[10] id = 4995 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | राम लक्ष्मण दोघ चालल पुंडात सोन्याच बाजीबंद सीताबईच्या हातात rāma lakṣmaṇa dōgha cālala puṇḍāta sōnyāca bājībanda sītābīcyā hātāta | ✎ Ram and Lakshman are both walking ahead A gold armlet is on Sitabai’s arm ▷ Ram Laksman (दोघ)(चालल)(पुंडात) ▷ Of_gold (बाजीबंद)(सीताबईच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
[9] id = 31700 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला चांदिच्या घुंगर त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā cāndicyā ghuṅgara tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silver bells ▷ Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला) ▷ (चांदिच्या)(घुंगर)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[1] id = 547 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 549 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 574 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | सीता चालली वनवासा रथ येशीला माईना सांगते बाई तुला राम सभेच येईना sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā māīnā sāṅgatē bāī tulā rāma sabhēca yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate I tell you, woman, Ram is not coming from the Royal Court ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला) Mina ▷ I_tell woman to_you Ram (सभेच)(येईना) | pas de traduction en français |
[3] id = 576 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | सीता चालली वनवासा रथ येशीन दाटला सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīna dāṭalā sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीन)(दाटला) ▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[1] id = 603 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस) ▷ (फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 650 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | सीता चालली वनवासा आडवा गेला होला येवढा वनवास मेल्या रावणाने दिला sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā hōlā yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇānē dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (होला) ▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाने)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 651 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | सीता चालली वनवासा आडवी गेली गाई येवढा वनवास मेल्या रावणाच्या पाई sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई) ▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 672 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | सीता निघाली वनवासा बन लागला बदामीचा सपनी माझ्या राम भर राती मधानिचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā badāmīcā sapanī mājhyā rāma bhara rātī madhānicā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of almond trees on the way Ram has come in my dream in the middle of the night ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(बदामीचा) ▷ (सपनी) my Ram (भर)(राती)(मधानिचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[5] id = 2189 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगाळ मैनाचा माझ्या बाई जनम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa mainācā mājhyā bāī janama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred mantras Woman, my Mina’s birth is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगाळ) ▷ Of_Mina my woman (जनम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 2181 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | अस्तुरी जलम ठाऊक असता आले नसते देवाच्या दारीची तुळस झाले असते asturī jalama ṭhāūka asatā ālē nasatē dēvācyā dārīcī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born I would have become a holy basil at God’s doorstep ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाऊक)(असता) here_comes (नसते) ▷ (देवाच्या)(दारीची)(तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[1] id = 2230 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | आई बापाच्या पोटी लेक जनम येसवा पित्याला काय बोल मातेचा कुसावा āī bāpācyā pōṭī lēka janama yēsavā pityālā kāya bōla mātēcā kusāvā | ✎ Father and mother have given birth to a prostitute Father is not to be blamed, it’s the womb of the mother ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनम)(येसवा) ▷ (पित्याला) why says (मातेचा)(कुसावा) | Père et mère ont donné naissance à une prostituée Le père n'est pas à blâmer, c'est le sein de sa mère. |
[8] id = 2242 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | अस्तुरी येडी जात लावी ज्योतिबाला हात नशीबाचा ठेवा दोन्ही भिवयाच्या आत asturī yēḍī jāta lāvī jyōtibālā hāta naśībācā ṭhēvā dōnhī bhivayācyā āta | ✎ Foolish womankind, a woman prays to God Jyotiba What her fate has in store for her, is inscribed between her two eyebrows ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (लावी)(ज्योतिबाला) hand ▷ (नशीबाचा)(ठेवा) both (भिवयाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[21] id = 2499 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita | बाप म्हण लेकी माझी चुलीईची राख उडूनी गेली जशी चिमणीची झाक bāpa mhaṇa lēkī mājhī culīīcī rākha uḍūnī gēlī jaśī cimaṇīcī jhāka | ✎ Father says, my daughter, she is like the ash from my hearth She flew away like a sparrow ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (चुलीईची) ash ▷ (उडूनी) went (जशी)(चिमणीची)(झाक) | pas de traduction en français |
[240] id = 2482 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | लाडकी लेक लाड खायाचा प्यायाचा ऊचीलीला वटा पर घर जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā ūcīlīlā vaṭā para ghara jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (ऊचीलीला)(वटा)(पर) house (जायाचा) | pas de traduction en français |
[242] id = 4744 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | लाडायानकी मैना लाड खायाच पियाच उचलीला भार परघराला जायाच lāḍāyānakī mainā lāḍa khāyāca piyāca ucalīlā bhāra paragharālā jāyāca | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडायानकी) Mina (लाड)(खायाच)(पियाच) ▷ (उचलीला)(भार)(परघराला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 2505 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati | आई बाप बोले लेक हरभर्याची डाळ जाशील परघरी मग होईल तुझी राळ āī bāpa bōlē lēka harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (आई) father (बोले)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 2507 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita | बाप म्हण लेकी तू हरभ । र्याची डाळ जाईल परघरी मग होईल तुझी राळ bāpa mhaṇa lēkī tū harabha. ryācī ḍāḷa jāīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, you are like a split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ Father (म्हण)(लेकी) you (हरभ)(।)(र्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 2514 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita | बाप म्हण लेकी माझी सोन्याची सळई जाशील परघरी लाग ऊन्हाची झळई bāpa mhaṇa lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat in the hot sun |