Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 102
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वाळेण - Walen
(179 records)

121 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[10] id = 4995
साठे हिरा - Sathe Hira
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ चालल पुंडात
सोन्याच बाजीबंद सीताबईच्या हातात
rāma lakṣmaṇa dōgha cālala puṇḍāta
sōnyāca bājībanda sītābīcyā hātāta
Ram and Lakshman are both walking ahead
A gold armlet is on Sitabai’s arm
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालल)(पुंडात)
▷  Of_gold (बाजीबंद)(सीताबईच्या)(हातात)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[9] id = 31700
साठे हिरा - Sathe Hira
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला
चांदिच्या घुंगर त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
cāndicyā ghuṅgara tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silver bells
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (चांदिच्या)(घुंगर)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[1] id = 547
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 549
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[1] id = 574
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथ येशीला माईना
सांगते बाई तुला राम सभेच येईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā māīnā
sāṅgatē bāī tulā rāma sabhēca yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
I tell you, woman, Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला) Mina
▷  I_tell woman to_you Ram (सभेच)(येईना)
pas de traduction en français
[3] id = 576
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथ येशीन दाटला
सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīna dāṭalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीन)(दाटला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[1] id = 603
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस
फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa
phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस)
▷ (फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 650
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा आडवा गेला होला
येवढा वनवास मेल्या रावणाने दिला
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā hōlā
yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇānē dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (होला)
▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाने)(दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[3] id = 651
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा आडवी गेली गाई
येवढा वनवास मेल्या रावणाच्या पाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī
yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई)
▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 672
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा बन लागला बदामीचा
सपनी माझ्या राम भर राती मधानिचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā badāmīcā
sapanī mājhyā rāma bhara rātī madhānicā
Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of almond trees on the way
Ram has come in my dream in the middle of the night
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(बदामीचा)
▷ (सपनी) my Ram (भर)(राती)(मधानिचा)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[5] id = 2189
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगाळ
मैनाचा माझ्या बाई जनम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa
mainācā mājhyā bāī janama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred mantras
Woman, my Mina’s birth is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगाळ)
▷  Of_Mina my woman (जनम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[15] id = 2181
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जलम ठाऊक असता आले नसते
देवाच्या दारीची तुळस झाले असते
asturī jalama ṭhāūka asatā ālē nasatē
dēvācyā dārīcī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाऊक)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाच्या)(दारीची)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5a (A02-01-05a) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to mother’s womb

[1] id = 2230
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या पोटी लेक जनम येसवा
पित्याला काय बोल मातेचा कुसावा
āī bāpācyā pōṭī lēka janama yēsavā
pityālā kāya bōla mātēcā kusāvā
Father and mother have given birth to a prostitute
Father is not to be blamed, it’s the womb of the mother
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनम)(येसवा)
▷ (पित्याला) why says (मातेचा)(कुसावा)
Père et mère ont donné naissance à une prostituée
Le père n'est pas à blâmer, c'est le sein de sa mère.


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[8] id = 2242
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी येडी जात लावी ज्योतिबाला हात
नशीबाचा ठेवा दोन्ही भिवयाच्या आत
asturī yēḍī jāta lāvī jyōtibālā hāta
naśībācā ṭhēvā dōnhī bhivayācyā āta
Foolish womankind, a woman prays to God Jyotiba
What her fate has in store for her, is inscribed between her two eyebrows
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (लावी)(ज्योतिबाला) hand
▷ (नशीबाचा)(ठेवा) both (भिवयाच्या)(आत)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[21] id = 2499
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हण लेकी माझी चुलीईची राख
उडूनी गेली जशी चिमणीची झाक
bāpa mhaṇa lēkī mājhī culīīcī rākha
uḍūnī gēlī jaśī cimaṇīcī jhāka
Father says, my daughter, she is like the ash from my hearth
She flew away like a sparrow
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (चुलीईची) ash
▷ (उडूनी) went (जशी)(चिमणीची)(झाक)
pas de traduction en français
[240] id = 2482
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लाड खायाचा प्यायाचा
ऊचीलीला वटा पर घर जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā
ūcīlīlā vaṭā para ghara jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (ऊचीलीला)(वटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[242] id = 4744
साठे हिरा - Sathe Hira
Google Maps | OpenStreetMap
लाडायानकी मैना लाड खायाच पियाच
उचलीला भार परघराला जायाच
lāḍāyānakī mainā lāḍa khāyāca piyāca
ucalīlā bhāra paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडायानकी) Mina (लाड)(खायाच)(पियाच)
▷ (उचलीला)(भार)(परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[1] id = 2505
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप बोले लेक हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी मग होईल तुझी राळ
āī bāpa bōlē lēka harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[3] id = 2507
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हण लेकी तू हरभ । र्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇa lēkī tū harabha. ryācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Father says, you are like a split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷  Father (म्हण)(लेकी) you (हरभ)(।)(र्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[10] id = 2514
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हण लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लाग ऊन्हाची झळई
bāpa mhaṇa lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat in the hot sun
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[1] id = 2550
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हण लेक माझा पाळीव बकरा
पंचवटीवरी तुझा मांडीन इकरा
bāpa mhaṇa lēka mājhā pāḷīva bakarā
pañcavaṭīvarī tujhā māṇḍīna ikarā
Father says, my daughter is like a domesticated goat
I shall put you up for sale at Panchavati
▷  Father (म्हण)(लेक) my (पाळीव)(बकरा)
▷ (पंचवटीवरी) your (मांडीन)(इकरा)
pas de traduction en français
[2] id = 2551
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात बाप लेकाची उमयीत
माझ्या बाईची नाही केली किमयत
bharalyā bājārāta bāpa lēkācī umayīta
mājhyā bāīcī nāhī kēlī kimayata
In the crowded market, father and son are hopeful
No price was put on my daughter
▷ (भरल्या)(बाजारात) father (लेकाची)(उमयीत)
▷  My (बाईची) not shouted (किमयत)
pas de traduction en français
[7] id = 2556
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
कसाव्याच्या घरी गायी बांधली सुंदर
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
kasāvyācyā gharī gāyī bāndhalī sundara
Father gave his daughter, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (कसाव्याच्या)(घरी) cows (बांधली)(सुंदर)
pas de traduction en français
[9] id = 2558
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिली लेक देउन झाला वाणी
घातील पाच मणी परखा झाला धनी
bāpāna dilī lēka dēuna jhālā vāṇī
ghātīla pāca maṇī parakhā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देउन)(झाला)(वाणी)
▷ (घातील)(पाच)(मणी)(परखा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[12] id = 2561
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक तुला देउन आलो बाई
सांगतो तुला तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही
sāsaryā jātī lēka tulā dēuna ālō bāī
sāṅgatō tulā tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī
Daughter is going to her in-laws’ home, I have given you to them, my daughter
I tell you, I have not become a guarantor for your fate
▷ (सासर्या) caste (लेक) to_you (देउन)(आलो) woman
▷ (सांगतो) to_you your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[22] id = 4822
साठे हिरा - Sathe Hira
Google Maps | OpenStreetMap
बापा न ग दिली लेक लेक देवूनी झाला चोर
सासनागर्याच्या घरी उभा जावई सावकार
bāpā na ga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā cōra
sāsanāgaryācyā gharī ubhā jāvaī sāvakāra
Father got his daughter married, he was a cheat
In her in-laws’ family, his son-in-law came with his demands like a money-lender
▷  Father * * (दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(चोर)
▷ (सासनागर्याच्या)(घरी) standing (जावई)(सावकार)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[11] id = 2699
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया घावल
भरतार नाही शिरवर रान सुकल घावल
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā ghāvala
bharatāra nāhī śiravara rāna sukala ghāvala
You just keep on saying anything, you have got a chance
My husband is not here, you have got an open ground
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(घावल)
▷ (भरतार) not (शिरवर)(रान)(सुकल)(घावल)
pas de traduction en français


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[3] id = 2751
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसूरा नको करुस उभा घोडा
कंथ माझा जंगलात मोजी वाघीनीच्या दाढा
vāṭacyā vāṭasūrā nakō karusa ubhā ghōḍā
kantha mājhā jaṅgalāta mōjī vāghīnīcyā dāḍhā
Traveller on the road, don’t stop your horse
My husband is in the forest, he is counting tigress’s teeth (he is so brave)
▷ (वाटच्या)(वाटसूरा) not (करुस) standing (घोडा)
▷ (कंथ) my (जंगलात)(मोजी)(वाघीनीच्या)(दाढा)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[4] id = 3494
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
संसार नव्ह आहे लोखंडाची बेडी
जिच्यानी होईना तिन जाव दशोधडी
saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍācī bēḍī
jicyānī hōīnā tina jāva daśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (जिच्यानी)(होईना)(तिन)(जाव)(दशोधडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[7] id = 14038
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना
बाई माझी गवळण घरी येताना राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā
bāī mājhī gavaḷaṇa gharī yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
My dear friend, she doesn’t stop coming
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना)
▷  Woman my (गवळण)(घरी)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[73] id = 65804
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना
बाई माझी गवळण राधा घरी येताना राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā
bāī mājhī gavaḷaṇa rādhā gharī yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Now, Radha, my friend cannot stop coming home
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना)
▷  Woman my (गवळण)(राधा)(घरी)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[6] id = 14075
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवल मीठ
बाई तू ना सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavala mīṭha
bāī tū nā sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Now, my friend, break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल)(मीठ)
▷  Woman you * (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[7] id = 14076
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवली छाकु
गवळण माझया बाई सोड अबोला घाल खेपू
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavalī chāku
gavaḷaṇa mājhayā bāī sōḍa abōlā ghāla khēpū
Our close friendship, who tried to mix mud in it (tried to spoil it)
My dear friend, break your silence, and start coming home
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवली)(छाकु)
▷ (गवळण)(माझया) woman (सोड)(अबोला)(घाल)(खेपू)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[6] id = 4027
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नको करुस चणा चणा
नवती जाईल निघून माशा करतील भणा भणा
navatīcyā nārī nakō karusa caṇā caṇā
navatī jāīla nighūna māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
Your youth will go away, flies will keep hovering
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करुस)(चणा)(चणा)
▷ (नवती) will_go (निघून)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[26] id = 4079
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी मोडी ऊस पेर्यात कवळा
आता माझा बाळ रशी भरुदे सावळा
nakō nārī mōḍī ūsa pēryāta kavaḷā
ātā mājhā bāḷa raśī bharudē sāvaḷā
Woman, don’t break the tender stalk of sugarcane
Now my son, let him grow up fully
▷  Not (नारी)(मोडी)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा)
▷ (आता) my son (रशी)(भरुदे)(सावळा)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[8] id = 4245
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालले एक बहिण एक भाऊ
मावली बया बोल आहे नोंदखोर गाव
rastyānī cālalē ēka bahiṇa ēka bhāū
māvalī bayā bōla āhē nōndakhōra gāva
A sister and brother are going on the road
Mother says, the whole village talks abusively
▷  On_the_road (चालले)(एक) sister (एक) brother
▷ (मावली)(बया) says (आहे)(नोंदखोर)(गाव)
pas de traduction en français
[17] id = 4254
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालले एक बहिण भाऊ
मावली बया बोल आहे निंदखोर गाव
rastyānī cālalē ēka bahiṇa bhāū
māvalī bayā bōla āhē nindakhōra gāva
A sister and brother are going on the road
Mother says, the whole village talks abusively
▷  On_the_road (चालले)(एक) sister brother
▷ (मावली)(बया) says (आहे)(निंदखोर)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[1] id = 4325
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लई लाड दाऊ नको
सांगते बाई तुला बापा पुढ जेऊ नको
lāḍakī lēka laī lāḍa dāū nakō
sāṅgatē bāī tulā bāpā puḍha jēū nakō
Darling daughter, don’t pamper her too much
I tell you, woman, don’t eat in your father’s presence
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(लाड)(दाऊ) not
▷  I_tell woman to_you father (पुढ)(जेऊ) not
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[24] id = 4390
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत
जातीच्या लेकराला नाही सांगाया लागत
pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata
jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāyā lāgata
By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out
Well brought up children don’t need to be told
▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगाया)(लागत)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[10] id = 4969
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या पोटी लेक जनमती खडा
दिसून देईना कंबरचा नाडा
āī bāpācyā pōṭī lēka janamatī khaḍā
disūna dēīnā kambaracā nāḍā
Daughter is born to parents, she is like a gem
She does not let any part of her body be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमती)(खडा)
▷ (दिसून)(देईना)(कंबरचा)(नाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 4980
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली जानी
सासरी माहेरी कुळ्या उदरील्या दोन्ही
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī jānī
sāsarī māhērī kuḷyā udarīlyā dōnhī
Mother and father gave birth to a wise daughter
She brought reputation to both, the maher* and the in-laws’ family
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(जानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(कुळ्या)(उदरील्या) both
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[42] id = 5224
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
जाती साठी माती खावावी लवणाची
माझ्या बंधवाची जात रावणाची
jātī sāṭhī mātī khāvāvī lavaṇācī
mājhyā bandhavācī jāta rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
My brother is of high caste
▷  Caste for (माती)(खावावी)(लवणाची)
▷  My (बंधवाची) class (रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[2] id = 5306
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ तुमच्या डोळ्याची मला भिती
सांगते राया तुम्हा खाली बघून चालू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa tumacyā ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē rāyā tumhā khālī baghūna cālū kitī
You have big eyes, I am scared of your eyes
I tell you, dear husband, how much can I walk looking down
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(तुमच्या)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell (राया)(तुम्हा)(खाली)(बघून)(चालू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[7] id = 5365
साठे हिरा - Sathe Hira
Google Maps | OpenStreetMap
सासना ग रुसामधी लेकी काकण झाली ढिली
काकण ग झाली ढिली तू अशील जातवली
sāsanā ga rusāmadhī lēkī kākaṇa jhālī ḍhilī
kākaṇa ga jhālī ḍhilī tū aśīla jātavalī
Enduring sasurvas*, daughter, your bangles have become loose
Your bangles have become loose, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासना) * (रुसामधी)(लेकी)(काकण) has_come (ढिली)
▷ (काकण) * has_come (ढिली) you (अशील)(जातवली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[2] id = 5809
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच्या जलम कोणी घातला येड्यानी
परक्याचा घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcyā jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī
parakyācā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She is like a rented bullock working in another person’s house
▷ (लेकीच्या)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी)
▷ (परक्याचा)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 5810
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जलम कोणी घातला येड्यानी
सासरी माहेरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī
sāsarī māhērī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in her maher* and in her in-laws’ home
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 5811
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाची दवंडी पीटली गावात
कष्टाच्या काबाडी काढी डोंगरी गवत
rāmācyā nāvācī davaṇḍī pīṭalī gāvāta
kaṣṭācyā kābāḍī kāḍhī ḍōṅgarī gavata
They are talking about Rama in the whole village
He works very hard, he cuts grass for fodder on the mountain
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पीटली)(गावात)
▷ (कष्टाच्या)(काबाडी)(काढी)(डोंगरी)(गवत)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[2] id = 5855
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आगनीच्या बळ वली जळती सुपारी
गोरीच्या कष्टाला धस नाही माहेरी सासरी
āganīcyā baḷa valī jaḷatī supārī
gōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī māhērī sāsarī
It’s like wet arecanut burning in the flames
Work as much as you like, nobody is concerned about the woman
▷ (आगनीच्या) child (वली)(जळती)(सुपारी)
▷ (गोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (माहेरी)(सासरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[7] id = 6073
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात खुटा त्याचा चकमकी
आता माझ्या बाई आपण दळू मायलेकी
thōrala mājha jāta khuṭā tyācā cakamakī
ātā mājhyā bāī āpaṇa daḷū māyalēkī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (खुटा)(त्याचा)(चकमकी)
▷ (आता) my woman (आपण)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[18] id = 6307
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळाण सुप सारते पलीकडे
सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकडे
sarīla daḷāṇa supa sāratē palīkaḍē
sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍē
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सुप)(सारते)(पलीकडे)
▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[23] id = 6312
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

सरील दळाण माझ्या सुपात चाराचुरा
लक्ष्मी आली घरा मोत्या पवळ्यानी वटी भरा
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta cārācurā
lakṣmī ālī gharā mōtyā pavaḷyānī vaṭī bharā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(चाराचुरा)
▷  Lakshmi has_come house (मोत्या)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3giv (A02-05-03g043) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Draupadi sings song

[1] id = 6343
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळायान माझ्या सुपात लांगा लुंगा
द्रपती वव्या गाती तुला प्रीतीच्या पांडूरंगा
sarīla daḷāyāna mājhyā supāta lāṅgā luṅgā
drapatī vavyā gātī tulā prītīcyā pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळायान) my (सुपात)(लांगा)(लुंगा)
▷ (द्रपती)(वव्या)(गाती) to_you (प्रीतीच्या)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[15] id = 6530
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्यावर बसाव तस जात्याशी बोलाव
सव्वाशेराच लुगड आपल्या ध्याईव तोलाव
jātyāvara basāva tasa jātyāśī bōlāva
savvāśērāca lugaḍa āpalyā dhyāīva tōlāva
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसाव)(तस)(जात्याशी)(बोलाव)
▷ (सव्वाशेराच)(लुगड)(आपल्या)(ध्याईव)(तोलाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[14] id = 6554
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
मुक्यान दळाण भाकर पुरुषानी खाऊ नाही
भावाच्या बहिणीनी ओवी गाताना राहू नये
mukyāna daḷāṇa bhākara puruṣānī khāū nāhī
bhāvācyā bahiṇīnī ōvī gātānā rāhū nayē
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळाण)(भाकर)(पुरुषानी)(खाऊ) not
▷ (भावाच्या) sisters verse (गाताना)(राहू) don't
pas de traduction en français
[21] id = 6561
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
मुक्यानी दळण कोणी दासीन गाईल
तपल पोत जोगेसरीला वाहिल
mukyānī daḷaṇa kōṇī dāsīna gāīla
tapala pōta jōgēsarīlā vāhila
no translation in English
▷ (मुक्यानी)(दळण)(कोणी)(दासीन)(गाईल)
▷ (तपल)(पोत)(जोगेसरीला)(वाहिल)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[15] id = 6879
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते जस हराण पळात
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळात
daḷaṇa daḷītē jasa harāṇa paḷāta
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हराण)(पळात)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळात)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[7] id = 6939
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक बस म्हणते माझ्या तू जवळी
दळू नको लागू तुझी मनगट कवळी
lāḍakī lēka basa mhaṇatē mājhyā tū javaḷī
daḷū nakō lāgū tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बस)(म्हणते) my you (जवळी)
▷ (दळू) not (लागू)(तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[30] id = 6970
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते मला जरासा हात लावू
लाडकी लेक हिच्या मायेच अंत पाहू
daḷaṇa daḷītē malā jarāsā hāta lāvū
lāḍakī lēka hicyā māyēca anta pāhū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मला)(जरासा) hand apply
▷ (लाडकी)(लेक)(हिच्या)(मायेच)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[5] id = 33494
साठे हिरा - Sathe Hira
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण भाऊ होऊवनी गेल
आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाला
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūvanī gēla
āttācyā yugāta vādī dusamana jhālā
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊवनी) gone
▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[15] id = 7800
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हण राम राम माझ्या हुरदयात
आता साठवील लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṇa rāma rāma mājhyā huradayāta
ātā sāṭhavīla lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (हुरदयात)
▷ (आता)(साठवील)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 7801
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
राम ना म्हणू राम राम माझ्या हुरदयात
तिनशे साठ मोती लक्ष माझ्या करंड्यात
rāma nā mhaṇū rāma rāma mājhyā huradayāta
tinaśē sāṭha mōtī lakṣa mājhyā karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram * say Ram Ram my (हुरदयात)
▷ (तिनशे) with (मोती)(लक्ष) my (करंड्यात)
pas de traduction en français
[25] id = 7809
साठे हिरा - Sathe Hira
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणू राम राम माझी कंटी
हुरदी वागवीली राम जतन होण्यासाठी
rāma mhaṇū rāma rāma mājhī kaṇṭī
huradī vāgavīlī rāma jatana hōṇyāsāṭhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (कंटी)
▷ (हुरदी)(वागवीली) Ram (जतन)(होण्यासाठी)
pas de traduction en français


B:IV-1.2b (B04-01-02b) - Ambābāī / Adornment / Ornaments

[1] id = 9285
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आई अंबाबाई तू तर गडावरचे रतन
शोभा येवढी देती अठरा भुजाला कांकण
āī ambābāī tū tara gaḍāvaracē ratana
śōbhā yēvaḍhī dētī aṭharā bhujālā kāṅkaṇa
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) you wires (गडावरचे)(रतन)
▷ (शोभा)(येवढी)(देती)(अठरा)(भुजाला)(कांकण)
pas de traduction en français
[2] id = 9286
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
कवगड्याच्या माळा माळा लोळती पाटीपोटी
अंबा ग बाई तुला चंद्रहारान केली दाटी
kavagaḍyācyā māḷā māḷā lōḷatī pāṭīpōṭī
ambā ga bāī tulā candrahārāna kēlī dāṭī
no translation in English
▷ (कवगड्याच्या)(माळा)(माळा)(लोळती)(पाटीपोटी)
▷ (अंबा) * woman to_you (चंद्रहारान) shouted (दाटी)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[6] id = 9306
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आई अंबाबाई पाव माझ्या ग नवसाला
सोनियाच लिंब वाहीन तुझ्या कळसाला
āī ambābāī pāva mājhyā ga navasālā
sōniyāca limba vāhīna tujhyā kaḷasālā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(पाव) my * (नवसाला)
▷  Of_gold (लिंब)(वाहीन) your (कळसाला)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[6] id = 17884
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आंथरुण केले जाई मोगर्याच
सांगते बाई तुला आत बाळ नवसाच
āntharuṇa kēlē jāī mōgaryāca
sāṅgatē bāī tulā āta bāḷa navasāca
I made a bed of Jasmine and Mogra flowers
I tell you, woman, my son born after I made a vow, is inside
▷ (आंथरुण)(केले)(जाई)(मोगर्याच)
▷  I_tell woman to_you (आत) son (नवसाच)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[1] id = 17972
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची
मावली बघे वाट बंधू आपल्या दोघाची
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī baghē vāṭa bandhū āpalyā dōghācī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Brother, mother is waiting for the two of us
▷  On_the_road (चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(बघे)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[8] id = 18228
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
काजवे फुलले फुलले बाई लाख लाख
सांगते बाई बाळायाच माझ्या मुख राजसाच
kājavē phulalē phulalē bāī lākha lākha
sāṅgatē bāī bāḷāyāca mājhyā mukha rājasāca
It is as if a million fireflies are shining
I tell you, woman, it is my dear child’s face
▷ (काजवे)(फुलले)(फुलले) woman (लाख)(लाख)
▷  I_tell woman (बाळायाच) my (मुख)(राजसाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[4] id = 18318
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आईला म्हण आई चुलतीला म्हण जीजी
बाळायाला माझ्या याची शिकवीती आजी
āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa jījī
bāḷāyālā mājhyā yācī śikavītī ājī
Call your mother Ai and your paternal aunt Jiji
My little son’s grandmother teaches him to say so
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(जीजी)
▷ (बाळायाला) my (याची)(शिकवीती)(आजी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[24] id = 19407
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा
मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा
māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fv (D11-01-01f05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Do not fear to guard the ground at night

[4] id = 21938
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
खळ्याच्या पाळीला नको भेऊ माझ्या भिवा
राशी जळतो दिवा तुला दिसती बारा शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhēū mājhyā bhivā
rāśī jaḷatō divā tulā disatī bārā śivā
Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all around
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भेऊ) my (भिवा)
▷ (राशी)(जळतो) lamp to_you (दिसती)(बारा)(शिवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[12] id = 23350
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या मांडवात हळदीबाईच वाळवण
सांगते बाई तुला नवर्या मुलाला केळवण
bharalyā māṇḍavāta haḷadībāīca vāḷavaṇa
sāṅgatē bāī tulā navaryā mulālā kēḷavaṇa
Halad* is drying in the crowded marriage pendal
I tell you, woman, it is the bridegroom’s Kelvan (a special meal before he gets married)
▷ (भरल्या)(मांडवात)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाला)(केळवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[8] id = 23893
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी लोटीची
आता माझी बाई बहिण भावाच्या पाठीची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī lōṭīcī
ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī
I am very fond of having a small jug near a big round vessel
Now, my daughter, she is a sister born after her brother
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(लोटीची)
▷ (आता) my daughter sister (भावाच्या)(पाठीची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[6] id = 23972
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी ही ग हाताला चमक्या मारी
लाडकी माझी मैना राधा गमतीन पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī hī ga hātālā camakyā mārī
lāḍakī mājhī mainā rādhā gamatīna pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (ही) * (हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (लाडकी) my Mina (राधा)(गमतीन) water, (भरी)
pas de traduction en français
[10] id = 23976
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी तुझ्या हातात चमक्या मारी
लाडकी गवळण राधा गमतीन पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī tujhyā hātāta camakyā mārī
lāḍakī gavaḷaṇa rādhā gamatīna pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles your (हातात)(चमक्या)(मारी)
▷ (लाडकी)(गवळण)(राधा)(गमतीन) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[72] id = 24125
साठे सोना - Sathe Sona
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या ग लेकीईच नाव चमक बिजयली
चमक ग बिजयली वल्या केसानी निजयली
lāḍakyā ga lēkīīca nāva camaka bijayalī
camaka ga bijayalī valyā kēsānī nijayalī
no translation in English
▷ (लाडक्या) * (लेकीईच)(नाव)(चमक)(बिजयली)
▷ (चमक) * (बिजयली)(वल्या)(केसानी)(निजयली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[1] id = 24648
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक माय रडती धाई धाई
हातामंदी दोरी रस्त्यानी गेली गाई
sāsaryā jātī lēka māya raḍatī dhāī dhāī
hātāmandī dōrī rastyānī gēlī gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother weeps a lot
A cord in hand, the cow followed on the road
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माय)(रडती)(धाई)(धाई)
▷ (हातामंदी)(दोरी) on_the_road went (गाई)
pas de traduction en français
[2] id = 24665
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदाया बाप देवळाच्या कुशी
मावली माझी बया पदरानी डोळ पुशी
lēka cālalī nāndāyā bāpa dēvaḷācyā kuśī
māvalī mājhī bayā padarānī ḍōḷa puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father stands near the temple
My dear mother wipes her eyes with the end of her sari
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (देवळाच्या)(कुशी)
▷ (मावली) my (बया)(पदरानी)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[2] id = 24643
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासरी बाप म्हणतो जा ग बया
मावली माझी बया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī sāsarī bāpa mhaṇatō jā ga bayā
māvalī mājhī bayā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
My mother walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (मावली) my (बया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 24669
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक चुलती म्हण जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
sāsaryā jātī lēka culatī mhaṇa jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (सासर्या) caste (लेक)(चुलती)(म्हण)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 24664
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासरी बाप बघतो परसातुनी
मावली माझी बया येते घालवाया डोंगरातुनी
lēka cālalī sāsarī bāpa baghatō parasātunī
māvalī mājhī bayā yētē ghālavāyā ḍōṅgarātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house. father watches her from the backyard
My dear mother comes till the mountain to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (बघतो)(परसातुनी)
▷ (मावली) my (बया)(येते)(घालवाया)(डोंगरातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[4] id = 24674
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक माई बघती परसातुनी
लाडकी माझी मैना हरणी गेली कळपातुनी
sāsaryā jātī lēka māī baghatī parasātunī
lāḍakī mājhī mainā haraṇī gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard
My dear Maina*, the doe has gone away from the flock
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (लाडकी) my Mina (हरणी) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[7] id = 24646
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली सासर्याला पोट आईच पड रीत
बाप जातोय घालवाया हृदय पित्याच मोठ
lēka nighālī sāsaryālā pōṭa āīca paḍa rīta
bāpa jātōya ghālavāyā hṛadaya pityāca mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has a large heart
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(पोट)(आईच)(पड)(रीत)
▷  Father (जातोय)(घालवाया)(हृदय)(पित्याच)(मोठ)
pas de traduction en français
[8] id = 24645
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक आईच पोट रीत
घालवीत गेला बापाचा धर्व्य मोठ
sāsaryā jātī lēka āīca pōṭa rīta
ghālavīta gēlā bāpācā dharvya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother feels empty
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवीत) has_gone of_father (धर्व्य)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[3] id = 24640
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासरी धरी वसरीचा खांब
मावली नाही घरी येड्या मना तू फिर माग
lēka cālalī sāsarī dharī vasarīcā khāmba
māvalī nāhī gharī yēḍyā manā tū phira māga
Daughter is leaving for her in-laws’house, holds the pillar of the veranda
Mother is not at home, crazy mind, you turn back
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(धरी)(वसरीचा)(खांब)
▷ (मावली) not (घरी)(येड्या)(मना) you (फिर)(माग)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[5] id = 24785
ओहाळ शांता - Ohal Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक भितीशी दिली पाठ
आता माझी बाई मुराळी देते ऊठ
sāsaryā jātī lēka bhitīśī dilī pāṭha
ātā mājhī bāī murāḷī dētē ūṭha
Daughter is going to her in-laws’house, she sits with her back to the wall
Now, my daughter, I will give you a Murali to accompany you, get up
▷ (सासर्या) caste (लेक)(भितीशी)(दिली)(पाठ)
▷ (आता) my daughter (मुराळी) give (ऊठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[9] id = 24913
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाच पाणी पाणी पडून ओसरीला
तुझ्या शिनयेची मैना माझी सासरीला
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍūna ōsarīlā
tujhyā śinayēcī mainā mājhī sāsarīlā
Summer rain, water flowed in the veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (वळवाच) water, water! (पडून)(ओसरीला)
▷  Your (शिनयेची) Mina my (सासरीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Water flowing in the veranda refers to the tears of the sasurvashin* who is then consoled by the woman, telling her about her daughter also being with her in-laws.


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[2] id = 25541
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी बाई कुडी कौतुकाची राधा
लाडकी मैना वडलाला म्हण दादा
lāḍakī bāī kuḍī kautukācī rādhā
lāḍakī mainā vaḍalālā mhaṇa dādā
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (कुडी)(कौतुकाची)(राधा)
▷ (लाडकी) Mina (वडलाला)(म्हण)(दादा)
pas de traduction en français
[3] id = 25542
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी माझी बाई बापाला म्हणे दादा
गवळण माझी बाई कोडकौतुकाची राधा
lāḍakī mājhī bāī bāpālā mhaṇē dādā
gavaḷaṇa mājhī bāī kōḍakautukācī rādhā
no translation in English
▷ (लाडकी) my daughter (बापाला)(म्हणे)(दादा)
▷ (गवळण) my daughter (कोडकौतुकाची)(राधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[12] id = 25567
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लोकानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावानी दिल्या बहिणी इहीरी पाहिल्या पाण्याच्या
lōkānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇī ihīrī pāhilyā pāṇyācyā
no translation in English
▷ (लोकानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(इहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[1] id = 26023
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
नवरी परास करवलीचा दिमाक
लाडकी माझी मैना चाले हिलाळा समूक
navarī parāsa karavalīcā dimāka
lāḍakī mājhī mainā cālē hilāḷā samūka
More than the bride, Karavali* is more dressed up
My Mina, my dear daughter is walking along with the torch
▷ (नवरी)(परास)(करवलीचा)(दिमाक)
▷ (लाडकी) my Mina (चाले)(हिलाळा)(समूक)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[18] id = 33454
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
जावई बाळाला दोनशाची दोन कडी
माझी बाई शंभराची शाल जोडी
jāvaī bāḷālā dōnaśācī dōna kaḍī
mājhī bāī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावई)(बाळाला)(दोनशाची) two (कडी)
▷  My daughter (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.2 (F15-02-02) - Sister worries for brother / When he is swimming

[1] id = 26445
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थडी
पाठीचा बंधूराया पवणारा टाकी उडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍī
pāṭhīcā bandhūrāyā pavaṇārā ṭākī uḍī
Chandrabhaga* river is full, water has reached both the banks
My younger brother, an expert swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थडी)
▷ (पाठीचा) younger_brother (पवणारा)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[5] id = 26449
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा जशा दुधाच्या उकळ्या
बंधवान माझ्या जटा सोडील्या मोकळ्या
bharalī candrabhāgā jaśā dudhācyā ukaḷyā
bandhavāna mājhyā jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā
Chandrabhaga* river is full, water has entered the village
Shravan, my brother, comes running with his friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या)
▷ (बंधवान) my class (सोडील्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[7] id = 26588
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी बघते झाडी आड झुडपाच्या
माझी या बंधवाच्या हरणीच्या पाडसाच्या
vāṭa mī baghatē jhāḍī āḍa jhuḍapācyā
mājhī yā bandhavācyā haraṇīcyā pāḍasācyā
I am waiting for the bush behind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडी)(आड)(झुडपाच्या)
▷  My (या)(बंधवाच्या)(हरणीच्या)(पाडसाच्या)
pas de traduction en français
[14] id = 26595
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुंकावाणी
सांगते बंधू तुला मया केलीस लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kuṅkāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā mayā kēlīsa lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, brother, don’t act like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुंकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (मया)(केलीस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 26599
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी बघते बंधू मपल्या योग्याची
सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yōgyācī
sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my brother, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(योग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[11] id = 26691
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या आयुष्याची भाईराया तुला कंठी
उरल्याची तुला आंगठी वैनीबाई
mājhyā āyuṣyācī bhāīrāyā tulā kaṇṭhī
uralyācī tulā āṅgaṭhī vainībāī
Dear brother, I can offer my life as a necklace for you
From whatever remains, sister-in-law, a ring for you
▷  My (आयुष्याची)(भाईराया) to_you (कंठी)
▷ (उरल्याची) to_you (आंगठी)(वैनीबाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[3] id = 26861
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडांची पोटामधी माया
हिरवं सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍāñcī pōṭāmadhī māyā
hiravaṁ sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (हिरवं)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[9] id = 26867
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
भावा बहिनीच्या प्रेमाला नाही सरी
गंगेच्या पाण्यावरी पवित्रता भारी
bhāvā bahinīcyā prēmālā nāhī sarī
gaṅgēcyā pāṇyāvarī pavitratā bhārī
There is no comparison to the affection between brother and sister
It is as sacred as the waters of Ganga river
▷  Brother (बहिनीच्या)(प्रेमाला) not (सरी)
▷ (गंगेच्या)(पाण्यावरी)(पवित्रता)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[3] id = 26939
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा
सांगते बंधू तुला खाली बसूनी ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā
sāṅgatē bandhū tulā khālī basūnī aika rājā
My high pitch singing is like the Government band
I tell you, brother, sit down and listen to it
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा)
▷  I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[4] id = 26940
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा जशी वायर जोडली
बंधवाची माझ्या झोप सर्जाची मोडली
bārīka mājhā gaḷā jaśī vāyara jōḍalī
bandhavācī mājhyā jhōpa sarjācī mōḍalī
My melodious singing is as if the lute is being played
My brother Sarja’s sleep is broken
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(वायर)(जोडली)
▷ (बंधवाची) my (झोप)(सर्जाची)(मोडली)
pas de traduction en français
[7] id = 26943
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[14] id = 26960
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची
सांगतेबाई तुला बहिण भावाच्या तोलाची
vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī
sāṅgatēbāī tulā bahiṇa bhāvācyā tōlācī
In the grocer’s shop, lump sugar has more value
I tell you, woman, sister and brother are equal in status
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची)
▷ (सांगतेबाई) to_you sister (भावाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[2] id = 27077
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पडला पाऊस गेला जमीनी ओसरुनी
बंधुला झाल्या लेकी गेला बहिणी विसरुनी
paḍalā pāūsa gēlā jamīnī ōsarunī
bandhulā jhālyā lēkī gēlā bahiṇī visarunī
It rained, the rainwater has flowed over the land
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (पडला) rain has_gone (जमीनी)(ओसरुनी)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी) has_gone (बहिणी)(विसरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[4] id = 27089
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबाच्या झाडाला आल लिंबूळ्याच घड
भावाला झाल्या लेकी आता बहिणी झाल्या जड
limbācyā jhāḍālā āla limbūḷyāca ghaḍa
bhāvālā jhālyā lēkī ātā bahiṇī jhālyā jaḍa
Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits
Now that brother has daughters, he finds his sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(झाडाला) here_comes (लिंबूळ्याच)(घड)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आता)(बहिणी)(झाल्या)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[2] id = 27109
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या बहिणीच आहे वाटेवरी खळ
माघारी नाही आला बंधु संपत्तीच्या मुळ
dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭēvarī khaḷa
māghārī nāhī ālā bandhu sampattīcyā muḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(खळ)
▷ (माघारी) not here_comes brother (संपत्तीच्या) children
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[1] id = 27163
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी वड चिमणी करीती कोया कोया
भावाला नाही मया कुणाच्या भावजया
vāṭavarī vaḍa cimaṇī karītī kōyā kōyā
bhāvālā nāhī mayā kuṇācyā bhāvajayā
A Banyan* tree on the way, sparrows are chirping
Brother has no affection for his sister, what can I expect from sisters-in-law
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी) asks_for (कोया)(कोया)
▷ (भावाला) not (मया)(कुणाच्या)(भावजया)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-4.2b (F15-04-02b) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of millet, nacni

[11] id = 27305
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्याबाई तुम्ही पिकुनी मात करा
माझ्या बंधवाला येकदा हाती धरा
nācaṇyābāī tumhī pikunī māta karā
mājhyā bandhavālā yēkadā hātī dharā
Nachani* millet, you grow and ripen in abundance
Help my brother at least once
▷ (नाचण्याबाई)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing
▷  My (बंधवाला)(येकदा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[11] id = 27376
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणी बहिणी आपण बंधुच्या शेता जाऊ
सरभवतानी शाळू मधी हेलकावा मारी गहू
bahiṇī bahiṇī āpaṇa bandhucyā śētā jāū
sarabhavatānī śāḷū madhī hēlakāvā mārī gahū
We, sisters, let’s go to brother’s fields
Jowar* millet is planted all around, wheat crop is swaying in the middle
▷ (बहिणी)(बहिणी)(आपण)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (सरभवतानी)(शाळू)(मधी)(हेलकावा)(मारी)(गहू)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[16] id = 27381
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
मातला कुलंबी लहान थोराईच्या तोंडी
बंधवाला माझ्या एका फेरात झाली खंडी
mātalā kulambī lahāna thōrāīcyā tōṇḍī
bandhavālā mājhyā ēkā phērāta jhālī khaṇḍī
The farmer became inflated with pride, young and old are saying
My brother had abundant crop in one cycle
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराईच्या)(तोंडी)
▷ (बंधवाला) my (एका)(फेरात) has_come (खंडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[10] id = 27453
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझी बैल नको बांधूस खळ्यावरी
आता माझा बंधू आला वैर्याच्या डोळ्यावरी
bārā tujhī baila nakō bāndhūsa khaḷyāvarī
ātā mājhā bandhū ālā vairyācyā ḍōḷyāvarī
Don’t tie your twelve bullocks on the thrashing floor
My brother (with this sign of prosperity) might come under the influence of an evil eye
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधूस)(खळ्यावरी)
▷ (आता) my brother here_comes (वैर्याच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[16] id = 27676
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीला ग दंड करीतो रसारसा
हवशा बंधवान माझा छंद पुरवीला तसा
hiravyā cōḷīlā ga daṇḍa karītō rasārasā
havaśā bandhavāna mājhā chanda puravīlā tasā
The sleeves of my green blouse are looking nice
My dear brother fulfilled my wish
▷ (हिरव्या)(चोळीला) * (दंड)(करीतो)(रसारसा)
▷ (हवशा)(बंधवान) my (छंद)(पुरवीला)(तसा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[7] id = 28195
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
नको धन नको मुद्रा नको मोतीयांचे हार
भाईराया तू मला देई अश्रूची धार
nakō dhana nakō mudrā nakō mōtīyāñcē hāra
bhāīrāyā tū malā dēī aśrūcī dhāra
I don’t want riches, coins or pearl necklaces
My dear brother, lend me your shoulder to let my tears flow
▷  Not (धन) not (मुद्रा) not (मोतीयांचे)(हार)
▷ (भाईराया) you (मला)(देई)(अश्रूची)(धार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[43] id = 28488
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग अंगणात शेला वलणी झोके खाई
बंधूजी पाव्हणा मला आल्याला ठाव नाही
mājhyā ga aṅgaṇāta śēlā valaṇī jhōkē khāī
bandhūjī pāvhaṇā malā ālyālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(शेला)(वलणी)(झोके)(खाई)
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(मला)(आल्याला)(ठाव) not
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[2] id = 28716
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी वड चिमणी सांगती सुख दुःख
आता माझ्या बाळा बहिणीच्या भावा ऐक
vāṭavarī vaḍa cimaṇī sāṅgatī sukha duḥkha
ātā mājhyā bāḷā bahiṇīcyā bhāvā aika
Banyan* tree on the way, a sparrow (sister) tells about her joys and sorrows
Now, my son, sister’s brother, listen to her
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी)(सांगती)(सुख)(दुःख)
▷ (आता) my child (बहिणीच्या) brother (ऐक)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[1] id = 28741
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सोयर्याचा बोल जसा दगडाच्या तोडी
अजुनी येईना बंधू माझा एक मोडी
sōyaryācā bōla jasā dagaḍācyā tōḍī
ajunī yēīnā bandhū mājhā ēka mōḍī
In-law’s word is like a stone
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सोयर्याचा) says (जसा)(दगडाच्या)(तोडी)
▷ (अजुनी)(येईना) brother my (एक)(मोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[12] id = 28883
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाया नको घेऊ आठवडे
सांगते बाई तुला बंधु सत्तेचा घाल पुढ
sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭhavaḍē
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattēcā ghāla puḍha
Don’t take weeks to to your in-laws
I tell you, daughter, take your brother on whom you have a right along with you
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आठवडे)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[18] id = 29005
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती छत्री कोणाची झोळ देती
बंधवाची माझ्या स्वारी मुर्हाळ्याची
gāvācyā khālatī chatrī kōṇācī jhōḷa dētī
bandhavācī mājhyā svārī murhāḷyācī
Beyond the village, whose umbrella is swaying
He is my brother, my murali*
▷ (गावाच्या)(खालती)(छत्री)(कोणाची)(झोळ)(देती)
▷ (बंधवाची) my (स्वारी)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[1] id = 29197
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडू आले मीत धरली कवळी
आता माझी बाई दोन्ही नात्यानी जवळी
pāyā paḍū ālē mīta dharalī kavaḷī
ātā mājhī bāī dōnhī nātyānī javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(धरली)(कवळी)
▷ (आता) my daughter both (नात्यानी)(जवळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[11] id = 29392
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा बोल बाईला वाढ दही
भावजयबाई बोल राती इरजाण झाल नाही
bandhū mājhā bōla bāīlā vāḍha dahī
bhāvajayabāī bōla rātī irajāṇa jhāla nāhī
My brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷  Brother my says (बाईला)(वाढ)(दही)
▷ (भावजयबाई) says (राती)(इरजाण)(झाल) not
pas de traduction en français
[13] id = 29394
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा बोल धुवा बाईच लुगड
भाऊजय बोल नाही नदीला दगड
bandhū mājhā bōla dhuvā bāīca lugaḍa
bhāūjaya bōla nāhī nadīlā dagaḍa
Brother says, wash my sister’s sari
Sister-in-law says, there is no stone in the river to wash it on
▷  Brother my says (धुवा)(बाईच)(लुगड)
▷ (भाऊजय) says not (नदीला)(दगड)
pas de traduction en français
[14] id = 29395
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा बोल वाढू बाईला ताक
भावजय बाई बोल डेर्याऊन गेला साप
bandhū mājhā bōla vāḍhū bāīlā tāka
bhāvajaya bāī bōla ḍēryāūna gēlā sāpa
My brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, a snake crossed over the earthen vessel for buttermilk
▷  Brother my says (वाढू)(बाईला)(ताक)
▷ (भावजय) woman says (डेर्याऊन) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[17] id = 29398
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु माझा बोल बाईला घाल न्हाऊ
भावजयाबाई बोल मी पाण्याला कव्हा जाऊ
bandhu mājhā bōla bāīlā ghāla nhāū
bhāvajayābāī bōla mī pāṇyālā kavhā jāū
Brother says, give my sister a head bath
Sister-in-law says, when will I go to fetch water
▷  Brother my says (बाईला)(घाल)(न्हाऊ)
▷ (भावजयाबाई) says I (पाण्याला)(कव्हा)(जाऊ)
pas de traduction en français
[18] id = 29399
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा बोल बाईला लाव त्याल
भावजय बोल तेल कुतर्यानी नेल
bandhū mājhā bōla bāīlā lāva tyāla
bhāvajaya bōla tēla kutaryānī nēla
Brother says, give my sister a head massage with oil
Sister-in-law says, a dog ran away with the oil
▷  Brother my says (बाईला) put (त्याल)
▷ (भावजय) says (तेल)(कुतर्यानी)(नेल)
pas de traduction en français
[19] id = 29400
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु माझा बोल घाल बाईची वेणी
भावजय बोल उंदरानी नेली फणी
bandhu mājhā bōla ghāla bāīcī vēṇī
bhāvajaya bōla undarānī nēlī phaṇī
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat ran away with the comb
▷  Brother my says (घाल)(बाईची)(वेणी)
▷ (भावजय) says (उंदरानी)(नेली)(फणी)
pas de traduction en français
[29] id = 29410
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा बोल वाढ बाईला दूध
भावजयबाई बोल राती वासरा नाही सूद
bandhū mājhā bōla vāḍha bāīlā dūdha
bhāvajayabāī bōla rātī vāsarā nāhī sūda
Brother says, give some milk to my sister
Sister-in-law says, (if you give milk to sister) nothing will be left for the calf at night
▷  Brother my says (वाढ)(बाईला) milk
▷ (भावजयबाई) says (राती)(वासरा) not (सूद)
pas de traduction en français
[32] id = 29413
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु माझा बोल बाईला वाढ रोटी
भावजयबाई बोल गहू जमिनीच्या पोटी
bandhu mājhā bōla bāīlā vāḍha rōṭī
bhāvajayabāī bōla gahū jaminīcyā pōṭī
Brother says, serve my sister flattened bread
Sister-in-law says, wheat has not even sprouted
▷  Brother my says (बाईला)(वाढ)(रोटी)
▷ (भावजयबाई) says (गहू)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[33] id = 29414
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा बोल वाढ बाईला तूप
भावजयबाई बोल राती वान्यानी नेल माप
bandhū mājhā bōla vāḍha bāīlā tūpa
bhāvajayabāī bōla rātī vānyānī nēla māpa
Brother says, serve my sister ghee*
(Sister-in-law) says, grocer took the measuring cup at night
▷  Brother my says (वाढ)(बाईला)(तूप)
▷ (भावजयबाई) says (राती)(वान्यानी)(नेल)(माप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[13] id = 29441
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु घेतो चोळी भावजय संग गेली
सव्वा रुपयाची चोळी पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya saṅga gēlī
savvā rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee and a quarter by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय) with went
▷ (सव्वा)(रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[2] id = 29488
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
भावजय नारी तुझा राग मला आला
सांगते बाई तुला बंधू उठूनी पाणी प्याला
bhāvajaya nārī tujhā rāga malā ālā
sāṅgatē bāī tulā bandhū uṭhūnī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
I tell you, woman, my brother had to get up and drink water
▷ (भावजय)(नारी) your (राग)(मला) here_comes
▷  I_tell woman to_you brother (उठूनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 29501
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
भावजय नारी तुझा पदर लांबला
माझ्या बंधवाला चांद सूर्याला लागला
bhāvajaya nārī tujhā padara lāmbalā
mājhyā bandhavālā cānda sūryālā lāgalā
Sister-in-law, you have missed your periods
My brother’s joy knew no bounds with the prospect of having a child
▷ (भावजय)(नारी) your (पदर)(लांबला)
▷  My (बंधवाला)(चांद)(सूर्याला)(लागला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[16] id = 29538
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारी भावजय भेटली
कपाळाला कुकू मला खुशाली वाटली
bharalyā bājārī bhāvajaya bhēṭalī
kapāḷālā kukū malā khuśālī vāṭalī
I met my sister-in-law on market day
Seeing the kunku* on her forehead, I knew everything was well
▷ (भरल्या)(बाजारी)(भावजय)(भेटली)
▷ (कपाळाला) kunku (मला)(खुशाली)(वाटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[8] id = 29555
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सावित्रा भावजयी राग तुझा ना आला मला
बंधवानी माझ्या शहान्यान शब्द केला
sāvitrā bhāvajayī rāga tujhā nā ālā malā
bandhavānī mājhyā śahānyāna śabda kēlā
Savitri, sister-in-law, I am angry with you
Because of you, my brother accused me
▷ (सावित्रा)(भावजयी)(राग) your * here_comes (मला)
▷ (बंधवानी) my (शहान्यान)(शब्द) did
pas de traduction en français
[9] id = 29556
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सावित्रा भाऊजयी नको करुस वासावसा
बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा
sāvitrā bhāūjayī nakō karusa vāsāvasā
bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s words are pleasing
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) not (करुस)(वासावसा)
▷ (बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how
pas de traduction en français
[11] id = 29558
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
भावजय नारी तुझ बोलण गढूळ
आता माझा बंधू सोन पिवळ आडूळ
bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa gaḍhūḷa
ātā mājhā bandhū sōna pivaḷa āḍūḷa
Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner
My brother is like pure gold
▷ (भावजय)(नारी) your say (गढूळ)
▷ (आता) my brother gold (पिवळ)(आडूळ)
pas de traduction en français
[19] id = 29566
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
भावजय नारी तुझ बोलण हंकाराच
माझ्या बंधवाच मंजूळ बोलण शंकराच
bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa haṅkārāca
mājhyā bandhavāca mañjūḷa bōlaṇa śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my dear brother, speaks very sweetly
▷ (भावजय)(नारी) your say (हंकाराच)
▷  My (बंधवाच)(मंजूळ) say (शंकराच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[8] id = 29730
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडू आले मीत आडवा देते हात
सावित्रा भावजय तुझ्या कढला रघुनाथ
pāyā paḍū ālē mīta āḍavā dētē hāta
sāvitrā bhāvajaya tujhyā kaḍhalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
Savitri, sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath
▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(आडवा) give hand
▷ (सावित्रा)(भावजय) your (कढला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[46] id = 29819
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
हसल्या भाऊजया मला नंदच्या नात्यानी
कादव गाव माझ भरल गोतानी
hasalyā bhāūjayā malā nandacyā nātyānī
kādava gāva mājha bharala gōtānī
As their nanand*, sisters-in-law jeered at me
My Kadav village which is full of relatives, gathered (to see why they did not give me respect)
▷ (हसल्या)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यानी)
▷ (कादव)(गाव) my (भरल)(गोतानी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[1] id = 29909
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
भावाला भाऊबीज येवढ्या सकाळी कोणी केली
सांगते बाई तुला शिवशेजारी बहिण दिली
bhāvālā bhāūbīja yēvaḍhyā sakāḷī kōṇī kēlī
sāṅgatē bāī tulā śivaśējārī bahiṇa dilī
Who celebrated Bhaubij* so early in the morning
I tell you, woman, his sister is married in a family next to the village boundary
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(येवढ्या) morning (कोणी) shouted
▷  I_tell woman to_you (शिवशेजारी) sister (दिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[3] id = 29919
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या सणा माझ्या अंगणी झाली दाटी
सांगते बाई तुला भाऊ आलेत बीजेसाठी
divāḷīcyā saṇā mājhyā aṅgaṇī jhālī dāṭī
sāṅgatē bāī tulā bhāū ālēta bījēsāṭhī
On Diwali* festival, there is a crowd in my courtyard
I tell you, woman, my brothers have come for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(सणा) my (अंगणी) has_come (दाटी)
▷  I_tell woman to_you brother (आलेत)(बीजेसाठी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[9] id = 27994
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीची साडीचोळी संक्रातीचा वळावा लाडू
हावशा बंधू नको बहिणीची आशा मोडू
divāḷīcī sāḍīcōḷī saṅkrātīcā vaḷāvā lāḍū
hāvaśā bandhū nakō bahiṇīcī āśā mōḍū
Sari and blouse for Diwali*, a sweet ball for Sankranti
My dear brother, don’t disappoint your sister
▷ (दिवाळीची)(साडीचोळी)(संक्रातीचा)(वळावा)(लाडू)
▷ (हावशा) brother not (बहिणीची)(आशा)(मोडू)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[10] id = 27995
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीची साडीचोळी भाऊबिजेच लुगड
सांगते बंधू तुला बाकी राहिल तुम्हाकड
divāḷīcī sāḍīcōḷī bhāūbijēca lugaḍa
sāṅgatē bandhū tulā bākī rāhila tumhākaḍa
Sari and blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij*
I tell you, brother, you owe me all this
▷ (दिवाळीची)(साडीचोळी)(भाऊबिजेच)(लुगड)
▷  I_tell brother to_you (बाकी)(राहिल)(तुम्हाकड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[6] id = 30054
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला
बंधवाला माझ्या कन्या शोभती चतुराला
lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
bandhavālā mājhyā kanyā śōbhatī caturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (बंधवाला) my (कन्या)(शोभती)(चतुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[1] id = 30361
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माझा वड बया मालण पिंपरण
दोघांच्या सावलीत झोप घेते मी संपूरण (संपुर्ण)
bāpa mājhā vaḍa bayā mālaṇa pimparaṇa
dōghāñcyā sāvalīta jhōpa ghētē mī sampūraṇa (sampurṇa)
My father is like a Banyan* tree, my mother is like a Pimpal tree
In the shade provided by both, I get a sound sleep
▷  Father my (वड)(बया)(मालण)(पिंपरण)
▷ (दोघांच्या)(सावलीत)(झोप)(घेते) I (संपूरण) ( (संपुर्ण) )
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 30357
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी समीदंर बया मालन व्हावी गंगा
दोघाच्या सावलीत कर आंघूळ बया गंगा
bāpājī samīdaṇra bayā mālana vhāvī gaṅgā
dōghācyā sāvalīta kara āṅghūḷa bayā gaṅgā
Father is like an ocean, mother is like Ganga river
In the protection provided by both, daughter, you can take a bath
▷  Father (समीदंर)(बया)(मालन)(व्हावी) the_Ganges
▷ (दोघाच्या)(सावलीत) doing (आंघूळ)(बया) the_Ganges
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[1] id = 30362
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या जीवावर राज्य केल मी रावणाच
नाही धुवले ताट माझ्या जेवणाच
āī bāpācyā jīvāvara rājya kēla mī rāvaṇāca
nāhī dhuvalē tāṭa mājhyā jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावर)(राज्य) did I (रावणाच)
▷  Not (धुवले)(ताट) my (जेवणाच)
pas de traduction en français
[2] id = 30363
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच
आईच्या घरी ताट नाही धुवल जेवणाच
āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
āīcyā gharī tāṭa nāhī dhuvala jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
In my mother’s house, I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (आईच्या)(घरी)(ताट) not (धुवल)(जेवणाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[9] id = 30462
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बापायाच्या हित राज्य केल मी लेकावाणी
रांजनाच पाणी मला दिसत कोसावाणी
bāpāyācyā hita rājya kēla mī lēkāvāṇī
rāñjanāca pāṇī malā disata kōsāvāṇī
In my father’s house, I reigned like a son
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (बापायाच्या)(हित)(राज्य) did I (लेकावाणी)
▷ (रांजनाच) water, (मला)(दिसत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[1] id = 30452
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जवर मायबाप तुला माहेराची गोडी
कुणाच्या भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी
javara māyabāpa tulā māhērācī gōḍī
kuṇācyā bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Brother and sister-in-law are like poles without support
▷ (जवर)(मायबाप) to_you (माहेराची)(गोडी)
▷ (कुणाच्या) brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[2] id = 30450
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या मागे भाऊ भावजय कुणाच्या
शिमग्याला येताना लागे झळ्या उन्हाच्या
āī bāpācyā māgē bhāū bhāvajaya kuṇācyā
śimagyālā yētānā lāgē jhaḷyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
I feel the hot blasts of the sun while coming for Shimaga* festival
▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) brother (भावजय)(कुणाच्या)
▷ (शिमग्याला)(येताना)(लागे)(झळ्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[8] id = 30500
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या बापा
अंगणी होता चाफा कळ्या पडती झपाझपा
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā
aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā paḍatī jhapājhapā
I was on deathbed, how did my father come to know about it
There was a Champak* tree in the courtyard, its buds started falling one after the other
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my father
▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(पडती)(झपाझपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[1] id = 30682
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
सांगते बाई तुला बहिणीसंग त्या मेव्हण्याची
hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
sāṅgatē bāī tulā bahiṇīsaṅga tyā mēvhaṇyācī
I am very fond of having guests in pairs
I tell you, woman, I like my sister to come with her husband
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷  I_tell woman to_you (बहिणीसंग)(त्या)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[12] id = 31072
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुमच सोनयाच गोठ
शेवटाला जाऊ माझ कुंकायाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnayāca gōṭha
śēvaṭālā jāū mājha kuṅkāyāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, You have gold goth*
The spot of kunku* on my forehead, let it last my life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(गोठ)
▷ (शेवटाला)(जाऊ) my (कुंकायाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[11] id = 31443
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख गोरी सांगती गोतामधी
सोडी कमरेचा शेला करी सावली शेतामधी
bharatārāca sukha gōrī sāṅgatī gōtāmadhī
sōḍī kamarēcā śēlā karī sāvalī śētāmadhī
The woman tells about her happy married life to her relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (सोडी)(कमरेचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[19] id = 31451
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी म्हणू माहेर गोतात
सांगते बाई तुला केली सावली शेतात
nakō nārī mhaṇū māhēra gōtāta
sāṅgatē bāī tulā kēlī sāvalī śētāta
Don’t say anything to your family in maher*
I tell you, woman, he (husband) has made a shade for you in the field
▷  Not (नारी) say (माहेर)(गोतात)
▷  I_tell woman to_you shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[17] id = 31484
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी म्हणू दीरा भायाचा आसरा
पाण्यातली नाऊ तीला तागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācā āsarā
pāṇyātalī nāū tīlā tāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी) say (दीरा)(भायाचा)(आसरा)
▷ (पाण्यातली)(नाऊ)(तीला)(तागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français
[18] id = 31485
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी म्हणू दीरा भायाची पालखी
भरतारा वाचूनी गोरी दिसती हालकी
nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācī pālakhī
bharatārā vācūnī gōrī disatī hālakī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी) say (दीरा)(भायाची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(गोरी)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[1] id = 31576
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
आता ना ग माझी बाई मनाची हाये शहाणी
हासत आली दारी रागाच झाले पाणी
ātā nā ga mājhī bāī manācī hāyē śahāṇī
hāsata ālī dārī rāgāca jhālē pāṇī
Now, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (आता) * * my daughter (मनाची)(हाये)(शहाणी)
▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच) become water,
pas de traduction en français
[6] id = 31581
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
आता ना ग बाई भरताराची खूण डोळ लाल
सांगते तुला राग जाऊ दे मंग बोल
ātā nā ga bāī bharatārācī khūṇa ḍōḷa lāla
sāṅgatē tulā rāga jāū dē maṅga bōla
Now, daughter, his red eyes are the sign that husband is angry
I tell you, let his anger subside, then talk to him
▷ (आता) * * woman (भरताराची)(खूण)(डोळ)(लाल)
▷  I_tell to_you (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says
pas de traduction en français
[7] id = 31582
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार रागीट आपण द्येवा (देणे) काढत
सांगते बाई तुला पाणी पिल्याला चढात
bharatāra rāgīṭa āpaṇa dyēvā (dēṇē) kāḍhata
sāṅgatē bāī tulā pāṇī pilyālā caḍhāta
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
I tell you, woman, your father feels very proud of you
▷ (भरतार)(रागीट)(आपण)(द्येवा) ( (देणे) ) (काढत)
▷  I_tell woman to_you water, (पिल्याला)(चढात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[17] id = 31592
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची खूण जीची तीजला ठावी
इडा मंदीलाला खातो तांब्या वसरीला ठेवी
bharatārācī khūṇa jīcī tījalā ṭhāvī
iḍā mandīlālā khātō tāmbyā vasarīlā ṭhēvī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Keeps a betel leaf box and a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खूण)(जीची)(तीजला)(ठावी)
▷ (इडा)(मंदीलाला)(खातो)(तांब्या)(वसरीला)(ठेवी)
pas de traduction en français
[22] id = 31597
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
सांगते बाई तुला खूण जाणावी म्हालणी
bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
sāṅgatē bāī tulā khūṇa jāṇāvī mhālaṇī
Husband makes a sign with his left eye
Now I tell you, daughter daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷  I_tell woman to_you (खूण)(जाणावी)(म्हालणी)
pas de traduction en français
[54] id = 31579
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
रुसला भरतार कशानी समजावा
सांगते बाई तुला आडवा गोपा द्यावा
rusalā bharatāra kaśānī samajāvā
sāṅgatē bāī tulā āḍavā gōpā dyāvā
Husband is very angry, how can I pacify him
I tell you, woman, give your son in his hand
▷ (रुसला)(भरतार)(कशानी)(समजावा)
▷  I_tell woman to_you (आडवा)(गोपा)(द्यावा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[1] id = 31576
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
आता ना ग माझी बाई मनाची हाये शहाणी
हासत आली दारी रागाच झाले पाणी
ātā nā ga mājhī bāī manācī hāyē śahāṇī
hāsata ālī dārī rāgāca jhālē pāṇī
Now, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (आता) * * my daughter (मनाची)(हाये)(शहाणी)
▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच) become water,
pas de traduction en français
[6] id = 31581
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
आता ना ग बाई भरताराची खूण डोळ लाल
सांगते तुला राग जाऊ दे मंग बोल
ātā nā ga bāī bharatārācī khūṇa ḍōḷa lāla
sāṅgatē tulā rāga jāū dē maṅga bōla
Now, daughter, his red eyes are the sign that husband is angry
I tell you, let his anger subside, then talk to him
▷ (आता) * * woman (भरताराची)(खूण)(डोळ)(लाल)
▷  I_tell to_you (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says
pas de traduction en français
[7] id = 31582
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार रागीट आपण द्येवा (देणे) काढत
सांगते बाई तुला पाणी पिल्याला चढात
bharatāra rāgīṭa āpaṇa dyēvā (dēṇē) kāḍhata
sāṅgatē bāī tulā pāṇī pilyālā caḍhāta
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
I tell you, woman, your father feels very proud of you
▷ (भरतार)(रागीट)(आपण)(द्येवा) ( (देणे) ) (काढत)
▷  I_tell woman to_you water, (पिल्याला)(चढात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[17] id = 31592
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची खूण जीची तीजला ठावी
इडा मंदीलाला खातो तांब्या वसरीला ठेवी
bharatārācī khūṇa jīcī tījalā ṭhāvī
iḍā mandīlālā khātō tāmbyā vasarīlā ṭhēvī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Keeps a betel leaf box and a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खूण)(जीची)(तीजला)(ठावी)
▷ (इडा)(मंदीलाला)(खातो)(तांब्या)(वसरीला)(ठेवी)
pas de traduction en français
[22] id = 31597
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
सांगते बाई तुला खूण जाणावी म्हालणी
bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
sāṅgatē bāī tulā khūṇa jāṇāvī mhālaṇī
Husband makes a sign with his left eye
Now I tell you, daughter daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷  I_tell woman to_you (खूण)(जाणावी)(म्हालणी)
pas de traduction en français
[54] id = 31579
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
रुसला भरतार कशानी समजावा
सांगते बाई तुला आडवा गोपा द्यावा
rusalā bharatāra kaśānī samajāvā
sāṅgatē bāī tulā āḍavā gōpā dyāvā
Husband is very angry, how can I pacify him
I tell you, woman, give your son in his hand
▷ (रुसला)(भरतार)(कशानी)(समजावा)
▷  I_tell woman to_you (आडवा)(गोपा)(द्यावा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[3] id = 31957
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा भरतार गार आंब्याची सावली
आठवूनी नाही दिली परदेशी माऊली
dubaḷā bharatāra gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī paradēśī māūlī
Husband is poor, but he is like a cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (दुबळा)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशी)(माऊली)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[44] id = 32114
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आपयली नार जशी तव्यातली पोळी
लोकाच्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
āpayalī nāra jaśī tavyātalī pōḷī
lōkācyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
Though his own wife is like a flattened bread on the iron plate
For another woman, he (husband) puts a blouse in his pocket
▷ (आपयली)(नार)(जशी)(तव्यातली)(पोळी)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[39] id = 32201
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
दोन बायकांची हौस मोठी गड्याला
भर दिवाळीचा अंघोळ करतो वड्याला
dōna bāyakāñcī hausa mōṭhī gaḍyālā
bhara divāḷīcā aṅghōḷa karatō vaḍyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
During Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची)(हौस)(मोठी)(गड्याला)
▷ (भर)(दिवाळीचा)(अंघोळ)(करतो)(वड्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[13] id = 32246
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणू नारी भरतार झिलाट
हाये हा तर पांढरा साप घडीत उलट
nakō mhaṇū nārī bharatāra jhilāṭa
hāyē hā tara pāṇḍharā sāpa ghaḍīta ulaṭa
Woman, don’t say your husband is caring and considerate
He is like an angry white serpent who pounces again and again
▷  Not say (नारी)(भरतार)(झिलाट)
▷ (हाये)(हा) wires (पांढरा)(साप)(घडीत)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[1] id = 32255
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार म्हण कसा म्हणावा इसवशी
बारा महिन्याची आनवळ पुसून एकादिशी
bharatāra mhaṇa kasā mhaṇāvā isavaśī
bārā mahinyācī ānavaḷa pusūna ēkādiśī
Husband, how can you call him trustworthy
For a ll the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷ (भरतार)(म्हण) how (म्हणावा)(इसवशी)
▷ (बारा)(महिन्याची)(आनवळ)(पुसून)(एकादिशी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[4] id = 32271
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणू नारी भरतार माझ्या हाती
हा तर बाई सूड उगवील काळ्या राती
nakō mhaṇū nārī bharatāra mājhyā hātī
hā tara bāī sūḍa ugavīla kāḷyā rātī
Woman, don’t say, my husband listens to me
He will take revenge on a dark night
▷  Not say (नारी)(भरतार) my (हाती)
▷ (हा) wires woman (सूड)(उगवील)(काळ्या)(राती)
pas de traduction en français
[5] id = 32272
साठे गंगू - Sathe Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणू नारी भरतार माझा माझा
एका रातीत सूड उगवील तुझा
nakō mhaṇū nārī bharatāra mājhā mājhā
ēkā rātīta sūḍa ugavīla tujhā
Woman, don’t say my husband is mine
He will take revenge on you in one night
▷  Not say (नारी)(भरतार) my my
▷ (एका)(रातीत)(सूड)(उगवील) your
pas de traduction en français


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[4] id = 32337
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या घाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā ghāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[2] id = 32504
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा माझ्या देव्हार्यातल द्याऊ
आम्हाला औकश द्यावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryātala dyāū
āmhālā aukaśa dyāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Bless us with long life, we shall offer flowers together
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्यातल)(द्याऊ)
▷ (आम्हाला)(औकश)(द्यावा)(आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[7] id = 32546
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची अंबराई आल्या गेल्याला सावली
बाळायाच्या माझ्या आज्यानं लावली
āmbyācī ambarāī ālyā gēlyālā sāvalī
bāḷāyācyā mājhyā ājyānaṁ lāvalī
The mango grove, it provides shade to the passers-by
My son’s grandfather planted it
▷ (आंब्याची)(अंबराई)(आल्या)(गेल्याला) wheat-complexioned
▷ (बाळायाच्या) my (आज्यानं)(लावली)
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[1] id = 32884
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीची नाही बरी गत
उसाच टिपरु घातील चरकात
sāsuravāsaṇīcī nāhī barī gata
usāca ṭiparu ghātīla carakāta
The condition of a sasurvashin* is not good
It’s like sugarcane stalk getting squeezed in the sugar-mill
▷ (सासुरवासणीची) not (बरी)(गत)
▷ (उसाच)(टिपरु)(घातील)(चरकात)
La bru n’a pas la vie facile
Les cannes à sucre sont mises dans le broyeur.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[4] id = 32893
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सुनचा भांडाण ल्योक ऐकतो दारी
उगी उभी नारी म्हातारीला तोंड भारी
sāsū sunacā bhāṇḍāṇa lyōka aikatō dārī
ugī ubhī nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it through the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनचा)(भांडाण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी) standing (नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
Bru et belle-mère se querellent, le fils écoute à la porte
[5] id = 32894
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सुनच भांडाण लेक आहे दारी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunaca bhāṇḍāṇa lēka āhē dārī ubhā
asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनच)(भांडाण)(लेक)(आहे)(दारी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[7] id = 32920
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस उगवला उन्ह आलया माझ्या दारी
सासू झाडती आंगण सून लावती मशरी
divasa ugavalā unha ālayā mājhyā dārī
sāsū jhāḍatī āṅgaṇa sūna lāvatī maśarī
The sun has risen, daylight has fallen in my door
Mother-in-law sweeps the courtyard, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth
▷ (दिवस)(उगवला)(उन्ह)(आलया) my (दारी)
▷ (सासू)(झाडती)(आंगण)(सून)(लावती)(मशरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[50] id = 34184
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नारायणराव रगताची गेली नही
गंगाराणी बोल माझ्या कर्माची काही सोई
mārīlā nārāyaṇarāva ragatācī gēlī nahī
gaṅgārāṇī bōla mājhyā karmācī kāhī sōī
Narayan Rao is killed, rivers of blood are flowing
His wife Ganga says, where is my karma* taking me
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रगताची) went not
▷ (गंगाराणी) says my (कर्माची)(काही)(सोई)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Arrow and bow
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. “Vanavās on my head” (forest exile)
  6. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  7. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  8. Indignity and filth
  9. Bran of nācnī, black millet
  10. A lot due to mother’s womb
  11. A lot due to one’s fate, naśiba
  12. Parents’ grief and inverted feelings
  13. Daughter foretold her ruin and disgrace
  14. Forsaken by her parents
  15. “You take advantage of lack of backing”
  16. Counter-attack by father, husband
  17. Unfit for sansāra
  18. Maintained despite disapprobation
  19. “Break your silence”
  20. Your youth gone, all is gone
  21. Coquetry blamed
  22. Mother’s dread
  23. Keep father’s respect
  24. Mother teaches
  25. Behave according to parent’s teaching
  26. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  27. For fear of husband’s anger
  28. To keep the name of one’s family
  29. Toiling as a beast of burden
  30. Nobody’s concern
  31. A huge grindmill in a vast house
  32. Images of prosperity, family welfare
  33. Draupadi sings song
  34. To open up one’s heart
  35. No grinding without singing
  36. Mother’s milk proves source of energy
  37. Young sits near
  38. Daughter the dear one
  39. In modern world brothers are enemies
  40. Within one’s heart
  41. Ornaments
  42. Vow
  43. Fulfilling
  44. Mother’s concern for children
  45. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  46. Baby is pratling
  47. Similes
  48. Do not fear to guard the ground at night
  49. Applying turmeric on the whole body
  50. Mother wants a daughter
  51. The works daughter is performing
  52. Daughter, the dear one
  53. Mother weaps, sad, worried
  54. Mother walks a distance with her
  55. Daughter went out of flock
  56. Father’s bearing
  57. Daughter’s feelings towards mother
  58. “Brother will accompany her”
  59. Mother remembers her
  60. Father finds for her a suitable companion
  61. Bride’s sister, best-woman
  62. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  63. When he is swimming
  64. Sister waits for him anxiously
  65. Sister’s dedication to brother’s life
  66. Reciprocal love
  67. Brother likes sister’s singing
  68. Brother is “the dear one”
  69. As quickly as rain vanishes
  70. As neem gets fruits
  71. Brother is unwilling to meet a poor sister
  72. Brother has no love left for sister
  73. Brother’s crop of millet, nacni
  74. Brother gets good crop
  75. Many bullocks in brother’s stable
  76. Of different colours
  77. “I take rest in his shadow”
  78. Brother comes as a guest
  79. Sister opens up her heart to her brother
  80. Brother denies the offered hospitality
  81. Mother sends him
  82. Sister is glad when brother arrives
  83. Niece and daughter-in-law bows down
  84. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  85. Blouse
  86. Bhāujay admonished by brother’s sister
  87. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  88. Brother compared to his wife
  89. “Brother’s wife bows down to me”
  90. Sweet mutual relation
  91. Bhāubij to brother
  92. Diwali festival
  93. Sister expects brother to come
  94. Present offered by brother
  95. Niece, dear to maternal uncle
  96. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  97. Parents’ kingdom
  98. In the parents’ kingdom
  99. Untill parents are alive
  100. After the death of parents
  101. Intimate relation with father
  102. He is a guest at one’s house
  103. Mother-in-law and kuṅku close relation
  104. Husband stands behind wife like a shadow
  105. Wife enjoys husband’s protection
  106. Wife must bear husband’s anger
  107. Though poor, husband is of great worth
  108. Anger against a womanising husband
  109. Making fun of a husband with two wives
  110. Husband is like a serpent
  111. Husband is unreliable
  112. Husband takes revenge, cheats
  113. Child motherless
  114. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  115. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  116. Like sugarcane squeezed in the mill
  117. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  118. Changing times and ways of life
  119. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑