Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 98
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गेवंडे खडक - Gevande Khadak
(177 records)

100 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[143] id = 110087
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-48-78 start 02:26 ➡ listen to section
अस नांगराल वावर आटी येढी
जनक राजाला सापडली सिता रतनाची पेटी
asa nāṅgarāla vāvara āṭī yēḍhī
janaka rājālā sāpaḍalī sitā ratanācī pēṭī
The field was ploughed deep with such force
King Janak found the box with Sita, a gem
▷ (अस)(नांगराल)(वावर)(आटी)(येढी)
▷  Janak (राजाला)(सापडली) Sita (रतनाची)(पेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[95] id = 92944
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
कपटी रावण जळतो उलथा पालथा
रामाच्या सीतासाठी ह्यान गर्व केला होता
kapaṭī rāvaṇa jaḷatō ulathā pālathā
rāmācyā sītāsāṭhī hyāna garva kēlā hōtā
Wicked Ravan* is placed upside on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (कपटी) Ravan (जळतो)(उलथा)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतासाठी)(ह्यान)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[1] id = 489
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
राम लक्ष्मण मारवती तो ग धाकला
रामाच्या सीतेचा शोध लावीतो एकला
rāma lakṣmaṇa māravatī tō ga dhākalā
rāmācyā sītēcā śōdha lāvītō ēkalā
Ram, Lakshman, Maruti*, the youngest
He finds Sita all by himself
▷  Ram Laksman Maruti (तो) * (धाकला)
▷  Of_Ram (सीतेचा)(शोध)(लावीतो)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[62] id = 54784
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
सीता चालली वनवासा तीला आडवी गेली होती गायी
सीताला वनवास कपटी रावणा पायी
sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavī gēlī hōtī gāyī
sītālā vanavāsa kapaṭī rāvaṇā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow had crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went (होती) cows
▷  Sita vanavas (कपटी) Ravan (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[83] id = 93158
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
सीतेला वनवासी तीला आडवा गेला होला
सीतेला वनवास कपटी रावणान केला
sītēlā vanavāsī tīlā āḍavā gēlā hōlā
sītēlā vanavāsa kapaṭī rāvaṇāna kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷ (सीतेला)(वनवासी)(तीला)(आडवा) has_gone (होला)
▷ (सीतेला) vanavas (कपटी) Ravan did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[2] id = 4491
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
रामाच्या घरी मारवती कारभारी
दुरणगीरीचे डोंगर त्यान आणील हातावरी
rāmācyā gharī māravatī kārabhārī
duraṇagīrīcē ḍōṅgara tyāna āṇīla hātāvarī
In Ram’s house, Maruti* is the manager
He brought Dronagiri mountain on the palm of his hand
▷  Of_Ram (घरी) Maruti (कारभारी)
▷ (दुरणगीरीचे)(डोंगर)(त्यान)(आणील)(हातावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[24] id = 110171
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
UVS-51-09 start 16:50 ➡ listen to section
अंजीर उंबराची दोहीची एक नाव
अंजीरा आला पाडा उंबराचा शेणसडा
añjīra umbarācī dōhīcī ēka nāva
añjīrā ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā
Garden fig and Wild fig, both have the same name
Garden figs are two for a paisa*, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोहीची)(एक)(नाव)
▷ (अंजीरा) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[61] id = 10134
बोडके राधा - Bodake Radha
जाते उभ्या गल्ली दंडभुजा पदरात
आता माझे बंधु मोठ्या मोठ्या वजीरात
jātē ubhyā gallī daṇḍabhujā padarāta
ātā mājhē bandhu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
My dear brother is sitting in a gathering of important people
▷  Am_going (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(पदरात)
▷ (आता)(माझे) brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[35] id = 10135
बोडके राधा - Bodake Radha
बापाला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई जणी
पित्याच्या कुळीला बट्टा लावू नका कुणी
bāpālā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jaṇī
pityācyā kuḷīlā baṭṭā lāvū nakā kuṇī
Father had daughters, he said they are too many
None of you put a blot on father’s lineage, take care
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(जणी)
▷ (पित्याच्या)(कुळीला)(बट्टा) apply (नका)(कुणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[1] id = 110024
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 07:13 ➡ listen to section
पाठच्या दळणाला आई जोगीण उठयली
माझ्या भयरी बाबाची शाल जोडी तिच्या घुंगरा गुतयली
pāṭhacyā daḷaṇālā āī jōgīṇa uṭhayalī
mājhyā bhayarī bābācī śāla jōḍī ticyā ghuṅgarā gutayalī
For the grinding at dawn, mother Jogin got up
My Bahiri baba’s shawl got caught in her anklet with tinkling bells
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आई)(जोगीण)(उठयली)
▷  My (भयरी)(बाबाची)(शाल)(जोडी)(तिच्या)(घुंगरा)(गुतयली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[65] id = 112021
खैरे राधा - Khaire Radha
दुरडी दळण मला होईना मुक्यानी
धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी
duraḍī daḷaṇa malā hōīnā mukyānī
dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण)(मला)(होईना)(मुक्यानी)
▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी)
pas de traduction en français
[66] id = 112022
खैरे राधा - Khaire Radha
मुक्याच दळण नारी आपीशल कशान
हिच्या हातान साधु घेईना भोजन
mukyāca daḷaṇa nārī āpīśala kaśāna
hicyā hātāna sādhu ghēīnā bhōjana
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(नारी)(आपीशल)(कशान)
▷ (हिच्या)(हातान)(साधु)(घेईना)(भोजन)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[244] id = 110045
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-03 start 02:54 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई शीर पडली येशीत
वळखु नाही आला लकक्षुमणाला जावई
vadhīlā ghāī ghāī śīra paḍalī yēśīta
vaḷakhu nāhī ālā lakakṣumaṇālā jāvaī
Indrajit was assassinated in a hurry, his head fell on the village boundary
Lakshman did not recognise his son-in-law
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(पडली)(येशीत)
▷ (वळखु) not here_comes (लकक्षुमणाला)(जावई)
pas de traduction en français
[245] id = 110046
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-03 start 04:00 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई शीर पडली झाडीत
पीरतीचा सुलोचना गेली सईवार तोडीत
vadhīlā ghāī ghāī śīra paḍalī jhāḍīta
pīratīcā sulōcanā gēlī saīvāra tōḍīta
(Indrajit) was assassinated in a hurry, his head fell among the trees
His loving wife Sulochana went on removing the signs of her married status
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(पडली)(झाडीत)
▷ (पीरतीचा)(सुलोचना) went (सईवार)(तोडीत)
pas de traduction en français
[246] id = 110047
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-03 start 04:34 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई शीर फिरत गंगणी
पिरतीची सुलोचना पोथी वाचवी अंगणी
vadhīlā ghāī ghāī śīra phirata gaṅgaṇī
piratīcī sulōcanā pōthī vācavī aṅgaṇī
(Indrajit) was assassinated in a hurry, his head is circling in the sky
His loving wife Sulochana is reading Pothi* in the courtyard
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(फिरत)(गंगणी)
▷ (पिरतीची)(सुलोचना) pothi (वाचवी)(अंगणी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[247] id = 110048
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-03 start 05:11 ➡ listen to section
वधील घाई घाई रक्ता बुडली पायरी
बोलली सुलोचना बाप नव्हस माझा वयरी
vadhīla ghāī ghāī raktā buḍalī pāyarī
bōlalī sulōcanā bāpa navhasa mājhā vayarī
(Indrajit) was assassinated in a hurry, the step is soaked in blood
Sulochanan says, you are not my father, you are my enemy
▷ (वधील)(घाई)(घाई)(रक्ता)(बुडली)(पायरी)
▷ (बोलली)(सुलोचना) father (नव्हस) my (वयरी)
pas de traduction en français
[248] id = 110049
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-03 start 05:51 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रक्त बुडयली गादी
बोलली सुलोचना बाप नव्हस माझ वादी
mārīlā indrajīta rakta buḍayalī gādī
bōlalī sulōcanā bāpa navhasa mājha vādī
Indrajit was killed, the mattress is soaked in blood
Sulochana says, you are not my father, you are my enemy
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(बुडयली)(गादी)
▷ (बोलली)(सुलोचना) father (नव्हस) my (वादी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[83] id = 110044
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-03 start 02:14 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई एवढ कशाच कारण
लकक्षमणाच्या हातानी इंद्रजीताच मरण
vadhīlā ghāī ghāī ēvaḍha kaśāca kāraṇa
lakakṣamaṇācyā hātānī indrajītāca maraṇa
He was killed in such a hurry, what is the reason
Indrajit’s death was destined to be at the hands of Lakshman
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(एवढ)(कशाच)(कारण)
▷ (लकक्षमणाच्या)(हातानी)(इंद्रजीताच)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[27] id = 110043
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-03 start 01:37 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडुनी
राम लकक्षमण बाण धनुष्या जोडुनी
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍunī
rāma lakakṣamaṇa bāṇa dhanuṣyā jōḍunī
Indrajit is killed form behind the black cloud
By Ram and Lakshman with their arrow stretched on the bow
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडुनी)
▷  Ram (लकक्षमण)(बाण)(धनुष्या)(जोडुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[28] id = 110050
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-03 start 06:28 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत घात केलाया एकाएकी
केलाय एकाएकी तशा रडत्या मायलेकी
mārīlā indrajīta ghāta kēlāyā ēkāēkī
kēlāya ēkāēkī taśā raḍatyā māyalēkī
Indrajit is killed, he was suddenly killed by treachery
It happened suddenly, mother and daughter are crying
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(घात)(केलाया)(एकाएकी)
▷ (केलाय)(एकाएकी)(तशा)(रडत्या)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[29] id = 110051
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-03 start 07:08 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत जशा रडत्या सासुसुना
बोलली सुलोचना घात केला दुसमना
mārīlā indrajīta jaśā raḍatyā sāsusunā
bōlalī sulōcanā ghāta kēlā dusamanā
Indrajit is killed, mother-in-law and daughter-in-law are crying
Sulochana says, enemy has behaved treacherously
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(जशा)(रडत्या)(सासुसुना)
▷ (बोलली)(सुलोचना)(घात) did (दुसमना)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[73] id = 110134
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 01:08 ➡ listen to section
अंजनीबाईच पोट दुखत राहुनी
मारवती जलमला हंडी गलास लावुनी
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhunī
māravatī jalamalā haṇḍī galāsa lāvunī
Anjanibai has labour pains
Maruti* is born, lighting the chandeliers
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷  Maruti (जलमला)(हंडी)(गलास)(लावुनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[74] id = 110135
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 01:45 ➡ listen to section
अंजनीबाईत पोट दुखत डाव्या कुशी
असा जलमला मारगवती चैती पुनवच्या दिशी
añjanībāīta pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
asā jalamalā māragavatī caitī punavacyā diśī
Anjanibai has labour pains on the left side
Maruti* is born, on the full moon day in the month of Chaitra
▷ (अंजनीबाईत)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (असा)(जलमला)(मारगवती)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[8] id = 9333
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
झाली ग बारा वर्स होती अंजनी तपासी
जलमीला मारवती चैती पुनवीगच्या दिवशी
jhālī ga bārā varsa hōtī añjanī tapāsī
jalamīlā māravatī caitī punavīgacyā divaśī
no translation in English
▷  Has_come * (बारा)(वर्स)(होती)(अंजनी)(तपासी)
▷ (जलमीला) Maruti (चैती)(पुनवीगच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[54] id = 110138
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 03:39 ➡ listen to section
बारा वर्ष तप माता अंजनीन केल
तिच्या पोटीयीला देव मारवती आल
bārā varṣa tapa mātā añjanīna kēla
ticyā pōṭīyīlā dēva māravatī āla
Mother Anjani observes religious austerity for twelve years
God Maruti* is born to her
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(अंजनीन) did
▷ (तिच्या)(पोटीयीला)(देव) Maruti here_comes
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[4] id = 9338
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
अंजनी बाईनी डोळ घेतल लावूनी
जलमल मारवती हंडी गलास लावूयनी
añjanī bāīnī ḍōḷa ghētala lāvūnī
jalamala māravatī haṇḍī galāsa lāvūyanī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईनी)(डोळ)(घेतल)(लावूनी)
▷ (जलमल) Maruti (हंडी)(गलास)(लावूयनी)
pas de traduction en français
[5] id = 9339
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
बारा ग वर्स झाली होती अंजनी झोपयत
जलमला मारवती शेणपाण्याचा वकत
bārā ga varsa jhālī hōtī añjanī jhōpayata
jalamalā māravatī śēṇapāṇyācā vakata
no translation in English
▷ (बारा) * (वर्स) has_come (होती)(अंजनी)(झोपयत)
▷ (जलमला) Maruti (शेणपाण्याचा)(वकत)
pas de traduction en français
[6] id = 9340
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
देव मारवती पुत्र अंजगनीच बाळ
जलमला मारवती शाण्यापाण्याचा ग येळ
dēva māravatī putra añjaganīca bāḷa
jalamalā māravatī śāṇyāpāṇyācā ga yēḷa
no translation in English
▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजगनीच) son
▷ (जलमला) Maruti (शाण्यापाण्याचा) * (येळ)
pas de traduction en français
[22] id = 110136
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 02:24 ➡ listen to section
अंजनीबाई तिच्या पोटात येती ग कळ
जलमला मारवती शेणा पाण्याचा वेळ
añjanībāī ticyā pōṭāta yētī ga kaḷa
jalamalā māravatī śēṇā pāṇyācā vēḷa
Anjanibai has started having labour pains
Maruti* is born at the time of spreading cow dung and fetching water (when women start doing their morning chores)
▷ (अंजनीबाई)(तिच्या)(पोटात)(येती) * (कळ)
▷ (जलमला) Maruti (शेणा)(पाण्याचा)(वेळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 110137
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 04:01 ➡ listen to section
अंजनीबाईची पोट दुखत ओटी गयीत
जलमीला मारवती शेणापाण्याच्या वखगयत
añjanībāīcī pōṭa dukhata ōṭī gayīta
jalamīlā māravatī śēṇāpāṇyācyā vakhagayata
Anjanibai has started having labour pains
Maruti* is born at the of spreading cow dung and fetching water (when women start doing their morning chores)
▷ (अंजनीबाईची)(पोट)(दुखत)(ओटी)(गयीत)
▷ (जलमीला) Maruti (शेणापाण्याच्या)(वखगयत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[7] id = 9348
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
राम लक्ष्मण मारवती हा कुठूनी
घारीच्या तोंडातून पिंड पडला सुटूनी
rāma lakṣmaṇa māravatī hā kuṭhūnī
ghārīcyā tōṇḍātūna piṇḍa paḍalā suṭūnī
no translation in English
▷  Ram Laksman Maruti (हा)(कुठूनी)
▷ (घारीच्या)(तोंडातून)(पिंड)(पडला)(सुटूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[8] id = 110133
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 00:23 ➡ listen to section
अशी राम ग लक्षमण आहे दोघीचे दोघेजन
असा देव ग मारवती अंजनीचा ग पहिलवान
aśī rāma ga lakṣamaṇa āhē dōghīcē dōghējana
asā dēva ga māravatī añjanīcā ga pahilavāna
Ram and Lakshman, two sons of two mothers
God Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷ (अशी) Ram * (लक्षमण)(आहे)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (असा)(देव) * Maruti (अंजनीचा) * (पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[41] id = 110147
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 09:32 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पारी नारी ववाळावा दुरुगऊस
असा मारवती देव बीन नारीचा पुरुगईस
aśī sakāḷacyā pārī nārī vavāḷāvā durugaūsa
asā māravatī dēva bīna nārīcā purugaīsa
In the morning, woman, you perform the Arati* from a distance
God Maruti*, the man with no wife
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी)(नारी)(ववाळावा)(दुरुगऊस)
▷ (असा) Maruti (देव)(बीन)(नारीचा)(पुरुगईस)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[24] id = 110143
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 07:26 ➡ listen to section
देवामधी देव देव मारवती भोळा
असा विसरुनी ग गेला वल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhōḷā
asā visarunī ga gēlā valyā dhōtarācā piḷā
Among the gods, God Maruti* is simple and innocent
He forgot his rinsed, wet, dhotar*
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (असा)(विसरुनी) * has_gone (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[5] id = 9405
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
मारवती राया पुत्र अंजनी बाईचा
उचलीला भार त्यानी रानीच्या रुईचा
māravatī rāyā putra añjanī bāīcā
ucalīlā bhāra tyānī rānīcyā ruīcā
no translation in English
▷  Maruti (राया)(पुत्र)(अंजनी)(बाईचा)
▷ (उचलीला)(भार)(त्यानी)(रानीच्या)(रुईचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[52] id = 110145
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 08:13 ➡ listen to section
हे ग देवांमदी देव देव मारवती उच
का रे माझ्या बाळा त्याच्या सावलीला बस
hē ga dēvāmmadī dēva dēva māravatī uca
kā rē mājhyā bāḷā tyācyā sāvalīlā basa
Among the gods, God Maruti* is tall
My son, sit in his shade
▷ (हे) * (देवांमदी)(देव)(देव) Maruti (उच)
▷ (का)(रे) my child (त्याच्या)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[34] id = 110140
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 05:48 ➡ listen to section
अशी बोलले नवस याद नवसाची धरगयीन
अशी देवा ग मारवतीची समयी तेलाणी भरीगयीनी
aśī bōlalē navasa yāda navasācī dharagayīna
aśī dēvā ga māravatīcī samayī tēlāṇī bharīgayīnī
I take a vow, I will remember my vow
God Maruti*’s oil lamp, I will fill it with oil
▷ (अशी) says (नवस)(याद)(नवसाची)(धरगयीन)
▷ (अशी)(देवा) * (मारवतीची)(समयी)(तेलाणी)(भरीगयीनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[35] id = 110141
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 06:23 ➡ listen to section
अशी बोलती नवयस याद नवसाची राखीगयीन
अशी देवा ग मारवतीची समय शेल्याणी झाकीगयीन
aśī bōlatī navayasa yāda navasācī rākhīgayīna
aśī dēvā ga māravatīcī samaya śēlyāṇī jhākīgayīna
I take a vow, I will remember my vow
God Maruti*’s oil lamp, I shall cover it with a stole
▷ (अशी)(बोलती)(नवयस)(याद)(नवसाची)(राखीगयीन)
▷ (अशी)(देवा) * (मारवतीची)(समय)(शेल्याणी)(झाकीगयीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[10] id = 110142
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 07:59 ➡ listen to section
असा मारवती देव पाव माझ्या तु नवसाला
हे ग शेंदराच्या गोण्या देते महिन्याच्या आवजसाला
asā māravatī dēva pāva mājhyā tu navasālā
hē ga śēndarācyā gōṇyā dētē mahinyācyā āvajasālā
God Maruti*, you answer my vow
I shall give sacks of red lead each month on the new moon day
▷ (असा) Maruti (देव)(पाव) my you (नवसाला)
▷ (हे) * (शेंदराच्या)(गोण्या) give (महिन्याच्या)(आवजसाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[255] id = 110144
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 05:09 ➡ listen to section
भोळ्या नातु शंकरा आवड तुला बेलायाची
तुजला लावियते वात गोड्या तेलायाची
bhōḷyā nātu śaṅkarā āvaḍa tulā bēlāyācī
tujalā lāviyatē vāta gōḍyā tēlāyācī
You, simple and unsuspecting Shankar, you are fond of talking
I put a wick in your oil lamp
▷ (भोळ्या)(नातु)(शंकरा)(आवड) to_you (बेलायाची)
▷ (तुजला)(लावियते)(वात)(गोड्या)(तेलायाची)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[137] id = 110139
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 04:30 ➡ listen to section
अशी भोळ्या तु शंकयरा भोळ्या माझ्या तु ना पांडुरंगा
अशी तुळण्या टाकीयती तुझ्या जटामधी ना गंगा
aśī bhōḷyā tu śaṅkayarā bhōḷyā mājhyā tu nā pāṇḍuraṅgā
aśī tuḷaṇyā ṭākīyatī tujhyā jaṭāmadhī nā gaṅgā
Simple and unsuspecting Mahadev, my simple Pandurang*
Ganga is trying to flow rapidly out of your knotted hair
▷ (अशी)(भोळ्या) you (शंकयरा)(भोळ्या) my you * (पांडुरंगा)
▷ (अशी)(तुळण्या)(टाकीयती) your (जटामधी) * the_Ganges
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[138] id = 110146
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-06 start 09:32 ➡ listen to section
भरल्या ग बाजारात ग्यान घेते मी शेंदराच
ह्याग देवाना मारवतीला उच लेणया आबीराच
bharalyā ga bājārāta gyāna ghētē mī śēndarāca
hyāga dēvānā māravatīlā uca lēṇayā ābīrāca
In the crowded market, I try to find red lead
For God Maruti*, dressing up in red lead is the best
▷ (भरल्या) * (बाजारात)(ग्यान)(घेते) I (शेंदराच)
▷ (ह्याग)(देवाना)(मारवतीला)(उच)(लेणया)(आबीराच)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[32] id = 10009
बोडके राधा - Bodake Radha
आई तू काळुबाई तुझ पातळ लोळू दे
आत्ता माझ बाळ तुझ्या मांडीवर खेळू दे
āī tū kāḷubāī tujha pātaḷa lōḷū dē
āttā mājha bāḷa tujhyā māṇḍīvara khēḷū dē
no translation in English
▷ (आई) you (काळुबाई) your (पातळ)(लोळू)(दे)
▷  Now my son your (मांडीवर)(खेळू)(दे)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[58] id = 110017
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-06 start 02:43 ➡ listen to section
वाकडी तिकडी वाट देवळा जाते नीट
माझ्या भयरी बाबायाचा आहे जांभळी खाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷā jātē nīṭa
mājhyā bhayarī bābāyācā āhē jāmbhaḷī khālī maṭha
The crooked road goes straight to the temple
My Bahiribaba’s hermitage (temple) is under the Jambhul* tree
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळा) am_going (नीट)
▷  My (भयरी)(बाबायाचा)(आहे)(जांभळी)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[62] id = 110021
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 05:11 ➡ listen to section
अरे जीथ नाही पाऊलवाट तिथ केली मी पावुल वाट
मपल्या भयरी बाबाची तर मी निघाली तुझी वाट
arē jītha nāhī pāūlavāṭa titha kēlī mī pāvula vāṭa
mapalyā bhayarī bābācī tara mī nighālī tujhī vāṭa
Where there is no road, I made a foot-path
I go in the direction of my Bahiribaba
▷ (अरे)(जीथ) not (पाऊलवाट)(तिथ) shouted I (पावुल)(वाट)
▷ (मपल्या)(भयरी)(बाबाची) wires I (निघाली)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[25] id = 110016
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 00:10 ➡ listen to section
देव ना देवळात ग नंदी देवळा ग बाहेरी
माझ्या भयरी बाबाची पुंजा होती ग दोहेयरी
dēva nā dēvaḷāta ga nandī dēvaḷā ga bāhērī
mājhyā bhayarī bābācī puñjā hōtī ga dōhēyarī
God is in the temple, bullock Nandi* is outside
My Bahiribaba’s puja* is performed twice
▷ (देव) * (देवळात) * (नंदी)(देवळा) * (बाहेरी)
▷  My (भयरी)(बाबाची)(पुंजा)(होती) * (दोहेयरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[26] id = 110018
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 00:26 ➡ listen to section
भयरी बाबायाची याची पायरी ग पायरी शेवाळली
बाळायाची ग माझ्या कावड दुधाची हिंदळली
bhayarī bābāyācī yācī pāyarī ga pāyarī śēvāḷalī
bāḷāyācī ga mājhyā kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
Bahiribaba, his step is covered with moss
My son’s bamboo pole with milk pitchers got a jolt
▷ (भयरी)(बाबायाची)(याची)(पायरी) * (पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळायाची) * my (कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[27] id = 110019
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 03:59 ➡ listen to section
अरे बाळा उघड दरवाजार मला पघुं दे भयरी
माझ्या भयरी बाबाच्या गळा साखळी दोहयरी
arē bāḷā ughaḍa daravājāra malā paghuṁ dē bhayarī
mājhyā bhayarī bābācyā gaḷā sākhaḷī dōhayarī
Son, open the door, let me see Bahiri
My Bahiribaba is wearing a double chain
▷ (अरे) child (उघड)(दरवाजार)(मला)(पघुं)(दे)(भयरी)
▷  My (भयरी)(बाबाच्या)(गळा)(साखळी)(दोहयरी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[66] id = 110020
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 04:38 ➡ listen to section
जाईन देवळाला उभी राहीन हे राहीन मवळाला
भयरी माझ्या बाबा बेगी यावास कवुलाला
jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna hē rāhīna mavaḷālā
bhayarī mājhyā bābā bēgī yāvāsa kavulālā
I will go to the temple, I shall stand in the temple hall
My Bahiribaba, come quickly to give your divine verdict
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(हे)(राहीन)(मवळाला)
▷ (भयरी) my Baba (बेगी)(यावास)(कवुलाला)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[44] id = 110022
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-06 start 07:24 ➡ listen to section
आई ग जोगुबाई हिरव पातळ नेसयली
माझ्या भयरी बाबाच्या डाव्या भुजला बसयली
āī ga jōgubāī hirava pātaḷa nēsayalī
mājhyā bhayarī bābācyā ḍāvyā bhujalā basayalī
Mother Jogubai is wearing a green sari
She is sitting on the left side of my Bahiribaba
▷ (आई) * (जोगुबाई)(हिरव)(पातळ)(नेसयली)
▷  My (भयरी)(बाबाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली)
pas de traduction en français
[45] id = 110023
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 06:41 ➡ listen to section
आई ग जोगुबाई जोगीन हीची निळा
अग भयरी बाबा माझ्यादेव वतीव पुतयळा
āī ga jōgubāī jōgīna hīcī niḷā
aga bhayarī bābā mājhyādēva vatīva putayaḷā
Mother Jogubai resembles a Jogin (saintly) in her ways and manners
My God Bahribaba is like a sculpted statue
▷ (आई) * (जोगुबाई)(जोगीन)(हीची)(निळा)
▷  O (भयरी) Baba (माझ्यादेव)(वतीव)(पुतयळा)
pas de traduction en français
[46] id = 110025
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 07:50 ➡ listen to section
अग चला ग सया पाहु जोगुबाईचा देवयारा
देवाच्या गाभार्यात बाबा भयरी नवयारा
aga calā ga sayā pāhu jōgubāīcā dēvayārā
dēvācyā gābhāryāta bābā bhayarī navayārā
Come, friends, let’s go and see the shrine of Jogubai
In God’s inner temple, Bahiribaba is the bridegroom
▷  O let_us_go * (सया)(पाहु)(जोगुबाईचा)(देवयारा)
▷ (देवाच्या)(गाभार्यात) Baba (भयरी)(नवयारा)
pas de traduction en français
[47] id = 110026
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 08:24 ➡ listen to section
आपुन चला सया पाहु जोगुबाईचा सवसार
तांब्याच्या उतंरडी नाग टाकीतो धुंदकार
āpuna calā sayā pāhu jōgubāīcā savasāra
tāmbyācyā utaṇraḍī nāga ṭākītō dhundakāra
Come, friends, let’s see Jogubai’s household
A cobra is hissing on a pile of copper vessels
▷ (आपुन) let_us_go (सया)(पाहु)(जोगुबाईचा)(सवसार)
▷ (तांब्याच्या)(उतंरडी)(नाग)(टाकीतो)(धुंदकार)
pas de traduction en français
[48] id = 110027
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 09:04 ➡ listen to section
चला ग सया पाहु जोगुबाईची नीज खोली
जरीच्या लेपावरी जोगुबाईन झोपी गेली
calā ga sayā pāhu jōgubāīcī nīja khōlī
jarīcyā lēpāvarī jōgubāīna jhōpī gēlī
Come, friends, let’s see Jogubai’s bedroom
Jogubai has fallen asleep on a layer of brocade
▷  Let_us_go * (सया)(पाहु)(जोगुबाईची)(नीज)(खोली)
▷ (जरीच्या)(लेपावरी)(जोगुबाईन)(झोपी) went
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[20] id = 10486
बोडके राधा - Bodake Radha
देवामंधी देव नको म्हणूस काळा काळा
देव भयरी जसा वतीव पुतळा
dēvāmandhī dēva nakō mhaṇūsa kāḷā kāḷā
dēva bhayarī jasā vatīva putaḷā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव) not (म्हणूस)(काळा)(काळा)
▷ (देव)(भयरी)(जसा)(वतीव)(पुतळा)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[31] id = 110030
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 11:14 ➡ listen to section
शाकु ना राजा बोल भयरी आलत ना पाव्हयन
जोगीनी नारी साठी खाल इखाच घावयण
śāku nā rājā bōla bhayarī ālata nā pāvhayana
jōgīnī nārī sāṭhī khāla ikhāca ghāvayaṇa
King Shaku says, Bahiri has come as guest
For a female devotee, he ate a pancake made of poison
▷ (शाकु) * king says (भयरी)(आलत) * (पाव्हयन)
▷ (जोगीनी)(नारी) for (खाल)(इखाच)(घावयण)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[30] id = 110028
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 09:40 ➡ listen to section
शाकु राजाची कन्या नाव तिच बाळाबाई
भयरी बाबान परंदळली नाव ठेवल जोगुबाई
śāku rājācī kanyā nāva tica bāḷābāī
bhayarī bābāna parandaḷalī nāva ṭhēvala jōgubāī
King Shaku had a daughter, her name was Balabai
Bahiribaba married her, he named her Jogubai
▷ (शाकु)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळाबाई)
▷ (भयरी)(बाबान)(परंदळली)(नाव)(ठेवल)(जोगुबाई)
pas de traduction en français
[31] id = 110031
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 11:50 ➡ listen to section
शाकु ना राजा बोले भयरी आमच ना जावयाई
देवा जोगीनीसाठी खाल्या इखाच्या शेवायाचा ग
śāku nā rājā bōlē bhayarī āmaca nā jāvayāī
dēvā jōgīnīsāṭhī khālyā ikhācyā śēvāyācā ga
King Shaku says, Bahiri is our son-in-law
For a female devotee, God ate semolina sweet with poison
▷ (शाकु) * king (बोले)(भयरी)(आमच) * (जावयाई)
▷ (देवा)(जोगीनीसाठी)(खाल्या)(इखाच्या)(शेवायाचा) *
pas de traduction en français
[32] id = 110032
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 12:33 ➡ listen to section
भयरी बाबा बोल शाकु आमच ना सासयार
घोड्याला पाही बंद डोन्या नागाला कासयर
bhayarī bābā bōla śāku āmaca nā sāsayāra
ghōḍyālā pāhī banda ḍōnyā nāgālā kāsayara
Bahiribaba says, King Shaku is my father-in-law
He ties a big cobra as reins to his horse
▷ (भयरी) Baba says (शाकु)(आमच) * (सासयार)
▷ (घोड्याला)(पाही) stop (डोन्या)(नागाला)(कासयर)
pas de traduction en français


B:V-3.14d (B05-03-14d) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shakumama and Bahīrī

[5] id = 110029
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 10:05 ➡ listen to section
शाकु राजाची कन्या नाव तिच बाळाबाई
भयरी बाबान परंदळली नाव ठेवल जोगुबाई
śāku rājācī kanyā nāva tica bāḷābāī
bhayarī bābāna parandaḷalī nāva ṭhēvala jōgubāī
King Shaku had a daughter, her name was Balabai
Bahiribaba married her, he named her Jogubai
▷ (शाकु)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळाबाई)
▷ (भयरी)(बाबान)(परंदळली)(नाव)(ठेवल)(जोगुबाई)
pas de traduction en français


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[8] id = 110152
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
UVS-51-08 start 06:56 ➡ listen to section
चला ना ग सया जावु आपुण आळंदी देवाला
आळंदी ग किती कोस बहिण पुसती भावाला
calā nā ga sayā jāvu āpuṇa āḷandī dēvālā
āḷandī ga kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Come on friends, let’s go to visit the God at Alandi*
A sister asks her brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Let_us_go * * (सया)(जावु)(आपुण) Alandi (देवाला)
▷  Alandi * (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
[13] id = 110103
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-08 start 01:31 ➡ listen to section
असी चल सये जावु या ग आळंदी वतनाला
या ग चंदनाची उटी देवा ज्ञानुबा रतनाला
asī cala sayē jāvu yā ga āḷandī vatanālā
yā ga candanācī uṭī dēvā jñānubā ratanālā
Friends, come, let’s go to Alandi*
Let’s offer sandalwood paste to Dnyanoba*
▷ (असी) let_us_go (सये)(जावु)(या) * Alandi (वतनाला)
▷ (या) * (चंदनाची)(उटी)(देवा)(ज्ञानुबा)(रतनाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[14] id = 110105
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-08 start 03:29 ➡ listen to section
चल ना ग सये जावु आपण आळंदी पायी पायी
देवा ना ग ज्ञानुबाला वुटी चढती शिंदेशाही
cala nā ga sayē jāvu āpaṇa āḷandī pāyī pāyī
dēvā nā ga jñānubālā vuṭī caḍhatī śindēśāhī
Come, friend, let’s go to Alandi* foot
That God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty
▷  Let_us_go * * (सये)(जावु)(आपण) Alandi (पायी)(पायी)
▷ (देवा) * * (ज्ञानुबाला)(वुटी)(चढती)(शिंदेशाही)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[129] id = 110104
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-08 start 02:25 ➡ listen to section
आळंदी ग पासुनी देहू जवळ सांगत्यात
ज्ञानुबा ग तुकाराम येक्या तरफनी नांदत्यात
āḷandī ga pāsunī dēhū javaḷa sāṅgatyāta
jñānubā ga tukārāma yēkyā taraphanī nāndatyāta
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side
▷  Alandi * (पासुनी)(देहू)(जवळ)(सांगत्यात)
▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(येक्या)(तरफनी)(नांदत्यात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[22] id = 110149
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
UVS-51-08 start 04:18 ➡ listen to section
आळंदी ग वसवली माळ मैदान पाहुनी
ज्ञानुबान करी कथा टाळ मृदुग लावुनी
āḷandī ga vasavalī māḷa maidāna pāhunī
jñānubāna karī kathā ṭāḷa mṛduga lāvunī
Alandi* was built after selecting the location
Dnyanoba* narrates katha* to the sound of cymbals and drums
▷  Alandi * (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (ज्ञानुबान)(करी)(कथा)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[43] id = 110153
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
UVS-51-08 start 07:52 ➡ listen to section
आळंदी ग गावांमधी आहे समाज कोण कोण
ज्ञानुबा ग सोपान रावु द्राक्षाची बाळ दोन
āḷandī ga gāvāmmadhī āhē samāja kōṇa kōṇa
jñānubā ga sōpāna rāvu drākṣācī bāḷa dōna
Which communities are there in Alandi*
Dnyanoba* and Sopan are two children of an ascetic
▷  Alandi * (गावांमधी)(आहे)(समाज) who who
▷ (ज्ञानुबा) * (सोपान)(रावु)(द्राक्षाची) son two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[98] id = 110150
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
UVS-51-08 start 05:12 ➡ listen to section
आळंदी वसवली या येरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतीयल देवा ज्ञानुबा खेतर्यानी
āḷandī vasavalī yā yēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētīyala dēvā jñānubā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there
▷  Alandi (वसवली)(या)(येरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतीयल)(देवा)(ज्ञानुबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[99] id = 110151
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
UVS-51-08 start 06:05 ➡ listen to section
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळानी
समाधी घेतीयील पाच वरसाच्या बाळानी
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷānī
samādhī ghētīyīla pāca varasācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतीयील)(पाच)(वरसाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[100] id = 110154
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
UVS-51-08 start 08:55 ➡ listen to section
अशी चल सया जावु आळंदी कधी मंदी
या ग देवा ज्ञानुबाच्या आहे समांधी खाली नंदी
aśī cala sayā jāvu āḷandī kadhī mandī
yā ga dēvā jñānubācyā āhē samāndhī khālī nandī
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷ (अशी) let_us_go (सया)(जावु) Alandi (कधी)(मंदी)
▷ (या) * (देवा)(ज्ञानुबाच्या)(आहे)(समांधी)(खाली)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[11] id = 110077
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 14:10 ➡ listen to section
जेजुरीला गेल काय येड्यानी पाहील
देवा मालुजीच ठाण कडेपठारी राहील
jējurīlā gēla kāya yēḍyānī pāhīla
dēvā mālujīca ṭhāṇa kaḍēpaṭhārī rāhīla
What did the fool see in Jejuri
God Maluji’s residence remained behind on Kadepathar*
▷ (जेजुरीला) gone why (येड्यानी)(पाहील)
▷ (देवा)(मालुजीच)(ठाण)(कडेपठारी)(राहील)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[23] id = 110072
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 12:57 ➡ listen to section
अग जेजुरी गडावरी वाघ्या तोडीतो ग नंगर
हे ग म्हाळसा बाणाई दोघी दळती भंडार
aga jējurī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō ga naṅgara
hē ga mhāḷasā bāṇāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra
On the hill-fort of Jejuri, Waghya* is breaking the langar*
Mhalasa and Banai are both grinding bhandara* (turmeric)
▷  O (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो) * (नंगर)
▷ (हे) * (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(दळती)(भंडार)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[57] id = 110079
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 17:32 ➡ listen to section
म्हाळसा बाई बोल देवा ताकामंदी लेंड्या
या बाणाई बाई साठी देव वळीतो शेळ्यामेंढ्या
mhāḷasā bāī bōla dēvā tākāmandī lēṇḍyā
yā bāṇāī bāī sāṭhī dēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
Mhalasabai says, God there is sheep dung in your buttermilk
For the sake of this woman, Banai, God grazes sheep and goat
▷ (म्हाळसा) woman says (देवा)(ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (या)(बाणाई) woman for (देव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[55] id = 110080
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 18:18 ➡ listen to section
धनगराची ना झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड
देवा मालुजीन बाणु काढीली उभ्या दांड
dhanagarācī nā jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēvā mālujīna bāṇu kāḍhīlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगराची) * has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देवा)(मालुजीन)(बाणु)(काढीली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[56] id = 110081
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 19:25 ➡ listen to section
हा ग पडील दरवडा हा धनगराच्या वाड्यावरी
देवा त्या मालुजीनी बाणु घातली घोड्यावरी
hā ga paḍīla daravaḍā hā dhanagarācyā vāḍyāvarī
dēvā tyā mālujīnī bāṇu ghātalī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Maluji picked up Banu on his horseback and went away
▷ (हा) * (पडील)(दरवडा)(हा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (देवा)(त्या)(मालुजीनी)(बाणु)(घातली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[48] id = 110078
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-01 start 05:36 ➡ listen to section
काळ्या घोंगडीची मालु देवायाला आवयड
पिवळ्या झेंडुखाली बाणु घातली रेवयड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālu dēvāyālā āvayaḍa
pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇu ghātalī rēvayaḍa
God Malu is vary fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालु)(देवायाला)(आवयड)
▷  Yellow (झेंडुखाली)(बाणु)(घातली)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[101] id = 110076
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 16:29 ➡ listen to section
म्हाळसाबाई बोल आपण बाणायी दोघी सवती
देवा मालुजीसाठी या ग जेवल्या एका ताटी
mhāḷasābāī bōla āpaṇa bāṇāyī dōghī savatī
dēvā mālujīsāṭhī yā ga jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasabai says, Banai, both of us are co-wives
For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाबाई) says (आपण)(बाणायी)(दोघी)(सवती)
▷ (देवा)(मालुजीसाठी)(या) * (जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[201] id = 110073
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 14:46 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढायाची
हिला यंगुन नाही दिली हिला पायरी गडायाची
aśī mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhāyācī
hilā yaṅguna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍāyācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढायाची)
▷ (हिला)(यंगुन) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडायाची)
pas de traduction en français
[202] id = 110074
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 15:20 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन
ही धनगराची बाणु गडाखालती ठेवीन
aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna
hī dhanagarācī bāṇu gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (ही)(धनगराची)(बाणु)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[203] id = 110075
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 15:53 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन पोर
आली धनगराची बाणु तीने बाटविल घर
aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna pōra
ālī dhanagarācī bāṇu tīnē bāṭavila ghara
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)(पोर)
▷  Has_come (धनगराची)(बाणु)(तीने)(बाटविल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[44] id = 110148
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
UVS-51-07 start 01:19 ➡ listen to section
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ मायी मागयण
नेनंत माझ बाळ मला भरवसा बाई
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha māyī māgayaṇa
nēnanta mājha bāḷa malā bharavasā bāī
The sun has set, I ask him as a mother
I want his support for my little son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (मायी)(मागयण)
▷  Younger my son (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[31] id = 42740
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
नऊ महिने वझ वागवलं डाव्या कुशी
बेईमान होऊ कशी
naū mahinē vajha vāgavalaṁ ḍāvyā kuśī
bēīmāna hōū kaśī
For nine months and nine days, you carried my burden in your womb
How can I be ungrateful to you, dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवलं)(डाव्या)(कुशी)
▷ (बेईमान)(होऊ) how
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[59] id = 110041
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a gold chain to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
[61] id = 110042
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
तुला खेळाया देते चेंडु
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a ball to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷  To_you (खेळाया) give (चेंडु)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[59] id = 110041
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a gold chain to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
[61] id = 110042
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
तुला खेळाया देते चेंडु
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a ball to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷  To_you (खेळाया) give (चेंडु)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[12] id = 20792
बोडके राधा - Bodake Radha
माझ्या अंगणात बाई शिकल्याची झाली दाटी
आता माझ्या बाळा मित्र आले भेटीसाठी
mājhyā aṅgaṇāta bāī śikalyācī jhālī dāṭī
ātā mājhyā bāḷā mitra ālē bhēṭīsāṭhī
Woman, bicycles are crowding in my courtyard
Now, my son’s friends have come to meet him
▷  My (अंगणात) woman (शिकल्याची) has_come (दाटी)
▷ (आता) my child (मित्र) here_comes (भेटीसाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[30] id = 110101
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section
नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात
आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात
navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta
ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son is in the prime of his youth
▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात)
▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात)
pas de traduction en français
[31] id = 110102
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section
नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला
माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला
navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā
mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā
The fragrance of fresh youth has spread around
My son brushed against pandanus* flower
▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला)
▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[32] id = 110167
बोडके राधा - Bodake Radha
UVS-51-09 start 08:10 ➡ listen to section
लेण्याग मंदी लेण त्याही येळाला कायी लेवा
सांगते बाळा तुला वजरटीकीला सोन घ्यावा
lēṇyāga mandī lēṇa tyāhī yēḷālā kāyī lēvā
sāṅgatē bāḷā tulā vajaraṭīkīlā sōna ghyāvā
Among the ornaments, wear an armlet
I tell you, son, buy gold for Vajratik (an ornament for women)
▷ (लेण्याग)(मंदी)(लेण)(त्याही)(येळाला)(कायी)(लेवा)
▷  I_tell child to_you (वजरटीकीला) gold (घ्यावा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[45] id = 21200
बोडके राधा - Bodake Radha
काळी चंद्रकळा हीच्या पदरावर नामोनामी
आता माझ्या बाळा घडी मोडीते तुझी मामी
kāḷī candrakaḷā hīcyā padarāvara nāmōnāmī
ātā mājhyā bāḷā ghaḍī mōḍītē tujhī māmī
Black Chandrakala* sari, its outer end has beautiful design
Now, my son, your maternal aunt is wearing the new sari first
▷  Kali (चंद्रकळा)(हीच्या)(पदरावर)(नामोनामी)
▷ (आता) my child (घडी)(मोडीते)(तुझी) maternal_uncle
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[23] id = 110165
बोडके राधा - Bodake Radha
UVS-51-09 start 06:56 ➡ listen to section
पुतळ्यागळ्याची माळ मीत घालीते कवाबवा
बाळागयानी माझ्या चंद्रहार केला नवा
putaḷyāgaḷyācī māḷa mīta ghālītē kavābavā
bāḷāgayānī mājhyā candrahāra kēlā navā
I wear a necklace with gold coins sometimes
My son got a new chandrahar* made for me
▷ (पुतळ्यागळ्याची)(माळ)(मीत)(घालीते)(कवाबवा)
▷ (बाळागयानी) my (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[24] id = 110166
बोडके राधा - Bodake Radha
UVS-51-09 start 07:36 ➡ listen to section
बाळायाची मला कुसर्या येळायाची
सांगते बाळा तुला चांदी पुण्याच्या तोळ्याची
bāḷāyācī malā kusaryā yēḷāyācī
sāṅgatē bāḷā tulā cāndī puṇyācyā tōḷyācī
Son, I like an armlet with design
I tell you, son, silver was bought in Pune
▷ (बाळायाची)(मला)(कुसर्या)(येळायाची)
▷  I_tell child to_you (चांदी)(पुण्याच्या)(तोळ्याची)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[11] id = 21416
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
मावलीन वाढवील बाळ चींध्यामंदी
परत बोलत अस्तुरी छंदामंदी
māvalīna vāḍhavīla bāḷa cīndhyāmandī
parata bōlata asturī chandāmandī
Mother took care and brought him up since he was a baby wrapped in rags
Now, obsessd wih pleasing his wife, he backanswers
▷ (मावलीन)(वाढवील) son (चींध्यामंदी)
▷ (परत) speak (अस्तुरी)(छंदामंदी)
pas de traduction en français
[12] id = 21417
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
मावलीन बाळ वाढवील लाला गोला
परतुन बोल पख उगवल त्येला
māvalīna bāḷa vāḍhavīla lālā gōlā
paratuna bōla pakha ugavala tyēlā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now he has got wings, he backanswers
▷ (मावलीन) son (वाढवील)(लाला)(गोला)
▷ (परतुन) says (पख)(उगवल)(त्येला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[129] id = 101452
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
वळीव पावसाने यानी पडु भर केल
याच नंदी पाटाला पाणी पेल
vaḷīva pāvasānē yānī paḍu bhara kēla
yāca nandī pāṭālā pāṇī pēla
Pre-monsoon rain, you did well to fall
(My son’s) bullocks drank water from the streams
▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडु)(भर) did
▷ (याच)(नंदी)(पाटाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[99] id = 110169
बोडके राधा - Bodake Radha
UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section
सोईर्या माझ्या बंधु येहीणी मोठ्या नालु
नागीचा वेलु माझ्या बैलाला घालु
sōīryā mājhyā bandhu yēhīṇī mōṭhyā nālu
nāgīcā vēlu mājhyā bailālā ghālu
My brother, father-in-law of my son, Vihin* is very crafty
She feeds my bullock with betel-leaf creeper
▷ (सोईर्या) my brother (येहीणी)(मोठ्या)(नालु)
▷ (नागीचा)(वेलु) my (बैलाला)(घालु)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[100] id = 110170
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-09 start 10:09 ➡ listen to section
नागीलीचा वेल माझ बईल नाही खाती
आता ना माझ्या बाळ आण मळ्यातली मेथी
nāgīlīcā vēla mājha bīla nāhī khātī
ātā nā mājhyā bāḷa āṇa maḷyātalī mēthī
My bullock does not eat betel-leaf creeper
Now, my son, bring fenugreek plants from the field
▷ (नागीलीचा)(वेल) my (बईल) not eat
▷ (आता) * my son (आण)(मळ्यातली)(मेथी)
pas de traduction en français
[101] id = 110168
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section
मळ्यातली मेथी माझ्या बैलाला लाग कडू
आता माझ्या बाळा तु ऊसाचा डाम मोडू
maḷyātalī mēthī mājhyā bailālā lāga kaḍū
ātā mājhyā bāḷā tu ūsācā ḍāma mōḍū
Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter
Now, my son, you break a sugarcane stalk
▷ (मळ्यातली)(मेथी) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (आता) my child you (ऊसाचा)(डाम)(मोडू)
pas de traduction en français
[102] id = 110187
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-09 start 12:26 ➡ listen to section
सोलापुरी गहु माझ्या बईलाला पुरायाना
आताना माझ्या बाळा आण बाजारी किरायाना
sōlāpurī gahu mājhyā bīlālā purāyānā
ātānā mājhyā bāḷā āṇa bājārī kirāyānā
Solapuri wheat is not ehough for my bullock
Now, my son, bring Bajari millet from the grocer’s shop
▷ (सोलापुरी)(गहु) my (बईलाला)(पुरायाना)
▷ (आताना) my child (आण)(बाजारी)(किरायाना)
pas de traduction en français
[103] id = 110188
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-09 start 13:05 ➡ listen to section
जबर तुझ नंदी डाळ खाईना वाटाण्याची
बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची
jabara tujha nandī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī
Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split peas
My son has given it the habit of eating soaked and parched gram
▷ (जबर) your (नंदी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[104] id = 110193
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-09 start 13:43 ➡ listen to section
जबर तुझ नंदी तोंड लावीना दाण्यायाला
आता ग माझा बाळ साखर पुसत वाण्याला
jabara tujha nandī tōṇḍa lāvīnā dāṇyāyālā
ātā ga mājhā bāḷa sākhara pusata vāṇyālā
Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split grains
Now, my son is asking the grocer to give him sugar
▷ (जबर) your (नंदी)(तोंड)(लावीना)(दाण्यायाला)
▷ (आता) * my son (साखर)(पुसत)(वाण्याला)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[32] id = 110191
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
UVS-51-09 start 14:57 ➡ listen to section
सोईरा देईन कायी माझ ते होईल
फेडतीन पांग माझ्या गोठ्याच बईल
sōīrā dēīna kāyī mājha tē hōīla
phēḍatīna pāṅga mājhyā gōṭhyāca bīla
What my brother, father-in-law of my son, will give, how long can I carry on with it
Only the bullocks in my stable will be a support to the family
▷ (सोईरा)(देईन)(कायी) my (ते)(होईल)
▷ (फेडतीन)(पांग) my (गोठ्याच)(बईल)
pas de traduction en français
[33] id = 110192
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-09 start 14:20 ➡ listen to section
सोईरा देईन दोन दिसानायाची चंदी
फोडशील ग पांग माझ्या गोठ्यागयाच नंदी
sōīrā dēīna dōna disānāyācī candī
phōḍaśīla ga pāṅga mājhyā gōṭhyāgayāca nandī
My brother, father-in-law of my son, will give something that will last a few days
Only the bullocks in my stable will be a support to the family
▷ (सोईरा)(देईन) two (दिसानायाची)(चंदी)
▷ (फोडशील) * (पांग) my (गोठ्यागयाच)(नंदी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[168] id = 110033
खैरे राधा - Khaire Radha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-51-02 start 00:15 ➡ listen to section
आग झाल्यात सवंसाजा दिवा लावु मी कुठ ना कुठ
अग बाळानायाच्या आहे चीरे ना बंदी गोठ
āga jhālyāta savansājā divā lāvu mī kuṭha nā kuṭha
aga bāḷānāyācyā āhē cīrē nā bandī gōṭha
It is twilight, in how many places do I light the lamp
My son has a stone cowshed
▷  O (झाल्यात) twilight lamp apply I (कुठ) * (कुठ)
▷  O (बाळानायाच्या)(आहे)(चीरे) * (बंदी)(गोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[169] id = 110035
खैरे राधा - Khaire Radha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-51-02 start 01:19 ➡ listen to section
आग लकक्षीमी बाई ग आली कशी करीती पाणी पाणी
अर बाळा जेवणाराच्या कोणी हंड भरलत दोणी
āga lakakṣīmī bāī ga ālī kaśī karītī pāṇī pāṇī
ara bāḷā jēvaṇārācyā kōṇī haṇḍa bharalata dōṇī
Goddess Lakshmi has come, she asks for water
My son is having a meal, who has filled both the water vessels
▷  O (लकक्षीमी) woman * has_come how asks_for water, water!
▷ (अर) child (जेवणाराच्या)(कोणी)(हंड)(भरलत)(दोणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[170] id = 110038
खैरे राधा - Khaire Radha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-51-02 start 02:57 ➡ listen to section
अग झाल्याच सवसांज दिवा लावते लोण्याचा
अग लक्ष्मी बाईचा समदा शिणगार सोनयाचा
aga jhālyāca savasāñja divā lāvatē lōṇyācā
aga lakṣmī bāīcā samadā śiṇagāra sōnayācā
It is twilight, I light a lamp with butter
Goddess Lakshmi is all decked up in gold
▷  O (झाल्याच) twilight lamp (लावते)(लोण्याचा)
▷  O Lakshmi (बाईचा) fully covered (सोनयाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[171] id = 110039
खैरे राधा - Khaire Radha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-51-02 start 03:28 ➡ listen to section
अरे बाळा झाल्यात सवसांज दिवा लावते तुपायाचा
असा लकक्षमीबाईचा समदा शिणगार रुपयाचा
arē bāḷā jhālyāta savasāñja divā lāvatē tupāyācā
asā lakakṣamībāīcā samadā śiṇagāra rupayācā
Son, it is twilight, I light a lamp with ghee*
Goddess Lakshmi is all decked up in rupees
▷ (अरे) child (झाल्यात) twilight lamp (लावते)(तुपायाचा)
▷ (असा)(लकक्षमीबाईचा) fully covered (रुपयाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[172] id = 110093
खैरे सरू - Khaire Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-51-07 start 01:19 ➡ listen to section
झाली संवसाज तिन्ही सांजच्या तीन परी
बाळायाची माझ्या समय जळती जोत्यावरी
jhālī samvasāja tinhī sāñjacyā tīna parī
bāḷāyācī mājhyā samaya jaḷatī jōtyāvarī
It is twilight, it has three forms
My son’s oil lamp is burning in the veranda
▷  Has_come (संवसाज)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी)
▷ (बाळायाची) my (समय)(जळती)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेThe three forms refer to, before sunrise, before sunset and after sunset when a lamp is lighted
[173] id = 110094
खैरे सरू - Khaire Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-51-07 start 01:58 ➡ listen to section
झाल्या तिन्हीसांज मीग झाडीते कोंदायन
आता माझे बाई आहे वाणीची ग नणंयद
jhālyā tinhīsāñja mīga jhāḍītē kōndāyana
ātā mājhē bāī āhē vāṇīcī ga naṇañyada
It is twilight, I sweep all the corners
Now, my nanand* is there to find faults
▷ (झाल्या) twilight (मीग)(झाडीते)(कोंदायन)
▷ (आता)(माझे) woman (आहे)(वाणीची) * (नणंयद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[174] id = 110097
खैरे सरू - Khaire Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-51-07 start 04:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ग ववगर्यात
सांगते बाळा तुला हिला पुंजावाग देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ga vavagaryāta
sāṅgatē bāḷā tulā hilā puñjāvāga dēvhāryāta
Goddess Lakshmi has come, she asks for a place in the cowshed
I tell you, my son, her puja* should be performed in the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती) * (ववगर्यात)
▷  I_tell child to_you (हिला)(पुंजावाग)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[24] id = 110036
खैरे राधा - Khaire Radha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-51-02 start 01:52 ➡ listen to section
अग लगक्षीमी बाई आली जागा मागती ठायी ग ठायी
आता ना माझ्या बाळ तिला गाईचा गोठा दावी
aga lagakṣīmī bāī ālī jāgā māgatī ṭhāyī ga ṭhāyī
ātā nā mājhyā bāḷa tilā gāīcā gōṭhā dāvī
Goddess Lakshmi has come, asks for a place every now and then
Now, my son shows her the cow’s cowshed
▷  O (लगक्षीमी) goddess has_come (जागा)(मागती)(ठायी) * (ठायी)
▷ (आता) * my son (तिला)(गाईचा)(गोठा)(दावी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[73] id = 110095
खैरे सरू - Khaire Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-51-07 start 02:48 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या ग पायायाची
बाळाल बोलीयते नाही माघरी मी जायायची
lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā ga pāyāyācī
bāḷāla bōlīyatē nāhī māgharī mī jāyāyacī
Mother Lakshmi has come, she is a cripple
She promised my son, she won’t go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या) * (पायायाची)
▷ (बाळाल)(बोलीयते) not (माघरी) I (जायायची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[29] id = 110096
खैरे सरू - Khaire Saru
Group(s) = Lakshmi

UVS-51-07 start 03:26 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ग जागा ठावु
आता माझा बाळा हीला गायीचा गोठा दावु
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ga jāgā ṭhāvu
ātā mājhā bāḷā hīlā gāyīcā gōṭhā dāvu
Goddess Lakshmi has come, asks for a place, to show it to her
Now, my son shows her the cow’s cowshed
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती) * (जागा)(ठावु)
▷ (आता) my child (हीला)(गायीचा)(गोठा)(दावु)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[53] id = 110037
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-02 start 02:36 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा लाव तुळसी पाशी
माझ्या बाळायाच्या गाया आल्यात येशीपाशी
jhālī savasāñja divā lāva tuḷasī pāśī
mājhyā bāḷāyācyā gāyā ālyāta yēśīpāśī
It is twilight, light the lamp near Tulasi
My son’s cows have come near the village gate
▷  Has_come twilight lamp put (तुळसी)(पाशी)
▷  My (बाळायाच्या)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
[54] id = 110040
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-02 start 04:05 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा लावावा दगडावरी
असा उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागण्यावरी
jhālī savasāñja divā lāvāvā dagaḍāvarī
asā ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgaṇyāvarī
It is twilight, a lamp should be lighted on the stone
Light will fall on the cows’ and buffaloes’ path
▷  Has_come twilight lamp (लावावा)(दगडावरी)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागण्यावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[183] id = 110059
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 03:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या मेडी नको घालुयीस जांभयळी
बाळायाच्या माझा चला दावीते नंबयार
māṇḍavācyā mēḍī nakō ghāluyīsa jāmbhayaḷī
bāḷāyācyā mājhā calā dāvītē nambayāra
Don’t use Jambhul* tree for the poles of the shed for marriage
I will show you my son’s fields
▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुयीस)(जांभयळी)
▷ (बाळायाच्या) my let_us_go (दावीते)(नंबयार)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[184] id = 110060
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 04:28 ➡ listen to section
मांडवाच्या मेडी नका घालुस बाभयळी
माझा बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभयळी
māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālusa bābhayaḷī
mājhā bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhayaḷī
Don’t use acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have goen tall in my son’s garden
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालुस)(बाभयळी)
▷  My (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभयळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[185] id = 110061
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 04:59 ➡ listen to section
या मांडवाच्या मेडी उच मेढीच्या बांधायाच्या
या बाळा ग याला माझ्या याही मिळाला शेलायाटया
yā māṇḍavācyā mēḍī uca mēḍhīcyā bāndhāyācyā
yā bāḷā ga yālā mājhyā yāhī miḷālā śēlāyāṭayā
The poles of the shed for marriage, we want tall poles
My son found a Vyahi* who is tall
▷ (या)(मांडवाच्या)(मेडी)(उच)(मेढीच्या)(बांधायाच्या)
▷ (या) child * (याला) my (याही)(मिळाला)(शेलायाटया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[186] id = 110062
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section
आस मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला
बाळायाची माझ्या नवर्या मुलाचा बाप न्हाला
āsa māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā
bāḷāyācī mājhyā navaryā mulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, water with kunku* and halad* flowed
My son’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[187] id = 110089
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-05 start 02:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी किती मी घालु येरझारा
बोलते मी बाळाला उचल नवरी चाल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī mī ghālu yērajhārā
bōlatē mī bāḷālā ucala navarī cāla gharā
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
I tell my son, pick up the bride and go to the house
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती) I (घालु)(येरझारा)
▷ (बोलते) I (बाळाला)(उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[37] id = 110085
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा याच्या बांशिगी जाईजुई
बाळाच्या माझ्या कलवरी भावजयी
mōṭhyācā navayarā yācyā bānśigī jāījuī
bāḷācyā mājhyā kalavarī bhāvajayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा) of_his_place (बांशिगी)(जाईजुई)
▷ (बाळाच्या) my (कलवरी)(भावजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[64] id = 110092
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-06 start 00:01 ➡ listen to section
नवर्या परीस कलवर्याचा दिमाख
आता माझी बाई घाल हिल्याला समुख
navaryā parīsa kalavaryācā dimākha
ātā mājhī bāī ghāla hilyālā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्या)(परीस)(कलवर्याचा)(दिमाख)
▷ (आता) my daughter (घाल)(हिल्याला)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[16] id = 110091
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-05 start 04:06 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा जाई खाली उभा करा
कलवरीला चुडा भरा
mōṭhyācā navayarā jāī khālī ubhā karā
kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him stand under the jasmine tree
Put bangles on Kalavari*’s hand
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(जाई)(खाली) standing doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[22] id = 110068
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-04 start 09:17 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे नातायाळ
हि ग बाळायानाची माझ्या वरमाई नेसली ग पातायाळ
bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē nātāyāḷa
hi ga bāḷāyānācī mājhyā varamāī nēsalī ga pātāyāḷa
Woman, at the entrance of the shed for marriage, play a happy music
Son’s mother, Varmai*, is wearing a silk sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(नातायाळ)
▷ (हि) * (बाळायानाची) my (वरमाई)(नेसली) * (पातायाळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[29] id = 110069
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-04 start 09:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची
बाळनायाची माझ्या वरमाई रुसली ग मानायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī
bāḷanāyācī mājhyā varamāī rusalī ga mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
Varmai*, my son’s mother, who has a big honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची)
▷ (बाळनायाची) my (वरमाई)(रुसली) * (मानायाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[21] id = 110067
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-04 start 08:44 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे थीर थीर
हि ग बाळायानाची माझ्या आजी नेसली ग आजचीर
bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē thīra thīra
hi ga bāḷāyānācī mājhyā ājī nēsalī ga ājacīra
Woman, at the entrance of the shed for marriage, you keep playing music
My son’s grandmother is wearing her traditional gift of a sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(थीर)(थीर)
▷ (हि) * (बाळायानाची) my (आजी)(नेसली) * (आजचीर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[58] id = 110057
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला
असा सांगते बाई तुला नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā
asā sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (असा) I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[41] id = 110083
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-05 start 00:34 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हावशी
माझ्या नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī
mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic person who is asking for a house for the marriage party
She is my son’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी)
▷  My (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[41] id = 110082
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-05 start 00:50 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती गवळण
माझ्या नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
mājhyā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic woman who is asking for a house for the marriage party
She is my son’s paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷  My (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[31] id = 110084
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-05 start 01:02 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा हा चालला गाडीतुनी
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navayarā hā cālalā gāḍītunī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī
The bridegroom from an eminent family, he is going in the vehicle
Pearl mundavalya*, friends see from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(गाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[142] id = 110086
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावयरी थोपयला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvayarī thōpayalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावयरी)(थोपयला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[143] id = 110090
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-05 start 03:21 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा याच वर्हाड का ग थोड
याच्या भाच्या मावश्या भाच्या लेकुरवाळ्या शिरवळाला गेल गाड
mōṭhyācā navayarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
yācyā bhācyā māvaśyā bhācyā lēkuravāḷyā śiravaḷālā gēla gāḍa
Bridegroom from a rich family, do you think his marriage party is small
Carts with his nieces, maternal aunts, nieces with children have gone to Shirval
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷  Of_his_place (भाच्या)(मावश्या)(भाच्या)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाला) gone (गाड)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[142] id = 110054
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-04 start 00:05 ➡ listen to section
जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घास
आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāsa
āttānā mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
God grindmill, I feed you sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घास)
▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
[143] id = 110055
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-04 start 00:42 ➡ listen to section
जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घाणा
आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्यायाचा दाणा
jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāṇā
āttānā mājha bāḷa navarā mōtyāyācā dāṇā
God grindmill, I grind sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a single pearl
▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घाणा)
▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[144] id = 110056
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-04 start 00:18 ➡ listen to section
ये ग जात्याना इसवरा तुला सुपारी बांधयली
ये ग आत्ताना माझे बाळ नवर्या हाळद लागली
yē ga jātyānā isavarā tulā supārī bāndhayalī
yē ga āttānā mājhē bāḷa navaryā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (ये) * (जात्याना)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली)
▷ (ये) * (आत्ताना)(माझे) son (नवर्या)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[145] id = 110088
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-05 start 02:27 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा हा चालला बांधायानी
बाळा यानी माझ्या नवरी जितली सांगुयीनी
mōṭhyācā navayarā hā cālalā bāndhāyānī
bāḷā yānī mājhyā navarī jitalī sāṅguyīnī
Son of an eminent person, the bridegroom, he is going on the bund
My son won his bride by demanding her hand
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(बांधायानी)
▷  Child (यानी) my (नवरी)(जितली)(सांगुयीनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[150] id = 110162
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
UVS-51-09 start 04:55 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ आग आखुड हिचा दांडा
बाईला ग हिला दंडती गोर्या तोंडा
saragajyācī natha āga ākhuḍa hicā dāṇḍā
bāīlā ga hilā daṇḍatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my daughter’s fair face
▷ (सरगज्याची)(नथ) O (आखुड)(हिचा)(दांडा)
▷ (बाईला) * (हिला)(दंडती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[31] id = 110052
खैरे सरू - Khaire Saru
माझी मयना बाळंतीन तुझी पाचवी कोण्या दिवशी
माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लुसलुशी
mājhī mayanā bāḷantīna tujhī pācavī kōṇyā divaśī
mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lusaluśī
no translation in English
▷  My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(पाचवी)(कोण्या)(दिवशी)
▷  My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लुसलुशी)
pas de traduction en français
[32] id = 110053
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-03 start 09:37 ➡ listen to section
माझी मयना बाळंतीन तुझी बारावी झाली काल
माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा टाकी याल
mājhī mayanā bāḷantīna tujhī bārāvī jhālī kāla
mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā ṭākī yāla
My daughter has just delivered, the ceremony of the twelfth day was celebrated yesterday
Jasmine and Mogra creepers are covering my Mina’s bathroom
▷  My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(बारावी) has_come (काल)
▷  My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(याल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[46] id = 110155
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
UVS-51-09 start 00:51 ➡ listen to section
सरज्याची नथ हिच्या होटाव टेकयली
आता माझी बायी कंथा परास देखयनी
sarajyācī natha hicyā hōṭāva ṭēkayalī
ātā mājhī bāyī kanthā parāsa dēkhayanī
The big nose-ring is touching her lips
Now. my daughter is more beautiful than her husband
▷ (सरज्याची)(नथ)(हिच्या)(होटाव)(टेकयली)
▷ (आता) my (बायी)(कंथा)(परास)(देखयनी)
pas de traduction en français
[47] id = 110156
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
UVS-51-09 start 01:30 ➡ listen to section
सरज्याची नथ हित होटाव हाल डुल
आता ग माझी बायी कामीन भरताराशी बोल
sarajyācī natha hita hōṭāva hāla ḍula
ātā ga mājhī bāyī kāmīna bharatārāśī bōla
The big nose-ring sways on her lips
Now my daughter, his wife talks to her husband
▷ (सरज्याची)(नथ)(हित)(होटाव)(हाल)(डुल)
▷ (आता) * my (बायी)(कामीन)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[48] id = 110157
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
UVS-51-09 start 02:12 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ नको करुस काढ घाल
आता ग माझे बायी गोर तोंड होईल लाल
saragajyācī natha nakō karusa kāḍha ghāla
ātā ga mājhē bāyī gōra tōṇḍa hōīla lāla
The big nose-ring, don’t remove it and put it on now and then
Now, my daughter, your fair face looks red
▷ (सरगज्याची)(नथ) not (करुस)(काढ)(घाल)
▷ (आता) * (माझे)(बायी)(गोर)(तोंड)(होईल)(लाल)
pas de traduction en français
[49] id = 110158
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
UVS-51-09 start 02:52 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ सरज्या सकट बारायाची
बाळागयाची माझ्या राणी हवालदारायाची
saragajyācī natha sarajyā sakaṭa bārāyācī
bāḷāgayācī mājhyā rāṇī havāladārāyācī
The nose-ring along with the gem in it, costs twelve rupees
My son’s wife is the policeman’s queen
▷ (सरगज्याची)(नथ)(सरज्या)(सकट)(बारायाची)
▷ (बाळागयाची) my (राणी)(हवालदारायाची)
pas de traduction en français
[50] id = 110159
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
UVS-51-09 start 03:34 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ इला आरली नको लावु
सांगते बाई तुला रस्त्यावरी तुझ गावु
saragajyācī natha ilā āralī nakō lāvu
sāṅgatē bāī tulā rastyāvarī tujha gāvu
The big nose-ring, don’t put the hook on
I tell you, woman, your village is on the road
▷ (सरगज्याची)(नथ)(इला)(आरली) not apply
▷  I_tell woman to_you (रस्त्यावरी) your (गावु)
pas de traduction en français
[51] id = 110161
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
UVS-51-09 start 04:13 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ तुझी पडली घंगाळात
आता ग माझी बाई तान्ह्या राघुच्या गोंधळात
saragajyācī natha tujhī paḍalī ghaṅgāḷāta
ātā ga mājhī bāī tānhyā rāghucyā gōndhaḷāta
Your big nose-ring fell in the big round water vessel
Now, my daughter is busy with her little Raghu*, her son
▷ (सरगज्याची)(नथ)(तुझी)(पडली)(घंगाळात)
▷ (आता) * my daughter (तान्ह्या)(राघुच्या)(गोंधळात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[149] id = 110058
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-04 start 03:06 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलायाची
नवरीच्या बापा धुळ मांडली मालायाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlāyācī
navarīcyā bāpā dhuḷa māṇḍalī mālāyācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलायाची)
▷  Of_bride father (धुळ)(मांडली)(मालायाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[10] id = 26868
बोडके राधा - Bodake Radha
बहिण भावंड दोही जेवती एका ताटी
भावाच्या परास बहिणीला माया मोठी
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī jēvatī ēkā tāṭī
bhāvācyā parāsa bahiṇīlā māyā mōṭhī
Sister and brother eat from the same plate
Sister’s affection is greater than her brother’s
▷  Sister brother (दोही)(जेवती)(एका)(ताटी)
▷ (भावाच्या)(परास) to_sister (माया)(मोठी)
pas de traduction en français
[24] id = 110172
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
UVS-51-10 start 01:54 ➡ listen to section
बहिण भावंडाची याची पोटामंदी माया
फोडील सीताफळ आत साखराची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmandī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharācī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामंदी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखराची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[119] id = 110034
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-02 start 00:46 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली तु ग लवणाखाली उभी
आपल्या बंधवा चल पाव्हण्या जावु दोघी
lakṣmībāī ālī tu ga lavaṇākhālī ubhī
āpalyā bandhavā cala pāvhaṇyā jāvu dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, you are standing on the slope
Come, let’s both go as guests to our brother’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come you * (लवणाखाली) standing
▷ (आपल्या)(बंधवा) let_us_go (पाव्हण्या)(जावु)(दोघी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[144] id = 110181
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-11
शिपी नाग म्हण दादा सोड दिंडाची बनायात
म्यपल्या बंधवाला उभा केला मी बाई उन्हात
śipī nāga mhaṇa dādā sōḍa diṇḍācī banāyāta
myapalyā bandhavālā ubhā kēlā mī bāī unhāta
I ask tailor brother to open the bundles (of blouse pieces)
I made my brother stand in the sun
▷ (शिपी)(नाग)(म्हण)(दादा)(सोड)(दिंडाची)(बनायात)
▷ (म्यपल्या)(बंधवाला) standing did I woman (उन्हात)
pas de traduction en français
[176] id = 110174
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-10 start 03:06 ➡ listen to section
बहिणीचा बंधू लई मायाळु दिसतो
शिप्याच्या दुकायानी चोळी अंजरी पुसतो
bahiṇīcā bandhū laī māyāḷu disatō
śipyācyā dukāyānī cōḷī añjarī pusatō
Sister’s brother appears to be very affectionate
He asks for a greenish-red blouse in the tailor’s shop
▷  Of_sister brother (लई)(मायाळु)(दिसतो)
▷  Of_tailor (दुकायानी) blouse (अंजरी) asks
pas de traduction en français
[177] id = 110176
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-10 start 04:22 ➡ listen to section
शिप्याच्या साताला चोळी मसुर्या वाणाची
हीग बंधु शिवाय छाती होईना कुणायाची
śipyācyā sātālā cōḷī masuryā vāṇācī
hīga bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇāyācī
There is a dark-coloured blouse in the tailor’s shop
Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive)
▷  Of_tailor (साताला) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (हीग) brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणायाची)
pas de traduction en français
[178] id = 110177
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-10 start 05:03 ➡ listen to section
शिप्याच्या साताला चोळी वाटाणी फुटायाणी
येईना माझ्या मना चल पुढल्या दुकायानी
śipyācyā sātālā cōḷī vāṭāṇī phuṭāyāṇī
yēīnā mājhyā manā cala puḍhalyā dukāyānī
In the tailor’s shop, there is a blouse with big dots
I don’t like it, let’s go to the next shop
▷  Of_tailor (साताला) blouse (वाटाणी)(फुटायाणी)
▷ (येईना) my (मना) let_us_go (पुढल्या)(दुकायानी)
pas de traduction en français
[179] id = 110178
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-11
शिप्याच्या ग दुकायानी चोळी मसुर्या वाणाची
बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कुणाची
śipyācyā ga dukāyānī cōḷī masuryā vāṇācī
bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kuṇācī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive)
▷  Of_tailor * (दुकायानी) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[10] id = 27612
बोडके राधा - Bodake Radha
बंधु घेतो चोळी बहिण बघती दिव्याजोती
बघती दिव्याजोती दादा किंमत सांग किती
bandhu ghētō cōḷī bahiṇa baghatī divyājōtī
baghatī divyājōtī dādā kimmata sāṅga kitī
Brother is buying a blouse, sister checks it in the lamp light
She looks at it in the lamplight, “brother, tell me, now much it costs”
▷  Brother (घेतो) blouse sister (बघती)(दिव्याजोती)
▷ (बघती)(दिव्याजोती)(दादा)(किंमत) with (किती)
pas de traduction en français
[31] id = 110182
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-11
लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला
जिला नाही बंधु तिला नवल वाटयाला
lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā
jilā nāhī bandhu tilā navala vāṭayālā
The price of a sari was paid for my blouse (by my brother)
She, who does not have a brother, wondered
▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला)
▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटयाला)
pas de traduction en français
[32] id = 110183
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-12
लुगड्याच मोल दिल चोळीच्या खणाला
अशा माग करीयतो शिंपी आपल्या मनाला
(मनाला येईल ती किमत सांगतो)
lugaḍyāca mōla dila cōḷīcyā khaṇālā
aśā māga karīyatō śimpī āpalyā manālā
(manālā yēīla tī kimata sāṅgatō)
The price of a sari for the blouse-piece material
Tailor is asking for any price that comes to his mind
▷ (लुगड्याच)(मोल)(दिल)(चोळीच्या)(खणाला)
▷ (अशा)(माग)(करीयतो)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला)
▷  ( (मनाला)(येईल)(ती)(किमत)(सांगतो) )
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[14] id = 110184
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-12
नको मजला देवू घेवू नको माझ तु चालवू
आता ना रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलवू
nakō majalā dēvū ghēvū nakō mājha tu cālavū
ātā nā rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlavū
Don’t give me anything, don’t do anything for me
Now, my brother, I just want you to call me
▷  Not (मजला)(देवू)(घेवू) not my you (चालवू)
▷ (आता) * (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलवू)
pas de traduction en français
[15] id = 110185
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-12
नको मला देवू घेवू नको घेवूस लुगड
नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड
nakō malā dēvū ghēvū nakō ghēvūsa lugaḍa
nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa
Brother, don’t buy a sari for me, don’t give anything
Don’t buy a sari, my father’s door is open
▷  Not (मला)(देवू)(घेवू) not (घेवूस)(लुगड)
▷  Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[11] id = 27794
बोडके राधा - Bodake Radha
बारीक बांगडी बारा आण्याची डझन
आता माझा बंधु चुडा भरतो सजन
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyācī ḍajhana
ātā mājhā bandhu cuḍā bharatō sajana
Delicate bangles are a dozen for one rupee
Now, my brother buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याची)(डझन)
▷ (आता) my brother (चुडा)(भरतो)(सजन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[98] id = 27948
बोडके राधा - Bodake Radha
काळी चंद्रकळा तीच्या पदरावर रामसीता
सांगते बंधु तुला घडी मोडीते तुझी माता
kāḷī candrakaḷā tīcyā padarāvara rāmasītā
sāṅgatē bandhu tulā ghaḍī mōḍītē tujhī mātā
Black Chandrakala* sari, it has pictures of Ram and Sita on the outer end
I tell you, brother, your mother will wear it first
▷  Kali (चंद्रकळा)(तीच्या)(पदरावर)(रामसीता)
▷  I_tell brother to_you (घडी)(मोडीते)(तुझी)(माता)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[252] id = 110175
तुपे इंदु - Tupe Indu
शिप्याच्या साताला बंधु बसला पुतळा
हातानी लावीते इच जरीचे पाताळ
śipyācyā sātālā bandhu basalā putaḷā
hātānī lāvītē ica jarīcē pātāḷa
In the tailor’s shop, brother sits like a statue
I touch an expensive brocade sari to show him what I want
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पुतळा)
▷ (हातानी)(लावीते)(इच)(जरीचे)(पाताळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[295] id = 110063
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-04 start 06:24 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरा नाची ठेलाठेली
बंधच पाताळ मी तर झेलीते वरच्या वरी
māṇḍavācyā dārī āhērā nācī ṭhēlāṭhēlī
bandhaca pātāḷa mī tara jhēlītē varacyā varī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(नाची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधच)(पाताळ) I wires (झेलीते)(वरच्या)(वरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[296] id = 110070
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-04 start 10:26 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरावरी आल्या येळा
बघा सोईर्याचा त्याचा याचा मोळा
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālyā yēḷā
baghā sōīryācā tyācā yācā mōḷā
At the entrance of the open shed for marriage, armlets along with other aher*
See, how each relative follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(आल्या)(येळा)
▷ (बघा)(सोईर्याचा)(त्याचा)(याचा)(मोळा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[298] id = 110071
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-04 start 10:59 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरावरी आली नथ
बाई मपल्या बंधवाची बघा सोईर्याची रित
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālī natha
bāī mapalyā bandhavācī baghā sōīryācī rita
A the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with other aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी) has_come (नथ)
▷  Woman (मपल्या)(बंधवाची)(बघा)(सोईर्याची)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[19] id = 110189
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
UVS-51-10 start 01:08 ➡ listen to section
रस्त्यानी चालली बहिण भावंड याची जोडी
बहिण लेकुरवाळी बंधु माझा ना उन्ह टाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa yācī jōḍī
bahiṇa lēkuravāḷī bandhu mājhā nā unha ṭāḷī
A pair of brother and sister are going on the road
Sister is with her children, brother is trying to avoid the sun
▷  On_the_road (चालली) sister brother (याची)(जोडी)
▷  Sister (लेकुरवाळी) brother my * (उन्ह)(टाळी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[27] id = 110190
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
UVS-51-09 start 15:35 ➡ listen to section
सोईरा संपत्तीचा कायी असुनी नसुनी
पिकला उंबयर गेला डोंगरी नासुयनी
sōīrā sampattīcā kāyī asunī nasunī
pikalā umbayara gēlā ḍōṅgarī nāsuyanī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (सोईरा)(संपत्तीचा)(कायी)(असुनी)(नसुनी)
▷ (पिकला)(उंबयर) has_gone (डोंगरी)(नासुयनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[21] id = 29334
बोडके राधा - Bodake Radha
बहिण भावंड एका झाडाच सतंर
सावीतरी भावजयी नको देवू अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍāca sataṇra
sāvītarī bhāvajayī nakō dēvū antara
Brother and sister are oranges from the same tree
Savitri, my sister-in-law, don’t cause any distance between us
▷  Sister brother (एका)(झाडाच)(सतंर)
▷ (सावीतरी)(भावजयी) not (देवू)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[1] id = 110173
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-10 start 02:31 ➡ listen to section
अशा बहिणी बोळावल्या बंधु माझ्या ना बाळागयानी
अशा ग जीरसाळी त्यानी पाण्याच्या जीव्हाळ्यानी
aśā bahiṇī bōḷāvalyā bandhu mājhyā nā bāḷāgayānī
aśā ga jīrasāḷī tyānī pāṇyācyā jīvhāḷyānī
My younger brother has given a send-off gift to so many sisters
He did it with all his affection
▷ (अशा)(बहिणी)(बोळावल्या) brother my * (बाळागयानी)
▷ (अशा) * (जीरसाळी)(त्यानी)(पाण्याच्या)(जीव्हाळ्यानी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[30] id = 29458
बोडके राधा - Bodake Radha
भाऊ घेतो चोळी एक रुपया चौदा गीण्या
भावजयी बोल येड लागल घरधन्या
bhāū ghētō cōḷī ēka rupayā caudā gīṇyā
bhāvajayī bōla yēḍa lāgala gharadhanyā
Brother buys a blouse, pays one rupee and fourteen annas*
Sister-in-law says, my husband has lost his head
▷  Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(चौदा)(गीण्या)
▷ (भावजयी) says (येड)(लागल)(घरधन्या)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[247] id = 110179
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-11
बंधुना घेतो चोळी भावूजाईना संग गेली
रुपागयाची चोळी तीन पावली कमी केली
bandhunā ghētō cōḷī bhāvūjāīnā saṅga gēlī
rupāgayācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷ (बंधुना)(घेतो) blouse (भावूजाईना) with went
▷ (रुपागयाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[250] id = 110180
तुपे इंदु - Tupe Indu
UVS-51-11
बंधुना घेतो चोळी भावूजाई रागराग
याग बंधुला लई माया बंधु मागना पुढ बघ
bandhunā ghētō cōḷī bhāvūjāī rāgarāga
yāga bandhulā laī māyā bandhu māganā puḍha bagha
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry
Brother has a lot of affection, he doesn’t think twice
▷ (बंधुना)(घेतो) blouse (भावूजाई)(रागराग)
▷ (याग)(बंधुला)(लई)(माया) brother (मागना)(पुढ)(बघ)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[48] id = 110163
बोडके राधा - Bodake Radha
UVS-51-09 start 05:42 ➡ listen to section
लेण्यांदी लेण येळाच उधायाट
आहेवाच लेण मणी डोरल्या चारी गॉट
lēṇyāndī lēṇa yēḷāca udhāyāṭa
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōralyā cārī gŏṭa
Among the ornaments, armlets are a sign of prosperity
Mangalsutra* with beads, four goth*, underline your Ahev* status
▷ (लेण्यांदी)(लेण)(येळाच)(उधायाट)
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल्या)(चारी)(गॉट)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
AhevAn unwidowed woman
[49] id = 110164
बोडके राधा - Bodake Radha
UVS-51-09 start 06:19 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाटी पोटी
सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī
My necklace with gold coins covers my neck
I tell you, woman, chandrahar* is an addition (to the ornaments I am already wearing)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाटी)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[15] id = 32305
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
आहेव गेली गोरी नवरी होवूनी
सरगीच देव उभी आरती घेवूनी
āhēva gēlī gōrī navarī hōvūnī
saragīca dēva ubhī āratī ghēvūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव) went (गोरी)(नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[11] id = 79129
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
सासु आत्या बाई तुम्ही धुडक धाडक नेसा
अेका कोपर्याला बसा मला भुतावाणी दिसा
sāsu ātyā bāī tumhī dhuḍaka dhāḍaka nēsā
aēkā kōparyālā basā malā bhutāvāṇī disā
Mother-in-law, my paternal aunt, you wear rags
Go and sit in a corner, look as a ghost to me
▷ (सासु)(आत्या) woman (तुम्ही)(धुडक)(धाडक)(नेसा)
▷ (अेका)(कोपर्याला)(बसा)(मला)(भुतावाणी)(दिसा)
pas de traduction en français


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[8] id = 110064
खैरे सरू - Khaire Saru
UVS-51-04 start 06:52 ➡ listen to section
हे ग बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी
आस बंधउच पातायाळ जाऊ बाईला ग नेसयावा
hē ga bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī
āsa bandhauca pātāyāḷa jāū bāīlā ga nēsayāvā
This is a sari given by brother, gurubhau* has given a Kasavi sari
I gave the sari given my brother to my sister-in-law to wear
▷ (हे) * (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी)
▷ (आस)(बंधउच)(पातायाळ)(जाऊ)(बाईला) * (नेसयावा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[55] id = 110065
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 07:32 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी जाव जावांचा ग रुसयावा
बंधुच पातायाळ जाऊबाईला ग नेसयावा
bāī māṇḍavācyā dārī jāva jāvāñcā ga rusayāvā
bandhuca pātāyāḷa jāūbāīlā ga nēsayāvā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(जावांचा) * (रुसयावा)
▷ (बंधुच)(पातायाळ)(जाऊबाईला) * (नेसयावा)
pas de traduction en français
[56] id = 110066
खैरे राधा - Khaire Radha
UVS-51-04 start 08:11 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली ग धाकयली
बाई सांगते बाळा तुला राणी समजाव हे तपयली
māṇḍavācyā dārī jāū rusalī ga dhākayalī
bāī sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī samajāva hē tapayalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
Mother tells her son, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली) * (धाकयली)
▷  Woman I_tell child to_you (राणी)(समजाव)(हे)(तपयली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Sītā found
  4. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Garden-fig vs. wild fig
  7. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  8. For no blot on father’s name
  9. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  10. No grinding without singing
  11. Sulocana receives the news of his death
  12. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  13. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  14. Mourning
  15. Añjanābāī’s delivery pains
  16. Aṅjanābāī’s religious austerity
  17. Time of birth
  18. Piṇḍa
  19. First child
  20. The one with no woman
  21. Forgetful
  22. Forest cotton
  23. Mārutī’s support to son
  24. Taking vow
  25. Fullfilling vow
  26. Worship
  27. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  28. Grant and fulfillment
  29. Temple and wāḍā
  30. Worshipped by one’s child
  31. Bahīrī and Jogūbāī
  32. Admiration
  33. Drawing out poison
  34. Shesha and Bahīrī
  35. Shakumama and Bahīrī
  36. Friends
  37. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  38. Muktabai
  39. Samadhi, self-immolation
  40. The residence of Malhari
  41. Waghya-Murali
  42. Maludev servant of the Dhangar
  43. Theft in the Dhangar colony
  44. Maludev and Bāṇāī
  45. Banu and Mhalsai
  46. Support demanded for ones son
  47. Nine months nine days
  48. Baby is crying
  49. His friends visit him
  50. Prime of youth complexion
  51. In the full market
  52. Chandrakala, black sari
  53. Ornaments
  54. Son behaves badly with her
  55. Pre-monsoon rain etc.
  56. Various feeds
  57. Support to the family
  58. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  59. Satva
  60. Wishing for the coming of Lakṣmī
  61. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  62. Lakṣmī comes at twilight
  63. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  64. She serves the groom
  65. She is honoured
  66. She receives presents
  67. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  68. Anger ritual:she refuses rukhavat
  69. Grand-mother receives sari
  70. He is honoured
  71. Maternal aunt
  72. Paternal aunt
  73. Groom’s sister
  74. Large clan of the bridegroom, got
  75. He is son of an eminent person
  76. Daughter’s fair complexion
  77. Bath, massage
  78. Daughter is more beautiful than her husband
  79. He spends a lot
  80. Reciprocal love
  81. Lakṣmī enters brother’s house
  82. Tailor stiching it
  83. Costly
  84. Sister’s anger for want of gift
  85. Cost
  86. A black sari called chandrakala
  87. Common sari
  88. Brother’s present at her children’s marriage
  89. Sister takes her children with her
  90. Sister demands presents from brother
  91. Brings stress on brother/sister relation
  92. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  93. Blouse
  94. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  95. Received with pomp and ceremony in heaven
  96. Mother-in-law becomes a stumbling block
  97. Giving honour to each another
  98. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑