Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 47422
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #47422 by Bhakare Shantabai Chandrabhan

Village: खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[9] id = 47422
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
नाकातली नत जशी हाल तशी डोलं
सावळी मैना माझी कामीन भरताराशी बोलं
nākātalī nata jaśī hāla taśī ḍōlaṁ
sāvaḷī mainā mājhī kāmīna bharatārāśī bōlaṁ
Nose-ring in the nose, it is swaying
My wheat-complexioned Maina* is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नत)(जशी)(हाल)(तशी)(डोलं)
▷  Wheat-complexioned Mina my (कामीन)(भरताराशी)(बोलं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother elated when daughter converses with husband