Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 378
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नायगाव - Naygaon
(163 records)

122 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[119] id = 92974
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
सिताबाई बोल मला कशायाची मावली
पाच वर्षे केलल मला रामाच्या हवाली
sitābāī bōla malā kaśāyācī māvalī
pāca varṣē kēlala malā rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita says (मला)(कशायाची)(मावली)
▷ (पाच)(वर्षे)(केलल)(मला) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[83] id = 55087
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
गाव पारनेरची नदी वाही खळखळा
सीता नेसली चंद्रकळा
gāva pāranēracī nadī vāhī khaḷakhaḷā
sītā nēsalī candrakaḷā
The river at Parner flows fast, noisily
Sita is wearing a Chandrakala*
▷ (गाव)(पारनेरची)(नदी)(वाही)(खळखळा)
▷  Sita (नेसली)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[104] id = 92785
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
नाशिक शहराला लक्ष्मीबाई देती शोभा
पिवळा पितांबर राम पंचवटी उभा
nāśika śaharālā lakṣmībāī dētī śōbhā
pivaḷā pitāmbara rāma pañcavaṭī ubhā
Goddess Lakshmi makes Nashik city look happy and prosperous
Ram wearing a yellow Pitambar* is there at Panchavati
▷ (नाशिक)(शहराला) goddess_Lakshmi (देती)(शोभा)
▷ (पिवळा)(पितांबर) Ram (पंचवटी) standing
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[119] id = 93290
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
नाशिक शहराला लक्ष्मी बाई देती ढाळ
पिवळा पितांबर राम पंचवटी उभा
nāśika śaharālā lakṣmī bāī dētī ḍhāḷa
pivaḷā pitāmbara rāma pañcavaṭī ubhā
Goddess Lakshmi makes Nashik city look happy and prosperous
Ram wearing a yellow Pitambar* is there at Panchavati
▷ (नाशिक)(शहराला) Lakshmi goddess (देती)(ढाळ)
▷ (पिवळा)(पितांबर) Ram (पंचवटी) standing
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[58] id = 55047
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमी लाल गोंडे याच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamī lāla gōṇḍē yācyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have red silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे) of_his_place (धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[40] id = 53489
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[35] id = 93256
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
सीताला सासुरवास सुईच्या आणीवरी
रामाला भोजन चिंचेच्या पानावरी
sītālā sāsuravāsa suīcyā āṇīvarī
rāmālā bhōjana ciñcēcyā pānāvarī
Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax
Ram is served lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Sita (सासुरवास)(सुईच्या)(आणीवरी)
▷  Ram (भोजन)(चिंचेच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[56] id = 55316
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
सीताला सासुरवास चारी दरुजे लावूनी
सिताचे आयबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī darujē lāvūnī
sitācē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरुजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[64] id = 55308
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
सीताला सासुरवास चारी दरवज लावूनी
सिताच मायबाप आल बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravaja lāvūnī
sitāca māyabāpa āla bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवज)(लावूनी)
▷ (सिताच)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[38] id = 55796
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[16] id = 93420
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
सीता बाळंतीन हिच्या जवळ नाही कुणी
दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sītā bāḷantīna hicyā javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, she has no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(हिच्या)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[139] id = 56036
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजया मारवती आंजणीच्या पहीलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājayā māravatī āñjaṇīcyā pahīlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राजया) Maruti (आंजणीच्या)(पहीलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[15] id = 95002
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
धुरपतीच्या मिरया काय आसड शिपड्या
कृष्ण इचे बंधु पाठी रंगीत चुनाड्या
dhurapatīcyā mirayā kāya āsaḍa śipaḍyā
kṛṣṇa icē bandhu pāṭhī raṅgīta cunāḍyā
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(मिरया) why (आसड)(शिपड्या)
▷ (कृष्ण)(इचे) brother (पाठी)(रंगीत)(चुनाड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[11] id = 95030
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
धुरपती बोल मला नाही सखा बंधु
मावचा कृष्णा देऊ हा पुरवितो छंदु
dhurapatī bōla malā nāhī sakhā bandhu
māvacā kṛṣṇā dēū hā puravitō chandu
no translation in English
▷ (धुरपती) says (मला) not (सखा) brother
▷ (मावचा)(कृष्णा)(देऊ)(हा)(पुरवितो)(छंदु)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[84] id = 57885
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
जीव गेला माझा सरन जळत उन्हात
चोळी पाताळाची घडी भाऊ रडतो मनात
jīva gēlā mājhā sarana jaḷata unhāta
cōḷī pātāḷācī ghaḍī bhāū raḍatō manāta
Life has left me, the pyer is burning in the sun
A new blouse and sari in hand, my brother weeps silently
▷  Life has_gone my (सरन)(जळत)(उन्हात)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) brother (रडतो)(मनात)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[41] id = 56790
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
जीवा गेला माझा सुन गंगामधी उभी
अजून येईना लेक संसाराची लोभी
jīvā gēlā mājhā suna gaṅgāmadhī ubhī
ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life has_gone my (सुन)(गंगामधी) standing
▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[50] id = 57888
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला
हळूच चाल बाई वाळू रुतली जोडव्याला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā
haḷūca cāla bāī vāḷū rutalī jōḍavyālā
Life has left me, the pyre is burning near the stream
Walk slowly, daughter, sand will prick your toe-rings
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (हळूच) let_us_go woman (वाळू)(रुतली)(जोडव्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[154] id = 88156
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
लाडाची लेक बापामंदी जेवु नही
जाशील परघरी लई जीव लावु नही
lāḍācī lēka bāpāmandī jēvu nahī
jāśīla paragharī laī jīva lāvu nahī
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडाची)(लेक)(बापामंदी)(जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरी)(लई) life apply not
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[14] id = 112764
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
माळ्याच्या मळ्यामधी कवटाला कवट दाट
वांझोटी नारीला काय नाच्यावाणी थाट
māḷyācyā maḷyāmadhī kavaṭālā kavaṭa dāṭa
vāñjhōṭī nārīlā kāya nācyāvāṇī thāṭa
In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit
A barren woman, her style of living is like an eunuch’s
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कवटाला)(कवट)(दाट)
▷ (वांझोटी)(नारीला) why (नाच्यावाणी)(थाट)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[66] id = 56688
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[46] id = 111170
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
सासुरवासान मर मर तु पापीनी
जन्मल्या पासुन त्रास बापाला घोकणी
sāsuravāsāna mara mara tu pāpīnī
janmalyā pāsuna trāsa bāpālā ghōkaṇī
Sasurvasin, die, die, you sinner
Since the time you are born, you are a great worry for father
▷ (सासुरवासान)(मर)(मर) you (पापीनी)
▷ (जन्मल्या)(पासुन)(त्रास)(बापाला)(घोकणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[112] id = 65377
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
पहिली माझी ओवी ओवीचा माझा नेम
वाचवितो पोथी राम तुळशी खाली
pahilī mājhī ōvī ōvīcā mājhā nēma
vācavitō pōthī rāma tuḷaśī khālī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ओवीचा) my (नेम)
▷ (वाचवितो) pothi Ram (तुळशी)(खाली)
pas de traduction en français
[113] id = 65378
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
पहिली ओवी हात खुट्याला लावीला
देवा साऊळ्याला पाहिला अभंग गाईला
pahilī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
dēvā sāūḷyālā pāhilā abhaṅga gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देवा)(साऊळ्याला)(पाहिला)(अभंग)(गाईला)
pas de traduction en français
[321] id = 84367
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
तिसरी ओवी माझ्या ओवीचा पसारा
राम लक्ष्मण गाईला तिसरा
tisarī ōvī mājhyā ōvīcā pasārā
rāma lakṣmaṇa gāīlā tisarā
no translation in English
▷ (तिसरी) verse my (ओवीचा)(पसारा)
▷  Ram Laksman (गाईला)(तिसरा)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[40] id = 86387
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
राम राम म्हणु राम माझा गुरु भाऊ
निधनाच्या वेळा आंतर नको देऊ
rāma rāma mhaṇu rāma mājhā guru bhāū
nidhanācyā vēḷā āntara nakō dēū
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (गुरु) brother
▷ (निधनाच्या)(वेळा)(आंतर) not (देऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[151] id = 86456
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
राम तूझ नाव घेते येळुयेळा
मोकळ्या झाल्या बाई हुरद्याच्या बंद सोळा
rāma tūjha nāva ghētē yēḷuyēḷā
mōkaḷyā jhālyā bāī huradyācyā banda sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(येळुयेळा)
▷ (मोकळ्या)(झाल्या) woman (हुरद्याच्या) stop (सोळा)
pas de traduction en français
[167] id = 86336
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला
रामच्या नावाच्या माझ्या हुरदी बंगला
rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
rāmacyā nāvācyā mājhyā huradī baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  Of_Ram (नावाच्या) my (हुरदी)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[132] id = 86463
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
सकाळ उठुनी जातो रामाच्या घराला
आउक मागते भावजईच्या दिराला
sakāḷa uṭhunī jātō rāmācyā gharālā
āuka māgatē bhāvajaīcyā dirālā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) goes of_Ram (घराला)
▷ (आउक)(मागते)(भावजईच्या)(दिराला)
pas de traduction en français
[133] id = 86464
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
सकाळ उठुनी जाते रामाच्या वाड्याला
आउक मागते भावजईच्या चुड्याला
sakāḷa uṭhunī jātē rāmācyā vāḍyālā
āuka māgatē bhāvajaīcyā cuḍyālā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आउक)(मागते)(भावजईच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[94] id = 86333
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
राम तूझ नाव घेयाला चुकले
हुर्द माझ कोण्या धंद्याला गुतले
rāma tūjha nāva ghēyālā cukalē
hurda mājha kōṇyā dhandyālā gutalē
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेयाला)(चुकले)
▷ (हुर्द) my (कोण्या)(धंद्याला)(गुतले)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[169] id = 76558
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
राम राम म्हणु राम माझा सखा झाला
रामच घेते नाम मुखी आमृताचा पेला
rāma rāma mhaṇu rāma mājhā sakhā jhālā
rāmaca ghētē nāma mukhī āmṛtācā pēlā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (सखा)(झाला)
▷  Of_Ram (घेते)(नाम)(मुखी)(आमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[3] id = 90748
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
धुरपती बोल मला नाही सखा भाऊ
भावाचा कृष्ण देऊ किती याची वाट पाहु
dhurapatī bōla malā nāhī sakhā bhāū
bhāvācā kṛṣṇa dēū kitī yācī vāṭa pāhu
no translation in English
▷ (धुरपती) says (मला) not (सखा) brother
▷ (भावाचा)(कृष्ण)(देऊ)(किती)(याची)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[58] id = 88899
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
नायगावाच्या पारावरी कोण कोण नारी
गंगाच्या पाण्या जाता भेटती ब्रम्हचारी
nāyagāvācyā pārāvarī kōṇa kōṇa nārī
gaṅgācyā pāṇyā jātā bhēṭatī bramhacārī
no translation in English
▷ (नायगावाच्या)(पारावरी) who who (नारी)
▷ (गंगाच्या)(पाण्या) class (भेटती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[20] id = 98163
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
देवामधी राजा मारुती भोळा
विसरुन आला ओल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhī rājā mārutī bhōḷā
visaruna ālā ōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामधी) king (मारुती)(भोळा)
▷ (विसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[68] id = 74999
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
गाव नायगावचा मोठा मारुती दहाट(धीट
शेंदराच्या गोण्या वाण्या घेतली पहाट
gāva nāyagāvacā mōṭhā mārutī dahāṭa (dhīṭa
śēndarācyā gōṇyā vāṇyā ghētalī pahāṭa
no translation in English
▷ (गाव)(नायगावचा)(मोठा)(मारुती)(दहाट) ( (धीट)
▷ (शेंदराच्या)(गोण्या)(वाण्या)(घेतली)(पहाट)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[46] id = 113088
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
समई जळती मारवतीच्या माडीवरी
उना पडला लक्ष्मी बाईवरी
samaī jaḷatī māravatīcyā māḍīvarī
unā paḍalā lakṣmī bāīvarī
no translation in English
▷ (समई)(जळती)(मारवतीच्या)(माडीवरी)
▷ (उना)(पडला) Lakshmi (बाईवरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[387] id = 109060
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
आंजनी म्हणे माझा मारुती लहान
रोपाशी पलीदे केल लंकाच दहण
āñjanī mhaṇē mājhā mārutī lahāna
rōpāśī palīdē kēla laṅkāca dahaṇa
no translation in English
▷ (आंजनी)(म्हणे) my (मारुती)(लहान)
▷ (रोपाशी)(पलीदे) did (लंकाच)(दहण)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[90] id = 90965
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
राजा मारवती येशी बाहेर तुझा वाडा
पडन याच्या पाया शिरी पाण्याचा घडा
rājā māravatī yēśī bāhēra tujhā vāḍā
paḍana yācyā pāyā śirī pāṇyācā ghaḍā
no translation in English
▷  King Maruti (येशी)(बाहेर) your (वाडा)
▷ (पडन) of_his_place (पाया)(शिरी)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[8] id = 113120
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
राज्या मारवती येशीबाहेर हावेली
पडते पाया यांच्या माझी घागर पहिली
rājyā māravatī yēśībāhēra hāvēlī
paḍatē pāyā yāñcyā mājhī ghāgara pahilī
no translation in English
▷ (राज्या) Maruti (येशीबाहेर)(हावेली)
▷ (पडते)(पाया)(यांच्या) my (घागर)(पहिली)
pas de traduction en français
[9] id = 113121
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
राज्या मारवती येशीबाहेर नगर
पडते पाया यांच्या पाण्याची घागर
rājyā māravatī yēśībāhēra nagara
paḍatē pāyā yāñcyā pāṇyācī ghāgara
no translation in English
▷ (राज्या) Maruti (येशीबाहेर)(नगर)
▷ (पडते)(पाया)(यांच्या)(पाण्याची)(घागर)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[57] id = 60350
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
गोसाव्याने जटा आपटील्या रागराग
आभंड यशोधा गेली ति्रबंकाच्या मागं मागं
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
ābhaṇḍa yaśōdhā gēlī itrabaṅkācyā māgaṁ māgaṁ
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (आभंड)(यशोधा) went (ति्रबंकाच्या)(मागं)(मागं)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[32] id = 59802
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
सुर्याच्या संबुर चांगदेवाचा दरुजा
यांच्या पाठीमाग गंगा चालली सारदा
suryācyā sambura cāṅgadēvācā darujā
yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā cālalī sāradā
no translation in English
▷ (सुर्याच्या)(संबुर)(चांगदेवाचा)(दरुजा)
▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालली)(सारदा)
pas de traduction en français
[36] id = 59808
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
सुर्याच्या सबुर चांगदेवाचा पिपळ
यांच्या पाठीमाग गंगा चालली नितळ
suryācyā sabura cāṅgadēvācā pipaḷa
yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā cālalī nitaḷa
no translation in English
▷ (सुर्याच्या)(सबुर)(चांगदेवाचा)(पिपळ)
▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालली)(नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[19] id = 59815
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात
वाटीन पेढ्याची परात
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta
vāṭīna pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात)
▷ (वाटीन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[20] id = 59816
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
नवस बोलले चांगदेवा या हारीला
बाळाला पुतरु जाईन महिन्याच्या वारीला
navasa bōlalē cāṅgadēvā yā hārīlā
bāḷālā putaru jāīna mahinyācyā vārīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवा)(या)(हारीला)
▷ (बाळाला)(पुतरु)(जाईन)(महिन्याच्या)(वारीला)
pas de traduction en français
[21] id = 59817
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
नवस बोलले चांगदेवाच्या देवळी
बाळाला पुतर वाहीन बेलाची कवळी
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dēvaḷī
bāḷālā putara vāhīna bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(देवळी)
▷ (बाळाला)(पुतर)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[44] id = 106688
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
निघाली लक्ष्मीबाई कशी उंबाराच्या खोडी
पसार झाली कुशावरती थोडी थोडी
nighālī lakṣmībāī kaśī umbārācyā khōḍī
pasāra jhālī kuśāvaratī thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (निघाली) goddess_Lakshmi how (उंबाराच्या)(खोडी)
▷ (पसार) has_come (कुशावरती)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[271] id = 89674
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
पंढरीची वाट हालकी गेली मला
हा बाळ माझा साधु संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā
hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā
The way to Pandhari was easy for me
My son was there for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला)
▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला)
pas de traduction en français
[495] id = 89675
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस
भाऊ बराबरी घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa
bhāū barābarī ghaḍalī ēkādasa
On way to Pandhari, I let my hair loose
Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷  Brother (बराबरी)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[496] id = 89676
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
पंढरीची वाट हालकी गेली मला
हा बाळ माझा साधु संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā
hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā
For me, the way to Pandhari is easy to walk
My brother was good company to chat on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला)
▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला)
pas de traduction en français
[497] id = 89677
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
पंढरीच्या वाटा मोकळी माझी वेणी
बंधु बरोबरी आखाड्या केल्या दोन्ही
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷī mājhī vēṇī
bandhu barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnhī
On way to Pandhari, my hair is unplaited
Along with my brother, I observed both the “Ekadashi” fasts
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळी) my (वेणी)
▷  Brother (बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या) both
pas de traduction en français
[498] id = 89678
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
पंढरीची वाट काळी कशान झाली
देवा सावळ्याची बुक्याची गाडी केल
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāna jhālī
dēvā sāvaḷyācī bukyācī gāḍī kēla
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशान) has_come
▷ (देवा)(सावळ्याची)(बुक्याची)(गाडी) did
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[105] id = 59028
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
जाते पंढरीला संग नेते मी आईला
चंद्रभागामधी दगड नाही ग धुया
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgāmadhī dagaḍa nāhī ga dhuyā
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागामधी)(दगड) not * (धुया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[180] id = 92193
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
जाते पंढरीला आंघोळ घालते बापाला
भागीरथी तीरी पाणी घालते रोपाला
jātē paṇḍharīlā āṅghōḷa ghālatē bāpālā
bhāgīrathī tīrī pāṇī ghālatē rōpālā
I go to Pandhari, I give a bath to my father
On the banks of Bhagirathi, I water the plant
▷  Am_going (पंढरीला)(आंघोळ)(घालते)(बापाला)
▷ (भागीरथी)(तीरी) water, (घालते)(रोपाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[177] id = 89714
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
पंढरी जायाला आवदा नव्हत माझ मन
देवासावळ्याने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā āvadā navhata mājha mana
dēvāsāvaḷyānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned God has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवासावळ्याने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[178] id = 89715
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
पंढरी जायाला आवदा नव्हत माझी छाती
देवासावळ्याने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती
paṇḍharī jāyālā āvadā navhata mājhī chātī
dēvāsāvaḷyānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
Dark-complexioned God has sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवदा)(नव्हत) my (छाती)
▷ (देवासावळ्याने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[31] id = 60319
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
हारी म्हणू हारी तुझ्या नावाचा हारीक (हर्ष)
सावळ्याचा गण्य घोर विना वाजते बारीक
hārī mhaṇū hārī tujhyā nāvācā hārīka (harṣa)
sāvaḷyācā gaṇya ghōra vinā vājatē bārīka
Hari*, Hari*, your name gives such joy
The chanting of the dark-complexioned’s name is serene, lute is playing softly
▷ (हारी) say (हारी) your (नावाचा)(हारीक) ( (हर्ष) )
▷ (सावळ्याचा)(गण्य)(घोर)(विना)(वाजते)(बारीक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[60] id = 89565
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
हरीची हरीकथा वाड्यामधी होती
झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती
harīcī harīkathā vāḍyāmadhī hōtī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī
Hari*’s Harikatha* was taking place in the house
Wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हरीची)(हरीकथा)(वाड्यामधी)(होती)
▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[342] id = 63237
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
इथुन दिसती पंढरी पसार्याची
रुखमीणी भरे चुडा उंच माडी कासाराची
ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī
rukhamīṇī bharē cuḍā uñca māḍī kāsārācī
From here, Pandhari looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (रुखमीणी)(भरे)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[178] id = 54052
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
रुसली रुक्मीणी गेली बदाम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukmīṇī gēlī badāma taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[260] id = 64059
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी
सावळा पांडुरंग अंगी पालकी सावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Dark-complexioned Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालकी)(सावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[36] id = 64067
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
रुखमीण म्हणे रुसुन जाईन
आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लाविन
rukhamīṇa mhaṇē rusuna jāīna
āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvina
Rukhmin* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लाविन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[279] id = 90107
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
रुक्मीण म्हणे शेला कशीयान गार
बोल पांडुरंग पडल दैवार
rukmīṇa mhaṇē śēlā kaśīyāna gāra
bōla pāṇḍuraṅga paḍala daivāra
Rukhmini* says, how did the stole become wet
There was a dewfall, says Pandurang*
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(शेला)(कशीयान)(गार)
▷  Says (पांडुरंग)(पडल)(दैवार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[141] id = 90119
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
विठ्ठला शेजारी काय रुक्मीणी बसना
आबीर बुक्कयाची ईला गरदी सोसाना
viṭhṭhalā śējārī kāya rukmīṇī basanā
ābīra bukkayācī īlā garadī sōsānā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी) why (रुक्मीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(ईला)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[129] id = 72046
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
सोळा सतरा नारी सोळा सतरा महाल
रुक्मीण पुस विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी राहण
sōḷā satarā nārī sōḷā satarā mahāla
rukmīṇa pusa viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī rāhaṇa
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions
Rukhmin* says, Vitthal*, in which mansion are you going to stay
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(महाल)
▷ (रुक्मीण) enquire (विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(राहण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ov (B06-02-11o05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Laksmi

[7] id = 90258
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
रुक्मीणीपासुन रुप लक्ष्मीच चढ
देवा सावळ्या पुढ कान्हु पात्राच झाड
rukmīṇīpāsuna rupa lakṣmīca caḍha
dēvā sāvaḷyā puḍha kānhu pātrāca jhāḍa
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Kanhopatra’s tree is in front of the dark-complexioned God
▷ (रुक्मीणीपासुन) form of_Lakshmi (चढ)
▷ (देवा)(सावळ्या)(पुढ)(कान्हु)(पात्राच)(झाड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[10] id = 90256
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
रुक्मीणी पासुन रुप लक्ष्मीच भारी
सावळा पांडुरंग नित तिच्या दारी
rukmīṇī pāsuna rupa lakṣmīca bhārī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nita ticyā dārī
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door
▷ (रुक्मीणी)(पासुन) form of_Lakshmi (भारी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित)(तिच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[169] id = 85833
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
पुदान्याचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला
सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या सईला
pudānyācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā
sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā saīlā
Mint leaves for Pandurang*’s cow
Bells in gold for Janabai*’s churner
▷ (पुदान्याचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(सईला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[114] id = 82438
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
एकनाथाच्या वाड्या सव्वा खंडीच पुरण
देव जेवले ब्राम्हण लक्ष पडल दुरन
ēkanāthācyā vāḍyā savvā khaṇḍīca puraṇa
dēva jēvalē brāmhaṇa lakṣa paḍala durana
Hundred kilos of sweet was cooked in Eknath’s house
God ate, Brahman’s noticed from a distance
▷ (एकनाथाच्या)(वाड्या)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (देव)(जेवले)(ब्राम्हण)(लक्ष)(पडल)(दुरन)
pas de traduction en français
[122] id = 83723
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
पैठण पैठणाला बारा येशी
भरते आखाडी चांगदेवा तुझ्या पाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
bharatē ākhāḍī cāṅgadēvā tujhyā pāśī
Paithan is on this side, Paithan has twelve gates
Changdev, Ekadashi* pilgrimage takes place near you
▷  Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (भरते)(आखाडी)(चांगदेवा) your (पाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[123] id = 83724
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
पैठन पैठनाला बारा गल्या
एकनाथ तुझ्या घरी इठ्ठला लगडीवाल्या
paiṭhana paiṭhanālā bārā galyā
ēkanātha tujhyā gharī iṭhṭhalā lagaḍīvālyā
Paithan has twelve gates
Eknath, Vitthal* carries water to your house
▷  Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या)
▷ (एकनाथ) your (घरी)(इठ्ठला)(लगडीवाल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[124] id = 83725
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
माझ्या दाराहुन गोसावी गेले सात
मला काय ठावु पैठनाचे एकनाथ
mājhyā dārāhuna gōsāvī gēlē sāta
malā kāya ṭhāvu paiṭhanācē ēkanātha
Seven men wearing saffron clothes passed in front of my house
How do I know that Eknath from Paithan was among them
▷  My (दाराहुन)(गोसावी) has_gone (सात)
▷ (मला) why (ठावु)(पैठनाचे)(एकनाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[84] id = 92222
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
पंढरी जावुन काय पाहील येड्या
भीमा चंद्रभागा चालली दोही थड्या
paṇḍharī jāvuna kāya pāhīla yēḍyā
bhīmā candrabhāgā cālalī dōhī thaḍyā
You went to Pandhari, what did you see, you fool
Chandrabhaga*, Bhima* are overflowing on both the banks
▷ (पंढरी)(जावुन) why (पाहील)(येड्या)
▷  Bhim (चंद्रभागा)(चालली)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[23] id = 92448
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
आठा दिवस आईतवार भंडार माझ्या जात्यावरी
जेजुरीचा राजा नित नवरा माझ्या घरी
āṭhā divasa āītavāra bhaṇḍāra mājhyā jātyāvarī
jējurīcā rājā nita navarā mājhyā gharī
Bhandara* for the weekly Sunday is ground on my stone-mill
The king of Jejuri is forever a bridegroom in my house
▷  Eight (दिवस)(आईतवार)(भंडार) my (जात्यावरी)
▷ (जेजुरीचा) king (नित)(नवरा) my (घरी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[4] id = 59152
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा
धनगराची बानु झाडीती मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
dhanagarācī bānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷ (धनगराची)(बानु)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[141] id = 59156
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
म्हाळसा होती बानु केली ती चढाची
येंघून नाही दिली ईला पायरी गडाची
mhāḷasā hōtī bānu kēlī tī caḍhācī
yēṅghūna nāhī dilī īlā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) shouted (ती)(चढाची)
▷ (येंघून) not (दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[142] id = 59157
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाची मुल
आली धनगराची बानु ईनी बाटईली चुल
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyācī mula
ālī dhanagarācī bānu īnī bāṭaīlī cula
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाची) children
▷  Has_come (धनगराची)(बानु)(ईनी)(बाटईली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[144] id = 59159
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
म्हाळसा म्हणे मी वाण्याची कार
आली धनगराची बानू ईना बाटईल घर
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇyācī kāra
ālī dhanagarācī bānū īnā bāṭīla ghara
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and she polluted the household
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाण्याची) doing
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(ईना)(बाटईल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[43] id = 75046
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
उगवला सुर्य कसा झाडाच्या आडुनी
बाबा बया लावुक हात मी जोडुनी
ugavalā surya kasā jhāḍācyā āḍunī
bābā bayā lāvuka hāta mī jōḍunī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) how (झाडाच्या)(आडुनी)
▷  Baba (बया)(लावुक) hand I (जोडुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[134] id = 75058
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
उगवला सुर्य बाई मी काय मागु याला
चुडेदान मला आवुक माझ्या बंधाला
ugavalā surya bāī mī kāya māgu yālā
cuḍēdāna malā āvuka mājhyā bandhālā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) woman I why (मागु)(याला)
▷ (चुडेदान)(मला)(आवुक) my (बंधाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[53] id = 75065
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
उगवला सुर्य बया मया उगता पाहिला
बाळाच्या करता बेलभंडार वाहीला
ugavalā surya bayā mayā ugatā pāhilā
bāḷācyā karatā bēlabhaṇḍāra vāhīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(बया)(मया)(उगता)(पाहिला)
▷ (बाळाच्या)(करता)(बेलभंडार)(वाहीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[176] id = 70819
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
जीवाला वाटत आंगणी तुळस लावी
सकाळी उठुन नदर भरुन पाहु (पाहणे)
jīvālā vāṭata āṅgaṇī tuḷasa lāvī
sakāḷī uṭhuna nadara bharuna pāhu (pāhaṇē)
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(आंगणी)(तुळस)(लावी)
▷  Morning (उठुन)(नदर)(भरुन)(पाहु) ( (पाहणे) )
pas de traduction en français
[177] id = 70820
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
सकाळी उठुन तोंड पहिल एकीच
माझ्या आंगणात झाड तुळसीच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahila ēkīca
mājhyā āṅgaṇāta jhāḍa tuḷasīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पहिल)(एकीच)
▷  My (आंगणात)(झाड)(तुळसीच)
pas de traduction en français
[233] id = 106971
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
सकाळ उठुन उघडते कवड कडी
नदर पडली दारी तुळशीची माडी
sakāḷa uṭhuna ughaḍatē kavaḍa kaḍī
nadara paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडते)(कवड)(कडी)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[113] id = 81947
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
तुळशीबाई तुला कोणी दिला धक्का
हरीचंद्र वारा मेहुणा सक्का तुझा
tuḷaśībāī tulā kōṇī dilā dhakkā
harīcandra vārā mēhuṇā sakkā tujhā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(मेहुणा)(सक्का) your
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[127] id = 70808
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
तुळसीचा पाला वार्यान गेला
देवा सावळ्यान आवडीन जमा केला रंग पासुडीला दिला
tuḷasīcā pālā vāryāna gēlā
dēvā sāvaḷyāna āvaḍīna jamā kēlā raṅga pāsuḍīlā dilā
no translation in English
▷ (तुळसीचा)(पाला)(वार्यान) has_gone
▷ (देवा)(सावळ्यान)(आवडीन)(जमा) did (रंग)(पासुडीला)(दिला)
pas de traduction en français
[163] id = 77360
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
तुळसबाई वाळुन कोळ झाली
देवा सावळ्यान कंठीला माळ केली
tuḷasabāī vāḷuna kōḷa jhālī
dēvā sāvaḷyāna kaṇṭhīlā māḷa kēlī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वाळुन)(कोळ) has_come
▷ (देवा)(सावळ्यान)(कंठीला)(माळ) shouted
pas de traduction en français
[184] id = 80564
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
हारीची हार कथा माझ्या वाड्यात असावी
तुळसीच्या सावलीला पोथी वाचीतो गोसावी
hārīcī hāra kathā mājhyā vāḍyāta asāvī
tuḷasīcyā sāvalīlā pōthī vācītō gōsāvī
no translation in English
▷ (हारीची)(हार)(कथा) my (वाड्यात)(असावी)
▷ (तुळसीच्या)(सावलीला) pothi (वाचीतो)(गोसावी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[36] id = 98089
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
हात मी जोडीते गंगामाई ग गडीला
थंडीयाचे पोहणार मोतीयाच्या सागडीला
hāta mī jōḍītē gaṅgāmāī ga gaḍīlā
thaṇḍīyācē pōhaṇāra mōtīyācyā sāgaḍīlā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(गंगामाई) * (गडीला)
▷ (थंडीयाचे)(पोहणार)(मोतीयाच्या)(सागडीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[177] id = 98282
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
हाऊस मला मोठी येऊलयाच्या काळा
गाडी घाल गळा तुझ्या संग येते बाळा
hāūsa malā mōṭhī yēūlayācyā kāḷā
gāḍī ghāla gaḷā tujhyā saṅga yētē bāḷā
no translation in English
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊलयाच्या)(काळा)
▷ (गाडी)(घाल)(गळा) your with (येते) child
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[73] id = 77169
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
पाऊस राजाया काळा कुळकुळीत कीडा
एका घटकामधी दिला दिल्लीला वेढा
pāūsa rājāyā kāḷā kuḷakuḷīta kīḍā
ēkā ghaṭakāmadhī dilā dillīlā vēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाया)(काळा)(कुळकुळीत)(कीडा)
▷ (एका)(घटकामधी)(दिला)(दिल्लीला)(वेढा)
pas de traduction en français


B:VII-9.13 (B07-09-13) - Religious institutions / Guru / Mothābābā

[5] id = 98226
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
देव मोठ्या बाबा किरणीच्या झाडामधी
बाळाचा गलप नेते गाडीमधी
dēva mōṭhyā bābā kiraṇīcyā jhāḍāmadhī
bāḷācā galapa nētē gāḍīmadhī
no translation in English
▷ (देव)(मोठ्या) Baba (किरणीच्या)(झाडामधी)
▷ (बाळाचा)(गलप)(नेते)(गाडीमधी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[32] id = 98856
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
नको म्हणु बाई बाळाला माझ्या येकला
पोटी ईस्तरीला उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇu bāī bāḷālā mājhyā yēkalā
pōṭī īstarīlā umbara śēṇḍyālā pikalā
Don’t say my son is the only child
My family has expanded, Umbar (Ficus) fruits has ripened at the top (a sense of fullfiment)
▷  Not say woman (बाळाला) my (येकला)
▷ (पोटी)(ईस्तरीला)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[17] id = 62443
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
नवस बोलले नवसाजोग झाल बाई
पाचा बकराची दावन राघु मैना चाल पाई
navasa bōlalē navasājōga jhāla bāī
pācā bakarācī dāvana rāghu mainā cāla pāī
I made a vow, my vow is fulfilled
Five goats tied tto the stake, Raghu* Maina* (son and daughter) going on foot
▷ (नवस) says (नवसाजोग)(झाल) woman
▷ (पाचा)(बकराची)(दावन)(राघु) Mina let_us_go (पाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[59] id = 75772
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
आयाहुन आया नावाच्या आया किती
जीने दिला जन्म तचे नाव भागीरथी
āyāhuna āyā nāvācyā āyā kitī
jīnē dilā janma tacē nāva bhāgīrathī
How many women are there like your mother just for the namesake
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आयाहुन)(आया)(नावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जीने)(दिला)(जन्म)(तचे)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[50] id = 85053
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
आई आई आई साखरेचा खडा
सोडला तोंडात रंगील्या दातदाढा
āī āī āī sākharēcā khaḍā
sōḍalā tōṇḍāta raṅgīlyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (सोडला)(तोंडात)(रंगील्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[52] id = 86914
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
आंगड्या टोपड्याने राव माझा नटवील
बोलते बाई तुला गावा तुझ्या पाठवला
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānē rāva mājhā naṭavīla
bōlatē bāī tulā gāvā tujhyā pāṭhavalā
I dressed up my little son in a dress and bonnet
I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village
▷ (आंगड्या)(टोपड्याने)(राव) my (नटवील)
▷ (बोलते) woman to_you (गावा) your (पाठवला)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[18] id = 96222
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
लावणीचा आंबा पाणी याला झुळ झुळ
आन्या चढी झाली केल
lāvaṇīcā āmbā pāṇī yālā jhuḷa jhuḷa
ānyā caḍhī jhālī kēla
The planted mango saplings are given water steadily and continuously
More than ginger, bananas are growing vigorously
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (याला)(झुळ)(झुळ)
▷ (आन्या)(चढी) has_come did
pas de traduction en français
[19] id = 96223
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
लावणीचा आंबा याली पाणी वाटी वाटी
यशोधाने जाभळीला केली दाटी
lāvaṇīcā āmbā yālī pāṇī vāṭī vāṭī
yaśōdhānē jābhaḷīlā kēlī dāṭī
She waters the planted mango tree little by little
Children are holding on to their mother tightly
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याली) water, (वाटी)(वाटी)
▷ (यशोधाने)(जाभळीला) shouted (दाटी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[112] id = 86902
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
पोटीच्या पुतराला गोरी गाण ती गाईन
मामामावश्याच्या वाट्याला बाळ येईना
pōṭīcyā putarālā gōrī gāṇa tī gāīna
māmāmāvaśyācyā vāṭyālā bāḷa yēīnā
My daughter is singing songs for her son
Maternal aunts (mother’s sisters) and uncles are not getting a chance to take the baby
▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(गोरी)(गाण)(ती)(गाईन)
▷ (मामामावश्याच्या)(वाट्याला) son (येईना)
pas de traduction en français
[113] id = 86903
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
पोटीच्या पुतराला गोरे गान नको गाऊ
मामा ही मावश्या बाळाला गोत गऊ
pōṭīcyā putarālā gōrē gāna nakō gāū
māmā hī māvaśyā bāḷālā gōta gū
Daughter, don’t sing a song for your little son
You have such a big family to take care of him, sing their songs
▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(गोरे)(गान) not (गाऊ)
▷  Maternal_uncle (ही)(मावश्या)(बाळाला)(गोत)(गऊ)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[10] id = 81410
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
मीठ मोहर्याची मेळवन बाऊर्याची
बाळाला दिष्ट झाली मावश्याची
mīṭha mōharyācī mēḷavana bāūryācī
bāḷālā diṣṭa jhālī māvaśyācī
I have mixed mustard seeds and salt, why is my child bewildered, under whose influence of an evil eye has he come
My little son has come under the influence of his maternal aunts’ (mother’s sisters) evil eye
▷ (मीठ)(मोहर्याची)(मेळवन)(बाऊर्याची)
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (मावश्याची)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[6] id = 62505
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
दुध भाकरीचा काला चरई पाण्याला
आला बाळ माझा तान्ह्याला
dudha bhākarīcā kālā caraī pāṇyālā
ālā bāḷa mājhā tānhyālā
Flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
(I keep ready for) my thirsty son who has come
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चरई)(पाण्याला)
▷  Here_comes son my (तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 62506
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
दुध भाकरीचा काला चाई घेते पाणी
आता बाळा माझा नांगराया कोण्या रानी
dudha bhākarīcā kālā cāī ghētē pāṇī
ātā bāḷā mājhā nāṅgarāyā kōṇyā rānī
I take flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
Now, my son, to which field has he gone for ploughing
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चाई)(घेते) water,
▷ (आता) child my (नांगराया)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[27] id = 62501
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
उन्हाळ्याच उन तुला लागल कुठुनी
करनाटकी घोंगडी शेला निघाला फुटुनी
unhāḷyāca una tulā lāgala kuṭhunī
karanāṭakī ghōṅgaḍī śēlā nighālā phuṭunī
The heat in summer, how did you feel it
Karnataki blanket and stole got torn
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लागल)(कुठुनी)
▷ (करनाटकी)(घोंगडी)(शेला)(निघाला)(फुटुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 62504
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
उन्हाळ्याच उन तुला लाग झाई झाई
बाळाला माझ्या नव्हती आवरतनी नाही
unhāḷyāca una tulā lāga jhāī jhāī
bāḷālā mājhyā navhatī āvaratanī nāhī
You felt the scorching heat in summer
It did not protect my son’s youth
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बाळाला) my (नव्हती)(आवरतनी) not
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[12] id = 100095
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
चाल सिंगुबाई तु दांड्या माड्या झाडुनी
वाट घालीणीची नेह बाळाला काढुनी
cāla siṅgubāī tu dāṇḍyā māḍyā jhāḍunī
vāṭa ghālīṇīcī nēha bāḷālā kāḍhunī
Shingibai, keep walking, gather all your strength
The path is difficult, get my son safely out of it
▷  Let_us_go (सिंगुबाई) you (दांड्या)(माड्या)(झाडुनी)
▷ (वाट)(घालीणीची)(नेह)(बाळाला)(काढुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 100096
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
चाल सिंगुबाई ताड्या माड्या कर एक
बाळाला टाकुनी झाडीतुन गेले लोक
cāla siṅgubāī tāḍyā māḍyā kara ēka
bāḷālā ṭākunī jhāḍītuna gēlē lōka
Shingibai, keep walking, gather all your strength
Leaving my son in the woods, people have gone ahead
▷  Let_us_go (सिंगुबाई)(ताड्या)(माड्या) doing (एक)
▷ (बाळाला)(टाकुनी)(झाडीतुन) has_gone (लोक)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[104] id = 100104
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
वाणीचा म्हणुनी धाडीत नाही कुठ
बाळाला माझ्या इसमु नका कुठ
vāṇīcā mhaṇunī dhāḍīta nāhī kuṭha
bāḷālā mājhyā isamu nakā kuṭha
He is my very dear son, hence I don’t send him anywhere
Don’t depend on my anywhere
▷ (वाणीचा)(म्हणुनी)(धाडीत) not (कुठ)
▷ (बाळाला) my (इसमु)(नका)(कुठ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[15] id = 100160
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
वाणीच म्हणुनी वाण माझ्या जीवाला
बाळाचा हावाला देत नारायण देवाला
vāṇīca mhaṇunī vāṇa mājhyā jīvālā
bāḷācā hāvālā dēta nārāyaṇa dēvālā
I call him my dear one, I feel worried
I give my son’s responsibility to God Narayan
▷ (वाणीच)(म्हणुनी)(वाण) my (जीवाला)
▷ (बाळाचा)(हावाला)(देत)(नारायण)(देवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[31] id = 81409
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
कोणाची झाली दिष्ट मीठाची झाली लाही
बाळाची सुरत कोणी न्याहाळली बाई
kōṇācī jhālī diṣṭa mīṭhācī jhālī lāhī
bāḷācī surata kōṇī nyāhāḷalī bāī
Who cast an evil eye on you, the salt has burnt out
Who looked at my son’s face closely
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(मीठाची) has_come (लाही)
▷ (बाळाची)(सुरत)(कोणी)(न्याहाळली) woman
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[144] id = 100687
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
शाळतल्या पंतुजीला देऊ केली ताहानी गाई
आता बाळ माझ्या जेऊनी शाळा जाई
śāḷatalyā pantujīlā dēū kēlī tāhānī gāī
ātā bāḷa mājhyā jēūnī śāḷā jāī
I gave a cow with calf to the school teacher
Now, my son has his meal and then go to school
▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (ताहानी)(गाई)
▷ (आता) son my (जेऊनी)(शाळा)(जाई)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[9] id = 69191
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
बारा बैलाची तुझी आसानी गाजती
बाळाच्या माझ्या शेती सरकती राबती
bārā bailācī tujhī āsānī gājatī
bāḷācyā mājhyā śētī sarakatī rābatī
You are known well by all with your twelve bullocks
You have paid labour working in your field
▷ (बारा)(बैलाची)(तुझी)(आसानी)(गाजती)
▷ (बाळाच्या) my furrow (सरकती)(राबती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[62] id = 102775
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
लेका परीस मला लेकीची आदत
स्वर्गीच्या वाट्या मैना वाचीती कागद
lēkā parīsa malā lēkīcī ādata
svargīcyā vāṭyā mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(परीस)(मला)(लेकीची)(आदत)
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट्या) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[91] id = 77341
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
लाडक्या लेकीचा तोंड पोळत भाजीनं
साखर सोजाची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīcā tōṇḍa pōḷata bhājīnaṁ
sākhara sōjācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तोंड)(पोळत)(भाजीनं)
▷ (साखर)(सोजाची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[105] id = 62073
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
लाडाची ग लेक तीचे हात पाय मऊ
जीवाला पडली चिंता कोण्या राजाला ही देवू
lāḍācī ga lēka tīcē hāta pāya maū
jīvālā paḍalī cintā kōṇyā rājālā hī dēvū
no translation in English
▷ (लाडाची) * (लेक)(तीचे) hand (पाय)(मऊ)
▷ (जीवाला)(पडली)(चिंता)(कोण्या)(राजाला)(ही)(देवू)
pas de traduction en français
[241] id = 105209
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
लाडकी लेक गोड मागती खायाला
शिंगारीला वारु श्रीरामपुरी जायाला
lāḍakī lēka gōḍa māgatī khāyālā
śiṅgārīlā vāru śrīrāmapurī jāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(गोड)(मागती)(खायाला)
▷ (शिंगारीला)(वारु)(श्रीरामपुरी)(जायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[20] id = 58244
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
चंदन तोडीले चौरंग घडविले
पाटील परभणीचे सोयीरे जोडीले
candana tōḍīlē cauraṅga ghaḍavilē
pāṭīla parabhaṇīcē sōyīrē jōḍīlē
no translation in English
▷ (चंदन)(तोडीले)(चौरंग)(घडविले)
▷ (पाटील)(परभणीचे)(सोयीरे)(जोडीले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[22] id = 60218
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
लेक जाती सासरला काही केल्या करमेना
सारविल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka jātī sāsaralā kāhī kēlyā karamēnā
sāravilyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her badly
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक) caste (सासरला)(काही)(केल्या)(करमेना)
▷ (सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[140] id = 107732
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
सासुरवासनी आता नाही बरी गत
असा तुझा पेरु धातला चरखात
sāsuravāsanī ātā nāhī barī gata
asā tujhā pēru dhātalā carakhāta
Sasurvashin*, your condition is not good
Your Guava (daughter) is put in the crusher
▷ (सासुरवासनी)(आता) not (बरी)(गत)
▷ (असा) your (पेरु)(धातला)(चरखात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[34] id = 101310
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
शिंपी घर सपदा माझ्या बयाला आडीतो
खनकटकीचा गज लाऊनी फाडीतो
śimpī ghara sapadā mājhyā bayālā āḍītō
khanakaṭakīcā gaja lāūnī phāḍītō
no translation in English
▷ (शिंपी) house (सपदा) my (बयाला)(आडीतो)
▷ (खनकटकीचा)(गज)(लाऊनी)(फाडीतो)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[10] id = 68855
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
शिंप्याच्या साताला चोळी उलटी पालटी
इच मोल करायाला संग धाकटी चुलती
śimpyācyā sātālā cōḷī ulaṭī pālaṭī
ica mōla karāyālā saṅga dhākaṭī culatī
In the tailor’s shop, they checked the blouse closely
Younger paternal aunt was with her (mother) to negotiate the price
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) blouse (उलटी)(पालटी)
▷ (इच)(मोल)(करायाला) with (धाकटी)(चुलती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1biii (E13-03-01b03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Sari, blouse with other dress material for child

[3] id = 105783
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
शिपयाच्या साताला लाल लुगड्याची बाई
शंकर तुझ्या हुडी वाल्या तुझी आई
śipayācyā sātālā lāla lugaḍyācī bāī
śaṅkara tujhyā huḍī vālyā tujhī āī
A woman wearing a red sari in the tailor’s shop
Shankar, boatman, she is your mother
▷ (शिपयाच्या)(साताला)(लाल)(लुगड्याची) woman
▷ (शंकर) your (हुडी)(वाल्या)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[77] id = 62830
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
वयराळ दादा तुला बया बोलहीती
मला पुढ गोट मधी चाफा भिडईती
vayarāḷa dādā tulā bayā bōlahītī
malā puḍha gōṭa madhī cāphā bhiḍītī
no translation in English
▷ (वयराळ)(दादा) to_you (बया)(बोलहीती)
▷ (मला)(पुढ)(गोट)(मधी)(चाफा)(भिडईती)
pas de traduction en français
[166] id = 99901
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
वैराळ पुस तुझ्या लेणारी किती
नाती धर हाती लेकी सुना मागुनी येती
vairāḷa pusa tujhyā lēṇārī kitī
nātī dhara hātī lēkī sunā māgunī yētī
no translation in English
▷ (वैराळ) enquire your (लेणारी)(किती)
▷ (नाती)(धर)(हाती)(लेकी)(सुना)(मागुनी)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[19] id = 62831
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
वयराळ दादा तु वयरणीनी बाई
चुड्याच मोल नही केल बयाबाई
vayarāḷa dādā tu vayaraṇīnī bāī
cuḍyāca mōla nahī kēla bayābāī
Brother Vairal* says, are you enemy
How did you not realise the value of Chuda (set of bangles)
▷ (वयराळ)(दादा) you (वयरणीनी) woman
▷ (चुड्याच)(मोल) not did (बयाबाई)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[53] id = 107375
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
बारीक पीठाची भाकर येती चव गोडी
आईच्या जेवणाची याद येती घडोघड्या
bārīka pīṭhācī bhākara yētī cava gōḍī
āīcyā jēvaṇācī yāda yētī ghaḍōghaḍyā
Flattened bread from fine flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (आईच्या)(जेवणाची)(याद)(येती)(घडोघड्या)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[18] id = 50287
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
जावयाची जात कुळथा मठाची पेरनी
पोटची देवून यांची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta kuḷathā maṭhācī pēranī
pōṭacī dēvūna yāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (कुळथा)(मठाची)(पेरनी)
▷ (पोटची)(देवून)(यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[34] id = 65415
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
जावई आपुन जावुन बसला लोकात
पोटीचा तु तर पाणी घालीन मुखात
jāvaī āpuna jāvuna basalā lōkāta
pōṭīcā tu tara pāṇī ghālīna mukhāta
Son-in-law went and sat among other people
My own son, you will put water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(आपुन)(जावुन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा) you wires water, (घालीन)(मुखात)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[24] id = 72648
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
वाकड तिकड झाड तुझ निवडुंगा
जावया पुढ सासु बसली हेडुंबा
vākaḍa tikaḍa jhāḍa tujha nivaḍuṅgā
jāvayā puḍha sāsu basalī hēḍumbā
Cactus, your tree is crooked
The filthy and disgusting mother-in-law is sitting in front of the son-in-law
▷ (वाकड)(तिकड)(झाड) your (निवडुंगा)
▷ (जावया)(पुढ)(सासु) sitting (हेडुंबा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[91] id = 69526
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल
सपादुन गेली झेंडुमधी मखमल
bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla
sapāduna gēlī jhēṇḍumadhī makhamala
Woman, brother’s sister, I am always red-faced
Makhmal* has matched nicely with marigold
▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल)
▷ (सपादुन) went (झेंडुमधी)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[16] id = 79512
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
शिंप्याच्या साताला सवता खण का फाटला
ज्याला नाही बहिण त्याला नवल वाटला
śimpyācyā sātālā savatā khaṇa kā phāṭalā
jyālā nāhī bahiṇa tyālā navala vāṭalā
In a tailor’s shop, the tailor cuts expensive blouse-pieces
He who does have a sister, wonders (at the sight)
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(सवता)(खण)(का)(फाटला)
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(नवल)(वाटला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[51] id = 69543
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरील्या
भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरील्या
limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasarīlyā
bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isarīlyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरील्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरील्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[12] id = 74671
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
भाऊ जातो सासुरवाडी तोंड धुण्या उन पाणी
भाऊला माझ्या मेहुण्या लई जणी
bhāū jātō sāsuravāḍī tōṇḍa dhuṇyā una pāṇī
bhāūlā mājhyā mēhuṇyā laī jaṇī
Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face
My brother has many sisters-in-law
▷  Brother goes (सासुरवाडी)(तोंड)(धुण्या)(उन) water,
▷ (भाऊला) my (मेहुण्या)(लई)(जणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[29] id = 69626
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुसे मेहुणीचा
ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (कलीत) brother not of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[50] id = 64625
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
बारा बैलाची दावन तुझी माळाला
बंधुच्या सारखा कुणबी नाही राहाळाला
bārā bailācī dāvana tujhī māḷālā
bandhucyā sārakhā kuṇabī nāhī rāhāḷālā
A team of twelve bullocks in your field
There is no other farmer like my brother in this area
▷ (बारा)(बैलाची)(दावन)(तुझी)(माळाला)
▷ (बंधुच्या)(सारखा)(कुणबी) not (राहाळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[41] id = 63542
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
घेरे भाऊ मला चोळी हिरवी हिरवी गार
वावर रेती घर उधळती फार
ghērē bhāū malā cōḷī hiravī hiravī gāra
vāvara rētī ghara udhaḷatī phāra
Brother, buy me a lush green blouse
Too much sand around the house rises in the air
▷ (घेरे) brother (मला) blouse green green (गार)
▷ (वावर)(रेती) house (उधळती)(फार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[14] id = 63085
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
बारीक बांगड्या हाये रुपाया डझन
बया तुझ बाळ मला भरील सजन
bārīka bāṅgaḍyā hāyē rupāyā ḍajhana
bayā tujha bāḷa malā bharīla sajana
Delicate bangles are a dozen for a rupee
Mother, your son will buy them for me
▷ (बारीक)(बांगड्या)(हाये)(रुपाया)(डझन)
▷ (बया) your son (मला)(भरील)(सजन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[219] id = 62878
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत
यांच्या मांडावरी घडी लुगड्याची रंगीत
śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta
yāñcyā māṇḍāvarī ghaḍī lugaḍyācī raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a coloured sari on his lap
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत)
▷ (यांच्या)(मांडावरी)(घडी)(लुगड्याची)(रंगीत)
pas de traduction en français
[456] id = 87746
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
शिपयाला शिपी बोल ईकरा झाला बहू
आला बहिणीचा भाऊ कासाया नेसल्या नऊ
śipayālā śipī bōla īkarā jhālā bahū
ālā bahiṇīcā bhāū kāsāyā nēsalyā naū
One tailor tells another, I had a good sale
A sister’s brother had come, he took nine saris
▷ (शिपयाला)(शिपी) says (ईकरा)(झाला)(बहू)
▷  Here_comes of_sister brother (कासाया)(नेसल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[457] id = 87747
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
बांगडया भरीते आंबट टाकुनी जुबर
बंधु करी बोळवण बया बसली सुबर (समोर)
bāṅgaḍayā bharītē āmbaṭa ṭākunī jubara
bandhu karī bōḷavaṇa bayā basalī subara (samōra)
I buy bangles, buy me nice ones that will be appreciated, not something that people will find fault with
Brother buys me a send-off gift, mother is sitting in front
▷ (बांगडया)(भरीते)(आंबट)(टाकुनी)(जुबर)
▷  Brother (करी)(बोळवण)(बया) sitting (सुबर) ( (समोर) )
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[48] id = 66189
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
वार वावधन उंच झाडाचा घोयळा
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
vāra vāvadhana uñca jhāḍācā ghōyaḷā
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
In the storm, tall trees keep shaking
A rich brother is weary of his poor sister
▷ (वार)(वावधन)(उंच)(झाडाचा)(घोयळा)
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[45] id = 74054
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
सम्रत भाऊ दुबळी बहिण
सपादुन घ्यावा भाऊ ठेल्यान
samrata bhāū dubaḷī bahiṇa
sapāduna ghyāvā bhāū ṭhēlyāna
Brother is rich, sister is poor
Brother is a merchant, he should take care of his sister
▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister
▷ (सपादुन)(घ्यावा) brother (ठेल्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[54] id = 110454
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
कावळा कोकतो कावळ्याची काय खुण
बंध पाव्हणी दारी उतरवीतो जीन
kāvaḷā kōkatō kāvaḷyācī kāya khuṇa
bandha pāvhaṇī dārī utaravītō jīna
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याची) why (खुण)
▷ (बंध)(पाव्हणी)(दारी)(उतरवीतो)(जीन)
pas de traduction en français
[55] id = 110455
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
कावळा कोकतो याचे प्रातंग आईका
आला माझा बंधु आंगणी बोलती बाईका
kāvaḷā kōkatō yācē prātaṅga āīkā
ālā mājhā bandhu āṅgaṇī bōlatī bāīkā
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(याचे)(प्रातंग)(आईका)
▷  Here_comes my brother (आंगणी)(बोलती)(बाईका)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[37] id = 88082
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
देरे भाऊ लेक नको भिऊ करणीला
सोन्याच डोरल घालीन तुझ्या हरणीला
dērē bhāū lēka nakō bhiū karaṇīlā
sōnyāca ḍōrala ghālīna tujhyā haraṇīlā
Brother, give your daughter to my son, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give a gold Mangalsutra* to your daughter
▷ (देरे) brother (लेक) not (भिऊ)(करणीला)
▷  Of_gold (डोरल)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[16] id = 63109
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
मावस भाऊ येही केला महिपती
आता बाई हांडा दिला गुजराती
māvasa bhāū yēhī kēlā mahipatī
ātā bāī hāṇḍā dilā gujarātī
I made Mahipati, my maternal aunt’s son my Vyahi*
He gave a big Gujarati style metal vessel
▷ (मावस) brother (येही) did (महिपती)
▷ (आता) woman (हांडा)(दिला)(गुजराती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[17] id = 63110
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
मावस भाऊ येही केला हावसीना
गाडीवर सफुद भरला तुझ्या मावशीन
māvasa bhāū yēhī kēlā hāvasīnā
gāḍīvara saphuda bharalā tujhyā māvaśīna
My maternal aunt’s son, I made him my Vyahi* with pleasure
My maternal aunt loaded eatables in the cart
▷ (मावस) brother (येही) did (हावसीना)
▷ (गाडीवर)(सफुद)(भरला) your (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[48] id = 81416
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
भाऊजईबाई तुझ माझ काय नात
बंधुच्या करता वहीणी म्हणावा लागत
bhāūjībāī tujha mājha kāya nāta
bandhucyā karatā vahīṇī mhaṇāvā lāgata
Sister-in-law, what is our relation
For the sake of my younger brother, I have to call you Vahini (sister-in-law)
▷ (भाऊजईबाई) your my why (नात)
▷ (बंधुच्या)(करता)(वहीणी)(म्हणावा)(लागत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[95] id = 112223
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
भाऊतरी होते मला भाऊजया आल्या
ताईता परीस पेट्या आपला झाल्या
bhāūtarī hōtē malā bhāūjayā ālyā
tāītā parīsa pēṭyā āpalā jhālyā
I had brothers, now sisters-in-law have come
More than the talisman, the boxes became ours
▷ (भाऊतरी)(होते)(मला)(भाऊजया)(आल्या)
▷ (ताईता)(परीस)(पेट्या)(आपला)(झाल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[105] id = 63106
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
गाव संगमनेरच्या कशा येशीमंदी आंबा
माझ पाया पडण नंद मालनीला सांगा
gāva saṅgamanēracyā kaśā yēśīmandī āmbā
mājha pāyā paḍaṇa nanda mālanīlā sāṅgā
Mango is there within the boundary of Sangamner*
I touch her feet, tell Malini, my nanand*
▷ (गाव)(संगमनेरच्या) how (येशीमंदी)(आंबा)
▷  My (पाया)(पडण)(नंद)(मालनीला) with
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[39] id = 58573
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
मामा या भाशीची झोंबी लागली माळाला
सांगते रे भाऊ सांभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāgalī māḷālā
sāṅgatē rē bhāū sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell (रे) brother (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[17] id = 69328
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
भाऊ भाशामधी रमल माझ मन
भाऊजई बाई लावीना नंदपन
bhāū bhāśāmadhī ramalē mājha mana
bhāūjaī bāī lāvīnā nandapana
I enjoy with my brother and nephews
Sister-in-law does not treat me like nanand* (but like her sister)
▷  Brother (भाशामधी)(रमल) my (मन)
▷ (भाऊजई) woman (लावीना)(नंदपन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[23] id = 74246
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
भाऊ नवरदेव मला कळलं सासरी
मोत्याच्या मुंडावळ्या मी ओवते ओसरी
bhāū navaradēva malā kaḷalaṁ sāsarī
mōtyācyā muṇḍāvaḷyā mī ōvatē ōsarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother (नवरदेव)(मला)(कळलं)(सासरी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या) I (ओवते)(ओसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[9] id = 63841
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या आम्ही
बाशींगाचे झोला आवरते भाची माझी
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā āmhī
bāśīṅgācē jhōlā āvaratē bhācī mājhī
Brother is the bridegroom, we are his Karavalis*
The swinging string of bashing*, my niece arranges them
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(आम्ही)
▷ (बाशींगाचे)(झोला)(आवरते)(भाची) my
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[25] id = 104978
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या वीस तीस
बोलते बाई तुला मानाचे खाली बस
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā vīsa tīsa
bōlatē bāī tulā mānācē khālī basa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
I tell you, my daughter, sit down to receive your honour
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(वीस)(तीस)
▷ (बोलते) woman to_you (मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[12] id = 63107
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
शेंडीच्या बाळाची करीते मी काऊसी
रुक्मीनी तुझा बाळा म्हणत मावशी
śēṇḍīcyā bāḷācī karītē mī kāūsī
rukmīnī tujhā bāḷā mhaṇata māvaśī
Neighbour woman’s child, I enquire about him
Rukhmini*, neighbour woman, your child calls me maternal aunt
▷ (शेंडीच्या)(बाळाची) I_prepare I (काऊसी)
▷ (रुक्मीनी) your child (म्हणत) maternal_aunt
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[13] id = 63108
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
मावस बहिण मावस भावाला पाव्हणी
यमुना तुझी नदी शरद बाळाच्या दावणी
māvasa bahiṇa māvasa bhāvālā pāvhaṇī
yamunā tujhī nadī śarada bāḷācyā dāvaṇī
Maternal cousin sister went as a guest to maternal cousin brother’s house
Yamuna, you went to your brother Sharad’s house
▷ (मावस) sister (मावस)(भावाला)(पाव्हणी)
▷ (यमुना)(तुझी)(नदी)(शरद)(बाळाच्या)(दावणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[23] id = 69891
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
कुलपा परीस माझ्या किल्ल्याचं वजन
बहिण परीस मेहुना सज्जन
kulapā parīsa mājhyā killayācaṁ vajana
bahiṇa parīsa mēhunā sajjana
My keys are heavier than my lock
My sister’s husband is kinder than my sister
▷ (कुलपा)(परीस) my (किल्ल्याचं)(वजन)
▷  Sister (परीस)(मेहुना)(सज्जन)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[116] id = 70628
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
सासु ग सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाऊ
sāsu ga sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[26] id = 68111
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
सासुपरीस सासुरवास नंदा करीता माघुनी
बोलत बाई तुला जाईन वरस निघुनी
sāsuparīsa sāsuravāsa nandā karītā māghunī
bōlata bāī tulā jāīna varasa nighunī
Nanands harass more than mother-n-law
I tell you, woman, years will pass
▷ (सासुपरीस)(सासुरवास)(नंदा)(करीता)(माघुनी)
▷  Speak woman to_you (जाईन)(वरस)(निघुनी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[28] id = 62707
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
भाऊच पातळ थोरल्या जाऊला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bhāūca pātaḷa thōralyā jāūlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my eldest sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पातळ)(थोरल्या)(जाऊला)(नेसवा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1u (H21-05-01u) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Dalitsthan

[2] id = 103383
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
हाऊस मला मोठी येऊल्याची तांब
बाबासाहेब माझा संग दवलतीचा खांब
hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī tāmba
bābāsāhēba mājhā saṅga davalatīcā khāmba
I am very fond of a sari from Yevale
Babasaheb* is with me, a solid source of wealth
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(तांब)
▷  Babasaheb my with (दवलतीचा)(खांब)
J'aime beaucoup un sari de Yevale
Babasaheb est avec moi, une source solide de richesse
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Arrow and bow
  5. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  6. Physical vexation
  7. Isolation:no communication
  8. Delivered in the hut of sari
  9. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  10. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  11. An absent brother is expected
  12. Honour of brother
  13. Brother’s presence and rites
  14. Daughter’s grief
  15. Mother, father and sister’s grief
  16. Parents’ grief and inverted feelings
  17. Feeling of inadequacy, blemish
  18. Mother teaches
  19. To bear it in mind
  20. Singing to Rām and gods
  21. Rām our Guru-bhāu
  22. Within one’s heart
  23. In the morning
  24. Before setting to work
  25. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  26. Sister Subhadrā
  27. Celibate
  28. Forgetful
  29. Red powder, flag, cotton string
  30. Other rituals
  31. The dear one
  32. Support to oneself
  33. Darshan
  34. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  35. Near the river
  36. Vow
  37. Lakśmiāī
  38. Description of the road
  39. Mother
  40. Viṭṭhal’s invitation
  41. Bhajan, kirtan
  42. Rukhmini’s ornaments
  43. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  44. Will show my anger
  45. She suspects Viṭṭhal
  46. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  47. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  48. Laksmi
  49. Jani’s work
  50. Other saints
  51. River herself
  52. Yellow powder
  53. Dear one
  54. Banu and Mhalsai
  55. Sun and pandurang, Rukhmini
  56. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  57. While son worships the sun
  58. I notice her when I open the door, in the morning
  59. Govind
  60. Viṭṭhal
  61. Koynā- Krishna
  62. Pride of ones village
  63. The king-rain
  64. Mothābābā
  65. They are the lamp of the lineage
  66. Taking
  67. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  68. Sugar cristle
  69. Bonnet and tunic
  70. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  71. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  72. Because of maternal uncle and aunty
  73. Rice with milk and sugar
  74. Hard sun of summer
  75. Riding a young female horse
  76. Similes
  77. In god’s company, other relatives
  78. Some one was observing son
  79. More crops thanks to bullock’s labour
  80. Mother wants a daughter
  81. Daughter’s eating
  82. Daughter, the dear one
  83. Daughter to be married outside the village
  84. Mother feels restless
  85. Mother remembers her
  86. In the tailor’s shop
  87. Costly blouse
  88. Sari, blouse with other dress material for child
  89. The bangle man is called vairal
  90. The bangle man is called kasar
  91. Remembering food prepared by mother
  92. Son-in-law speeks agressively
  93. Son-in-law remains forever a foreigner
  94. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  95. Brother amidst sisters
  96. The one with no sister
  97. As neem gets fruits
  98. He visits wife’s parents but not his sister
  99. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  100. Brother’s beautiful bullocks
  101. Of different colours
  102. Cost
  103. Common sari
  104. Sister shares with brother
  105. A week sister needs brother’s help
  106. Crow cries
  107. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  108. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  109. Bhaujay gets honour on account of brother
  110. Brother compared to his wife
  111. Sweet mutual relation
  112. Game of wrestling, kusti
  113. Māher is full of nephews
  114. Purchase of articles, preparations
  115. Karavali, groom’s sister
  116. Singer’s close relation with them
  117. Close relation
  118. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  119. No harassment, no sāsurvāsa
  120. Sweet quarrels
  121. Dalitsthan
⇑ Top of page ⇑