Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01b03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1biii (E13-03-01b03)
(5 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1biii (E13-03-01b03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Sari, blouse with other dress material for child

[1] id = 25167
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
चोळी लुगड माझी बोळवण बुची
पित्या सांगते नानाजीनला बाळाला दिवा कुंची
cōḷī lugaḍa mājhī bōḷavaṇa bucī
pityā sāṅgatē nānājīnalā bāḷālā divā kuñcī
I get a send-off gift of a sari and a blouse, it is incomplete
I tell Nanaji, my father, give a cape for my child
▷  Blouse (लुगड) my (बोळवण)(बुची)
▷ (पित्या) I_tell (नानाजीनला)(बाळाला) lamp (कुंची)
pas de traduction en français
[2] id = 74479
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सनामधी सण दिवाळीचा सण
भडका मारीती वळण साडी चोळीन माय हरणी माझी
sanāmadhī saṇa divāḷīcā saṇa
bhaḍakā mārītī vaḷaṇa sāḍī cōḷīna māya haraṇī mājhī
Among all the festivals, Diwali* is the best
My mother’s line is looking bright with saris and blouses
▷ (सनामधी)(सण)(दिवाळीचा)(सण)
▷ (भडका)(मारीती)(वळण)(साडी)(चोळीन)(माय)(हरणी) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[3] id = 105783
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
शिपयाच्या साताला लाल लुगड्याची बाई
शंकर तुझ्या हुडी वाल्या तुझी आई
śipayācyā sātālā lāla lugaḍyācī bāī
śaṅkara tujhyā huḍī vālyā tujhī āī
A woman wearing a red sari in the tailor’s shop
Shankar, boatman, she is your mother
▷ (शिपयाच्या)(साताला)(लाल)(लुगड्याची) woman
▷ (शंकर) your (हुडी)(वाल्या)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[4] id = 106321
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला कशी आली
शिण राधाने गाठयली बहिण माझी बाई
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā kaśī ālī
śiṇa rādhānē gāṭhayalī bahiṇa mājhī bāī
How did my blouse fit you
Radha has become the same size as her sister
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला) how has_come
▷ (शिण)(राधाने)(गाठयली) sister my daughter
pas de traduction en français
[5] id = 108667
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लुगड्याची घडी मी ठेविते बांधुन
माझी ग मैना येईन नांदुन
lugaḍyācī ghaḍī mī ṭhēvitē bāndhuna
mājhī ga mainā yēīna nānduna
I tie the new sari (in a cloth) and keep
Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house
▷ (लुगड्याची)(घडी) I (ठेविते)(बांधुन)
▷  My * Mina (येईन)(नांदुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sari, blouse with other dress material for child