Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 102
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वाळेण - Walen
(179 records)

121 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[10] id = 4995
साठे हिरा - Sathe Hira
राम लक्ष्मण दोघ चालल पुंडात
सोन्याच बाजीबंद सीताबईच्या हातात
rāma lakṣmaṇa dōgha cālala puṇḍāta
sōnyāca bājībanda sītābīcyā hātāta
Ram and Lakshman are both walking ahead
A gold armlet is on Sitabai’s arm
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालल)(पुंडात)
▷  Of_gold (बाजीबंद)(सीताबईच्या)(हातात)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[9] id = 31700
साठे हिरा - Sathe Hira
राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला
चांदिच्या घुंगर त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
cāndicyā ghuṅgara tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silver bells
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (चांदिच्या)(घुंगर)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[1] id = 547
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 549
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[1] id = 574
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
सीता चालली वनवासा रथ येशीला माईना
सांगते बाई तुला राम सभेच येईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā māīnā
sāṅgatē bāī tulā rāma sabhēca yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
I tell you, woman, Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला) Mina
▷  I_tell woman to_you Ram (सभेच)(येईना)
pas de traduction en français
[3] id = 576
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
सीता चालली वनवासा रथ येशीन दाटला
सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīna dāṭalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीन)(दाटला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[1] id = 603
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस
फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa
phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस)
▷ (फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 650
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
सीता चालली वनवासा आडवा गेला होला
येवढा वनवास मेल्या रावणाने दिला
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā hōlā
yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇānē dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (होला)
▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाने)(दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[3] id = 651
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
सीता चालली वनवासा आडवी गेली गाई
येवढा वनवास मेल्या रावणाच्या पाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī
yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई)
▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 672
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
सीता निघाली वनवासा बन लागला बदामीचा
सपनी माझ्या राम भर राती मधानिचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā badāmīcā
sapanī mājhyā rāma bhara rātī madhānicā
Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of almond trees on the way
Ram has come in my dream in the middle of the night
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(बदामीचा)
▷ (सपनी) my Ram (भर)(राती)(मधानिचा)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[5] id = 2189
ओहाळ सीता - Ohal Sita
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगाळ
मैनाचा माझ्या बाई जनम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa
mainācā mājhyā bāī janama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred mantras
Woman, my Mina’s birth is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगाळ)
▷  Of_Mina my woman (जनम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[15] id = 2181
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
अस्तुरी जलम ठाऊक असता आले नसते
देवाच्या दारीची तुळस झाले असते
asturī jalama ṭhāūka asatā ālē nasatē
dēvācyā dārīcī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाऊक)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाच्या)(दारीची)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5a (A02-01-05a) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to mother’s womb

[1] id = 2230
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
आई बापाच्या पोटी लेक जनम येसवा
पित्याला काय बोल मातेचा कुसावा
āī bāpācyā pōṭī lēka janama yēsavā
pityālā kāya bōla mātēcā kusāvā
Father and mother have given birth to a prostitute
Father is not to be blamed, it’s the womb of the mother
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनम)(येसवा)
▷ (पित्याला) why says (मातेचा)(कुसावा)
Père et mère ont donné naissance à une prostituée
Le père n'est pas à blâmer, c'est le sein de sa mère.


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[8] id = 2242
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
अस्तुरी येडी जात लावी ज्योतिबाला हात
नशीबाचा ठेवा दोन्ही भिवयाच्या आत
asturī yēḍī jāta lāvī jyōtibālā hāta
naśībācā ṭhēvā dōnhī bhivayācyā āta
Foolish womankind, a woman prays to God Jyotiba
What her fate has in store for her, is inscribed between her two eyebrows
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (लावी)(ज्योतिबाला) hand
▷ (नशीबाचा)(ठेवा) both (भिवयाच्या)(आत)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[21] id = 2499
ओहाळ सीता - Ohal Sita
बाप म्हण लेकी माझी चुलीईची राख
उडूनी गेली जशी चिमणीची झाक
bāpa mhaṇa lēkī mājhī culīīcī rākha
uḍūnī gēlī jaśī cimaṇīcī jhāka
Father says, my daughter, she is like the ash from my hearth
She flew away like a sparrow
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (चुलीईची) ash
▷ (उडूनी) went (जशी)(चिमणीची)(झाक)
pas de traduction en français
[240] id = 2482
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
लाडकी लेक लाड खायाचा प्यायाचा
ऊचीलीला वटा पर घर जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā
ūcīlīlā vaṭā para ghara jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (ऊचीलीला)(वटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[242] id = 4744
साठे हिरा - Sathe Hira
लाडायानकी मैना लाड खायाच पियाच
उचलीला भार परघराला जायाच
lāḍāyānakī mainā lāḍa khāyāca piyāca
ucalīlā bhāra paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडायानकी) Mina (लाड)(खायाच)(पियाच)
▷ (उचलीला)(भार)(परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[1] id = 2505
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
आई बाप बोले लेक हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी मग होईल तुझी राळ
āī bāpa bōlē lēka harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[3] id = 2507
ओहाळ सीता - Ohal Sita
बाप म्हण लेकी तू हरभ । र्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇa lēkī tū harabha. ryācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Father says, you are like a split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷  Father (म्हण)(लेकी) you (हरभ)(।)(र्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[10] id = 2514
ओहाळ सीता - Ohal Sita
बाप म्हण लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लाग ऊन्हाची झळई
bāpa mhaṇa lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat in the hot sun