जन्मल्या पासुन त्रास बापाला घोकणी sāsuravāsāna mara mara tu pāpīnī janmalyā pāsuna trāsa bāpālā ghōkaṇī | ✎ Sasurvasin, die, die, you sinner Since the time you are born, you are a great worry for father ▷ (सासुरवासान)(मर)(मर) you (पापीनी) ▷ (जन्मल्या)(पासुन)(त्रास)(बापाला)(घोकणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[112] id = 65377 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | पहिली माझी ओवी ओवीचा माझा नेम वाचवितो पोथी राम तुळशी खाली pahilī mājhī ōvī ōvīcā mājhā nēma vācavitō pōthī rāma tuḷaśī khālī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ओवीचा) my (नेम) ▷ (वाचवितो) pothi Ram (तुळशी)(खाली) | pas de traduction en français |
[113] id = 65378 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | पहिली ओवी हात खुट्याला लावीला देवा साऊळ्याला पाहिला अभंग गाईला pahilī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā dēvā sāūḷyālā pāhilā abhaṅga gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) verse hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (देवा)(साऊळ्याला)(पाहिला)(अभंग)(गाईला) | pas de traduction en français |
[321] id = 84367 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | तिसरी ओवी माझ्या ओवीचा पसारा राम लक्ष्मण गाईला तिसरा tisarī ōvī mājhyā ōvīcā pasārā rāma lakṣmaṇa gāīlā tisarā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) verse my (ओवीचा)(पसारा) ▷ Ram Laksman (गाईला)(तिसरा) | pas de traduction en français |
[40] id = 86387 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | राम राम म्हणु राम माझा गुरु भाऊ निधनाच्या वेळा आंतर नको देऊ rāma rāma mhaṇu rāma mājhā guru bhāū nidhanācyā vēḷā āntara nakō dēū | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (गुरु) brother ▷ (निधनाच्या)(वेळा)(आंतर) not (देऊ) | pas de traduction en français |
[151] id = 86456 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | राम तूझ नाव घेते येळुयेळा मोकळ्या झाल्या बाई हुरद्याच्या बंद सोळा rāma tūjha nāva ghētē yēḷuyēḷā mōkaḷyā jhālyā bāī huradyācyā banda sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेते)(येळुयेळा) ▷ (मोकळ्या)(झाल्या) woman (हुरद्याच्या) stop (सोळा) | pas de traduction en français |
[167] id = 86336 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला रामच्या नावाच्या माझ्या हुरदी बंगला rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā rāmacyā nāvācyā mājhyā huradī baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ Of_Ram (नावाच्या) my (हुरदी)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[132] id = 86463 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | सकाळ उठुनी जातो रामाच्या घराला आउक मागते भावजईच्या दिराला sakāḷa uṭhunī jātō rāmācyā gharālā āuka māgatē bhāvajaīcyā dirālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) goes of_Ram (घराला) ▷ (आउक)(मागते)(भावजईच्या)(दिराला) | pas de traduction en français |
[133] id = 86464 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | सकाळ उठुनी जाते रामाच्या वाड्याला आउक मागते भावजईच्या चुड्याला sakāḷa uṭhunī jātē rāmācyā vāḍyālā āuka māgatē bhāvajaīcyā cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (आउक)(मागते)(भावजईच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[94] id = 86333 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | राम तूझ नाव घेयाला चुकले हुर्द माझ कोण्या धंद्याला गुतले rāma tūjha nāva ghēyālā cukalē hurda mājha kōṇyā dhandyālā gutalē | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेयाला)(चुकले) ▷ (हुर्द) my (कोण्या)(धंद्याला)(गुतले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[169] id = 76558 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | राम राम म्हणु राम माझा सखा झाला रामच घेते नाम मुखी आमृताचा पेला rāma rāma mhaṇu rāma mājhā sakhā jhālā rāmaca ghētē nāma mukhī āmṛtācā pēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (सखा)(झाला) ▷ Of_Ram (घेते)(नाम)(मुखी)(आमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français |
[3] id = 90748 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | धुरपती बोल मला नाही सखा भाऊ भावाचा कृष्ण देऊ किती याची वाट पाहु dhurapatī bōla malā nāhī sakhā bhāū bhāvācā kṛṣṇa dēū kitī yācī vāṭa pāhu | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती) says (मला) not (सखा) brother ▷ (भावाचा)(कृष्ण)(देऊ)(किती)(याची)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
[58] id = 88899 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | नायगावाच्या पारावरी कोण कोण नारी गंगाच्या पाण्या जाता भेटती ब्रम्हचारी nāyagāvācyā pārāvarī kōṇa kōṇa nārī gaṅgācyā pāṇyā jātā bhēṭatī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (नायगावाच्या)(पारावरी) who who (नारी) ▷ (गंगाच्या)(पाण्या) class (भेटती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 98163 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | देवामधी राजा मारुती भोळा विसरुन आला ओल्या धोतराचा पिळा dēvāmadhī rājā mārutī bhōḷā visaruna ālā ōlyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) king (मारुती)(भोळा) ▷ (विसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[68] id = 74999 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | गाव नायगावचा मोठा मारुती दहाट(धीट शेंदराच्या गोण्या वाण्या घेतली पहाट gāva nāyagāvacā mōṭhā mārutī dahāṭa (dhīṭa śēndarācyā gōṇyā vāṇyā ghētalī pahāṭa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(नायगावचा)(मोठा)(मारुती)(दहाट) ( (धीट) ▷ (शेंदराच्या)(गोण्या)(वाण्या)(घेतली)(पहाट) | pas de traduction en français |
[46] id = 113088 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | समई जळती मारवतीच्या माडीवरी उना पडला लक्ष्मी बाईवरी samaī jaḷatī māravatīcyā māḍīvarī unā paḍalā lakṣmī bāīvarī | ✎ no translation in English ▷ (समई)(जळती)(मारवतीच्या)(माडीवरी) ▷ (उना)(पडला) Lakshmi (बाईवरी) | pas de traduction en français |
[387] id = 109060 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | आंजनी म्हणे माझा मारुती लहान रोपाशी पलीदे केल लंकाच दहण āñjanī mhaṇē mājhā mārutī lahāna rōpāśī palīdē kēla laṅkāca dahaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आंजनी)(म्हणे) my (मारुती)(लहान) ▷ (रोपाशी)(पलीदे) did (लंकाच)(दहण) | pas de traduction en français |
[90] id = 90965 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | राजा मारवती येशी बाहेर तुझा वाडा पडन याच्या पाया शिरी पाण्याचा घडा rājā māravatī yēśī bāhēra tujhā vāḍā paḍana yācyā pāyā śirī pāṇyācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (येशी)(बाहेर) your (वाडा) ▷ (पडन) of_his_place (पाया)(शिरी)(पाण्याचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 113120 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | राज्या मारवती येशीबाहेर हावेली पडते पाया यांच्या माझी घागर पहिली rājyā māravatī yēśībāhēra hāvēlī paḍatē pāyā yāñcyā mājhī ghāgara pahilī | ✎ no translation in English ▷ (राज्या) Maruti (येशीबाहेर)(हावेली) ▷ (पडते)(पाया)(यांच्या) my (घागर)(पहिली) | pas de traduction en français |
[9] id = 113121 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | राज्या मारवती येशीबाहेर नगर पडते पाया यांच्या पाण्याची घागर rājyā māravatī yēśībāhēra nagara paḍatē pāyā yāñcyā pāṇyācī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (राज्या) Maruti (येशीबाहेर)(नगर) ▷ (पडते)(पाया)(यांच्या)(पाण्याची)(घागर) | pas de traduction en français |
[57] id = 60350 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | गोसाव्याने जटा आपटील्या रागराग आभंड यशोधा गेली ति्रबंकाच्या मागं मागं gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga ābhaṇḍa yaśōdhā gēlī itrabaṅkācyā māgaṁ māgaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (आभंड)(यशोधा) went (ति्रबंकाच्या)(मागं)(मागं) | pas de traduction en français |
[32] id = 59802 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | सुर्याच्या संबुर चांगदेवाचा दरुजा यांच्या पाठीमाग गंगा चालली सारदा suryācyā sambura cāṅgadēvācā darujā yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā cālalī sāradā | ✎ no translation in English ▷ (सुर्याच्या)(संबुर)(चांगदेवाचा)(दरुजा) ▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालली)(सारदा) | pas de traduction en français |
[36] id = 59808 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | सुर्याच्या सबुर चांगदेवाचा पिपळ यांच्या पाठीमाग गंगा चालली नितळ suryācyā sabura cāṅgadēvācā pipaḷa yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā cālalī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (सुर्याच्या)(सबुर)(चांगदेवाचा)(पिपळ) ▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालली)(नितळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 59815 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात वाटीन पेढ्याची परात navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta vāṭīna pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात) ▷ (वाटीन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[20] id = 59816 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | नवस बोलले चांगदेवा या हारीला बाळाला पुतरु जाईन महिन्याच्या वारीला navasa bōlalē cāṅgadēvā yā hārīlā bāḷālā putaru jāīna mahinyācyā vārīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चांगदेवा)(या)(हारीला) ▷ (बाळाला)(पुतरु)(जाईन)(महिन्याच्या)(वारीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 59817 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | नवस बोलले चांगदेवाच्या देवळी बाळाला पुतर वाहीन बेलाची कवळी navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dēvaḷī bāḷālā putara vāhīna bēlācī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(देवळी) ▷ (बाळाला)(पुतर)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[44] id = 106688 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | निघाली लक्ष्मीबाई कशी उंबाराच्या खोडी पसार झाली कुशावरती थोडी थोडी nighālī lakṣmībāī kaśī umbārācyā khōḍī pasāra jhālī kuśāvaratī thōḍī thōḍī | ✎ no translation in English ▷ (निघाली) goddess_Lakshmi how (उंबाराच्या)(खोडी) ▷ (पसार) has_come (कुशावरती)(थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[271] id = 89674 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | पंढरीची वाट हालकी गेली मला हा बाळ माझा साधु संगतीला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was easy for me My son was there for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला) ▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला) | pas de traduction en français | ||
[495] id = 89675 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस भाऊ बराबरी घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa bhāū barābarī ghaḍalī ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, I let my hair loose Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ Brother (बराबरी)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[496] id = 89676 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | पंढरीची वाट हालकी गेली मला हा बाळ माझा साधु संगतीला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā | ✎ For me, the way to Pandhari is easy to walk My brother was good company to chat on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला) ▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला) | pas de traduction en français | ||
[497] id = 89677 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | पंढरीच्या वाटा मोकळी माझी वेणी बंधु बरोबरी आखाड्या केल्या दोन्ही paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷī mājhī vēṇī bandhu barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnhī | ✎ On way to Pandhari, my hair is unplaited Along with my brother, I observed both the “Ekadashi” fasts ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळी) my (वेणी) ▷ Brother (बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या) both | pas de traduction en français | ||
[498] id = 89678 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | पंढरीची वाट काळी कशान झाली देवा सावळ्याची बुक्याची गाडी केल paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāna jhālī dēvā sāvaḷyācī bukyācī gāḍī kēla | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशान) has_come ▷ (देवा)(सावळ्याची)(बुक्याची)(गाडी) did | pas de traduction en français | ||
|
[105] id = 59028 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | जाते पंढरीला संग नेते मी आईला चंद्रभागामधी दगड नाही ग धुया jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā candrabhāgāmadhī dagaḍa nāhī ga dhuyā | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागामधी)(दगड) not * (धुया) | pas de traduction en français |
| |||
[180] id = 92193 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | जाते पंढरीला आंघोळ घालते बापाला भागीरथी तीरी पाणी घालते रोपाला jātē paṇḍharīlā āṅghōḷa ghālatē bāpālā bhāgīrathī tīrī pāṇī ghālatē rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I give a bath to my father On the banks of Bhagirathi, I water the plant ▷ Am_going (पंढरीला)(आंघोळ)(घालते)(बापाला) ▷ (भागीरथी)(तीरी) water, (घालते)(रोपाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[177] id = 89714 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | पंढरी जायाला आवदा नव्हत माझ मन देवासावळ्याने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā āvadā navhata mājha mana dēvāsāvaḷyānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned God has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(आवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवासावळ्याने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
[178] id = 89715 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | पंढरी जायाला आवदा नव्हत माझी छाती देवासावळ्याने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती paṇḍharī jāyālā āvadā navhata mājhī chātī dēvāsāvaḷyānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year Dark-complexioned God has sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायाला)(आवदा)(नव्हत) my (छाती) ▷ (देवासावळ्याने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[31] id = 60319 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | हारी म्हणू हारी तुझ्या नावाचा हारीक (हर्ष) सावळ्याचा गण्य घोर विना वाजते बारीक hārī mhaṇū hārī tujhyā nāvācā hārīka (harṣa) sāvaḷyācā gaṇya ghōra vinā vājatē bārīka | ✎ Hari*, Hari*, your name gives such joy The chanting of the dark-complexioned’s name is serene, lute is playing softly ▷ (हारी) say (हारी) your (नावाचा)(हारीक) ( (हर्ष) ) ▷ (सावळ्याचा)(गण्य)(घोर)(विना)(वाजते)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 89565 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | हरीची हरीकथा वाड्यामधी होती झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harīkathā vāḍyāmadhī hōtī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* was taking place in the house Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा)(वाड्यामधी)(होती) ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[342] id = 63237 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | इथुन दिसती पंढरी पसार्याची रुखमीणी भरे चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī rukhamīṇī bharē cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुखमीणी)(भरे)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
|
[178] id = 54052 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | रुसली रुक्मीणी गेली बदाम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīṇī gēlī badāma taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[260] id = 64059 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी सावळा पांडुरंग अंगी पालकी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Dark-complexioned Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालकी)(सावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 64067 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | रुखमीण म्हणे रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लाविन rukhamīṇa mhaṇē rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvina | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लाविन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[279] id = 90107 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | रुक्मीण म्हणे शेला कशीयान गार बोल पांडुरंग पडल दैवार rukmīṇa mhaṇē śēlā kaśīyāna gāra bōla pāṇḍuraṅga paḍala daivāra | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There was a dewfall, says Pandurang* ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(शेला)(कशीयान)(गार) ▷ Says (पांडुरंग)(पडल)(दैवार) | pas de traduction en français | ||
|
[141] id = 90119 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | विठ्ठला शेजारी काय रुक्मीणी बसना आबीर बुक्कयाची ईला गरदी सोसाना viṭhṭhalā śējārī kāya rukmīṇī basanā ābīra bukkayācī īlā garadī sōsānā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी) why (रुक्मीणी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(ईला)(गरदी)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[129] id = 72046 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा महाल रुक्मीण पुस विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी राहण sōḷā satarā nārī sōḷā satarā mahāla rukmīṇa pusa viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī rāhaṇa | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions Rukhmin* says, Vitthal*, in which mansion are you going to stay ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(महाल) ▷ (रुक्मीण) enquire (विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(राहण) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 90258 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | रुक्मीणीपासुन रुप लक्ष्मीच चढ देवा सावळ्या पुढ कान्हु पात्राच झाड rukmīṇīpāsuna rupa lakṣmīca caḍha dēvā sāvaḷyā puḍha kānhu pātrāca jhāḍa | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Kanhopatra’s tree is in front of the dark-complexioned God ▷ (रुक्मीणीपासुन) form of_Lakshmi (चढ) ▷ (देवा)(सावळ्या)(पुढ)(कान्हु)(पात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 90256 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | रुक्मीणी पासुन रुप लक्ष्मीच भारी सावळा पांडुरंग नित तिच्या दारी rukmīṇī pāsuna rupa lakṣmīca bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nita ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुक्मीणी)(पासुन) form of_Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित)(तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
[169] id = 85833 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | पुदान्याचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या सईला pudānyācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā saīlā | ✎ Mint leaves for Pandurang*’s cow Bells in gold for Janabai*’s churner ▷ (पुदान्याचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(सईला) | pas de traduction en français | ||
|
[114] id = 82438 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | एकनाथाच्या वाड्या सव्वा खंडीच पुरण देव जेवले ब्राम्हण लक्ष पडल दुरन ēkanāthācyā vāḍyā savvā khaṇḍīca puraṇa dēva jēvalē brāmhaṇa lakṣa paḍala durana | ✎ Hundred kilos of sweet was cooked in Eknath’s house God ate, Brahman’s noticed from a distance ▷ (एकनाथाच्या)(वाड्या)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (देव)(जेवले)(ब्राम्हण)(लक्ष)(पडल)(दुरन) | pas de traduction en français |
[122] id = 83723 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | पैठण पैठणाला बारा येशी भरते आखाडी चांगदेवा तुझ्या पाशी paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī bharatē ākhāḍī cāṅgadēvā tujhyā pāśī | ✎ Paithan is on this side, Paithan has twelve gates Changdev, Ekadashi* pilgrimage takes place near you ▷ Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी) ▷ (भरते)(आखाडी)(चांगदेवा) your (पाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[123] id = 83724 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | पैठन पैठनाला बारा गल्या एकनाथ तुझ्या घरी इठ्ठला लगडीवाल्या paiṭhana paiṭhanālā bārā galyā ēkanātha tujhyā gharī iṭhṭhalā lagaḍīvālyā | ✎ Paithan has twelve gates Eknath, Vitthal* carries water to your house ▷ Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या) ▷ (एकनाथ) your (घरी)(इठ्ठला)(लगडीवाल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[124] id = 83725 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | माझ्या दाराहुन गोसावी गेले सात मला काय ठावु पैठनाचे एकनाथ mājhyā dārāhuna gōsāvī gēlē sāta malā kāya ṭhāvu paiṭhanācē ēkanātha | ✎ Seven men wearing saffron clothes passed in front of my house How do I know that Eknath from Paithan was among them ▷ My (दाराहुन)(गोसावी) has_gone (सात) ▷ (मला) why (ठावु)(पैठनाचे)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[84] id = 92222 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | पंढरी जावुन काय पाहील येड्या भीमा चंद्रभागा चालली दोही थड्या paṇḍharī jāvuna kāya pāhīla yēḍyā bhīmā candrabhāgā cālalī dōhī thaḍyā | ✎ You went to Pandhari, what did you see, you fool Chandrabhaga*, Bhima* are overflowing on both the banks ▷ (पंढरी)(जावुन) why (पाहील)(येड्या) ▷ Bhim (चंद्रभागा)(चालली)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[23] id = 92448 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | आठा दिवस आईतवार भंडार माझ्या जात्यावरी जेजुरीचा राजा नित नवरा माझ्या घरी āṭhā divasa āītavāra bhaṇḍāra mājhyā jātyāvarī jējurīcā rājā nita navarā mājhyā gharī | ✎ Bhandara* for the weekly Sunday is ground on my stone-mill The king of Jejuri is forever a bridegroom in my house ▷ Eight (दिवस)(आईतवार)(भंडार) my (जात्यावरी) ▷ (जेजुरीचा) king (नित)(नवरा) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 59152 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा धनगराची बानु झाडीती मेंढवाडा jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā dhanagarācī bānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा) ▷ (धनगराची)(बानु)(झाडीती)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
|
[141] id = 59156 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | म्हाळसा होती बानु केली ती चढाची येंघून नाही दिली ईला पायरी गडाची mhāḷasā hōtī bānu kēlī tī caḍhācī yēṅghūna nāhī dilī īlā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) shouted (ती)(चढाची) ▷ (येंघून) not (दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 59157 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाची मुल आली धनगराची बानु ईनी बाटईली चुल mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyācī mula ālī dhanagarācī bānu īnī bāṭaīlī cula | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाची) children ▷ Has_come (धनगराची)(बानु)(ईनी)(बाटईली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 59159 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | म्हाळसा म्हणे मी वाण्याची कार आली धनगराची बानू ईना बाटईल घर mhāḷasā mhaṇē mī vāṇyācī kāra ālī dhanagarācī bānū īnā bāṭīla ghara | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and she polluted the household ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाण्याची) doing ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(ईना)(बाटईल) house | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 75046 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | उगवला सुर्य कसा झाडाच्या आडुनी बाबा बया लावुक हात मी जोडुनी ugavalā surya kasā jhāḍācyā āḍunī bābā bayā lāvuka hāta mī jōḍunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) how (झाडाच्या)(आडुनी) ▷ Baba (बया)(लावुक) hand I (जोडुनी) | pas de traduction en français |
[134] id = 75058 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | उगवला सुर्य बाई मी काय मागु याला चुडेदान मला आवुक माझ्या बंधाला ugavalā surya bāī mī kāya māgu yālā cuḍēdāna malā āvuka mājhyā bandhālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) woman I why (मागु)(याला) ▷ (चुडेदान)(मला)(आवुक) my (बंधाला) | pas de traduction en français |
[53] id = 75065 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | उगवला सुर्य बया मया उगता पाहिला बाळाच्या करता बेलभंडार वाहीला ugavalā surya bayā mayā ugatā pāhilā bāḷācyā karatā bēlabhaṇḍāra vāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(बया)(मया)(उगता)(पाहिला) ▷ (बाळाच्या)(करता)(बेलभंडार)(वाहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[176] id = 70819 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | जीवाला वाटत आंगणी तुळस लावी सकाळी उठुन नदर भरुन पाहु (पाहणे) jīvālā vāṭata āṅgaṇī tuḷasa lāvī sakāḷī uṭhuna nadara bharuna pāhu (pāhaṇē) | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(आंगणी)(तुळस)(लावी) ▷ Morning (उठुन)(नदर)(भरुन)(पाहु) ( (पाहणे) ) | pas de traduction en français |
[177] id = 70820 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | सकाळी उठुन तोंड पहिल एकीच माझ्या आंगणात झाड तुळसीच sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahila ēkīca mājhyā āṅgaṇāta jhāḍa tuḷasīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(तोंड)(पहिल)(एकीच) ▷ My (आंगणात)(झाड)(तुळसीच) | pas de traduction en français |
[233] id = 106971 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | सकाळ उठुन उघडते कवड कडी नदर पडली दारी तुळशीची माडी sakāḷa uṭhuna ughaḍatē kavaḍa kaḍī nadara paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडते)(कवड)(कडी) ▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[113] id = 81947 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | तुळशीबाई तुला कोणी दिला धक्का हरीचंद्र वारा मेहुणा सक्का तुझा tuḷaśībāī tulā kōṇī dilā dhakkā harīcandra vārā mēhuṇā sakkā tujhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(दिला)(धक्का) ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(मेहुणा)(सक्का) your | pas de traduction en français |
[127] id = 70808 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | तुळसीचा पाला वार्यान गेला देवा सावळ्यान आवडीन जमा केला रंग पासुडीला दिला tuḷasīcā pālā vāryāna gēlā dēvā sāvaḷyāna āvaḍīna jamā kēlā raṅga pāsuḍīlā dilā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीचा)(पाला)(वार्यान) has_gone ▷ (देवा)(सावळ्यान)(आवडीन)(जमा) did (रंग)(पासुडीला)(दिला) | pas de traduction en français |
[163] id = 77360 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | तुळसबाई वाळुन कोळ झाली देवा सावळ्यान कंठीला माळ केली tuḷasabāī vāḷuna kōḷa jhālī dēvā sāvaḷyāna kaṇṭhīlā māḷa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(वाळुन)(कोळ) has_come ▷ (देवा)(सावळ्यान)(कंठीला)(माळ) shouted | pas de traduction en français |
[184] id = 80564 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | हारीची हार कथा माझ्या वाड्यात असावी तुळसीच्या सावलीला पोथी वाचीतो गोसावी hārīcī hāra kathā mājhyā vāḍyāta asāvī tuḷasīcyā sāvalīlā pōthī vācītō gōsāvī | ✎ no translation in English ▷ (हारीची)(हार)(कथा) my (वाड्यात)(असावी) ▷ (तुळसीच्या)(सावलीला) pothi (वाचीतो)(गोसावी) | pas de traduction en français |
[36] id = 98089 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | हात मी जोडीते गंगामाई ग गडीला थंडीयाचे पोहणार मोतीयाच्या सागडीला hāta mī jōḍītē gaṅgāmāī ga gaḍīlā thaṇḍīyācē pōhaṇāra mōtīyācyā sāgaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(गंगामाई) * (गडीला) ▷ (थंडीयाचे)(पोहणार)(मोतीयाच्या)(सागडीला) | pas de traduction en français |
[177] id = 98282 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | हाऊस मला मोठी येऊलयाच्या काळा गाडी घाल गळा तुझ्या संग येते बाळा hāūsa malā mōṭhī yēūlayācyā kāḷā gāḍī ghāla gaḷā tujhyā saṅga yētē bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊलयाच्या)(काळा) ▷ (गाडी)(घाल)(गळा) your with (येते) child | pas de traduction en français |
[73] id = 77169 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | पाऊस राजाया काळा कुळकुळीत कीडा एका घटकामधी दिला दिल्लीला वेढा pāūsa rājāyā kāḷā kuḷakuḷīta kīḍā ēkā ghaṭakāmadhī dilā dillīlā vēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाया)(काळा)(कुळकुळीत)(कीडा) ▷ (एका)(घटकामधी)(दिला)(दिल्लीला)(वेढा) | pas de traduction en français |
[5] id = 98226 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | देव मोठ्या बाबा किरणीच्या झाडामधी बाळाचा गलप नेते गाडीमधी dēva mōṭhyā bābā kiraṇīcyā jhāḍāmadhī bāḷācā galapa nētē gāḍīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मोठ्या) Baba (किरणीच्या)(झाडामधी) ▷ (बाळाचा)(गलप)(नेते)(गाडीमधी) | pas de traduction en français |
[32] id = 98856 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | नको म्हणु बाई बाळाला माझ्या येकला पोटी ईस्तरीला उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇu bāī bāḷālā mājhyā yēkalā pōṭī īstarīlā umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ Don’t say my son is the only child My family has expanded, Umbar (Ficus) fruits has ripened at the top (a sense of fullfiment) ▷ Not say woman (बाळाला) my (येकला) ▷ (पोटी)(ईस्तरीला)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[17] id = 62443 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | नवस बोलले नवसाजोग झाल बाई पाचा बकराची दावन राघु मैना चाल पाई navasa bōlalē navasājōga jhāla bāī pācā bakarācī dāvana rāghu mainā cāla pāī | ✎ I made a vow, my vow is fulfilled Five goats tied tto the stake, Raghu* Maina* (son and daughter) going on foot ▷ (नवस) says (नवसाजोग)(झाल) woman ▷ (पाचा)(बकराची)(दावन)(राघु) Mina let_us_go (पाई) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 75772 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | आयाहुन आया नावाच्या आया किती जीने दिला जन्म तचे नाव भागीरथी āyāhuna āyā nāvācyā āyā kitī jīnē dilā janma tacē nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there like your mother just for the namesake The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आयाहुन)(आया)(नावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीने)(दिला)(जन्म)(तचे)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[50] id = 85053 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | आई आई आई साखरेचा खडा सोडला तोंडात रंगील्या दातदाढा āī āī āī sākharēcā khaḍā sōḍalā tōṇḍāta raṅgīlyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (सोडला)(तोंडात)(रंगील्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[52] id = 86914 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | आंगड्या टोपड्याने राव माझा नटवील बोलते बाई तुला गावा तुझ्या पाठवला āṅgaḍyā ṭōpaḍyānē rāva mājhā naṭavīla bōlatē bāī tulā gāvā tujhyā pāṭhavalā | ✎ I dressed up my little son in a dress and bonnet I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याने)(राव) my (नटवील) ▷ (बोलते) woman to_you (गावा) your (पाठवला) | pas de traduction en français |
[18] id = 96222 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | लावणीचा आंबा पाणी याला झुळ झुळ आन्या चढी झाली केल lāvaṇīcā āmbā pāṇī yālā jhuḷa jhuḷa ānyā caḍhī jhālī kēla | ✎ The planted mango saplings are given water steadily and continuously More than ginger, bananas are growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (याला)(झुळ)(झुळ) ▷ (आन्या)(चढी) has_come did | pas de traduction en français |
[19] id = 96223 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | लावणीचा आंबा याली पाणी वाटी वाटी यशोधाने जाभळीला केली दाटी lāvaṇīcā āmbā yālī pāṇī vāṭī vāṭī yaśōdhānē jābhaḷīlā kēlī dāṭī | ✎ She waters the planted mango tree little by little Children are holding on to their mother tightly ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याली) water, (वाटी)(वाटी) ▷ (यशोधाने)(जाभळीला) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
[112] id = 86902 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | पोटीच्या पुतराला गोरी गाण ती गाईन मामामावश्याच्या वाट्याला बाळ येईना pōṭīcyā putarālā gōrī gāṇa tī gāīna māmāmāvaśyācyā vāṭyālā bāḷa yēīnā | ✎ My daughter is singing songs for her son Maternal aunts (mother’s sisters) and uncles are not getting a chance to take the baby ▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(गोरी)(गाण)(ती)(गाईन) ▷ (मामामावश्याच्या)(वाट्याला) son (येईना) | pas de traduction en français |
[113] id = 86903 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | पोटीच्या पुतराला गोरे गान नको गाऊ मामा ही मावश्या बाळाला गोत गऊ pōṭīcyā putarālā gōrē gāna nakō gāū māmā hī māvaśyā bāḷālā gōta gū | ✎ Daughter, don’t sing a song for your little son You have such a big family to take care of him, sing their songs ▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(गोरे)(गान) not (गाऊ) ▷ Maternal_uncle (ही)(मावश्या)(बाळाला)(गोत)(गऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 81410 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | मीठ मोहर्याची मेळवन बाऊर्याची बाळाला दिष्ट झाली मावश्याची mīṭha mōharyācī mēḷavana bāūryācī bāḷālā diṣṭa jhālī māvaśyācī | ✎ I have mixed mustard seeds and salt, why is my child bewildered, under whose influence of an evil eye has he come My little son has come under the influence of his maternal aunts’ (mother’s sisters) evil eye ▷ (मीठ)(मोहर्याची)(मेळवन)(बाऊर्याची) ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (मावश्याची) | pas de traduction en français |
[6] id = 62505 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | दुध भाकरीचा काला चरई पाण्याला आला बाळ माझा तान्ह्याला dudha bhākarīcā kālā caraī pāṇyālā ālā bāḷa mājhā tānhyālā | ✎ Flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water (I keep ready for) my thirsty son who has come ▷ Milk (भाकरीचा)(काला)(चरई)(पाण्याला) ▷ Here_comes son my (तान्ह्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 62506 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | दुध भाकरीचा काला चाई घेते पाणी आता बाळा माझा नांगराया कोण्या रानी dudha bhākarīcā kālā cāī ghētē pāṇī ātā bāḷā mājhā nāṅgarāyā kōṇyā rānī | ✎ I take flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water Now, my son, to which field has he gone for ploughing ▷ Milk (भाकरीचा)(काला)(चाई)(घेते) water, ▷ (आता) child my (नांगराया)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[27] id = 62501 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | उन्हाळ्याच उन तुला लागल कुठुनी करनाटकी घोंगडी शेला निघाला फुटुनी unhāḷyāca una tulā lāgala kuṭhunī karanāṭakī ghōṅgaḍī śēlā nighālā phuṭunī | ✎ The heat in summer, how did you feel it Karnataki blanket and stole got torn ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लागल)(कुठुनी) ▷ (करनाटकी)(घोंगडी)(शेला)(निघाला)(फुटुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 62504 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | उन्हाळ्याच उन तुला लाग झाई झाई बाळाला माझ्या नव्हती आवरतनी नाही unhāḷyāca una tulā lāga jhāī jhāī bāḷālā mājhyā navhatī āvaratanī nāhī | ✎ You felt the scorching heat in summer It did not protect my son’s youth ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लाग)(झाई)(झाई) ▷ (बाळाला) my (नव्हती)(आवरतनी) not | pas de traduction en français |
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[12] id = 100095 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | चाल सिंगुबाई तु दांड्या माड्या झाडुनी वाट घालीणीची नेह बाळाला काढुनी cāla siṅgubāī tu dāṇḍyā māḍyā jhāḍunī vāṭa ghālīṇīcī nēha bāḷālā kāḍhunī | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength The path is difficult, get my son safely out of it ▷ Let_us_go (सिंगुबाई) you (दांड्या)(माड्या)(झाडुनी) ▷ (वाट)(घालीणीची)(नेह)(बाळाला)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 100096 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | चाल सिंगुबाई ताड्या माड्या कर एक बाळाला टाकुनी झाडीतुन गेले लोक cāla siṅgubāī tāḍyā māḍyā kara ēka bāḷālā ṭākunī jhāḍītuna gēlē lōka | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength Leaving my son in the woods, people have gone ahead ▷ Let_us_go (सिंगुबाई)(ताड्या)(माड्या) doing (एक) ▷ (बाळाला)(टाकुनी)(झाडीतुन) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
[104] id = 100104 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | वाणीचा म्हणुनी धाडीत नाही कुठ बाळाला माझ्या इसमु नका कुठ vāṇīcā mhaṇunī dhāḍīta nāhī kuṭha bāḷālā mājhyā isamu nakā kuṭha | ✎ He is my very dear son, hence I don’t send him anywhere Don’t depend on my anywhere ▷ (वाणीचा)(म्हणुनी)(धाडीत) not (कुठ) ▷ (बाळाला) my (इसमु)(नका)(कुठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 100160 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | वाणीच म्हणुनी वाण माझ्या जीवाला बाळाचा हावाला देत नारायण देवाला vāṇīca mhaṇunī vāṇa mājhyā jīvālā bāḷācā hāvālā dēta nārāyaṇa dēvālā | ✎ I call him my dear one, I feel worried I give my son’s responsibility to God Narayan ▷ (वाणीच)(म्हणुनी)(वाण) my (जीवाला) ▷ (बाळाचा)(हावाला)(देत)(नारायण)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[31] id = 81409 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | कोणाची झाली दिष्ट मीठाची झाली लाही बाळाची सुरत कोणी न्याहाळली बाई kōṇācī jhālī diṣṭa mīṭhācī jhālī lāhī bāḷācī surata kōṇī nyāhāḷalī bāī | ✎ Who cast an evil eye on you, the salt has burnt out Who looked at my son’s face closely ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(मीठाची) has_come (लाही) ▷ (बाळाची)(सुरत)(कोणी)(न्याहाळली) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[144] id = 100687 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | शाळतल्या पंतुजीला देऊ केली ताहानी गाई आता बाळ माझ्या जेऊनी शाळा जाई śāḷatalyā pantujīlā dēū kēlī tāhānī gāī ātā bāḷa mājhyā jēūnī śāḷā jāī | ✎ I gave a cow with calf to the school teacher Now, my son has his meal and then go to school ▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (ताहानी)(गाई) ▷ (आता) son my (जेऊनी)(शाळा)(जाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 69191 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | बारा बैलाची तुझी आसानी गाजती बाळाच्या माझ्या शेती सरकती राबती bārā bailācī tujhī āsānī gājatī bāḷācyā mājhyā śētī sarakatī rābatī | ✎ You are known well by all with your twelve bullocks You have paid labour working in your field ▷ (बारा)(बैलाची)(तुझी)(आसानी)(गाजती) ▷ (बाळाच्या) my furrow (सरकती)(राबती) | pas de traduction en français |
[62] id = 102775 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | लेका परीस मला लेकीची आदत स्वर्गीच्या वाट्या मैना वाचीती कागद lēkā parīsa malā lēkīcī ādata svargīcyā vāṭyā mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेका)(परीस)(मला)(लेकीची)(आदत) ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट्या) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[91] id = 77341 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | लाडक्या लेकीचा तोंड पोळत भाजीनं साखर सोजाची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīcā tōṇḍa pōḷata bhājīnaṁ sākhara sōjācī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तोंड)(पोळत)(भाजीनं) ▷ (साखर)(सोजाची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[105] id = 62073 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | लाडाची ग लेक तीचे हात पाय मऊ जीवाला पडली चिंता कोण्या राजाला ही देवू lāḍācī ga lēka tīcē hāta pāya maū jīvālā paḍalī cintā kōṇyā rājālā hī dēvū | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची) * (लेक)(तीचे) hand (पाय)(मऊ) ▷ (जीवाला)(पडली)(चिंता)(कोण्या)(राजाला)(ही)(देवू) | pas de traduction en français |
[241] id = 105209 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | लाडकी लेक गोड मागती खायाला शिंगारीला वारु श्रीरामपुरी जायाला lāḍakī lēka gōḍa māgatī khāyālā śiṅgārīlā vāru śrīrāmapurī jāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(गोड)(मागती)(खायाला) ▷ (शिंगारीला)(वारु)(श्रीरामपुरी)(जायाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 58244 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | चंदन तोडीले चौरंग घडविले पाटील परभणीचे सोयीरे जोडीले candana tōḍīlē cauraṅga ghaḍavilē pāṭīla parabhaṇīcē sōyīrē jōḍīlē | ✎ no translation in English ▷ (चंदन)(तोडीले)(चौरंग)(घडविले) ▷ (पाटील)(परभणीचे)(सोयीरे)(जोडीले) | pas de traduction en français |
[22] id = 60218 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | लेक जाती सासरला काही केल्या करमेना सारविल्या भिंती वर काढील्या मैना lēka jātī sāsaralā kāhī kēlyā karamēnā sāravilyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her badly She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* ▷ (लेक) caste (सासरला)(काही)(केल्या)(करमेना) ▷ (सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina | pas de traduction en français |
|
[140] id = 107732 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | सासुरवासनी आता नाही बरी गत असा तुझा पेरु धातला चरखात sāsuravāsanī ātā nāhī barī gata asā tujhā pēru dhātalā carakhāta | ✎ Sasurvashin*, your condition is not good Your Guava (daughter) is put in the crusher ▷ (सासुरवासनी)(आता) not (बरी)(गत) ▷ (असा) your (पेरु)(धातला)(चरखात) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 101310 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | शिंपी घर सपदा माझ्या बयाला आडीतो खनकटकीचा गज लाऊनी फाडीतो śimpī ghara sapadā mājhyā bayālā āḍītō khanakaṭakīcā gaja lāūnī phāḍītō | ✎ no translation in English ▷ (शिंपी) house (सपदा) my (बयाला)(आडीतो) ▷ (खनकटकीचा)(गज)(लाऊनी)(फाडीतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 68855 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | शिंप्याच्या साताला चोळी उलटी पालटी इच मोल करायाला संग धाकटी चुलती śimpyācyā sātālā cōḷī ulaṭī pālaṭī ica mōla karāyālā saṅga dhākaṭī culatī | ✎ In the tailor’s shop, they checked the blouse closely Younger paternal aunt was with her (mother) to negotiate the price ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) blouse (उलटी)(पालटी) ▷ (इच)(मोल)(करायाला) with (धाकटी)(चुलती) | pas de traduction en français |
[3] id = 105783 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | शिपयाच्या साताला लाल लुगड्याची बाई शंकर तुझ्या हुडी वाल्या तुझी आई śipayācyā sātālā lāla lugaḍyācī bāī śaṅkara tujhyā huḍī vālyā tujhī āī | ✎ A woman wearing a red sari in the tailor’s shop Shankar, boatman, she is your mother ▷ (शिपयाच्या)(साताला)(लाल)(लुगड्याची) woman ▷ (शंकर) your (हुडी)(वाल्या)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[77] id = 62830 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | वयराळ दादा तुला बया बोलहीती मला पुढ गोट मधी चाफा भिडईती vayarāḷa dādā tulā bayā bōlahītī malā puḍha gōṭa madhī cāphā bhiḍītī | ✎ no translation in English ▷ (वयराळ)(दादा) to_you (बया)(बोलहीती) ▷ (मला)(पुढ)(गोट)(मधी)(चाफा)(भिडईती) | pas de traduction en français |
[166] id = 99901 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | वैराळ पुस तुझ्या लेणारी किती नाती धर हाती लेकी सुना मागुनी येती vairāḷa pusa tujhyā lēṇārī kitī nātī dhara hātī lēkī sunā māgunī yētī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ) enquire your (लेणारी)(किती) ▷ (नाती)(धर)(हाती)(लेकी)(सुना)(मागुनी)(येती) | pas de traduction en français |
[19] id = 62831 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | वयराळ दादा तु वयरणीनी बाई चुड्याच मोल नही केल बयाबाई vayarāḷa dādā tu vayaraṇīnī bāī cuḍyāca mōla nahī kēla bayābāī | ✎ Brother Vairal* says, are you enemy How did you not realise the value of Chuda (set of bangles) ▷ (वयराळ)(दादा) you (वयरणीनी) woman ▷ (चुड्याच)(मोल) not did (बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 107375 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari | बारीक पीठाची भाकर येती चव गोडी आईच्या जेवणाची याद येती घडोघड्या bārīka pīṭhācī bhākara yētī cava gōḍī āīcyā jēvaṇācī yāda yētī ghaḍōghaḍyā | ✎ Flattened bread from fine flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी) ▷ (आईच्या)(जेवणाची)(याद)(येती)(घडोघड्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 50287 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | जावयाची जात कुळथा मठाची पेरनी पोटची देवून यांची उगीर बोलणी jāvayācī jāta kuḷathā maṭhācī pēranī pōṭacī dēvūna yāñcī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith and Math I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (कुळथा)(मठाची)(पेरनी) ▷ (पोटची)(देवून)(यांची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 65415 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | जावई आपुन जावुन बसला लोकात पोटीचा तु तर पाणी घालीन मुखात jāvaī āpuna jāvuna basalā lōkāta pōṭīcā tu tara pāṇī ghālīna mukhāta | ✎ Son-in-law went and sat among other people My own son, you will put water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(आपुन)(जावुन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीचा) you wires water, (घालीन)(मुखात) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[24] id = 72648 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | वाकड तिकड झाड तुझ निवडुंगा जावया पुढ सासु बसली हेडुंबा vākaḍa tikaḍa jhāḍa tujha nivaḍuṅgā jāvayā puḍha sāsu basalī hēḍumbā | ✎ Cactus, your tree is crooked The filthy and disgusting mother-in-law is sitting in front of the son-in-law ▷ (वाकड)(तिकड)(झाड) your (निवडुंगा) ▷ (जावया)(पुढ)(सासु) sitting (हेडुंबा) | pas de traduction en français |
[91] id = 69526 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल सपादुन गेली झेंडुमधी मखमल bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla sapāduna gēlī jhēṇḍumadhī makhamala | ✎ Woman, brother’s sister, I am always red-faced Makhmal* has matched nicely with marigold ▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल) ▷ (सपादुन) went (झेंडुमधी)(मखमल) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 79512 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | शिंप्याच्या साताला सवता खण का फाटला ज्याला नाही बहिण त्याला नवल वाटला śimpyācyā sātālā savatā khaṇa kā phāṭalā jyālā nāhī bahiṇa tyālā navala vāṭalā | ✎ In a tailor’s shop, the tailor cuts expensive blouse-pieces He who does have a sister, wonders (at the sight) ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(सवता)(खण)(का)(फाटला) ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(नवल)(वाटला) | pas de traduction en français |
[51] id = 69543 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरील्या भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरील्या limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasarīlyā bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isarīlyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरील्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरील्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 74671 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | भाऊ जातो सासुरवाडी तोंड धुण्या उन पाणी भाऊला माझ्या मेहुण्या लई जणी bhāū jātō sāsuravāḍī tōṇḍa dhuṇyā una pāṇī bhāūlā mājhyā mēhuṇyā laī jaṇī | ✎ Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face My brother has many sisters-in-law ▷ Brother goes (सासुरवाडी)(तोंड)(धुण्या)(उन) water, ▷ (भाऊला) my (मेहुण्या)(लई)(जणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 69626 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुसे मेहुणीचा ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीत) brother not of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[50] id = 64625 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | बारा बैलाची दावन तुझी माळाला बंधुच्या सारखा कुणबी नाही राहाळाला bārā bailācī dāvana tujhī māḷālā bandhucyā sārakhā kuṇabī nāhī rāhāḷālā | ✎ A team of twelve bullocks in your field There is no other farmer like my brother in this area ▷ (बारा)(बैलाची)(दावन)(तुझी)(माळाला) ▷ (बंधुच्या)(सारखा)(कुणबी) not (राहाळाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 63542 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | घेरे भाऊ मला चोळी हिरवी हिरवी गार वावर रेती घर उधळती फार ghērē bhāū malā cōḷī hiravī hiravī gāra vāvara rētī ghara udhaḷatī phāra | ✎ Brother, buy me a lush green blouse Too much sand around the house rises in the air ▷ (घेरे) brother (मला) blouse green green (गार) ▷ (वावर)(रेती) house (उधळती)(फार) | pas de traduction en français |
[14] id = 63085 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | बारीक बांगड्या हाये रुपाया डझन बया तुझ बाळ मला भरील सजन bārīka bāṅgaḍyā hāyē rupāyā ḍajhana bayā tujha bāḷa malā bharīla sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for a rupee Mother, your son will buy them for me ▷ (बारीक)(बांगड्या)(हाये)(रुपाया)(डझन) ▷ (बया) your son (मला)(भरील)(सजन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[219] id = 62878 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत यांच्या मांडावरी घडी लुगड्याची रंगीत śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta yāñcyā māṇḍāvarī ghaḍī lugaḍyācī raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत) ▷ (यांच्या)(मांडावरी)(घडी)(लुगड्याची)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[456] id = 87746 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | शिपयाला शिपी बोल ईकरा झाला बहू आला बहिणीचा भाऊ कासाया नेसल्या नऊ śipayālā śipī bōla īkarā jhālā bahū ālā bahiṇīcā bhāū kāsāyā nēsalyā naū | ✎ One tailor tells another, I had a good sale A sister’s brother had come, he took nine saris ▷ (शिपयाला)(शिपी) says (ईकरा)(झाला)(बहू) ▷ Here_comes of_sister brother (कासाया)(नेसल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[457] id = 87747 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | बांगडया भरीते आंबट टाकुनी जुबर बंधु करी बोळवण बया बसली सुबर (समोर) bāṅgaḍayā bharītē āmbaṭa ṭākunī jubara bandhu karī bōḷavaṇa bayā basalī subara (samōra) | ✎ I buy bangles, buy me nice ones that will be appreciated, not something that people will find fault with Brother buys me a send-off gift, mother is sitting in front ▷ (बांगडया)(भरीते)(आंबट)(टाकुनी)(जुबर) ▷ Brother (करी)(बोळवण)(बया) sitting (सुबर) ( (समोर) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[48] id = 66189 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | वार वावधन उंच झाडाचा घोयळा सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा vāra vāvadhana uñca jhāḍācā ghōyaḷā samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, tall trees keep shaking A rich brother is weary of his poor sister ▷ (वार)(वावधन)(उंच)(झाडाचा)(घोयळा) ▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[45] id = 74054 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | सम्रत भाऊ दुबळी बहिण सपादुन घ्यावा भाऊ ठेल्यान samrata bhāū dubaḷī bahiṇa sapāduna ghyāvā bhāū ṭhēlyāna | ✎ Brother is rich, sister is poor Brother is a merchant, he should take care of his sister ▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister ▷ (सपादुन)(घ्यावा) brother (ठेल्यान) | pas de traduction en français |
[54] id = 110454 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | कावळा कोकतो कावळ्याची काय खुण बंध पाव्हणी दारी उतरवीतो जीन kāvaḷā kōkatō kāvaḷyācī kāya khuṇa bandha pāvhaṇī dārī utaravītō jīna | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याची) why (खुण) ▷ (बंध)(पाव्हणी)(दारी)(उतरवीतो)(जीन) | pas de traduction en français |
[55] id = 110455 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | कावळा कोकतो याचे प्रातंग आईका आला माझा बंधु आंगणी बोलती बाईका kāvaḷā kōkatō yācē prātaṅga āīkā ālā mājhā bandhu āṅgaṇī bōlatī bāīkā | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(याचे)(प्रातंग)(आईका) ▷ Here_comes my brother (आंगणी)(बोलती)(बाईका) | pas de traduction en français |
[37] id = 88082 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | देरे भाऊ लेक नको भिऊ करणीला सोन्याच डोरल घालीन तुझ्या हरणीला dērē bhāū lēka nakō bhiū karaṇīlā sōnyāca ḍōrala ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ Brother, give your daughter to my son, don’t be scared of the wedding gifts I shall give a gold Mangalsutra* to your daughter ▷ (देरे) brother (लेक) not (भिऊ)(करणीला) ▷ Of_gold (डोरल)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 63109 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | मावस भाऊ येही केला महिपती आता बाई हांडा दिला गुजराती māvasa bhāū yēhī kēlā mahipatī ātā bāī hāṇḍā dilā gujarātī | ✎ I made Mahipati, my maternal aunt’s son my Vyahi* He gave a big Gujarati style metal vessel ▷ (मावस) brother (येही) did (महिपती) ▷ (आता) woman (हांडा)(दिला)(गुजराती) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 63110 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | मावस भाऊ येही केला हावसीना गाडीवर सफुद भरला तुझ्या मावशीन māvasa bhāū yēhī kēlā hāvasīnā gāḍīvara saphuda bharalā tujhyā māvaśīna | ✎ My maternal aunt’s son, I made him my Vyahi* with pleasure My maternal aunt loaded eatables in the cart ▷ (मावस) brother (येही) did (हावसीना) ▷ (गाडीवर)(सफुद)(भरला) your (मावशीन) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 81416 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | भाऊजईबाई तुझ माझ काय नात बंधुच्या करता वहीणी म्हणावा लागत bhāūjībāī tujha mājha kāya nāta bandhucyā karatā vahīṇī mhaṇāvā lāgata | ✎ Sister-in-law, what is our relation For the sake of my younger brother, I have to call you Vahini (sister-in-law) ▷ (भाऊजईबाई) your my why (नात) ▷ (बंधुच्या)(करता)(वहीणी)(म्हणावा)(लागत) | pas de traduction en français |
[95] id = 112223 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | भाऊतरी होते मला भाऊजया आल्या ताईता परीस पेट्या आपला झाल्या bhāūtarī hōtē malā bhāūjayā ālyā tāītā parīsa pēṭyā āpalā jhālyā | ✎ I had brothers, now sisters-in-law have come More than the talisman, the boxes became ours ▷ (भाऊतरी)(होते)(मला)(भाऊजया)(आल्या) ▷ (ताईता)(परीस)(पेट्या)(आपला)(झाल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[105] id = 63106 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | गाव संगमनेरच्या कशा येशीमंदी आंबा माझ पाया पडण नंद मालनीला सांगा gāva saṅgamanēracyā kaśā yēśīmandī āmbā mājha pāyā paḍaṇa nanda mālanīlā sāṅgā | ✎ Mango is there within the boundary of Sangamner* I touch her feet, tell Malini, my nanand* ▷ (गाव)(संगमनेरच्या) how (येशीमंदी)(आंबा) ▷ My (पाया)(पडण)(नंद)(मालनीला) with | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 58573 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | मामा या भाशीची झोंबी लागली माळाला सांगते रे भाऊ सांभाळ बहिणीच्या बाळाला māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāgalī māḷālā sāṅgatē rē bhāū sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell you, brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लागली)(माळाला) ▷ I_tell (रे) brother (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 69328 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | भाऊ भाशामधी रमल माझ मन भाऊजई बाई लावीना नंदपन bhāū bhāśāmadhī ramalē mājha mana bhāūjaī bāī lāvīnā nandapana | ✎ I enjoy with my brother and nephews Sister-in-law does not treat me like nanand* (but like her sister) ▷ Brother (भाशामधी)(रमल) my (मन) ▷ (भाऊजई) woman (लावीना)(नंदपन) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 74246 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | भाऊ नवरदेव मला कळलं सासरी मोत्याच्या मुंडावळ्या मी ओवते ओसरी bhāū navaradēva malā kaḷalaṁ sāsarī mōtyācyā muṇḍāvaḷyā mī ōvatē ōsarī | ✎ Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house I string pearl mundavalya* in the veranda ▷ Brother (नवरदेव)(मला)(कळलं)(सासरी) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या) I (ओवते)(ओसरी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 63841 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या आम्ही बाशींगाचे झोला आवरते भाची माझी bhāū navaradēva yācyā kalavaryā āmhī bāśīṅgācē jhōlā āvaratē bhācī mājhī | ✎ Brother is the bridegroom, we are his Karavalis* The swinging string of bashing*, my niece arranges them ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(आम्ही) ▷ (बाशींगाचे)(झोला)(आवरते)(भाची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 104978 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या वीस तीस बोलते बाई तुला मानाचे खाली बस bhāū navaradēva yācyā kalavaryā vīsa tīsa bōlatē bāī tulā mānācē khālī basa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* I tell you, my daughter, sit down to receive your honour ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ (बोलते) woman to_you (मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[12] id = 63107 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | शेंडीच्या बाळाची करीते मी काऊसी रुक्मीनी तुझा बाळा म्हणत मावशी śēṇḍīcyā bāḷācī karītē mī kāūsī rukmīnī tujhā bāḷā mhaṇata māvaśī | ✎ Neighbour woman’s child, I enquire about him Rukhmini*, neighbour woman, your child calls me maternal aunt ▷ (शेंडीच्या)(बाळाची) I_prepare I (काऊसी) ▷ (रुक्मीनी) your child (म्हणत) maternal_aunt | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 63108 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | मावस बहिण मावस भावाला पाव्हणी यमुना तुझी नदी शरद बाळाच्या दावणी māvasa bahiṇa māvasa bhāvālā pāvhaṇī yamunā tujhī nadī śarada bāḷācyā dāvaṇī | ✎ Maternal cousin sister went as a guest to maternal cousin brother’s house Yamuna, you went to your brother Sharad’s house ▷ (मावस) sister (मावस)(भावाला)(पाव्हणी) ▷ (यमुना)(तुझी)(नदी)(शरद)(बाळाच्या)(दावणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 69891 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | कुलपा परीस माझ्या किल्ल्याचं वजन बहिण परीस मेहुना सज्जन kulapā parīsa mājhyā killayācaṁ vajana bahiṇa parīsa mēhunā sajjana | ✎ My keys are heavier than my lock My sister’s husband is kinder than my sister ▷ (कुलपा)(परीस) my (किल्ल्याचं)(वजन) ▷ Sister (परीस)(मेहुना)(सज्जन) | pas de traduction en français |
[116] id = 70628 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | सासु ग सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाऊ sāsu ga sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ) | pas de traduction en français |
[26] id = 68111 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | सासुपरीस सासुरवास नंदा करीता माघुनी बोलत बाई तुला जाईन वरस निघुनी sāsuparīsa sāsuravāsa nandā karītā māghunī bōlata bāī tulā jāīna varasa nighunī | ✎ Nanands harass more than mother-n-law I tell you, woman, years will pass ▷ (सासुपरीस)(सासुरवास)(नंदा)(करीता)(माघुनी) ▷ Speak woman to_you (जाईन)(वरस)(निघुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 62707 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा भाऊच पातळ थोरल्या जाऊला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā bhāūca pātaḷa thōralyā jāūlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my eldest sister-in-law wear the new sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ (भाऊच)(पातळ)(थोरल्या)(जाऊला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 103383 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan | हाऊस मला मोठी येऊल्याची तांब बाबासाहेब माझा संग दवलतीचा खांब hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī tāmba bābāsāhēba mājhā saṅga davalatīcā khāmba | ✎ I am very fond of a sari from Yevale Babasaheb* is with me, a solid source of wealth ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(तांब) ▷ Babasaheb my with (दवलतीचा)(खांब) | J'aime beaucoup un sari de Yevale Babasaheb est avec moi, une source solide de richesse |
|