Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 305
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
(183 records)

119 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[50] id = 55003
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिंदी शाई तोडे सिताबाई कवा केले
याला झाले बारा वरसं राम इंदूराला गेले
sindī śāī tōḍē sitābāī kavā kēlē
yālā jhālē bārā varasaṁ rāma indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
Twelve years ago, Ram had gone to Indore
▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे) goddess_Sita (कवा)(केले)
▷ (याला) become (बारा)(वरसं) Ram (इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[51] id = 55004
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिंदी शाई तोडे सिताबाईच्या हातात
बाई उजेड पडला रामरायाच्या रथात
sindī śāī tōḍē sitābāīcyā hātāta
bāī ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे)(सिताबाईच्या)(हातात)
▷  Woman (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[66] id = 55065
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
चला जाऊ पाहू नाशिक त्रिंबकची बांधणी
पंचवटी मधे दिली रामानी चांदणी
calā jāū pāhū nāśika trimbakacī bāndhaṇī
pañcavaṭī madhē dilī rāmānī cāndaṇī
Come, let’s go and see how Nashik and Trimbakeshwar are built
Rama’s abode is built in Panchavati
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिक)(त्रिंबकची)(बांधणी)
▷ (पंचवटी)(मधे)(दिली)(रामानी)(चांदणी)
pas de traduction en français
[67] id = 55066
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
चला जाऊ पाहू नाशिक त्रिंबकची हवा
पंचवटी मधे पाणी उडे रवा रवा
calā jāū pāhū nāśika trimbakacī havā
pañcavaṭī madhē pāṇī uḍē ravā ravā
Come, let’s go and see how Nashik and Trimbakeshwar is
In Panchavati, water is coming from the fountain with speed
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिक)(त्रिंबकची)(हवा)
▷ (पंचवटी)(मधे) water, (उडे)(रवा)(रवा)
pas de traduction en français
[118] id = 92997
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
दानपुन केल तुम्ही नाशिकच्या लोक
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा
dānapuna kēla tumhī nāśikacyā lōka
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā
People of Nashik, you have earned a lot of merit through your good deeds
You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan*
▷ (दानपुन) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोक)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[1] id = 45594
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
राम जाते वनवासाला सीता म्हणे मी बी येते
गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātē vanavāsālā sītā mhaṇē mī bī yētē
gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Let me just take the Sage’s permission
▷  Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[26] id = 55053
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सवारीला रथ रथाचा मोडला चाक
कैकयी या मातेने आखाला दिला हात
savārīlā ratha rathācā mōḍalā cāka
kaikayī yā mātēnē ākhālā dilā hāta
While riding the chariot, the wheel of the chariot broke
Mother Kaikeyi held the axle with her hand
▷ (सवारीला)(रथ)(रथाचा)(मोडला)(चाक)
▷ (कैकयी)(या)(मातेने)(आखाला)(दिला) hand
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[10] id = 83587
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बोलत भरत माता नाही सर्पीण
रामाच्या गादीवर ठेवल्या पादुका स्थापुन
bōlata bharata mātā nāhī sarpīṇa
rāmācyā gādīvara ṭhēvalyā pādukā sthāpuna
Bharat says, you are not a mother, you are a female snake
He installed Ram’s sandals on the throne
▷  Speak (भरत)(माता) not (सर्पीण)
▷  Of_Ram (गादीवर)(ठेवल्या)(पादुका)(स्थापुन)
pas de traduction en français
[34] id = 83572
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बोलत भरत मला नाही लाव
रामाच्या पादुका एवढ्या गादीवर ठेव
bōlata bharata malā nāhī lāva
rāmācyā pādukā ēvaḍhyā gādīvara ṭhēva
Bharat says, I have no right
I will keep these sandals of Ram on the throne
▷  Speak (भरत)(मला) not put
▷  Of_Ram (पादुका)(एवढ्या)(गादीवर)(ठेव)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[96] id = 71546
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनवासाला
रेशमाचे गोंडे यांचे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanavāsālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनवासाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांचे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[49] id = 71547
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सिताबाई याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sitābāī yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram goddess_Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[29] id = 71548
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण हा तर जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सिता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa hā tara janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (हा) wires (जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[19] id = 92998
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
मावाचा मृग याची सोनीयाची काया
सिता म्हणे याची कंचुली मला शिवा
māvācā mṛga yācī sōnīyācī kāyā
sitā mhaṇē yācī kañculī malā śivā
The illusive deer has a golden body
Sita says, stitch its (from its sKin) blouse for me
▷ (मावाचा) Mriga (याची)(सोनीयाची) why
▷  Sita (म्हणे)(याची)(कंचुली)(मला)(शिवा)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[46] id = 92964
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेच्या रावणाची लंका जळुन झाली सोन
बोलती मंदोदरी रावणाला सांगत कोन
laṅkēcyā rāvaṇācī laṅkā jaḷuna jhālī sōna
bōlatī mandōdarī rāvaṇālā sāṅgata kōna
Ravan*’s Lanka* is burnt down, still it does not lose its importance
Mandodari says, but who will talk to Ravan* and explain him
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(लंका)(जळुन) has_come gold
▷ (बोलती)(मंदोदरी)(रावणाला) tells who
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[103] id = 92965
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती मंदोदरी याव सीताबाई घरी
रामाच्या पासुन राज्य रावणाच भारी
bōlatī mandōdarī yāva sītābāī gharī
rāmācyā pāsuna rājya rāvaṇāca bhārī
Mandodari says, Sitabai, come home
More than Ram, Ravan*’s kingdom is more prosperous
▷ (बोलती)(मंदोदरी)(याव) goddess_Sita (घरी)
▷  Of_Ram (पासुन)(राज्य)(रावणाच)(भारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[104] id = 92966
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती मंदोधरी सिताबाई याव तुम्ही घरात
अठरा राज्य चौकडे आहे रावणाच्या नखात
bōlatī mandōdharī sitābāī yāva tumhī gharāta
aṭharā rājya caukaḍē āhē rāvaṇācyā nakhāta
Mandodari says, Sitabai, come inside the house
This huge, rich and prosperous land that you see is almost nothing in the whole of Ravan*’s kingdom
▷ (बोलती)(मंदोधरी) goddess_Sita (याव)(तुम्ही)(घरात)
▷ (अठरा)(राज्य)(चौकडे)(आहे)(रावणाच्या)(नखात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[13] id = 92990
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती सीताबाई मला बोलु नको असे काही
तुपल्या सारख्या आहे रामाच्या घरी दासी
bōlatī sītābāī malā bōlu nakō asē kāhī
tupalyā sārakhyā āhē rāmācyā gharī dāsī
Sitabai says, (Mandodari), don’t talk to me like this
There are maids like you in Ram’s house
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला)(बोलु) not (असे)(काही)
▷ (तुपल्या)(सारख्या)(आहे) of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[14] id = 92988
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
मंडोदरी या बाईच मंगळसुत्र गळल
रावणाच मरण हिला स्वप्नी कळल
maṇḍōdarī yā bāīca maṅgaḷasutra gaḷala
rāvaṇāca maraṇa hilā svapnī kaḷala
Mandodari’s Mangalsutra* slipped from her neck
She saw and knew about Ravan*’s death in her dream
▷ (मंडोदरी)(या)(बाईच)(मंगळसुत्र)(गळल)
▷ (रावणाच)(मरण)(हिला)(स्वप्नी)(कळल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[45] id = 92929
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण मारुती फुईचे भाऊ
सीताबाईचा शोध आपण लंकेमधे लाऊ
rāma lakṣmaṇa mārutī phuīcē bhāū
sītābāīcā śōdha āpaṇa laṅkēmadhē lāū
Ram, Lakshman, Maruti* are paternal cousins
We will go and look for Sitabai in Lanka*
▷  Ram Laksman (मारुती)(फुईचे) brother
▷ (सीताबाईचा)(शोध)(आपण)(लंकेमधे)(लाऊ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[40] id = 55258
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला
मारुती सांग खुण सिता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā
mārutī sāṅga khuṇa sitā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[114] id = 71551
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सवारीला रथ रथावरी आहे राघु
बोलती सीताबाई वनवासाला आग लागु
savārīlā ratha rathāvarī āhē rāghu
bōlatī sītābāī vanavāsālā āga lāgu
The chariot is decorated, the design of a parrot is on the chariot
Sitabai says, let the exile in forest die away
▷ (सवारीला)(रथ)(रथावरी)(आहे)(राघु)
▷ (बोलती) goddess_Sita (वनवासाला) O (लागु)
pas de traduction en français
[115] id = 71552
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सवारीला रथ या रथाला खिडकी
जाते वनवासाला सीता रामाची लाडकी
savārīlā ratha yā rathālā khiḍakī
jātē vanavāsālā sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, this chariot has a small window
Sita, Ram’s beloved wife, is going to the forest in exile
▷ (सवारीला)(रथ)(या)(रथाला)(खिडकी)
▷  Am_going (वनवासाला) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[116] id = 71554
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सवारीला रथ मारुतीच्या पारावरी
लक्ष्मण धुर करी सीता येंग रथावरी
savārīlā ratha mārutīcyā pārāvarī
lakṣmaṇa dhura karī sītā yēṅga rathāvarī
The chariot is decorated near the platform with a Maruti* temple around a tree
Lakshman is the charioteer, Sita climbs in the chariot
▷ (सवारीला)(रथ)(मारुतीच्या)(पारावरी)
▷  Laksman (धुर)(करी) Sita (येंग)(रथावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[101] id = 54970
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा रथ येशीत थोपलं
सिता ग वाटलं राम सभाचा उठलं
sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta thōpalaṁ
sitā ga vāṭalaṁ rāma sabhācā uṭhalaṁ
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Sita thought, Ram has got up from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थोपलं)
▷  Sita * (वाटलं) Ram (सभाचा)(उठलं)
pas de traduction en français
[119] id = 71553
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सवारीला रथ येशीत दाटला
सीताबाई साठी राम सभेचा उठला
savārīlā ratha yēśīta dāṭalā
sītābāī sāṭhī rāma sabhēcā uṭhalā
The chariot is decorated, it has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court for the sake of Sita
▷ (सवारीला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Goddess_Sita for Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[14] id = 54973
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा आडव्या झाल्या वनगायी
अशा हंबरु लागल्या कधि येतात सिताबाई
sitā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā vanagāyī
aśā hambaru lāgalyā kadhi yētāta sitābāī
Sita is going to the forest in exile, wild cows stopped her
They started lowing, when will Sitabai come back
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷ (अशा)(हंबरु)(लागल्या)(कधि)(येतात) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[31] id = 54974
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
बाई शेर शेर तांदूळ रामजीच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
bāī śēra śēra tāndūḷa rāmajīcyā bhōjanālā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
Woman, give a kilo of rice for Ram’s meal
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷  Woman (शेर)(शेर)(तांदूळ)(रामजीच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français
[32] id = 54975
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामजीच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmajīcyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ramji’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामजीच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[18] id = 54977
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली परटीनीला
साबणाची वडी रामजीच्या धोतराला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī paraṭīnīlā
sābaṇācī vaḍī rāmajīcyā dhōtarālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To wash Ram’s dhotar* with a soap cake
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (परटीनीला)
▷ (साबणाची)(वडी)(रामजीच्या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[21] id = 72520
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाते वनवासाला सांगुन जाते धोबीणीला
रामच धोतर वाळु घाल निंबोणीला
sītā jātē vanavāsālā sāṅguna jātē dhōbīṇīlā
rāmaca dhōtara vāḷu ghāla nimbōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita am_going (वनवासाला)(सांगुन) am_going (धोबीणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळु)(घाल)(निंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[38] id = 54979
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
बाई शेर शेर तेल रामजीच्या समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
bāī śēra śēra tēla rāmajīcyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Teli (oil-seller)
To
Woman, keep supplying a kilo of oil for Ramji’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷  Woman (शेर)(शेर)(तेल)(रामजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français
[41] id = 72519
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासाला सांगुन जाते तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामाच्या समईला
sītā jātī vanavāsālā sāṅguna jātē tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To give one and a quarter kilo oil for Ram’s lamp
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) am_going (तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[91] id = 71531
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिरा तुमच्या मनात कपट
नाही माहेरची वाट रान दिसत आचाट
lakṣmaṇā dirā tumacyā manāta kapaṭa
nāhī māhēracī vāṭa rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷  Not (माहेरची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[53] id = 71532
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाण हाणत नेमाचा
पाच महिन्याचा गर्भ वंश जाईन रामाचा
bāṇāvarī bāṇa bāṇa hāṇata nēmācā
pāca mahinyācā garbha vañśa jāīna rāmācā
He strings arrow after arrow to kill her
She is five months pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(हाणत)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंश)(जाईन) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[40] id = 93365
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास सांगते कुब्जादासी
बोलती कैकयी राम पाठवा वनवासी
sitālā sāsuravāsa sāṅgatē kubjādāsī
bōlatī kaikayī rāma pāṭhavā vanavāsī
Kubjadasi, the ugly maid, says, make Sita suffer sasurvas*
Tells Kaikeyi, send Ram to the forest in exile
▷  Sita (सासुरवास) I_tell (कुब्जादासी)
▷ (बोलती)(कैकयी) Ram (पाठवा)(वनवासी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[9] id = 71501
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई रड झाडाझुडपाला धरुन
निमित्त माहेरच दिल वनात सोडुनी
sītābāī raḍa jhāḍājhuḍapālā dharuna
nimitta māhēraca dila vanāta sōḍunī
Sitabai weeps holding the trees and bushes
They told we are going to my maher*, but they left me in the forest
▷  Goddess_Sita (रड)(झाडाझुडपाला)(धरुन)
▷ (निमित्त)(माहेरच)(दिल)(वनात)(सोडुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[24] id = 40553
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईन दगडाची केली उशी
एवढ्या वनामध्ये तिला झोप आली कशी
sitābāīna dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē tilā jhōpa ālī kaśī
Sitabai put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷ (सिताबाईन)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(तिला)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[75] id = 55673
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती काय दिसतं लाललाल
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disataṁ lālalāla
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[105] id = 94447
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामधे काय दिस लाल लाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhē kāya disa lāla lāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधे) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[23] id = 94350
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामध्ये बाळ कोणाचे रडते
सीता बाळेतीण गार पाण्याने न्हाई
ēvaḍhyā vanāmadhyē bāḷa kōṇācē raḍatē
sītā bāḷētīṇa gāra pāṇyānē nhāī
In such a big forest, whose baby is crying
Sita has delivered, she is having a bath with cold water
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) son (कोणाचे)(रडते)
▷  Sita (बाळेतीण)(गार)(पाण्याने)(न्हाई)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[32] id = 55747
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाळतीन इला बाळतीची वान
अंकुश ग बाळावरी घाली पळसाचे पान
sitā bāḷatīna ilā bāḷatīcī vāna
aṅkuśa ga bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers baby Ankush with a palas leaf
▷  Sita (बाळतीन)(इला)(बाळतीची)(वान)
▷ (अंकुश) * (बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[15] id = 93419
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बाळंतीन इला साखरेची पत
आळंदीच्या बाजारात रामजीला झाली रात्र
sitābāī bāḷantīna ilā sākharēcī pata
āḷandīcyā bājārāta rāmajīlā jhālī rātra
Sitabai has delivered, she wanted sugar
Ramji was late coming back at night from Alalndi bazaar
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखरेची)(पत)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारात)(रामजीला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[32] id = 71537
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक तळ्यावरी गरुड पक्ष्याची लढाई
सीताला वनवास आला धोबीणीच्या पायी
nāśika taḷyāvarī garuḍa pakṣyācī laḍhāī
sītālā vanavāsa ālā dhōbīṇīcyā pāyī
Garud’s fight near the pond at Nashik
Sita’s exile in forest because of the washerwoman
▷ (नाशिक)(तळ्यावरी)(गरुड)(पक्ष्याची)(लढाई)
▷  Sita vanavas here_comes (धोबीणीच्या)(पायी)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[37] id = 71539
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची मुद्रीका नेली अंजनीच्या पुता
सिताबाई रड वनामधे धुण धुता
rāmācī mudrīkā nēlī añjanīcyā putā
sitābāī raḍa vanāmadhē dhuṇa dhutā
Anjani’s son took Ram’s ring
Sitabai is weeping in the forest while washing clothes
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(नेली)(अंजनीच्या)(पुता)
▷  Goddess_Sita (रड)(वनामधे)(धुण)(धुता)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[104] id = 71540
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरती बाण हानती ढवळे
लढाईला गेले लव अंकुश कसे
bāṇāvaratī bāṇa hānatī ḍhavaḷē
laḍhāīlā gēlē lava aṅkuśa kasē
Arrow After Arrow, arrows are shot, they are shining
Lahu and Ankush have gone to fight, look at their skill
▷ (बाणावरती)(बाण)(हानती)(ढवळे)
▷ (लढाईला) has_gone put (अंकुश)(कसे)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[15] id = 94656
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
जडती पलंग भुंगीयानी कोरला
रामाची पायानी पलंग झाला चुरा
देवा मारुतीनी दिली भुंग त्याला राजा
jaḍatī palaṅga bhuṅgīyānī kōralā
rāmācī pāyānī palaṅga jhālā curā
dēvā mārutīnī dilī bhuṅga tyālā rājā
Black bee made a hollow in the teak bed
The bed crumbled into powder with the touch of Ram’s foot
God Maruti* asked the black bee to leave
▷ (जडती)(पलंग)(भुंगीयानी)(कोरला)
▷  Of_Ram (पायानी)(पलंग)(झाला)(चुरा)
▷ (देवा)(मारुतीनी)(दिली)(भुंग)(त्याला) king
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[7] id = 95026
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
आहिरवत नगरीत कशीयाची झाली
बंधु द्रोपदीचा आला याने राम राम केला
āhiravata nagarīta kaśīyācī jhālī
bandhu drōpadīcā ālā yānē rāma rāma kēlā
no translation in English
▷ (आहिरवत)(नगरीत)(कशीयाची) has_come
▷  Brother (द्रोपदीचा) here_comes (याने) Ram Ram did
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[29] id = 95146
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपतीन केल जेवन साखरेच्या पोळ्या
समया लावुन देव बसले जेवाया
drōpatīna kēla jēvana sākharēcyā pōḷyā
samayā lāvuna dēva basalē jēvāyā
no translation in English
▷ (द्रोपतीन) did (जेवन)(साखरेच्या)(पोळ्या)
▷ (समया)(लावुन)(देव)(बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[42] id = 95273
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
सासु हिची घरी नाही पुस अर्जुनाची घ्यावी
देवाला क्रोध आला रथ मागे फिरविला
sāsu hicī gharī nāhī pusa arjunācī ghyāvī
dēvālā krōdha ālā ratha māgē phiravilā
no translation in English
▷ (सासु)(हिची)(घरी) not enquire (अर्जुनाची)(घ्यावी)
▷ (देवाला)(क्रोध) here_comes (रथ)(मागे)(फिरविला)
pas de traduction en français
[43] id = 95274
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती पांडव धाडण्याची सोय नाही
सासु हिची घरी नाही
bōlatī pāṇḍava dhāḍaṇyācī sōya nāhī
sāsu hicī gharī nāhī
no translation in English
▷ (बोलती)(पांडव)(धाडण्याची)(सोय) not
▷ (सासु)(हिची)(घरी) not
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[145] id = 101402
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिली लेक धुळ्याखाली मालेगाउ
सोईर्याला बोली केली तांदळायाच्या घुंगर लाउ
bāpāna dilī lēka dhuḷyākhālī mālēgāu
sōīryālā bōlī kēlī tāndaḷāyācyā ghuṅgara lāu
Father got his daughter married in Malegao, beyond Dhule
He promised her in-laws, I shall give you a cartful of rice
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(धुळ्याखाली)(मालेगाउ)
▷ (सोईर्याला) say shouted (तांदळायाच्या)(घुंगर)(लाउ)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[16] id = 108631
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
मोहनी राजा तुला मोहनी साजती
दारी नर्बदा वाजती
mōhanī rājā tulā mōhanī sājatī
dārī narbadā vājatī
Mohani raja, the charming woman looks nice with you
The river, shallow and unsteady, flows jumping and dancing
▷ (मोहनी) king to_you (मोहनी)(साजती)
▷ (दारी)(नर्बदा)(वाजती)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[64] id = 56686
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लई दिस नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī disa nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[22] id = 111941
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
दळीती सासुसुना जन म्हणी दोघी जावा
बोलती बया बाई पहिल्या उमतीचा रवा
daḷītī sāsusunā jana mhaṇī dōghī jāvā
bōlatī bayā bāī pahilyā umatīcā ravā
no translation in English
▷ (दळीती)(सासुसुना)(जन)(म्हणी)(दोघी)(जावा)
▷ (बोलती)(बया) woman (पहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[15] id = 63145
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण खाली राह्यली वंजुळ
सोन्याची तुळस इला मोत्याचे मंजुळ
sarala daḷaṇa khālī rāhyalī vañjuḷa
sōnyācī tuḷasa ilā mōtyācē mañjuḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राह्यली)(वंजुळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(इला)(मोत्याचे)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[699] id = 111709
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
चौथी माझी ओवी चारी चौकावरी
देखिले मी दारी द्वारकेचे हरी
cauthī mājhī ōvī cārī caukāvarī
dēkhilē mī dārī dvārakēcē harī
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (चारी)(चौकावरी)
▷ (देखिले) I (दारी)(द्वारकेचे)(हरी)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[26] id = 112523
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
कौशल्याचा राम सुभद्रेचा लक्ष्मण
भरत शत्रुघ्न कैकयीचा अभिमान
kauśalyācā rāma subhadrēcā lakṣmaṇa
bharata śatrughna kaikayīcā abhimāna
no translation in English
▷ (कौशल्याचा) Ram (सुभद्रेचा) Laksman
▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(कैकयीचा)(अभिमान)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[141] id = 86448
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणे राम राम संगतीला चांगला
रामच्या नावाचा हुरदी बांधील बंगला
rāma mhaṇē rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
rāmacyā nāvācā huradī bāndhīla baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  Of_Ram (नावाचा)(हुरदी)(बांधील)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[54] id = 59090
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी कोण करी हरी हारी
तीला रामाचा नाद भारी
sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī hārī
tīlā rāmācā nāda bhārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हारी)
▷ (तीला) of_Ram (नाद)(भारी)
pas de traduction en français
[145] id = 86476
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग पाऊल टाकाव तुळशीच्या ओट्यावरी
sakāḷīcyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga pāūla ṭākāva tuḷaśīcyā ōṭyāvarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(पाऊल)(टाकाव)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी)
pas de traduction en français
[154] id = 86485
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी राम राम संबरावा
धरणी मातीवरी मग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhunī rāma rāma sambarāvā
dharaṇī mātīvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) Ram Ram (संबरावा)
▷ (धरणी)(मातीवरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[17] id = 59112
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम राम कुण्या खंडामधी
सदा अंखड तोंडामधी
rāma mhaṇu rāma rāma kuṇyā khaṇḍāmadhī
sadā aṅkhaḍa tōṇḍāmadhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कुण्या)(खंडामधी)
▷ (सदा)(अंखड)(तोंडामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[96] id = 86496
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
राम तुझ नाव आज नाही मी घेतल
हुरद्य माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतल
rāma tujha nāva āja nāhī mī ghētala
huradya mājha suna kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) not I (घेतल)
▷ (हुरद्य) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[56] id = 64176
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणू राम राम तपल्या माईचा
झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma tapalyā māīcā
jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (तपल्या)(माईचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français
[95] id = 90635
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम राम माझा गुरु
रामाचं घेईन नाम झाला देिहचा निभाऊ
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā guru
rāmācaṇa ghēīna nāma jhālā dēihacā nibhāū
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरु)
▷ (रामाचं)(घेईन)(नाम)(झाला)(देिहचा)(निभाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[138] id = 64206
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम आहे साखरच पोत
मुखी नाम घेता मुखी माझ्या लवंडत
rāma mhaṇu rāma āhē sākharaca pōta
mukhī nāma ghētā mukhī mājhyā lavaṇḍata
no translation in English
▷  Ram say Ram (आहे)(साखरच)(पोत)
▷ (मुखी)(नाम)(घेता)(मुखी) my (लवंडत)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[144] id = 112559
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
दानपुन केल तुम्ही नाशिकच्या मुली
आंघोळीला गंगाबाई दर्शनाला श्रीहारी
dānapuna kēla tumhī nāśikacyā mulī
āṅghōḷīlā gaṅgābāī darśanālā śrīhārī
no translation in English
▷ (दानपुन) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(मुली)
▷ (आंघोळीला)(गंगाबाई)(दर्शनाला)(श्रीहारी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[77] id = 40551
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत शीर ठेवले झाकुनी
सुलोचना बाई आली माहेर टाकूनी
mārīlā indrajīta śīra ṭhēvalē jhākunī
sulōcanā bāī ālī māhēra ṭākūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(ठेवले)(झाकुनी)
▷ (सुलोचना) goddess has_come (माहेर)(टाकूनी)
pas de traduction en français
[206] id = 72238
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजित सरण जळत सागरा
हाती अमृताची कुपी सुलोचना टाकी सडा
mārīlā indrajita saraṇa jaḷata sāgarā
hātī amṛtācī kupī sulōcanā ṭākī saḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(सरण)(जळत)(सागरा)
▷ (हाती)(अमृताची)(कुपी)(सुलोचना)(टाकी)(सडा)
pas de traduction en français
[207] id = 72239
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजित शिर पडल येऊन
बोलती सुलोचना घ्यावा पत्रिका लिहुन
mārīlā indrajita śira paḍala yēūna
bōlatī sulōcanā ghyāvā patrikā lihuna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शिर)(पडल)(येऊन)
▷ (बोलती)(सुलोचना)(घ्यावा)(पत्रिका)(लिहुन)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[62] id = 72240
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजित मारीला घाई घाई
रक्ताचा शिंतोडा लक्ष्मणा तुझ्या पायी
mārīlā indrajita mārīlā ghāī ghāī
raktācā śintōḍā lakṣmaṇā tujhyā pāyī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(मारीला)(घाई)(घाई)
▷ (रक्ताचा)(शिंतोडा) Laksman your (पायी)
pas de traduction en français
[63] id = 72241
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाचा इंद्रजित जावाई
विधवा केली याने लेक सुलोचनाबाई
lakṣmaṇācā indrajita jāvāī
vidhavā kēlī yānē lēka sulōcanābāī
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाचा)(इंद्रजित)(जावाई)
▷ (विधवा) shouted (याने)(लेक)(सुलोचनाबाई)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[10] id = 40544
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
मारला इंद्रजीत शीर पडलं कडाईत
झाले बारा वर्षे मामाभाच्याची लढाई
māralā indrajīta śīra paḍalaṁ kaḍāīta
jhālē bārā varṣē māmābhācyācī laḍhāī
no translation in English
▷ (मारला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडलं)(कडाईत)
▷  Become (बारा)(वर्षे)(मामाभाच्याची)(लढाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[166] id = 90776
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी माझी नेतर येशीकड
मारुती घोड्यावरी शततरा रथ चढी
sakāḷacyā pārī mājhī nētara yēśīkaḍa
mārutī ghōḍyāvarī śatatarā ratha caḍhī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (नेतर)(येशीकड)
▷ (मारुती) horse_back (शततरा)(रथ)(चढी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[59] id = 88912
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती राजा तुझ्या येशीत बसन
बाई कशी पड पाया जोई पाण्याचं बसनं
māravatī rājā tujhyā yēśīta basana
bāī kaśī paḍa pāyā jōī pāṇyācaṁ basanaṁ
no translation in English
▷  Maruti king your (येशीत)(बसन)
▷  Woman how (पड)(पाया)(जोई)(पाण्याचं)(बसनं)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[273] id = 90903
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दाराहुनी कोण गेलं झपाट्यानं
मारुती राया गस्त घाली मुकाट्यानं
mājhyā dārāhunī kōṇa gēlaṇa jhapāṭyānaṁ
mārutī rāyā gasta ghālī mukāṭyānaṁ
no translation in English
▷  My (दाराहुनी) who (गेलं)(झपाट्यानं)
▷ (मारुती)(राया)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यानं)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[20] id = 90625
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
आई वाघाई बारवाच्या पाण्या न्हाली
केसं वाळायाला निभांर्यासाठी गेली
āī vāghāī bāravācyā pāṇyā nhālī
kēsaṁ vāḷāyālā nibhāṇryāsāṭhī gēlī
no translation in English
▷ (आई)(वाघाई)(बारवाच्या)(पाण्या)(न्हाली)
▷ (केसं)(वाळायाला)(निभांर्यासाठी) went
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[31] id = 90614
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
राजा बिरोबाच्या पायरीला चुना
आरती घेऊनी भाकर्याच्या सुना
rājā birōbācyā pāyarīlā cunā
āratī ghēūnī bhākaryācyā sunā
no translation in English
▷  King (बिरोबाच्या)(पायरीला)(चुना)
▷  Arati (घेऊनी)(भाकर्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[53] id = 98691
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
पुणतांब पुणतांबा कोण्या राज्याचा राऊळ
गंगाच्या कडीला मामा भाच्याच देऊळ
puṇatāmba puṇatāmbā kōṇyā rājyācā rāūḷa
gaṅgācyā kaḍīlā māmā bhācyāca dēūḷa
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांबा)(कोण्या)(राज्याचा)(राऊळ)
▷ (गंगाच्या)(कडीला) maternal_uncle (भाच्याच)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[360] id = 71128
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कह्यान लाल लाल
बाई देवा विठ्ठलाच्या गाड्या गेल्या कुकायाच्या
paṇḍharīcī vāṭa kahyāna lāla lāla
bāī dēvā viṭhṭhalācyā gāḍyā gēlyā kukāyācyā
Why has the way to Pandhari become red and red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कह्यान)(लाल)(लाल)
▷  Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(कुकायाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[379] id = 75096
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कश्यान ग वल्ली झाली
रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna ga vallī jhālī
rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान) * (वल्ली) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[387] id = 78130
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच वाट कह्यान काळी काळी
देवा इठ्ठलाच्या गेल्या गाड्या कुकायाच्या
paṇḍharīca vāṭa kahyāna kāḷī kāḷī
dēvā iṭhṭhalācyā gēlyā gāḍyā kukāyācyā
Why has the way to Pandhari become black
God Itthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीच)(वाट)(कह्यान) Kali Kali
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गेल्या)(गाड्या)(कुकायाच्या)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[486] id = 89152
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सातवी माझी ओवी बांधा पिटकुट
धरा पंढरीचा नीट वाट
sātavī mājhī ōvī bāndhā piṭakuṭa
dharā paṇḍharīcā nīṭa vāṭa
My seventh verse, pack the provisions to take along
Proceed on the way to Pandhari properly
▷ (सातवी) my verse (बांधा)(पिटकुट)
▷ (धरा)(पंढरीचा)(नीट)(वाट)
pas de traduction en français
[490] id = 89156
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[512] id = 94043
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची वाट रुखमीणी पाही वेळोवेळा
अाहिरवंत नगरीचा वारा रथ दिसतो पिवळा
viṭhṭhalācī vāṭa rukhamīṇī pāhī vēḷōvēḷā
āhiravanta nagarīcā vārā ratha disatō pivaḷā
Rukhmini* is waiting for Vitthal*, (she looks out) from time to time
The breeze is blowing from the direction of Ahirvant city, the chariot appears
▷  Of_Vitthal (वाट)(रुखमीणी)(पाही)(वेळोवेळा)
▷ (अाहिरवंत)(नगरीचा)(वारा)(रथ)(दिसतो)(पिवळा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[514] id = 94226
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली
पंढरीची वाट कशाना वल्ली झाली
rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
paṇḍharīcī vāṭa kaśānā vallī jhālī
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
With what has the road to Pandhari become wet
▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाना)(वल्ली) has_come
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[182] id = 89719
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला आंवदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā āmvadā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(आंवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[188] id = 91856
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आवंदा नव्हतं माझं मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[85] id = 89772
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सहावी माझी वही साईका सावुळा
देखीला इठ्ठल म्या राऊळा
sahāvī mājhī vahī sāīkā sāvuḷā
dēkhīlā iṭhṭhala myā rāūḷā
My sixth verse, to Saibaba’s dark-complexioned
I saw Itthal* in the temple
▷ (सहावी) my (वही)(साईका)(सावुळा)
▷ (देखीला)(इठ्ठल)(म्या)(राऊळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[139] id = 83743
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
देवा इठ्ठलाच्या आदी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
dēvā iṭhṭhalācyā ādī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[23] id = 85703
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या कडेला
रुखमीणबाईचा कानी आवाज पडला
viṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā kaḍēlā
rukhamīṇabāīcā kānī āvāja paḍalā
Vitthal*’s chariot is on the side of Chandrabhaga* river
The noise (of the chariot) fell on Rukhminibai’s ears
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(कडेला)
▷ (रुखमीणबाईचा)(कानी)(आवाज)(पडला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[192] id = 89803
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ववी ववीचं पहिल चरण
लागले चरण विठ्ठलाच्या
pahilī mājhī vavī vavīcaṁ pahila caraṇa
lāgalē caraṇa viṭhṭhalācyā
My first verse, the first line of verse
I touch the feet of Vitthal*
▷ (पहिली) my (ववी)(ववीचं)(पहिल)(चरण)
▷ (लागले)(चरण)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[66] id = 89605
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी वही तिरमक साया
इटावरी उभा इठ्ठल देवुराया
tisarī mājhī vahī tiramaka sāyā
iṭāvarī ubhā iṭhṭhala dēvurāyā
My third verse is for Tryamakeshwar
God Itthal* is standing on the brick
▷ (तिसरी) my (वही)(तिरमक)(साया)
▷ (इटावरी) standing (इठ्ठल)(देवुराया)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[37] id = 89833
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी माझी वही पाचे पंच जोती
ओवळाले पती रुखमीनीचे
pācavī mājhī vahī pācē pañca jōtī
ōvaḷālē patī rukhamīnīcē
My fifth verse is for five wicks (of the lamp)
I waved them in front of Rukhmini*’s husband
▷ (पाचवी) my (वही)(पाचे)(पंच)(जोती)
▷ (ओवळाले)(पती)(रुखमीनीचे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[13] id = 89891
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात पोळ्या होत्या आळो आळी
देवा इठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाती
paṇḍharapurāta pōḷyā hōtyā āḷō āḷī
dēvā iṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātī
In Pandharpur, flattened bread was being made in each lane
God Itthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(पोळ्या)(होत्या)(आळो) has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[84] id = 91770
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[332] id = 91791
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बोलत विठ्ठल सोड रुखमीण बाजार
चोळी शिवायाला सुरती लागेल हाजार
bōlata viṭhṭhala sōḍa rukhamīṇa bājāra
cōḷī śivāyālā suratī lāgēla hājāra
Vitthal* says, Rukhmini*, let’s leave the market
A thousand pearls would be required for your blouse
▷  Speak Vitthal (सोड)(रुखमीण)(बाजार)
▷  Blouse (शिवायाला)(सुरती)(लागेल)(हाजार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[23] id = 90983
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बोलली रुक्मीण देवा तुम्हा बहिणी किती
पाठीची सुभद्रा मायेची द्रोपदी
bōlalī rukmīṇa dēvā tumhā bahiṇī kitī
pāṭhīcī subhadrā māyēcī drōpadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (बोलली)(रुक्मीण)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(मायेची)(द्रोपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[3] id = 87889
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
पाच दिवसाची दिवाळी एवढी आनंदान केली
विठ्ठलाच्या रावळी सवरी (स्वारी) पांडवाची आली
pāca divasācī divāḷī ēvaḍhī ānandāna kēlī
viṭhṭhalācyā rāvaḷī savarī (svārī) pāṇḍavācī ālī
Diwali* was celebrated for five days with great joy
Five Pandavas* have come to Vitthal*’s temple
▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(एवढी)(आनंदान) shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(रावळी)(सवरी) ( (स्वारी) ) (पांडवाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[89] id = 45173
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
देवाला झाली रात आमनपुराच्या बाजारी
यानी मोलवली नऊलाखाची गुजरी
dēvālā jhālī rāta āmanapurācyā bājārī
yānī mōlavalī nūlākhācī gujarī
God came late at night from Aranavati market
The sari (for Draupadi*) was worth nine lakh* ruppes
▷ (देवाला) has_come (रात)(आमनपुराच्या)(बाजारी)
▷ (यानी)(मोलवली)(नऊलाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[150] id = 46723
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या सणाला मूळ आल द्रौपदीला
बोलती पांडव कोणीकडे येणं केलं
divāḷīcyā saṇālā mūḷa āla draupadīlā
bōlatī pāṇḍava kōṇīkaḍē yēṇaṁ kēlaṁ
For the festival of Diwali*, (God) came to fetch Draupadi*
Pandavas* say, how did you happen to come
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) children here_comes (द्रौपदीला)
▷ (बोलती)(पांडव)(कोणीकडे)(येणं)(केलं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[237] id = 90590
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाचा रथ आला राऊळाच्या पुढे
नंदाच्या नात्याने रखमीन पाया पड
viṭhṭhalācā ratha ālā rāūḷācyā puḍhē
nandācyā nātyānē rakhamīna pāyā paḍa
Vitthal*’s chariot has come in front of the temple
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ) here_comes (राऊळाच्या)(पुढे)
▷ (नंदाच्या)(नात्याने)(रखमीन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[239] id = 90592
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बोलत विठ्ठल रुखमीण ठेव पाणी
आली शिणुन भागुन आली सासर भोगुनी
bōlata viṭhṭhala rukhamīṇa ṭhēva pāṇī
ālī śiṇuna bhāguna ālī sāsara bhōgunī
Vitthal* says, Rukhmini*, keep hot water ready
My sister Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired
▷  Speak Vitthal (रुखमीण)(ठेव) water,
▷  Has_come (शिणुन)(भागुन) has_come (सासर)(भोगुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[244] id = 90597
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
पाची सवशनी घ्याव पसापसा मोती
भरा द्रोपदीची ओटी रथात बसुन द्रोपदीला लावा वाटी
pācī savaśanī ghyāva pasāpasā mōtī
bharā drōpadīcī ōṭī rathāta basuna drōpadīlā lāvā vāṭī
You, five savashin*, take handfuls of pearls
Put them in Draupadi*’s lap with a coconut, and send her off in a chariot
▷ (पाची)(सवशनी)(घ्याव)(पसापसा)(मोती)
▷ (भरा)(द्रोपदीची)(ओटी)(रथात)(बसुन)(द्रोपदीला) put (वाटी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[261] id = 90984
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
बोलली रुखमीण देवा मनाला जाणावा
दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदीला आणावा
bōlalī rukhamīṇa dēvā manālā jāṇāvā
divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadīlā āṇāvā
Rukhmin* says, God, remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(मनाला)(जाणावा)
▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदीला)(आणावा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[267] id = 91644
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीन केल्या दुधात शेवाया
विठ्ठलाबरोबर बसा द्रोपदी जेवाया
rukhamīṇīna kēlyā dudhāta śēvāyā
viṭhṭhalābarōbara basā drōpadī jēvāyā
Rukmin* made vermicelli cooked in milk
Draupadi*, sit down for your meal along with Vitthal*
▷ (रुखमीणीन)(केल्या)(दुधात)(शेवाया)
▷ (विठ्ठलाबरोबर)(बसा)(द्रोपदी)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[165] id = 90991
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सहस्त्र नारी भोगुनी आला देव
बोलतो इठ्ठल रुक्मीनी पाणी आंघोळीला ठेव
sōḷā sahastra nārī bhōgunī ālā dēva
bōlatō iṭhṭhala rukmīnī pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva
God came back after revelling with sixteen thousand women
Itthal* tells Rukhmini*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव)
▷  Says (इठ्ठल)(रुक्मीनी) water, (आंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[166] id = 90992
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगील्या अंधारी
जळत्या समई रुखमीन बाईच्या मंदीरी
sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
jaḷatyā samaī rukhamīna bāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen thousand women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळत्या)(समई)(रुखमीन)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[128] id = 90224
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात
पडला उजेड चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta
paḍalā ujēḍa candrabhāgēcyā pāṇyāta
God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Light shone in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (पडला)(उजेड)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[143] id = 83706
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल बोलतो चाल जने गवताला
राऊळा भोवताली पवन्या मातला
iṭhṭhala bōlatō cāla janē gavatālā
rāūḷā bhōvatālī pavanyā mātalā
Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷ (इठ्ठल) says let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (राऊळा)(भोवताली)(पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pavana


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[127] id = 92405
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा
जनीचा ग गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā
janīcā ga gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (जनीचा) * has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[132] id = 92413
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा
जनीचा गेला तवा नामदेव दवंडी देवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā
janīcā gēlā tavā nāmadēva davaṇḍī dēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेव)(दवंडी)(देवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[14] id = 89929
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
चौदा माझ्या ओव्या चौदाशे गाईल्या
जनीला पाहिल राउळी
caudā mājhyā ōvyā caudāśē gāīlyā
janīlā pāhila rāuḷī
Among fourteen thousand verses, fourteen are mine
I saw (Vitthal*) in Jani’s temple
▷ (चौदा) my (ओव्या)(चौदाशे)(गाईल्या)
▷ (जनीला)(पाहिल)(राउळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[47] id = 91861
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया काय येड्यानं पाहिलं
नारदमुनीचं देवुळ पाण्यात राहिलं
paṇḍharīlā jāyā kāya yēḍyānaṁ pāhilaṁ
nāradamunīcaṁ dēvuḷa pāṇyāta rāhilaṁ
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला)(जाया) why (येड्यानं)(पाहिलं)
▷ (नारदमुनीचं)(देवुळ)(पाण्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[199] id = 91869
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
ऐवढ पैठण पैठणाच्या बारा येशी
वाजतो चौघडा एकनाथ स्वामीपाशी
aivaḍha paiṭhaṇa paiṭhaṇācyā bārā yēśī
vājatō caughaḍā ēkanātha svāmīpāśī
Paithan is so big, Paithan has twelve gates
The drum is beating near Eknath Swami*
▷ (ऐवढ) Paithan (पैठणाच्या)(बारा)(येशी)
▷ (वाजतो)(चौघडा)(एकनाथ)(स्वामीपाशी)
pas de traduction en français
Eknath SwamiSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[111] id = 61241
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसती हि ग पंढरी हिरवीगार
एकादशीला गर्दी वारकरी दारोदार
ithuna disatī hi ga paṇḍharī hiravīgāra
ēkādaśīlā gardī vārakarī dārōdāra
From here, Pandhari appears lush green
There is a crowd for Ekadashi*, Varkaris* are at each door
▷ (इथुन)(दिसती)(हि) * (पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (एकादशीला)(गर्दी)(वारकरी)(दारोदार)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[64] id = 77462
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल इठ्ठल हाक मारीते कव्हाची
भरली रे चंद्रभागा झाली गरदी नावाची
iṭhṭhala iṭhṭhala hāka mārītē kavhācī
bharalī rē candrabhāgā jhālī garadī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाक)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (भरली)(रे)(चंद्रभागा) has_come (गरदी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[159] id = 93834
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
आठवी माझी वही आळंदीच्या देवा
दिंडी मधी ज्ञानोबाचा धावा
āṭhavī mājhī vahī āḷandīcyā dēvā
diṇḍī madhī jñānōbācā dhāvā
My eighth verse, is for the God of Alandi*
I invoke Dnyanoba* in the Dindi*
▷  Eight my (वही)(आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडी)(मधी)(ज्ञानोबाचा)(धावा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[12] id = 80172
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण माझ्या घरी झालं तीन
पुंजला बसली राजा दशरथा तुझी सुन
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālaṁ tīna
puñjalā basalī rājā daśarathā tujhī suna
In my house, I had three Satyanarayan* pujas* a year
King Dashrath, your daughter-in-law sat down to perform puja*
▷  Satyanarayan my (घरी)(झालं)(तीन)
▷ (पुंजला) sitting king (दशरथा)(तुझी)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[13] id = 80651
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण माझ्या घरी झाल दोन
पुंजला बसल राजा दशरथा तुझ कोण
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhāla dōna
puñjalā basala rājā daśarathā tujha kōṇa
I had two pujas* of Satyanarayan* in my house
The one who performed the puja*, how is he related to you, king Dashrath
▷  Satyanarayan my (घरी)(झाल) two
▷ (पुंजला)(बसल) king (दशरथा) your who
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[8] id = 90424
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
रथाचा लगाम दुर्याधनाच्या हातात
बोलती पांडव बसा द्रौपदी रथात
rathācā lagāma duryādhanācyā hātāta
bōlatī pāṇḍava basā draupadī rathāta
no translation in English
▷ (रथाचा)(लगाम)(दुर्याधनाच्या)(हातात)
▷ (बोलती)(पांडव)(बसा)(द्रौपदी)(रथात)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[81] id = 88595
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण कीरण टाकी भिंतीवरी
पघतं चित्तचाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalē nārāyaṇa kīraṇa ṭākī bhintīvarī
paghataṁ cittacāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(कीरण)(टाकी)(भिंतीवरी)
▷ (पघतं)(चित्तचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[129] id = 70850
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
तूळशीचा पाला वार्यायान गेला
देवा इठ्ठलान आवशान गोळा केला
tūḷaśīcā pālā vāryāyāna gēlā
dēvā iṭhṭhalāna āvaśāna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तूळशीचा)(पाला)(वार्यायान) has_gone
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(आवशान)(गोळा) did
pas de traduction en français
[135] id = 70856
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
तूळशा ग बाई वाळवुन झाली कोळ
देवा माझ्या इठ्ठलान कातरुन केली माळ
tūḷaśā ga bāī vāḷavuna jhālī kōḷa
dēvā mājhyā iṭhṭhalāna kātaruna kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तूळशा) * woman (वाळवुन) has_come (कोळ)
▷ (देवा) my (इठ्ठलान)(कातरुन) shouted (माळ)
pas de traduction en français
[202] id = 90662
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीचा पाला वारीयाला गेला
इठ्ठलाना जमा केला रंग पासोडीला दिला
tuḷaśīcā pālā vārīyālā gēlā
iṭhṭhalānā jamā kēlā raṅga pāsōḍīlā dilā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाला) has_gone
▷ (इठ्ठलाना)(जमा) did (रंग)(पासोडीला)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[24] id = 113221
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईची ममादेवी पुण्याची पारवती
नगरचे गणपती शिड्यालावुनी शेवा होती
mumbaīcī mamādēvī puṇyācī pāravatī
nagaracē gaṇapatī śiḍyālāvunī śēvā hōtī
no translation in English
▷ (मुंबईची)(ममादेवी)(पुण्याची)(पारवती)
▷ (नगरचे)(गणपती)(शिड्यालावुनी)(शेवा)(होती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[175] id = 98277
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
नगर भिगर दोन्ही साहेबाचे गाऊ
चांदीच रुपये वर सरकारच नाऊ
nagara bhigara dōnhī sāhēbācē gāū
cāndīca rupayē vara sarakāraca nāū
no translation in English
▷ (नगर)(भिगर) both (साहेबाचे)(गाऊ)
▷ (चांदीच)(रुपये)(वर)(सरकारच)(नाऊ)
pas de traduction en français


B:VII-9.5 (B07-09-05) - Religious institutions / Guru / Gajanan Maharaj

[1] id = 46554
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या गुरुवारी मी पाणी नाही पिले
अशी पुरण कर ग माझ्या मनातील आस
pahilyā guruvārī mī pāṇī nāhī pilē
aśī puraṇa kara ga mājhyā manātīla āsa
no translation in English
▷ (पहिल्या)(गुरुवारी) I water, not (पिले)
▷ (अशी)(पुरण) doing * my (मनातील)(आस)
pas de traduction en français
[2] id = 46556
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
दुसर्या गुरुवारी कायस दुसरा
गजानन बाबाचा आहे नवमीचा दसरा
dusaryā guruvārī kāyasa dusarā
gajānana bābācā āhē navamīcā dasarā
no translation in English
▷ (दुसर्या)(गुरुवारी)(कायस)(दुसरा)
▷ (गजानन) of_Baba_(Ambedkar) (आहे)(नवमीचा)(दसरा)
pas de traduction en français
[3] id = 46557
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
तीसर्या गुरुवारी बाया तुम्ही बसवा
गजानन बाबाच्या पालखीचे गहू निसा
tīsaryā guruvārī bāyā tumhī basavā
gajānana bābācyā pālakhīcē gahū nisā
no translation in English
▷ (तीसर्या)(गुरुवारी)(बाया)(तुम्ही)(बसवा)
▷ (गजानन)(बाबाच्या)(पालखीचे)(गहू)(निसा)
pas de traduction en français
[4] id = 46558
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
चौथ्या गुरुवारी येते चवथी चौकी
गजानन बाबाची उद्या येणार पालखी
cauthyā guruvārī yētē cavathī caukī
gajānana bābācī udyā yēṇāra pālakhī
no translation in English
▷ (चौथ्या)(गुरुवारी)(येते)(चवथी)(चौकी)
▷ (गजानन)(बाबाची)(उद्या)(येणार)(पालखी)
pas de traduction en français
[5] id = 46560
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
पाचव्या गुरुवारी पुजा तर करा पुरी
गजानन बाबाची उद्या येणार फेरी
pācavyā guruvārī pujā tara karā purī
gajānana bābācī udyā yēṇāra phērī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(गुरुवारी) worship wires doing (पुरी)
▷ (गजानन)(बाबाची)(उद्या)(येणार)(फेरी)
pas de traduction en français
[6] id = 46561
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
साहाव्या गुरुवारी साहीचा केवळा
गजानन बाबानी केला दुःखाचा निवारा
sāhāvyā guruvārī sāhīcā kēvaḷā
gajānana bābānī kēlā duḥkhācā nivārā
no translation in English
▷ (साहाव्या)(गुरुवारी)(साहीचा)(केवळा)
▷ (गजानन)(बाबानी) did (दुःखाचा)(निवारा)
pas de traduction en français
[7] id = 46562
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
सातव्या गुरुवारी बाया चालल्या लवालवा
गजानन बाबाच किर्तन रेडीओवरी
sātavyā guruvārī bāyā cālalyā lavālavā
gajānana bābāca kirtana rēḍīōvarī
no translation in English
▷ (सातव्या)(गुरुवारी)(बाया)(चालल्या)(लवालवा)
▷ (गजानन) of_Baba_(Ambedkar) (किर्तन)(रेडीओवरी)
pas de traduction en français
[8] id = 46563
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
आठव्या गुरुवारी बाया चालल्या घाई घाई
गजानन बाबाच्या वार्या करु पायीपायी
āṭhavyā guruvārī bāyā cālalyā ghāī ghāī
gajānana bābācyā vāryā karu pāyīpāyī
no translation in English
▷ (आठव्या)(गुरुवारी)(बाया)(चालल्या)(घाई)(घाई)
▷ (गजानन)(बाबाच्या)(वार्या)(करु)(पायीपायी)
pas de traduction en français
[9] id = 46564
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
नवव्या गुरुवारी विहीर फोडली दगडाची
बोलले गजानन धार आली नर्मदाची
navavyā guruvārī vihīra phōḍalī dagaḍācī
bōlalē gajānana dhāra ālī narmadācī
no translation in English
▷ (नवव्या)(गुरुवारी)(विहीर)(फोडली)(दगडाची)
▷  Says (गजानन)(धार) has_come (नर्मदाची)
pas de traduction en français
[10] id = 46565
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
दाहाव्या गुरुवारी दाहीची दाहा झाले
गजानन बाबानी माहेरी अंगाराव गेले
dāhāvyā guruvārī dāhīcī dāhā jhālē
gajānana bābānī māhērī aṅgārāva gēlē
no translation in English
▷ (दाहाव्या)(गुरुवारी)(दाहीची)(दाहा) become
▷ (गजानन)(बाबानी)(माहेरी)(अंगाराव) has_gone
pas de traduction en français
[24] id = 85448
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
तेवीसव्या गुरुवारी पाहु शेगावची नारदनी
उर बंधुची बांधली वर लावली चांदणी
tēvīsavyā guruvārī pāhu śēgāvacī nāradanī
ura bandhucī bāndhalī vara lāvalī cāndaṇī
no translation in English
▷ (तेवीसव्या)(गुरुवारी)(पाहु)(शेगावची)(नारदनी)
▷ (उर)(बंधुची)(बांधली)(वर)(लावली)(चांदणी)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[20] id = 89092
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी मला येशीकडं जाणं
राजा मारवतीची भेट दयाळाची घेणं
sakāḷī uṭhunī malā yēśīkaḍaṁ jāṇaṁ
rājā māravatīcī bhēṭa dayāḷācī ghēṇaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला)(येशीकडं)(जाणं)
▷  King (मारवतीची)(भेट)(दयाळाची)(घेणं)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[3] id = 57175
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
बावीसाव्या गुरुवारी मन झाल उदास
गजानन बाबाच्या दृष्टानी जीवनी आला उल्हास
bāvīsāvyā guruvārī mana jhāla udāsa
gajānana bābācyā dṛaṣṭānī jīvanī ālā ulhāsa
no translation in English
▷ (बावीसाव्या)(गुरुवारी)(मन)(झाल)(उदास)
▷ (गजानन)(बाबाच्या)(दृष्टानी)(जीवनी) here_comes (उल्हास)
pas de traduction en français
[4] id = 57176
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
बाराव्या गुरुवारी बारायाचे रंग
गजानन बाबा भुयारात दंग
bārāvyā guruvārī bārāyācē raṅga
gajānana bābā bhuyārāta daṅga
no translation in English
▷ (बाराव्या)(गुरुवारी)(बारायाचे)(रंग)
▷ (गजानन) Baba (भुयारात)(दंग)
pas de traduction en français
[5] id = 57177
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
तेरावा गुरुवार माझ्या बाबाजीन केला
गजानन बाबानी पेढा पोष्टानी दिला
tērāvā guruvāra mājhyā bābājīna kēlā
gajānana bābānī pēḍhā pōṣṭānī dilā
no translation in English
▷ (तेरावा)(गुरुवार) my (बाबाजीन) did
▷ (गजानन)(बाबानी)(पेढा)(पोष्टानी)(दिला)
pas de traduction en français
[6] id = 57178
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
चौदावा गुरुवार माझ्या मायबहिनीने केला
गजानन बाबानी हिला आर्शिवाद दिला
caudāvā guruvāra mājhyā māyabahinīnē kēlā
gajānana bābānī hilā ārśivāda dilā
no translation in English
▷ (चौदावा)(गुरुवार) my (मायबहिनीने) did
▷ (गजानन)(बाबानी)(हिला)(आर्शिवाद)(दिला)
pas de traduction en français
[7] id = 57179
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरावा गुरुवार धरतो माझा भाऊ
सोन्याच्या पानदानात पाणी किती घालू
pandharāvā guruvāra dharatō mājhā bhāū
sōnyācyā pānadānāta pāṇī kitī ghālū
no translation in English
▷ (पंधरावा)(गुरुवार)(धरतो) my brother
▷  Of_gold (पानदानात) water, (किती)(घालू)
pas de traduction en français
[8] id = 57180
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
सोळावा गुरुवार धरते भावजयी
देवाजीच्या दारात पुत्राची वाण नाही
sōḷāvā guruvāra dharatē bhāvajayī
dēvājīcyā dārāta putrācī vāṇa nāhī
no translation in English
▷ (सोळावा)(गुरुवार)(धरते)(भावजयी)
▷ (देवाजीच्या)(दारात)(पुत्राची)(वाण) not
pas de traduction en français
[9] id = 57181
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
सतरावा गुरुवार धरतो बहिणीचा पती
सुप सुप मोती गजानना वाहू किती
satarāvā guruvāra dharatō bahiṇīcā patī
supa supa mōtī gajānanā vāhū kitī
no translation in English
▷ (सतरावा)(गुरुवार)(धरतो) of_sister (पती)
▷ (सुप)(सुप)(मोती)(गजानना)(वाहू)(किती)
pas de traduction en français
[10] id = 57182
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
अठरावा गुरुवार मी किती केले असे
गजानन बाबाचा पालखीचा घोडा नाचे
aṭharāvā guruvāra mī kitī kēlē asē
gajānana bābācā pālakhīcā ghōḍā nācē
no translation in English
▷ (अठरावा)(गुरुवार) I (किती)(केले)(असे)
▷ (गजानन) of_Baba_(Ambedkar) (पालखीचा)(घोडा)(नाचे)
pas de traduction en français
[11] id = 57183
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
एकोणीसावा गुरुवार जाऊन गाव शेगावी केला
गजानन बाबानी कोरंड कुंकवाचा दिला
ēkōṇīsāvā guruvāra jāūna gāva śēgāvī kēlā
gajānana bābānī kōraṇḍa kuṅkavācā dilā
no translation in English
▷ (एकोणीसावा)(गुरुवार)(जाऊन)(गाव)(शेगावी) did
▷ (गजानन)(बाबानी)(कोरंड)(कुंकवाचा)(दिला)
pas de traduction en français
[12] id = 57184
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
विसावा गुरुवार गाव शेगावी केला
गजानन बाबानी जोडा जन्माचा दिला
visāvā guruvāra gāva śēgāvī kēlā
gajānana bābānī jōḍā janmācā dilā
no translation in English
▷ (विसावा)(गुरुवार)(गाव)(शेगावी) did
▷ (गजानन)(बाबानी)(जोडा)(जन्माचा)(दिला)
pas de traduction en français
[13] id = 57185
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
एकविसाव्या गुरुवारी जायाला नही मन
गजानन बाबानी चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
ēkavisāvyā guruvārī jāyālā nahī mana
gajānana bābānī ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
no translation in English
▷ (एकविसाव्या)(गुरुवारी)(जायाला) not (मन)
▷ (गजानन)(बाबानी)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
[14] id = 57240
देसाई निर्मला - Desai Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
आकराव्या गुरुवारी बार्या लागल्या दाट
हाती आरतीच ताट जायला चारी वाट
ākarāvyā guruvārī bāryā lāgalyā dāṭa
hātī āratīca tāṭa jāyalā cārī vāṭa
no translation in English
▷ (आकराव्या)(गुरुवारी)(बार्या)(लागल्या)(दाट)
▷ (हाती)(आरतीच)(ताट)(जायला)(चारी)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[60] id = 89095
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
गंगागीर बाबाला लहानले बाळ
दगडाचा टाळ सप्ता करी रानोमाळ
gaṅgāgīra bābālā lahānalē bāḷa
dagaḍācā ṭāḷa saptā karī rānōmāḷa
no translation in English
▷ (गंगागीर)(बाबाला)(लहानले) son
▷ (दगडाचा)(टाळ)(सप्ता)(करी)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[61] id = 89096
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
गंगागीर बाबा मानसाचा देव झाला
याच्या दर्शनाला राजा इंदोराचा आला
gaṅgāgīra bābā mānasācā dēva jhālā
yācyā darśanālā rājā indōrācā ālā
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (मानसाचा)(देव)(झाला)
▷  Of_his_place (दर्शनाला) king (इंदोराचा) here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[30] id = 62427
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
तिन माझे राघु तीन मालाच्या कढया
हिरन ग बाई माझी वर नागीन लढया
tina mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhayā
hirana ga bāī mājhī vara nāgīna laḍhayā
My three sons are like three big frying pans filled with wealth
My daughter Hiran is like a female cobra protecting them
▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढया)
▷ (हिरन) * woman my (वर)(नागीन)(लढया)
pas de traduction en français
[31] id = 62428
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
तिन माझे राघु तिन शंबरीच्या येळा
हिरन ग बाई माझी ठिवनीची चंद्रकळा
tina mājhē rāghu tina śambarīcyā yēḷā
hirana ga bāī mājhī ṭhivanīcī candrakaḷā
My three sons are like three armlets worth hundred rupees each
My daughter Hiran is like my Chandrakal sari, worn on special occasions
▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तिन)(शंबरीच्या)(येळा)
▷ (हिरन) * woman my (ठिवनीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[9] id = 105919
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
घुलीया मोगर्या माझा कुतर्याच नाव
तान्हया माझ्या बाळ हाका मारुनी घाल जेव
ghulīyā mōgaryā mājhā kutaryāca nāva
tānhayā mājhyā bāḷa hākā mārunī ghāla jēva
Ghulia Mogarya is the name of my dog
Taking the dog’s name, I feed my little child
▷ (घुलीया)(मोगर्या) my (कुतर्याच)(नाव)
▷ (तान्हया) my son (हाका)(मारुनी)(घाल)(जेव)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[16] id = 100890
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
गाई हुंबरल्या वासरं कुठं गेले
तान्ह्या बाळा गंगाच्या पाण्या नेले
gāī humbaralyā vāsaraṁ kuṭhaṁ gēlē
tānhyā bāḷā gaṅgācyā pāṇyā nēlē
Cows are lowing, where have the calves gone
My dear son has taken them to the river
▷ (गाई)(हुंबरल्या)(वासरं)(कुठं) has_gone
▷ (तान्ह्या) child (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[19] id = 101019
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
बापुराव गोरा माझा अशोक सावुळा
हिरन बाईचा रंग पोटीचा पिवळा
bāpurāva gōrā mājhā aśōka sāvuḷā
hirana bāīcā raṅga pōṭīcā pivaḷā
My son Bapurao is fair, Ashok is wheat-complexioned
My daughter Hiranbai has a glowing complexion
▷ (बापुराव)(गोरा) my (अशोक)(सावुळा)
▷ (हिरन)(बाईचा)(रंग)(पोटीचा)(पिवळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[12] id = 45981
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेताला उभी राहीन बांदाला
तान्ह्या राऊला हाक मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndālā
tānhyā rāūlā hāka mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the bund
I will call out to my little son Rau, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांदाला)
▷ (तान्ह्या)(राऊला)(हाक)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[33] id = 101619
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
धुलीया मोगर्या माझ्या बाळाचे कुतरे
खळ्याच्या पाळुला जसे वाघ उतरले
dhulīyā mōgaryā mājhyā bāḷācē kutarē
khaḷyācyā pāḷulā jasē vāgha utaralē
Dhulia and Mogarya are my son’s dogs
They are like tigers guarding the thrashing floor
▷ (धुलीया)(मोगर्या) my (बाळाचे)(कुतरे)
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(जसे)(वाघ)(उतरले)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[31] id = 62525
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाली साहीसांज दिवा लाव राहीबाई
गवळी दुही तान्ह्या गाई
jhālī sāhīsāñja divā lāva rāhībāī
gavaḷī duhī tānhyā gāī
The day turns into dark, light the lamp my girl,
My son milks the cow
▷  Has_come (साहीसांज) lamp put Rahibai
▷ (गवळी)(दुही)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[36] id = 102142
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या कडीला धामीन बाई तुझं घर
जीव लाव बाई गाडी बैल माझे दीर
śētācyā kaḍīlā dhāmīna bāī tujhaṁ ghara
jīva lāva bāī gāḍī baila mājhē dīra
Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of the field
Woman, you take good care of the bullocks of the cart and my brother-in-law are moving around in that area
▷ (शेताच्या)(कडीला)(धामीन) woman (तुझं) house
▷  Life put woman (गाडी)(बैल)(माझे)(दीर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[94] id = 99648
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरपण उसाच्या तुझ्या वाढ्यावाणी
इच्या तोंडकड मुर्ख पाहतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa usācyā tujhyā vāḍhyāvāṇī
icyā tōṇḍakaḍa murkha pāhatō yēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या) your (वाढ्यावाणी)
▷ (इच्या)(तोंडकड)(मुर्ख)(पाहतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[41] id = 74077
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिंदी शाई तोडे हळु चाल तु बिजले
बाई वसरी पलंग मामा साहेब झोपले
sindī śāī tōḍē haḷu cāla tu bijalē
bāī vasarī palaṅga māmā sāhēba jhōpalē
Shindeshahi tode* (on your feet), walk slowly, daughter
Woman, there is a cot in the veranda, maternal uncle is sleeping
▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे)(हळु) let_us_go you (बिजले)
▷  Woman (वसरी)(पलंग) maternal_uncle (साहेब)(झोपले)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[36] id = 101320
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Google Maps | OpenStreetMap
रेशमाची चोळी याला तबेल्याचा दोरा
चोळी शिवायाला इंदोरीचा खण
rēśamācī cōḷī yālā tabēlyācā dōrā
cōḷī śivāyālā indōrīcā khaṇa
A silk blouse, a good quality thread to stitch it
An Indori (expensive variety) blouse piece to stitch a blouse
▷ (रेशमाची) blouse (याला)(तबेल्याचा)(दोरा)
▷  Blouse (शिवायाला)(इंदोरीचा)(खण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[32] id = 62552
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी लेक भरती राजाची
बुडल्या पिपन्या चाल निघाली बाज्याची
bārīka bāṅgaḍī lēka bharatī rājācī
buḍalyā pipanyā cāla nighālī bājyācī
Thin delicate bangles, daughter if a rich man puts them on
The fashion of playing Pipani (a wind instrument) is gone, now it’s the fashion of band
▷ (बारीक) bangles (लेक)(भरती)(राजाची)
▷ (बुडल्या)(पिपन्या) let_us_go (निघाली)(बाज्याची)
pas de traduction en français
[34] id = 62805
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
बाई बयाच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
bāī bayācyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
Woman, I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  Woman (बयाच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[137] id = 99872
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
वईरळ दादा तुझी पेटरी कसली
सुनाला भरला चुडा लेक वाल्हबा रुसली
vīraḷa dādā tujhī pēṭarī kasalī
sunālā bharalā cuḍā lēka vālhabā rusalī
no translation in English
▷ (वईरळ)(दादा)(तुझी)(पेटरी)(कसली)
▷ (सुनाला)(भरला)(चुडा)(लेक)(वाल्हबा)(रुसली)
pas de traduction en français
[140] id = 99875
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
वईराळ दादा सोड पेटरीची दोरी
मेना माझी गोरी पिवळा चाफा भरी
vīrāḷa dādā sōḍa pēṭarīcī dōrī
mēnā mājhī gōrī pivaḷā cāphā bharī
no translation in English
▷ (वईराळ)(दादा)(सोड)(पेटरीची)(दोरी)
▷ (मेना) my (गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[9] id = 47422
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
नाकातली नत जशी हाल तशी डोलं
सावळी मैना माझी कामीन भरताराशी बोलं
nākātalī nata jaśī hāla taśī ḍōlaṁ
sāvaḷī mainā mājhī kāmīna bharatārāśī bōlaṁ
Nose-ring in the nose, it is swaying
My wheat-complexioned Maina* is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नत)(जशी)(हाल)(तशी)(डोलं)
▷  Wheat-complexioned Mina my (कामीन)(भरताराशी)(बोलं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[38] id = 63649
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
गाव नेवाशाच पत्र घेते धावूनी
बयाच्या बाळान काय धाडील लीहुनी
gāva nēvāśāca patra ghētē dhāvūnī
bayācyā bāḷāna kāya dhāḍīla līhunī
I run to take the letter written from Nevase village
(Let me see) what my mother’s son has written
▷ (गाव)(नेवाशाच)(पत्र)(घेते)(धावूनी)
▷ (बयाच्या)(बाळान) why (धाडील)(लीहुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[94] id = 65058
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाचं शेतीत चालला झगडा
राघु धरी ईला हाती मैना तीला राग कीती
bahiṇa bhāvaṇḍācaṁ śētīta cālalā jhagaḍā
rāghu dharī īlā hātī mainā tīlā rāga kītī
Brother and sister quarrelling for the fields
Brother Raghu* holds her hand, sister Mynah, how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाचं)(शेतीत)(चालला)(झगडा)
▷ (राघु)(धरी)(ईला)(हाती) Mina (तीला)(राग)(कीती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[60] id = 64904
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला जोंधळा नको खाऊ चिमण्याबाई
बंधु माझा एकल पाई त्याच येणं व्हत नाही
pikalā jōndhaḷā nakō khāū cimaṇyābāī
bandhu mājhā ēkala pāī tyāca yēṇaṁ vhata nāhī
Jowar* millet is ripe, don’t eat it, you sparrows
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (पिकला)(जोंधळा) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकल)(पाई)(त्याच)(येणं)(व्हत) not
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[24] id = 63181
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Google Maps | OpenStreetMap
गाव नेवासाचा बाजार भरुन फुटला
चोळीचा घेणार माझा येशीत भेटला
gāva nēvāsācā bājāra bharuna phuṭalā
cōḷīcā ghēṇāra mājhā yēśīta bhēṭalā
In Nevase village, shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
The one (brother) who was going to buy a blouse for me, I met him at the village boundary
▷ (गाव)(नेवासाचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (चोळीचा)(घेणार) my (येशीत)(भेटला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[4] id = 52088
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
लांब लांब केस जस वासतीची येल
बया उग ईन भावजया पाणी घाल
lāmba lāmba kēsa jasa vāsatīcī yēla
bayā uga īna bhāvajayā pāṇī ghāla
Long hair like Vasanti creeper
Mother is just standing, sisters-in-law pour water, do everything
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(वासतीची)(येल)
▷ (बया)(उग)(ईन)(भावजया) water, (घाल)
pas de traduction en français
[69] id = 46775
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
नंदा भाऊजया एका चालीना चालती
पायातले जोडे जसे चिमण्या बोलती
nandā bhāūjayā ēkā cālīnā cālatī
pāyātalē jōḍē jasē cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like a sparrow
▷ (नंदा)(भाऊजया)(एका)(चालीना)(चालती)
▷ (पायातले)(जोडे)(जसे)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[21] id = 91127
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
लांब लांब केस सडका सोडील्या न्हायाला
भाऊची माझ्या जाते कलवरी व्हायाला
lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nhāyālā
bhāūcī mājhyā jātē kalavarī vhāyālā
Long hair, she will let them loose for washing them
To become your Karavali*, dear brother
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(न्हायाला)
▷ (भाऊची) my am_going (कलवरी)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[39] id = 45813
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
सक्का भाऊ व्हता म्या तं गूरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakkā bhāū vhatā myā taṁ gūru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सक्का) brother (व्हता)(म्या)(तं)(गूरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.2f (F17-07-02f) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Musalman

[2] id = 46774
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
गुरु भाऊ केला म्या जातीचा मुसलमान
चोळी पातळाची घडी त्याचा कागदी सलाम
guru bhāū kēlā myā jātīcā musalamāna
cōḷī pātaḷācī ghaḍī tyācā kāgadī salāma
I made a gurubhau*, he is Musulman by religion
He respectfully gave me a new sari and blouse
▷ (गुरु) brother did (म्या)(जातीचा)(मुसलमान)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(त्याचा)(कागदी)(सलाम)
Pli de sari
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[39] id = 64293
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार तिच्या वाड्या जावु
चोळी बाळपरी इची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra ticyā vāḍyā jāvu
cōḷī bāḷaparī icī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, let’s go to her house
A blouse with a small border, let’s see her farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷  Blouse (बाळपरी)(इची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[10] id = 75672
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
खांद्यावर पदर घेते रांजणाचं पाणी
दुरुन आले बाई वडील भाया बापावानी
khāndyāvara padara ghētē rāñjaṇācaṁ pāṇī
duruna ālē bāī vaḍīla bhāyā bāpāvānī
The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel
Woman, elder brother-in-law came like a father from far
▷ (खांद्यावर)(पदर)(घेते)(रांजणाचं) water,
▷ (दुरुन) here_comes woman (वडील)(भाया)(बापावानी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[53] id = 47600
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
लांबल्या शेताला जावा जावाच्या मेळ्याना
धाकल्या जावाची पाटी भरली इळ्याना
lāmbalyā śētālā jāvā jāvācyā mēḷyānā
dhākalyā jāvācī pāṭī bharalī iḷyānā
To the distant field, a group of sisters-in-law is going
The basket of the younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (लांबल्या)(शेताला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्याना)
▷ (धाकल्या)(जावाची)(पाटी)(भरली)(इळ्याना)
pas de traduction en français
[80] id = 75683
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझी बाई कामची बराबरी
समयाच्या शित्या आपण आलो एक घरी
jāva mājhī bāī kāmacī barābarī
samayācyā śityā āpaṇa ālō ēka gharī
My sister-in-law, no use competing in work for both of us
It is our destiny, we have come to the same family
▷ (जाव) my daughter (कामची)(बराबरी)
▷ (समयाच्या)(शित्या)(आपण)(आलो)(एक)(घरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Sītā offers to go with Rām
  4. Daśarath’s promise to Kaikayī
  5. Bharat’s denial to occupy throne
  6. Arrow and bow
  7. Innocent Sītā is taken away
  8. Rāvaṇ, a thief from birth
  9. Sita’s demand
  10. Mandodarī tells Rāvaṇ
  11. Mandodarī’s communication with Sītā
  12. Sītā’s communication with Mandodarī
  13. Mandodarī’s dream
  14. Who went searching
  15. Giving signs
  16. The chariot is decorated
  17. The chariot reaches city’s boundary
  18. “Sītā, when will you return?”
  19. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  20. Sītā’s message to washer woman
  21. Sītā’s message to Telīṇa
  22. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  23. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  24. Physical vexation
  25. No support
  26. Grass as bed, stone as pillow
  27. Delivered in the hut of sari
  28. Bath
  29. No cloths for baby
  30. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  31. Sītā and Garuḍ
  32. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  33. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  34. Stories
  35. Honour of brother
  36. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  37. Satva
  38. Forsaken by her parents
  39. Falling in love
  40. Mother teaches
  41. Mother-in-law and daughter-in-law
  42. Basil and āratī
  43. Singing to Rām and gods
  44. Rām and Kausalyā
  45. Within one’s heart
  46. In the morning
  47. “On my lips”
  48. Before setting to work
  49. Holy blessing
  50. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  51. Worship
  52. Sulocana receives the news of his death
  53. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  54. Fighting
  55. Place on the village boundary
  56. Celibate
  57. The dear one
  58. Demeamour and every day living
  59. Birājī
  60. Near the river
  61. Description of the road
  62. Viṭṭhal’s invitation
  63. Description
  64. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  65. Palanquin, chariot
  66. Visiting idols in temple
  67. Standing on brick
  68. Worshipped
  69. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  70. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  71. Rukhmini’s ornaments
  72. How many sisters you have
  73. She waves āratī to Viṭṭhal
  74. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  75. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  76. Satyabhama
  77. Jani’s work
  78. Theft in Jani’s house
  79. Jani’s temple, residence
  80. Narad
  81. Other saints
  82. The boat on the river
  83. Daughter-in-law
  84. Duryodhana
  85. Sun revolves, looks upon the earth
  86. Viṭṭhal
  87. Mūmbādevī and other gods
  88. Pride of ones village
  89. Gajanan Maharaj
  90. Dayāḷ
  91. Bhagavānbaba
  92. Gangagīrbābā
  93. Children in plenty - a contentment
  94. Covering baby with blanket against bad eye
  95. Taking cows to water pond
  96. Fair complexion
  97. He is thirsty
  98. The team of bullocks
  99. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  100. Son enjoys god’s support
  101. Daughter’s fair complexion
  102. Daughter’s ornaments
  103. Daughter to be given a decorated blouse
  104. Daughter wants thin bangles
  105. The bangle man is called vairal
  106. Mother elated when daughter converses with husband
  107. Letter from him
  108. Sweet quarrels between both of them
  109. Brother’s large field
  110. In the full market
  111. Sweet mutual relation
  112. Karavali, groom’s sister
  113. More intimate relation than with brother
  114. Musalman
  115. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  116. Husband’s brother resents her bare head
  117. Working together
⇑ Top of page ⇑