[10] id = 4995 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघ चालल पुंडात सोन्याच बाजीबंद सीताबईच्या हातात rāma lakṣmaṇa dōgha cālala puṇḍāta sōnyāca bājībanda sītābīcyā hātāta | ✎ Ram and Lakshman are both walking ahead A gold armlet is on Sitabai’s arm ▷ Ram Laksman (दोघ)(चालल)(पुंडात) ▷ Of_gold (बाजीबंद)(सीताबईच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
[9] id = 31700 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला चांदिच्या घुंगर त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā cāndicyā ghuṅgara tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silver bells ▷ Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला) ▷ (चांदिच्या)(घुंगर)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[1] id = 547 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 549 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 574 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथ येशीला माईना सांगते बाई तुला राम सभेच येईना sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā māīnā sāṅgatē bāī tulā rāma sabhēca yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate I tell you, woman, Ram is not coming from the Royal Court ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला) Mina ▷ I_tell woman to_you Ram (सभेच)(येईना) | pas de traduction en français |
[3] id = 576 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथ येशीन दाटला सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīna dāṭalā sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीन)(दाटला) ▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[1] id = 603 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस) ▷ (फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 650 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा आडवा गेला होला येवढा वनवास मेल्या रावणाने दिला sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā hōlā yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇānē dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (होला) ▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाने)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 651 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा आडवी गेली गाई येवढा वनवास मेल्या रावणाच्या पाई sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई) ▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 672 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा बन लागला बदामीचा सपनी माझ्या राम भर राती मधानिचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā badāmīcā sapanī mājhyā rāma bhara rātī madhānicā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of almond trees on the way Ram has come in my dream in the middle of the night ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(बदामीचा) ▷ (सपनी) my Ram (भर)(राती)(मधानिचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[5] id = 2189 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगाळ मैनाचा माझ्या बाई जनम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa mainācā mājhyā bāī janama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred mantras Woman, my Mina’s birth is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगाळ) ▷ Of_Mina my woman (जनम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 2181 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम ठाऊक असता आले नसते देवाच्या दारीची तुळस झाले असते asturī jalama ṭhāūka asatā ālē nasatē dēvācyā dārīcī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born I would have become a holy basil at God’s doorstep ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाऊक)(असता) here_comes (नसते) ▷ (देवाच्या)(दारीची)(तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[1] id = 2230 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या पोटी लेक जनम येसवा पित्याला काय बोल मातेचा कुसावा āī bāpācyā pōṭī lēka janama yēsavā pityālā kāya bōla mātēcā kusāvā | ✎ Father and mother have given birth to a prostitute Father is not to be blamed, it’s the womb of the mother ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनम)(येसवा) ▷ (पित्याला) why says (मातेचा)(कुसावा) | Père et mère ont donné naissance à une prostituée Le père n'est pas à blâmer, c'est le sein de sa mère. |
[8] id = 2242 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी येडी जात लावी ज्योतिबाला हात नशीबाचा ठेवा दोन्ही भिवयाच्या आत asturī yēḍī jāta lāvī jyōtibālā hāta naśībācā ṭhēvā dōnhī bhivayācyā āta | ✎ Foolish womankind, a woman prays to God Jyotiba What her fate has in store for her, is inscribed between her two eyebrows ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (लावी)(ज्योतिबाला) hand ▷ (नशीबाचा)(ठेवा) both (भिवयाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[21] id = 2499 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हण लेकी माझी चुलीईची राख उडूनी गेली जशी चिमणीची झाक bāpa mhaṇa lēkī mājhī culīīcī rākha uḍūnī gēlī jaśī cimaṇīcī jhāka | ✎ Father says, my daughter, she is like the ash from my hearth She flew away like a sparrow ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (चुलीईची) ash ▷ (उडूनी) went (जशी)(चिमणीची)(झाक) | pas de traduction en français |
[240] id = 2482 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक लाड खायाचा प्यायाचा ऊचीलीला वटा पर घर जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā ūcīlīlā vaṭā para ghara jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (ऊचीलीला)(वटा)(पर) house (जायाचा) | pas de traduction en français |
[242] id = 4744 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Google Maps | OpenStreetMap | लाडायानकी मैना लाड खायाच पियाच उचलीला भार परघराला जायाच lāḍāyānakī mainā lāḍa khāyāca piyāca ucalīlā bhāra paragharālā jāyāca | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडायानकी) Mina (लाड)(खायाच)(पियाच) ▷ (उचलीला)(भार)(परघराला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 2505 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आई बाप बोले लेक हरभर्याची डाळ जाशील परघरी मग होईल तुझी राळ āī bāpa bōlē lēka harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (आई) father (बोले)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 2507 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हण लेकी तू हरभ । र्याची डाळ जाईल परघरी मग होईल तुझी राळ bāpa mhaṇa lēkī tū harabha. ryācī ḍāḷa jāīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, you are like a split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ Father (म्हण)(लेकी) you (हरभ)(।)(र्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 2514 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हण लेकी माझी सोन्याची सळई जाशील परघरी लाग ऊन्हाची झळई bāpa mhaṇa lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat in the hot sun ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[1] id = 2550 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हण लेक माझा पाळीव बकरा पंचवटीवरी तुझा मांडीन इकरा bāpa mhaṇa lēka mājhā pāḷīva bakarā pañcavaṭīvarī tujhā māṇḍīna ikarā | ✎ Father says, my daughter is like a domesticated goat I shall put you up for sale at Panchavati ▷ Father (म्हण)(लेक) my (पाळीव)(बकरा) ▷ (पंचवटीवरी) your (मांडीन)(इकरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2551 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात बाप लेकाची उमयीत माझ्या बाईची नाही केली किमयत bharalyā bājārāta bāpa lēkācī umayīta mājhyā bāīcī nāhī kēlī kimayata | ✎ In the crowded market, father and son are hopeful No price was put on my daughter ▷ (भरल्या)(बाजारात) father (लेकाची)(उमयीत) ▷ My (बाईची) not shouted (किमयत) | pas de traduction en français |
[7] id = 2556 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसाव्याच्या घरी गायी बांधली सुंदर bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāvyācyā gharī gāyī bāndhalī sundara | ✎ Father gave his daughter, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसाव्याच्या)(घरी) cows (बांधली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[9] id = 2558 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक देउन झाला वाणी घातील पाच मणी परखा झाला धनी bāpāna dilī lēka dēuna jhālā vāṇī ghātīla pāca maṇī parakhā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देउन)(झाला)(वाणी) ▷ (घातील)(पाच)(मणी)(परखा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 2561 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक तुला देउन आलो बाई सांगतो तुला तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही sāsaryā jātī lēka tulā dēuna ālō bāī sāṅgatō tulā tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, I have given you to them, my daughter I tell you, I have not become a guarantor for your fate ▷ (सासर्या) caste (लेक) to_you (देउन)(आलो) woman ▷ (सांगतो) to_you your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[22] id = 4822 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Google Maps | OpenStreetMap | बापा न ग दिली लेक लेक देवूनी झाला चोर सासनागर्याच्या घरी उभा जावई सावकार bāpā na ga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā cōra sāsanāgaryācyā gharī ubhā jāvaī sāvakāra | ✎ Father got his daughter married, he was a cheat In her in-laws’ family, his son-in-law came with his demands like a money-lender ▷ Father * * (दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(चोर) ▷ (सासनागर्याच्या)(घरी) standing (जावई)(सावकार) | pas de traduction en français |
[11] id = 2699 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुला बोलाया घावल भरतार नाही शिरवर रान सुकल घावल bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā ghāvala bharatāra nāhī śiravara rāna sukala ghāvala | ✎ You just keep on saying anything, you have got a chance My husband is not here, you have got an open ground ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(घावल) ▷ (भरतार) not (शिरवर)(रान)(सुकल)(घावल) | pas de traduction en français |
[3] id = 2751 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसूरा नको करुस उभा घोडा कंथ माझा जंगलात मोजी वाघीनीच्या दाढा vāṭacyā vāṭasūrā nakō karusa ubhā ghōḍā kantha mājhā jaṅgalāta mōjī vāghīnīcyā dāḍhā | ✎ Traveller on the road, don’t stop your horse My husband is in the forest, he is counting tigress’s teeth (he is so brave) ▷ (वाटच्या)(वाटसूरा) not (करुस) standing (घोडा) ▷ (कंथ) my (जंगलात)(मोजी)(वाघीनीच्या)(दाढा) | pas de traduction en français |
[4] id = 3494 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | संसार नव्ह आहे लोखंडाची बेडी जिच्यानी होईना तिन जाव दशोधडी saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍācī bēḍī jicyānī hōīnā tina jāva daśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (जिच्यानी)(होईना)(तिन)(जाव)(दशोधडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 14038 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना बाई माझी गवळण घरी येताना राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā bāī mājhī gavaḷaṇa gharī yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it My dear friend, she doesn’t stop coming ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना) ▷ Woman my (गवळण)(घरी)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[73] id = 65804 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना बाई माझी गवळण राधा घरी येताना राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā bāī mājhī gavaḷaṇa rādhā gharī yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Now, Radha, my friend cannot stop coming home ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना) ▷ Woman my (गवळण)(राधा)(घरी)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[6] id = 14075 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवल मीठ बाई तू ना सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavala mīṭha bāī tū nā sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Now, my friend, break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल)(मीठ) ▷ Woman you * (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[7] id = 14076 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवली छाकु गवळण माझया बाई सोड अबोला घाल खेपू tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavalī chāku gavaḷaṇa mājhayā bāī sōḍa abōlā ghāla khēpū | ✎ Our close friendship, who tried to mix mud in it (tried to spoil it) My dear friend, break your silence, and start coming home ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवली)(छाकु) ▷ (गवळण)(माझया) woman (सोड)(अबोला)(घाल)(खेपू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[6] id = 4027 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी नको करुस चणा चणा नवती जाईल निघून माशा करतील भणा भणा navatīcyā nārī nakō karusa caṇā caṇā navatī jāīla nighūna māśā karatīla bhaṇā bhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy Your youth will go away, flies will keep hovering ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करुस)(चणा)(चणा) ▷ (नवती) will_go (निघून)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा) | pas de traduction en français |
[26] id = 4079 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी मोडी ऊस पेर्यात कवळा आता माझा बाळ रशी भरुदे सावळा nakō nārī mōḍī ūsa pēryāta kavaḷā ātā mājhā bāḷa raśī bharudē sāvaḷā | ✎ Woman, don’t break the tender stalk of sugarcane Now my son, let him grow up fully ▷ Not (नारी)(मोडी)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा) ▷ (आता) my son (रशी)(भरुदे)(सावळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 4245 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालले एक बहिण एक भाऊ मावली बया बोल आहे नोंदखोर गाव rastyānī cālalē ēka bahiṇa ēka bhāū māvalī bayā bōla āhē nōndakhōra gāva | ✎ A sister and brother are going on the road Mother says, the whole village talks abusively ▷ On_the_road (चालले)(एक) sister (एक) brother ▷ (मावली)(बया) says (आहे)(नोंदखोर)(गाव) | pas de traduction en français |
[17] id = 4254 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालले एक बहिण भाऊ मावली बया बोल आहे निंदखोर गाव rastyānī cālalē ēka bahiṇa bhāū māvalī bayā bōla āhē nindakhōra gāva | ✎ A sister and brother are going on the road Mother says, the whole village talks abusively ▷ On_the_road (चालले)(एक) sister brother ▷ (मावली)(बया) says (आहे)(निंदखोर)(गाव) | pas de traduction en français |
[1] id = 4325 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक लई लाड दाऊ नको सांगते बाई तुला बापा पुढ जेऊ नको lāḍakī lēka laī lāḍa dāū nakō sāṅgatē bāī tulā bāpā puḍha jēū nakō | ✎ Darling daughter, don’t pamper her too much I tell you, woman, don’t eat in your father’s presence ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(लाड)(दाऊ) not ▷ I_tell woman to_you father (पुढ)(जेऊ) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[24] id = 4390 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत जातीच्या लेकराला नाही सांगाया लागत pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāyā lāgata | ✎ By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out Well brought up children don’t need to be told ▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगाया)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[10] id = 4969 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या पोटी लेक जनमती खडा दिसून देईना कंबरचा नाडा āī bāpācyā pōṭī lēka janamatī khaḍā disūna dēīnā kambaracā nāḍā | ✎ Daughter is born to parents, she is like a gem She does not let any part of her body be seen ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमती)(खडा) ▷ (दिसून)(देईना)(कंबरचा)(नाडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 4980 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली जानी सासरी माहेरी कुळ्या उदरील्या दोन्ही āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī jānī sāsarī māhērī kuḷyā udarīlyā dōnhī | ✎ Mother and father gave birth to a wise daughter She brought reputation to both, the maher* and the in-laws’ family ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(जानी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(कुळ्या)(उदरील्या) both | pas de traduction en français |
|
[42] id = 5224 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | जाती साठी माती खावावी लवणाची माझ्या बंधवाची जात रावणाची jātī sāṭhī mātī khāvāvī lavaṇācī mājhyā bandhavācī jāta rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults My brother is of high caste ▷ Caste for (माती)(खावावी)(लवणाची) ▷ My (बंधवाची) class (रावणाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 5306 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ तुमच्या डोळ्याची मला भिती सांगते राया तुम्हा खाली बघून चालू किती mōṭha mōṭha ḍōḷa tumacyā ḍōḷyācī malā bhitī sāṅgatē rāyā tumhā khālī baghūna cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of your eyes I tell you, dear husband, how much can I walk looking down ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(तुमच्या)(डोळ्याची)(मला)(भिती) ▷ I_tell (राया)(तुम्हा)(खाली)(बघून)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[7] id = 5365 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Google Maps | OpenStreetMap | सासना ग रुसामधी लेकी काकण झाली ढिली काकण ग झाली ढिली तू अशील जातवली sāsanā ga rusāmadhī lēkī kākaṇa jhālī ḍhilī kākaṇa ga jhālī ḍhilī tū aśīla jātavalī | ✎ Enduring sasurvas*, daughter, your bangles have become loose Your bangles have become loose, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासना) * (रुसामधी)(लेकी)(काकण) has_come (ढिली) ▷ (काकण) * has_come (ढिली) you (अशील)(जातवली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 5809 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | लेकीच्या जलम कोणी घातला येड्यानी परक्याचा घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcyā jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī parakyācā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She is like a rented bullock working in another person’s house ▷ (लेकीच्या)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी) ▷ (परक्याचा)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 5810 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम कोणी घातला येड्यानी सासरी माहेरी बैल राबतो भाड्यानी asturī jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī sāsarī māhērī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in her maher* and in her in-laws’ home ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5811 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावाची दवंडी पीटली गावात कष्टाच्या काबाडी काढी डोंगरी गवत rāmācyā nāvācī davaṇḍī pīṭalī gāvāta kaṣṭācyā kābāḍī kāḍhī ḍōṅgarī gavata | ✎ They are talking about Rama in the whole village He works very hard, he cuts grass for fodder on the mountain ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पीटली)(गावात) ▷ (कष्टाच्या)(काबाडी)(काढी)(डोंगरी)(गवत) | pas de traduction en français |
[2] id = 5855 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आगनीच्या बळ वली जळती सुपारी गोरीच्या कष्टाला धस नाही माहेरी सासरी āganīcyā baḷa valī jaḷatī supārī gōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī māhērī sāsarī | ✎ It’s like wet arecanut burning in the flames Work as much as you like, nobody is concerned about the woman ▷ (आगनीच्या) child (वली)(जळती)(सुपारी) ▷ (गोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (माहेरी)(सासरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 6073 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात खुटा त्याचा चकमकी आता माझ्या बाई आपण दळू मायलेकी thōrala mājha jāta khuṭā tyācā cakamakī ātā mājhyā bāī āpaṇa daḷū māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (खुटा)(त्याचा)(चकमकी) ▷ (आता) my woman (आपण)(दळू)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[18] id = 6307 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण सुप सारते पलीकडे सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकडे sarīla daḷāṇa supa sāratē palīkaḍē sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(सुप)(सारते)(पलीकडे) ▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकडे) | pas de traduction en français |
[23] id = 6312 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | सरील दळाण माझ्या सुपात चाराचुरा लक्ष्मी आली घरा मोत्या पवळ्यानी वटी भरा sarīla daḷāṇa mājhyā supāta cārācurā lakṣmī ālī gharā mōtyā pavaḷyānī vaṭī bharā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सुपात)(चाराचुरा) ▷ Lakshmi has_come house (मोत्या)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[1] id = 6343 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळायान माझ्या सुपात लांगा लुंगा द्रपती वव्या गाती तुला प्रीतीच्या पांडूरंगा sarīla daḷāyāna mājhyā supāta lāṅgā luṅgā drapatī vavyā gātī tulā prītīcyā pāṇḍūraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायान) my (सुपात)(लांगा)(लुंगा) ▷ (द्रपती)(वव्या)(गाती) to_you (प्रीतीच्या)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
[15] id = 6530 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | जात्यावर बसाव तस जात्याशी बोलाव सव्वाशेराच लुगड आपल्या ध्याईव तोलाव jātyāvara basāva tasa jātyāśī bōlāva savvāśērāca lugaḍa āpalyā dhyāīva tōlāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर)(बसाव)(तस)(जात्याशी)(बोलाव) ▷ (सव्वाशेराच)(लुगड)(आपल्या)(ध्याईव)(तोलाव) | pas de traduction en français |
[14] id = 6554 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | मुक्यान दळाण भाकर पुरुषानी खाऊ नाही भावाच्या बहिणीनी ओवी गाताना राहू नये mukyāna daḷāṇa bhākara puruṣānī khāū nāhī bhāvācyā bahiṇīnī ōvī gātānā rāhū nayē | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यान)(दळाण)(भाकर)(पुरुषानी)(खाऊ) not ▷ (भावाच्या) sisters verse (गाताना)(राहू) don't | pas de traduction en français |
[21] id = 6561 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | मुक्यानी दळण कोणी दासीन गाईल तपल पोत जोगेसरीला वाहिल mukyānī daḷaṇa kōṇī dāsīna gāīla tapala pōta jōgēsarīlā vāhila | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यानी)(दळण)(कोणी)(दासीन)(गाईल) ▷ (तपल)(पोत)(जोगेसरीला)(वाहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[15] id = 6879 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते जस हराण पळात बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळात daḷaṇa daḷītē jasa harāṇa paḷāta bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हराण)(पळात) ▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळात) | pas de traduction en français |
[7] id = 6939 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक बस म्हणते माझ्या तू जवळी दळू नको लागू तुझी मनगट कवळी lāḍakī lēka basa mhaṇatē mājhyā tū javaḷī daḷū nakō lāgū tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(बस)(म्हणते) my you (जवळी) ▷ (दळू) not (लागू)(तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[30] id = 6970 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते मला जरासा हात लावू लाडकी लेक हिच्या मायेच अंत पाहू daḷaṇa daḷītē malā jarāsā hāta lāvū lāḍakī lēka hicyā māyēca anta pāhū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मला)(जरासा) hand apply ▷ (लाडकी)(लेक)(हिच्या)(मायेच)(अंत)(पाहू) | pas de traduction en français |
[5] id = 33494 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण भाऊ होऊवनी गेल आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाला rāma lakṣmaṇa bhāū hōūvanī gēla āttācyā yugāta vādī dusamana jhālā | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होऊवनी) gone ▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 7800 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हण राम राम माझ्या हुरदयात आता साठवील लक्ष मोती करंड्यात rāma mhaṇa rāma rāma mājhyā huradayāta ātā sāṭhavīla lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram my (हुरदयात) ▷ (आता)(साठवील)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 7801 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | राम ना म्हणू राम राम माझ्या हुरदयात तिनशे साठ मोती लक्ष माझ्या करंड्यात rāma nā mhaṇū rāma rāma mājhyā huradayāta tinaśē sāṭha mōtī lakṣa mājhyā karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram * say Ram Ram my (हुरदयात) ▷ (तिनशे) with (मोती)(लक्ष) my (करंड्यात) | pas de traduction en français |
[25] id = 7809 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणू राम राम माझी कंटी हुरदी वागवीली राम जतन होण्यासाठी rāma mhaṇū rāma rāma mājhī kaṇṭī huradī vāgavīlī rāma jatana hōṇyāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (कंटी) ▷ (हुरदी)(वागवीली) Ram (जतन)(होण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9285 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आई अंबाबाई तू तर गडावरचे रतन शोभा येवढी देती अठरा भुजाला कांकण āī ambābāī tū tara gaḍāvaracē ratana śōbhā yēvaḍhī dētī aṭharā bhujālā kāṅkaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई) you wires (गडावरचे)(रतन) ▷ (शोभा)(येवढी)(देती)(अठरा)(भुजाला)(कांकण) | pas de traduction en français |
[2] id = 9286 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | कवगड्याच्या माळा माळा लोळती पाटीपोटी अंबा ग बाई तुला चंद्रहारान केली दाटी kavagaḍyācyā māḷā māḷā lōḷatī pāṭīpōṭī ambā ga bāī tulā candrahārāna kēlī dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (कवगड्याच्या)(माळा)(माळा)(लोळती)(पाटीपोटी) ▷ (अंबा) * woman to_you (चंद्रहारान) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 9306 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आई अंबाबाई पाव माझ्या ग नवसाला सोनियाच लिंब वाहीन तुझ्या कळसाला āī ambābāī pāva mājhyā ga navasālā sōniyāca limba vāhīna tujhyā kaḷasālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई)(पाव) my * (नवसाला) ▷ Of_gold (लिंब)(वाहीन) your (कळसाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 17884 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आंथरुण केले जाई मोगर्याच सांगते बाई तुला आत बाळ नवसाच āntharuṇa kēlē jāī mōgaryāca sāṅgatē bāī tulā āta bāḷa navasāca | ✎ I made a bed of Jasmine and Mogra flowers I tell you, woman, my son born after I made a vow, is inside ▷ (आंथरुण)(केले)(जाई)(मोगर्याच) ▷ I_tell woman to_you (आत) son (नवसाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[1] id = 17972 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची मावली बघे वाट बंधू आपल्या दोघाची rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī baghē vāṭa bandhū āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Brother, mother is waiting for the two of us ▷ On_the_road (चालली) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(बघे)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 18228 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | काजवे फुलले फुलले बाई लाख लाख सांगते बाई बाळायाच माझ्या मुख राजसाच kājavē phulalē phulalē bāī lākha lākha sāṅgatē bāī bāḷāyāca mājhyā mukha rājasāca | ✎ It is as if a million fireflies are shining I tell you, woman, it is my dear child’s face ▷ (काजवे)(फुलले)(फुलले) woman (लाख)(लाख) ▷ I_tell woman (बाळायाच) my (मुख)(राजसाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 18318 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आईला म्हण आई चुलतीला म्हण जीजी बाळायाला माझ्या याची शिकवीती आजी āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa jījī bāḷāyālā mājhyā yācī śikavītī ājī | ✎ Call your mother Ai and your paternal aunt Jiji My little son’s grandmother teaches him to say so ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(जीजी) ▷ (बाळायाला) my (याची)(शिकवीती)(आजी) | pas de traduction en français |
[24] id = 19407 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 21938 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला नको भेऊ माझ्या भिवा राशी जळतो दिवा तुला दिसती बारा शिवा khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhēū mājhyā bhivā rāśī jaḷatō divā tulā disatī bārā śivā | ✎ Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all around ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भेऊ) my (भिवा) ▷ (राशी)(जळतो) lamp to_you (दिसती)(बारा)(शिवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 23350 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या मांडवात हळदीबाईच वाळवण सांगते बाई तुला नवर्या मुलाला केळवण bharalyā māṇḍavāta haḷadībāīca vāḷavaṇa sāṅgatē bāī tulā navaryā mulālā kēḷavaṇa | ✎ Halad* is drying in the crowded marriage pendal I tell you, woman, it is the bridegroom’s Kelvan (a special meal before he gets married) ▷ (भरल्या)(मांडवात)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाला)(केळवण) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 23893 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी हंड्याशेजारी लोटीची आता माझी बाई बहिण भावाच्या पाठीची hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī lōṭīcī ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī | ✎ I am very fond of having a small jug near a big round vessel Now, my daughter, she is a sister born after her brother ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(लोटीची) ▷ (आता) my daughter sister (भावाच्या)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[6] id = 23972 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी ही ग हाताला चमक्या मारी लाडकी माझी मैना राधा गमतीन पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī hī ga hātālā camakyā mārī lāḍakī mājhī mainā rādhā gamatīna pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (ही) * (हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (लाडकी) my Mina (राधा)(गमतीन) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 23976 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी तुझ्या हातात चमक्या मारी लाडकी गवळण राधा गमतीन पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī tujhyā hātāta camakyā mārī lāḍakī gavaḷaṇa rādhā gamatīna pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles your (हातात)(चमक्या)(मारी) ▷ (लाडकी)(गवळण)(राधा)(गमतीन) water, (भरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[72] id = 24125 ✓ साठे सोना - Sathe Sona Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या ग लेकीईच नाव चमक बिजयली चमक ग बिजयली वल्या केसानी निजयली lāḍakyā ga lēkīīca nāva camaka bijayalī camaka ga bijayalī valyā kēsānī nijayalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या) * (लेकीईच)(नाव)(चमक)(बिजयली) ▷ (चमक) * (बिजयली)(वल्या)(केसानी)(निजयली) | pas de traduction en français |
[1] id = 24648 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक माय रडती धाई धाई हातामंदी दोरी रस्त्यानी गेली गाई sāsaryā jātī lēka māya raḍatī dhāī dhāī hātāmandī dōrī rastyānī gēlī gāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother weeps a lot A cord in hand, the cow followed on the road ▷ (सासर्या) caste (लेक)(माय)(रडती)(धाई)(धाई) ▷ (हातामंदी)(दोरी) on_the_road went (गाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 24665 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदाया बाप देवळाच्या कुशी मावली माझी बया पदरानी डोळ पुशी lēka cālalī nāndāyā bāpa dēvaḷācyā kuśī māvalī mājhī bayā padarānī ḍōḷa puśī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father stands near the temple My dear mother wipes her eyes with the end of her sari ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (देवळाच्या)(कुशी) ▷ (मावली) my (बया)(पदरानी)(डोळ)(पुशी) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[2] id = 24643 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासरी बाप म्हणतो जा ग बया मावली माझी बया लांब जाती घालवाया lēka cālalī sāsarī bāpa mhaṇatō jā ga bayā māvalī mājhī bayā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter My mother walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (मावली) my (बया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 24669 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक चुलती म्हण जा ग बया आईची येडी माया लांब जाती घालवाया sāsaryā jātī lēka culatī mhaṇa jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (सासर्या) caste (लेक)(चुलती)(म्हण)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 24664 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासरी बाप बघतो परसातुनी मावली माझी बया येते घालवाया डोंगरातुनी lēka cālalī sāsarī bāpa baghatō parasātunī māvalī mājhī bayā yētē ghālavāyā ḍōṅgarātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house. father watches her from the backyard My dear mother comes till the mountain to see her off ▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (बघतो)(परसातुनी) ▷ (मावली) my (बया)(येते)(घालवाया)(डोंगरातुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 24674 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक माई बघती परसातुनी लाडकी माझी मैना हरणी गेली कळपातुनी sāsaryā jātī lēka māī baghatī parasātunī lāḍakī mājhī mainā haraṇī gēlī kaḷapātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard My dear Maina*, the doe has gone away from the flock ▷ (सासर्या) caste (लेक)(माई)(बघती)(परसातुनी) ▷ (लाडकी) my Mina (हरणी) went (कळपातुनी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24646 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासर्याला पोट आईच पड रीत बाप जातोय घालवाया हृदय पित्याच मोठ lēka nighālī sāsaryālā pōṭa āīca paḍa rīta bāpa jātōya ghālavāyā hṛadaya pityāca mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Her father goes to see her off, he has a large heart ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(पोट)(आईच)(पड)(रीत) ▷ Father (जातोय)(घालवाया)(हृदय)(पित्याच)(मोठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 24645 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक आईच पोट रीत घालवीत गेला बापाचा धर्व्य मोठ sāsaryā jātī lēka āīca pōṭa rīta ghālavīta gēlā bāpācā dharvya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother feels empty Her father goes to see her off, he has great courage ▷ (सासर्या) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवीत) has_gone of_father (धर्व्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 24640 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासरी धरी वसरीचा खांब मावली नाही घरी येड्या मना तू फिर माग lēka cālalī sāsarī dharī vasarīcā khāmba māvalī nāhī gharī yēḍyā manā tū phira māga | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, holds the pillar of the veranda Mother is not at home, crazy mind, you turn back ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(धरी)(वसरीचा)(खांब) ▷ (मावली) not (घरी)(येड्या)(मना) you (फिर)(माग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[5] id = 24785 ✓ ओहाळ शांता - Ohal Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक भितीशी दिली पाठ आता माझी बाई मुराळी देते ऊठ sāsaryā jātī lēka bhitīśī dilī pāṭha ātā mājhī bāī murāḷī dētē ūṭha | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she sits with her back to the wall Now, my daughter, I will give you a Murali to accompany you, get up ▷ (सासर्या) caste (लेक)(भितीशी)(दिली)(पाठ) ▷ (आता) my daughter (मुराळी) give (ऊठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 24913 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | वळवाच पाणी पाणी पडून ओसरीला तुझ्या शिनयेची मैना माझी सासरीला vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍūna ōsarīlā tujhyā śinayēcī mainā mājhī sāsarīlā | ✎ Summer rain, water flowed in the veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (वळवाच) water, water! (पडून)(ओसरीला) ▷ Your (शिनयेची) Mina my (सासरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Water flowing in the veranda refers to the tears of the sasurvashin* who is then consoled by the woman, telling her about her daughter also being with her in-laws. |
[2] id = 25541 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी बाई कुडी कौतुकाची राधा लाडकी मैना वडलाला म्हण दादा lāḍakī bāī kuḍī kautukācī rādhā lāḍakī mainā vaḍalālā mhaṇa dādā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) woman (कुडी)(कौतुकाची)(राधा) ▷ (लाडकी) Mina (वडलाला)(म्हण)(दादा) | pas de traduction en français |
[3] id = 25542 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी माझी बाई बापाला म्हणे दादा गवळण माझी बाई कोडकौतुकाची राधा lāḍakī mājhī bāī bāpālā mhaṇē dādā gavaḷaṇa mājhī bāī kōḍakautukācī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) my daughter (बापाला)(म्हणे)(दादा) ▷ (गवळण) my daughter (कोडकौतुकाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[12] id = 25567 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | लोकानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या भावानी दिल्या बहिणी इहीरी पाहिल्या पाण्याच्या lōkānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bhāvānī dilyā bahiṇī ihīrī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ no translation in English ▷ (लोकानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(इहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 26023 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | नवरी परास करवलीचा दिमाक लाडकी माझी मैना चाले हिलाळा समूक navarī parāsa karavalīcā dimāka lāḍakī mājhī mainā cālē hilāḷā samūka | ✎ More than the bride, Karavali* is more dressed up My Mina, my dear daughter is walking along with the torch ▷ (नवरी)(परास)(करवलीचा)(दिमाक) ▷ (लाडकी) my Mina (चाले)(हिलाळा)(समूक) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 33454 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | जावई बाळाला दोनशाची दोन कडी माझी बाई शंभराची शाल जोडी jāvaī bāḷālā dōnaśācī dōna kaḍī mājhī bāī śambharācī śāla jōḍī | ✎ I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each On top of it, I gave my dear daughter and a new shawl worth hundred rupees ▷ (जावई)(बाळाला)(दोनशाची) two (कडी) ▷ My daughter (शंभराची)(शाल)(जोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26445 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थडी पाठीचा बंधूराया पवणारा टाकी उडी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍī pāṭhīcā bandhūrāyā pavaṇārā ṭākī uḍī | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has reached both the banks My younger brother, an expert swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थडी) ▷ (पाठीचा) younger_brother (पवणारा)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 26449 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा जशा दुधाच्या उकळ्या बंधवान माझ्या जटा सोडील्या मोकळ्या bharalī candrabhāgā jaśā dudhācyā ukaḷyā bandhavāna mājhyā jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has entered the village Shravan, my brother, comes running with his friend ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या) ▷ (बंधवान) my class (सोडील्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 26588 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी बघते झाडी आड झुडपाच्या माझी या बंधवाच्या हरणीच्या पाडसाच्या vāṭa mī baghatē jhāḍī āḍa jhuḍapācyā mājhī yā bandhavācyā haraṇīcyā pāḍasācyā | ✎ I am waiting for the bush behind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट) I (बघते)(झाडी)(आड)(झुडपाच्या) ▷ My (या)(बंधवाच्या)(हरणीच्या)(पाडसाच्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 26595 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुंकावाणी सांगते बंधू तुला मया केलीस लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kuṅkāvāṇī sāṅgatē bandhū tulā mayā kēlīsa lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, brother, don’t act like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुंकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (मया)(केलीस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 26599 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी बघते बंधू मपल्या योग्याची सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yōgyācī sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my brother, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(योग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[11] id = 26691 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या आयुष्याची भाईराया तुला कंठी उरल्याची तुला आंगठी वैनीबाई mājhyā āyuṣyācī bhāīrāyā tulā kaṇṭhī uralyācī tulā āṅgaṭhī vainībāī | ✎ Dear brother, I can offer my life as a necklace for you From whatever remains, sister-in-law, a ring for you ▷ My (आयुष्याची)(भाईराया) to_you (कंठी) ▷ (उरल्याची) to_you (आंगठी)(वैनीबाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 26861 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडांची पोटामधी माया हिरवं सिताफळ आत साखरेची काया bahiṇa bhāvaṇḍāñcī pōṭāmadhī māyā hiravaṁ sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडांची)(पोटामधी)(माया) ▷ (हिरवं)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why | pas de traduction en français |
[9] id = 26867 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | भावा बहिनीच्या प्रेमाला नाही सरी गंगेच्या पाण्यावरी पवित्रता भारी bhāvā bahinīcyā prēmālā nāhī sarī gaṅgēcyā pāṇyāvarī pavitratā bhārī | ✎ There is no comparison to the affection between brother and sister It is as sacred as the waters of Ganga river ▷ Brother (बहिनीच्या)(प्रेमाला) not (सरी) ▷ (गंगेच्या)(पाण्यावरी)(पवित्रता)(भारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26939 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा सांगते बंधू तुला खाली बसूनी ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā sāṅgatē bandhū tulā khālī basūnī aika rājā | ✎ My high pitch singing is like the Government band I tell you, brother, sit down and listen to it ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा) ▷ I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[4] id = 26940 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा जशी वायर जोडली बंधवाची माझ्या झोप सर्जाची मोडली bārīka mājhā gaḷā jaśī vāyara jōḍalī bandhavācī mājhyā jhōpa sarjācī mōḍalī | ✎ My melodious singing is as if the lute is being played My brother Sarja’s sleep is broken ▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(वायर)(जोडली) ▷ (बंधवाची) my (झोप)(सर्जाची)(मोडली) | pas de traduction en français |
[7] id = 26943 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[14] id = 26960 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची सांगतेबाई तुला बहिण भावाच्या तोलाची vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī sāṅgatēbāī tulā bahiṇa bhāvācyā tōlācī | ✎ In the grocer’s shop, lump sugar has more value I tell you, woman, sister and brother are equal in status ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची) ▷ (सांगतेबाई) to_you sister (भावाच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 27077 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | पडला पाऊस गेला जमीनी ओसरुनी बंधुला झाल्या लेकी गेला बहिणी विसरुनी paḍalā pāūsa gēlā jamīnī ōsarunī bandhulā jhālyā lēkī gēlā bahiṇī visarunī | ✎ It rained, the rainwater has flowed over the land Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ (पडला) rain has_gone (जमीनी)(ओसरुनी) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी) has_gone (बहिणी)(विसरुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27089 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | लिंबाच्या झाडाला आल लिंबूळ्याच घड भावाला झाल्या लेकी आता बहिणी झाल्या जड limbācyā jhāḍālā āla limbūḷyāca ghaḍa bhāvālā jhālyā lēkī ātā bahiṇī jhālyā jaḍa | ✎ Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits Now that brother has daughters, he finds his sisters a burden ▷ (लिंबाच्या)(झाडाला) here_comes (लिंबूळ्याच)(घड) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आता)(बहिणी)(झाल्या)(जड) | pas de traduction en français |
[2] id = 27109 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या बहिणीच आहे वाटेवरी खळ माघारी नाही आला बंधु संपत्तीच्या मुळ dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭēvarī khaḷa māghārī nāhī ālā bandhu sampattīcyā muḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(खळ) ▷ (माघारी) not here_comes brother (संपत्तीच्या) children | pas de traduction en français |
[1] id = 27163 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी वड चिमणी करीती कोया कोया भावाला नाही मया कुणाच्या भावजया vāṭavarī vaḍa cimaṇī karītī kōyā kōyā bhāvālā nāhī mayā kuṇācyā bhāvajayā | ✎ A Banyan* tree on the way, sparrows are chirping Brother has no affection for his sister, what can I expect from sisters-in-law ▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी) asks_for (कोया)(कोया) ▷ (भावाला) not (मया)(कुणाच्या)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 27305 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्याबाई तुम्ही पिकुनी मात करा माझ्या बंधवाला येकदा हाती धरा nācaṇyābāī tumhī pikunī māta karā mājhyā bandhavālā yēkadā hātī dharā | ✎ Nachani* millet, you grow and ripen in abundance Help my brother at least once ▷ (नाचण्याबाई)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing ▷ My (बंधवाला)(येकदा)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 27376 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बहिणी बहिणी आपण बंधुच्या शेता जाऊ सरभवतानी शाळू मधी हेलकावा मारी गहू bahiṇī bahiṇī āpaṇa bandhucyā śētā jāū sarabhavatānī śāḷū madhī hēlakāvā mārī gahū | ✎ We, sisters, let’s go to brother’s fields Jowar* millet is planted all around, wheat crop is swaying in the middle ▷ (बहिणी)(बहिणी)(आपण)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (सरभवतानी)(शाळू)(मधी)(हेलकावा)(मारी)(गहू) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 27381 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | मातला कुलंबी लहान थोराईच्या तोंडी बंधवाला माझ्या एका फेरात झाली खंडी mātalā kulambī lahāna thōrāīcyā tōṇḍī bandhavālā mājhyā ēkā phērāta jhālī khaṇḍī | ✎ The farmer became inflated with pride, young and old are saying My brother had abundant crop in one cycle ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराईच्या)(तोंडी) ▷ (बंधवाला) my (एका)(फेरात) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 27453 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बारा तुझी बैल नको बांधूस खळ्यावरी आता माझा बंधू आला वैर्याच्या डोळ्यावरी bārā tujhī baila nakō bāndhūsa khaḷyāvarī ātā mājhā bandhū ālā vairyācyā ḍōḷyāvarī | ✎ Don’t tie your twelve bullocks on the thrashing floor My brother (with this sign of prosperity) might come under the influence of an evil eye ▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधूस)(खळ्यावरी) ▷ (आता) my brother here_comes (वैर्याच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 27676 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीला ग दंड करीतो रसारसा हवशा बंधवान माझा छंद पुरवीला तसा hiravyā cōḷīlā ga daṇḍa karītō rasārasā havaśā bandhavāna mājhā chanda puravīlā tasā | ✎ The sleeves of my green blouse are looking nice My dear brother fulfilled my wish ▷ (हिरव्या)(चोळीला) * (दंड)(करीतो)(रसारसा) ▷ (हवशा)(बंधवान) my (छंद)(पुरवीला)(तसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[7] id = 28195 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | नको धन नको मुद्रा नको मोतीयांचे हार भाईराया तू मला देई अश्रूची धार nakō dhana nakō mudrā nakō mōtīyāñcē hāra bhāīrāyā tū malā dēī aśrūcī dhāra | ✎ I don’t want riches, coins or pearl necklaces My dear brother, lend me your shoulder to let my tears flow ▷ Not (धन) not (मुद्रा) not (मोतीयांचे)(हार) ▷ (भाईराया) you (मला)(देई)(अश्रूची)(धार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[43] id = 28488 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग अंगणात शेला वलणी झोके खाई बंधूजी पाव्हणा मला आल्याला ठाव नाही mājhyā ga aṅgaṇāta śēlā valaṇī jhōkē khāī bandhūjī pāvhaṇā malā ālyālā ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ My * (अंगणात)(शेला)(वलणी)(झोके)(खाई) ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(मला)(आल्याला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[2] id = 28716 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी वड चिमणी सांगती सुख दुःख आता माझ्या बाळा बहिणीच्या भावा ऐक vāṭavarī vaḍa cimaṇī sāṅgatī sukha duḥkha ātā mājhyā bāḷā bahiṇīcyā bhāvā aika | ✎ Banyan* tree on the way, a sparrow (sister) tells about her joys and sorrows Now, my son, sister’s brother, listen to her ▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी)(सांगती)(सुख)(दुःख) ▷ (आता) my child (बहिणीच्या) brother (ऐक) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28741 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सोयर्याचा बोल जसा दगडाच्या तोडी अजुनी येईना बंधू माझा एक मोडी sōyaryācā bōla jasā dagaḍācyā tōḍī ajunī yēīnā bandhū mājhā ēka mōḍī | ✎ In-law’s word is like a stone My brother who is true to his word is still not coming ▷ (सोयर्याचा) says (जसा)(दगडाच्या)(तोडी) ▷ (अजुनी)(येईना) brother my (एक)(मोडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 28883 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाया नको घेऊ आठवडे सांगते बाई तुला बंधु सत्तेचा घाल पुढ sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭhavaḍē sāṅgatē bāī tulā bandhu sattēcā ghāla puḍha | ✎ Don’t take weeks to to your in-laws I tell you, daughter, take your brother on whom you have a right along with you ▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आठवडे) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[18] id = 29005 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती छत्री कोणाची झोळ देती बंधवाची माझ्या स्वारी मुर्हाळ्याची gāvācyā khālatī chatrī kōṇācī jhōḷa dētī bandhavācī mājhyā svārī murhāḷyācī | ✎ Beyond the village, whose umbrella is swaying He is my brother, my murali* ▷ (गावाच्या)(खालती)(छत्री)(कोणाची)(झोळ)(देती) ▷ (बंधवाची) my (स्वारी)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29197 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडू आले मीत धरली कवळी आता माझी बाई दोन्ही नात्यानी जवळी pāyā paḍū ālē mīta dharalī kavaḷī ātā mājhī bāī dōnhī nātyānī javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations ▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(धरली)(कवळी) ▷ (आता) my daughter both (नात्यानी)(जवळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 29392 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा बोल बाईला वाढ दही भावजयबाई बोल राती इरजाण झाल नाही bandhū mājhā bōla bāīlā vāḍha dahī bhāvajayabāī bōla rātī irajāṇa jhāla nāhī | ✎ My brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds at night ▷ Brother my says (बाईला)(वाढ)(दही) ▷ (भावजयबाई) says (राती)(इरजाण)(झाल) not | pas de traduction en français |
[13] id = 29394 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा बोल धुवा बाईच लुगड भाऊजय बोल नाही नदीला दगड bandhū mājhā bōla dhuvā bāīca lugaḍa bhāūjaya bōla nāhī nadīlā dagaḍa | ✎ Brother says, wash my sister’s sari Sister-in-law says, there is no stone in the river to wash it on ▷ Brother my says (धुवा)(बाईच)(लुगड) ▷ (भाऊजय) says not (नदीला)(दगड) | pas de traduction en français |
[14] id = 29395 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा बोल वाढू बाईला ताक भावजय बाई बोल डेर्याऊन गेला साप bandhū mājhā bōla vāḍhū bāīlā tāka bhāvajaya bāī bōla ḍēryāūna gēlā sāpa | ✎ My brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, a snake crossed over the earthen vessel for buttermilk ▷ Brother my says (वाढू)(बाईला)(ताक) ▷ (भावजय) woman says (डेर्याऊन) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[17] id = 29398 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधु माझा बोल बाईला घाल न्हाऊ भावजयाबाई बोल मी पाण्याला कव्हा जाऊ bandhu mājhā bōla bāīlā ghāla nhāū bhāvajayābāī bōla mī pāṇyālā kavhā jāū | ✎ Brother says, give my sister a head bath Sister-in-law says, when will I go to fetch water ▷ Brother my says (बाईला)(घाल)(न्हाऊ) ▷ (भावजयाबाई) says I (पाण्याला)(कव्हा)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 29399 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा बोल बाईला लाव त्याल भावजय बोल तेल कुतर्यानी नेल bandhū mājhā bōla bāīlā lāva tyāla bhāvajaya bōla tēla kutaryānī nēla | ✎ Brother says, give my sister a head massage with oil Sister-in-law says, a dog ran away with the oil ▷ Brother my says (बाईला) put (त्याल) ▷ (भावजय) says (तेल)(कुतर्यानी)(नेल) | pas de traduction en français |
[19] id = 29400 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधु माझा बोल घाल बाईची वेणी भावजय बोल उंदरानी नेली फणी bandhu mājhā bōla ghāla bāīcī vēṇī bhāvajaya bōla undarānī nēlī phaṇī | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a rat ran away with the comb ▷ Brother my says (घाल)(बाईची)(वेणी) ▷ (भावजय) says (उंदरानी)(नेली)(फणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 29410 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा बोल वाढ बाईला दूध भावजयबाई बोल राती वासरा नाही सूद bandhū mājhā bōla vāḍha bāīlā dūdha bhāvajayabāī bōla rātī vāsarā nāhī sūda | ✎ Brother says, give some milk to my sister Sister-in-law says, (if you give milk to sister) nothing will be left for the calf at night ▷ Brother my says (वाढ)(बाईला) milk ▷ (भावजयबाई) says (राती)(वासरा) not (सूद) | pas de traduction en français |
[32] id = 29413 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधु माझा बोल बाईला वाढ रोटी भावजयबाई बोल गहू जमिनीच्या पोटी bandhu mājhā bōla bāīlā vāḍha rōṭī bhāvajayabāī bōla gahū jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, serve my sister flattened bread Sister-in-law says, wheat has not even sprouted ▷ Brother my says (बाईला)(वाढ)(रोटी) ▷ (भावजयबाई) says (गहू)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[33] id = 29414 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा बोल वाढ बाईला तूप भावजयबाई बोल राती वान्यानी नेल माप bandhū mājhā bōla vāḍha bāīlā tūpa bhāvajayabāī bōla rātī vānyānī nēla māpa | ✎ Brother says, serve my sister ghee* (Sister-in-law) says, grocer took the measuring cup at night ▷ Brother my says (वाढ)(बाईला)(तूप) ▷ (भावजयबाई) says (राती)(वान्यानी)(नेल)(माप) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 29441 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधु घेतो चोळी भावजय संग गेली सव्वा रुपयाची चोळी पावली कमी केली bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya saṅga gēlī savvā rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along She reduced the price from a rupee and a quarter by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय) with went ▷ (सव्वा)(रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[2] id = 29488 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | भावजय नारी तुझा राग मला आला सांगते बाई तुला बंधू उठूनी पाणी प्याला bhāvajaya nārī tujhā rāga malā ālā sāṅgatē bāī tulā bandhū uṭhūnī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you I tell you, woman, my brother had to get up and drink water ▷ (भावजय)(नारी) your (राग)(मला) here_comes ▷ I_tell woman to_you brother (उठूनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 29501 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | भावजय नारी तुझा पदर लांबला माझ्या बंधवाला चांद सूर्याला लागला bhāvajaya nārī tujhā padara lāmbalā mājhyā bandhavālā cānda sūryālā lāgalā | ✎ Sister-in-law, you have missed your periods My brother’s joy knew no bounds with the prospect of having a child ▷ (भावजय)(नारी) your (पदर)(लांबला) ▷ My (बंधवाला)(चांद)(सूर्याला)(लागला) | pas de traduction en français |
[16] id = 29538 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारी भावजय भेटली कपाळाला कुकू मला खुशाली वाटली bharalyā bājārī bhāvajaya bhēṭalī kapāḷālā kukū malā khuśālī vāṭalī | ✎ I met my sister-in-law on market day Seeing the kunku* on her forehead, I knew everything was well ▷ (भरल्या)(बाजारी)(भावजय)(भेटली) ▷ (कपाळाला) kunku (मला)(खुशाली)(वाटली) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 29555 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रा भावजयी राग तुझा ना आला मला बंधवानी माझ्या शहान्यान शब्द केला sāvitrā bhāvajayī rāga tujhā nā ālā malā bandhavānī mājhyā śahānyāna śabda kēlā | ✎ Savitri, sister-in-law, I am angry with you Because of you, my brother accused me ▷ (सावित्रा)(भावजयी)(राग) your * here_comes (मला) ▷ (बंधवानी) my (शहान्यान)(शब्द) did | pas de traduction en français |
[9] id = 29556 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रा भाऊजयी नको करुस वासावसा बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा sāvitrā bhāūjayī nakō karusa vāsāvasā bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others My dear brother’s words are pleasing ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) not (करुस)(वासावसा) ▷ (बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how | pas de traduction en français |
[11] id = 29558 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | भावजय नारी तुझ बोलण गढूळ आता माझा बंधू सोन पिवळ आडूळ bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa gaḍhūḷa ātā mājhā bandhū sōna pivaḷa āḍūḷa | ✎ Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner My brother is like pure gold ▷ (भावजय)(नारी) your say (गढूळ) ▷ (आता) my brother gold (पिवळ)(आडूळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 29566 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | भावजय नारी तुझ बोलण हंकाराच माझ्या बंधवाच मंजूळ बोलण शंकराच bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa haṅkārāca mājhyā bandhavāca mañjūḷa bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my dear brother, speaks very sweetly ▷ (भावजय)(नारी) your say (हंकाराच) ▷ My (बंधवाच)(मंजूळ) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[8] id = 29730 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडू आले मीत आडवा देते हात सावित्रा भावजय तुझ्या कढला रघुनाथ pāyā paḍū ālē mīta āḍavā dētē hāta sāvitrā bhāvajaya tujhyā kaḍhalā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her Savitri, sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath ▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(आडवा) give hand ▷ (सावित्रा)(भावजय) your (कढला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[46] id = 29819 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | हसल्या भाऊजया मला नंदच्या नात्यानी कादव गाव माझ भरल गोतानी hasalyā bhāūjayā malā nandacyā nātyānī kādava gāva mājha bharala gōtānī | ✎ As their nanand*, sisters-in-law jeered at me My Kadav village which is full of relatives, gathered (to see why they did not give me respect) ▷ (हसल्या)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यानी) ▷ (कादव)(गाव) my (भरल)(गोतानी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29909 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज येवढ्या सकाळी कोणी केली सांगते बाई तुला शिवशेजारी बहिण दिली bhāvālā bhāūbīja yēvaḍhyā sakāḷī kōṇī kēlī sāṅgatē bāī tulā śivaśējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* so early in the morning I tell you, woman, his sister is married in a family next to the village boundary ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(येवढ्या) morning (कोणी) shouted ▷ I_tell woman to_you (शिवशेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[3] id = 29919 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या सणा माझ्या अंगणी झाली दाटी सांगते बाई तुला भाऊ आलेत बीजेसाठी divāḷīcyā saṇā mājhyā aṅgaṇī jhālī dāṭī sāṅgatē bāī tulā bhāū ālēta bījēsāṭhī | ✎ On Diwali* festival, there is a crowd in my courtyard I tell you, woman, my brothers have come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(सणा) my (अंगणी) has_come (दाटी) ▷ I_tell woman to_you brother (आलेत)(बीजेसाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 27994 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची साडीचोळी संक्रातीचा वळावा लाडू हावशा बंधू नको बहिणीची आशा मोडू divāḷīcī sāḍīcōḷī saṅkrātīcā vaḷāvā lāḍū hāvaśā bandhū nakō bahiṇīcī āśā mōḍū | ✎ Sari and blouse for Diwali*, a sweet ball for Sankranti My dear brother, don’t disappoint your sister ▷ (दिवाळीची)(साडीचोळी)(संक्रातीचा)(वळावा)(लाडू) ▷ (हावशा) brother not (बहिणीची)(आशा)(मोडू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[10] id = 27995 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची साडीचोळी भाऊबिजेच लुगड सांगते बंधू तुला बाकी राहिल तुम्हाकड divāḷīcī sāḍīcōḷī bhāūbijēca lugaḍa sāṅgatē bandhū tulā bākī rāhila tumhākaḍa | ✎ Sari and blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij* I tell you, brother, you owe me all this ▷ (दिवाळीची)(साडीचोळी)(भाऊबिजेच)(लुगड) ▷ I_tell brother to_you (बाकी)(राहिल)(तुम्हाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 30054 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला बंधवाला माझ्या कन्या शोभती चतुराला lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā bandhavālā mājhyā kanyā śōbhatī caturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* My brother looks nice with his daughter ▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (बंधवाला) my (कन्या)(शोभती)(चतुराला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30361 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बाप माझा वड बया मालण पिंपरण दोघांच्या सावलीत झोप घेते मी संपूरण (संपुर्ण) bāpa mājhā vaḍa bayā mālaṇa pimparaṇa dōghāñcyā sāvalīta jhōpa ghētē mī sampūraṇa (sampurṇa) | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like a Pimpal tree In the shade provided by both, I get a sound sleep ▷ Father my (वड)(बया)(मालण)(पिंपरण) ▷ (दोघांच्या)(सावलीत)(झोप)(घेते) I (संपूरण) ( (संपुर्ण) ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30357 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | बापाजी समीदंर बया मालन व्हावी गंगा दोघाच्या सावलीत कर आंघूळ बया गंगा bāpājī samīdaṇra bayā mālana vhāvī gaṅgā dōghācyā sāvalīta kara āṅghūḷa bayā gaṅgā | ✎ Father is like an ocean, mother is like Ganga river In the protection provided by both, daughter, you can take a bath ▷ Father (समीदंर)(बया)(मालन)(व्हावी) the_Ganges ▷ (दोघाच्या)(सावलीत) doing (आंघूळ)(बया) the_Ganges | pas de traduction en français |
[1] id = 30362 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या जीवावर राज्य केल मी रावणाच नाही धुवले ताट माझ्या जेवणाच āī bāpācyā jīvāvara rājya kēla mī rāvaṇāca nāhī dhuvalē tāṭa mājhyā jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावर)(राज्य) did I (रावणाच) ▷ Not (धुवले)(ताट) my (जेवणाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 30363 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच आईच्या घरी ताट नाही धुवल जेवणाच āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca āīcyā gharī tāṭa nāhī dhuvala jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home In my mother’s house, I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (आईच्या)(घरी)(ताट) not (धुवल)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[9] id = 30462 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | बापायाच्या हित राज्य केल मी लेकावाणी रांजनाच पाणी मला दिसत कोसावाणी bāpāyācyā hita rājya kēla mī lēkāvāṇī rāñjanāca pāṇī malā disata kōsāvāṇī | ✎ In my father’s house, I reigned like a son Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (बापायाच्या)(हित)(राज्य) did I (लेकावाणी) ▷ (रांजनाच) water, (मला)(दिसत)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30452 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | जवर मायबाप तुला माहेराची गोडी कुणाच्या भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी javara māyabāpa tulā māhērācī gōḍī kuṇācyā bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī | ✎ As long as parents are alive, you are interested in going to maher* Brother and sister-in-law are like poles without support ▷ (जवर)(मायबाप) to_you (माहेराची)(गोडी) ▷ (कुणाच्या) brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 30450 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या मागे भाऊ भावजय कुणाच्या शिमग्याला येताना लागे झळ्या उन्हाच्या āī bāpācyā māgē bhāū bhāvajaya kuṇācyā śimagyālā yētānā lāgē jhaḷyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours I feel the hot blasts of the sun while coming for Shimaga* festival ▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) brother (भावजय)(कुणाच्या) ▷ (शिमग्याला)(येताना)(लागे)(झळ्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 30500 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या बापा अंगणी होता चाफा कळ्या पडती झपाझपा jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā paḍatī jhapājhapā | ✎ I was on deathbed, how did my father come to know about it There was a Champak* tree in the courtyard, its buds started falling one after the other ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my father ▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(पडती)(झपाझपा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30682 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची सांगते बाई तुला बहिणीसंग त्या मेव्हण्याची hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī sāṅgatē bāī tulā bahiṇīsaṅga tyā mēvhaṇyācī | ✎ I am very fond of having guests in pairs I tell you, woman, I like my sister to come with her husband ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ I_tell woman to_you (बहिणीसंग)(त्या)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 31072 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई तुमच सोनयाच गोठ शेवटाला जाऊ माझ कुंकायाच बोट sāsū ātyābāī tumaca sōnayāca gōṭha śēvaṭālā jāū mājha kuṅkāyāca bōṭa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, You have gold goth* The spot of kunku* on my forehead, let it last my life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(गोठ) ▷ (शेवटाला)(जाऊ) my (कुंकायाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 31443 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख गोरी सांगती गोतामधी सोडी कमरेचा शेला करी सावली शेतामधी bharatārāca sukha gōrī sāṅgatī gōtāmadhī sōḍī kamarēcā śēlā karī sāvalī śētāmadhī | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (सोडी)(कमरेचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français |
[19] id = 31451 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी म्हणू माहेर गोतात सांगते बाई तुला केली सावली शेतात nakō nārī mhaṇū māhēra gōtāta sāṅgatē bāī tulā kēlī sāvalī śētāta | ✎ Don’t say anything to your family in maher* I tell you, woman, he (husband) has made a shade for you in the field ▷ Not (नारी) say (माहेर)(गोतात) ▷ I_tell woman to_you shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[17] id = 31484 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी म्हणू दीरा भायाचा आसरा पाण्यातली नाऊ तीला तागाचा कासरा nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācā āsarā pāṇyātalī nāū tīlā tāgācā kāsarā | ✎ Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it ▷ Not (नारी) say (दीरा)(भायाचा)(आसरा) ▷ (पाण्यातली)(नाऊ)(तीला)(तागाचा)(कासरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 31485 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी म्हणू दीरा भायाची पालखी भरतारा वाचूनी गोरी दिसती हालकी nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācī pālakhī bharatārā vācūnī gōrī disatī hālakī | ✎ Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Not (नारी) say (दीरा)(भायाची)(पालखी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(गोरी)(दिसती)(हालकी) | pas de traduction en français |
[1] id = 31576 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | आता ना ग माझी बाई मनाची हाये शहाणी हासत आली दारी रागाच झाले पाणी ātā nā ga mājhī bāī manācī hāyē śahāṇī hāsata ālī dārī rāgāca jhālē pāṇī | ✎ Now, my daughter is wise She came to the door smiling, (husband) forgot his anger ▷ (आता) * * my daughter (मनाची)(हाये)(शहाणी) ▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच) become water, | pas de traduction en français |
[6] id = 31581 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | आता ना ग बाई भरताराची खूण डोळ लाल सांगते तुला राग जाऊ दे मंग बोल ātā nā ga bāī bharatārācī khūṇa ḍōḷa lāla sāṅgatē tulā rāga jāū dē maṅga bōla | ✎ Now, daughter, his red eyes are the sign that husband is angry I tell you, let his anger subside, then talk to him ▷ (आता) * * woman (भरताराची)(खूण)(डोळ)(लाल) ▷ I_tell to_you (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says | pas de traduction en français |
[7] id = 31582 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | भरतार रागीट आपण द्येवा (देणे) काढत सांगते बाई तुला पाणी पिल्याला चढात bharatāra rāgīṭa āpaṇa dyēvā (dēṇē) kāḍhata sāṅgatē bāī tulā pāṇī pilyālā caḍhāta | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside I tell you, woman, your father feels very proud of you ▷ (भरतार)(रागीट)(आपण)(द्येवा) ( (देणे) ) (काढत) ▷ I_tell woman to_you water, (पिल्याला)(चढात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||
[17] id = 31592 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खूण जीची तीजला ठावी इडा मंदीलाला खातो तांब्या वसरीला ठेवी bharatārācī khūṇa jīcī tījalā ṭhāvī iḍā mandīlālā khātō tāmbyā vasarīlā ṭhēvī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Keeps a betel leaf box and a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खूण)(जीची)(तीजला)(ठावी) ▷ (इडा)(मंदीलाला)(खातो)(तांब्या)(वसरीला)(ठेवी) | pas de traduction en français |
[22] id = 31597 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी सांगते बाई तुला खूण जाणावी म्हालणी bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī sāṅgatē bāī tulā khūṇa jāṇāvī mhālaṇī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Now I tell you, daughter daughter, you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी) ▷ I_tell woman to_you (खूण)(जाणावी)(म्हालणी) | pas de traduction en français |
[54] id = 31579 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | रुसला भरतार कशानी समजावा सांगते बाई तुला आडवा गोपा द्यावा rusalā bharatāra kaśānī samajāvā sāṅgatē bāī tulā āḍavā gōpā dyāvā | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him I tell you, woman, give your son in his hand ▷ (रुसला)(भरतार)(कशानी)(समजावा) ▷ I_tell woman to_you (आडवा)(गोपा)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 31576 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | आता ना ग माझी बाई मनाची हाये शहाणी हासत आली दारी रागाच झाले पाणी ātā nā ga mājhī bāī manācī hāyē śahāṇī hāsata ālī dārī rāgāca jhālē pāṇī | ✎ Now, my daughter is wise She came to the door smiling, (husband) forgot his anger ▷ (आता) * * my daughter (मनाची)(हाये)(शहाणी) ▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच) become water, | pas de traduction en français |
[6] id = 31581 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | आता ना ग बाई भरताराची खूण डोळ लाल सांगते तुला राग जाऊ दे मंग बोल ātā nā ga bāī bharatārācī khūṇa ḍōḷa lāla sāṅgatē tulā rāga jāū dē maṅga bōla | ✎ Now, daughter, his red eyes are the sign that husband is angry I tell you, let his anger subside, then talk to him ▷ (आता) * * woman (भरताराची)(खूण)(डोळ)(लाल) ▷ I_tell to_you (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says | pas de traduction en français |
[7] id = 31582 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | भरतार रागीट आपण द्येवा (देणे) काढत सांगते बाई तुला पाणी पिल्याला चढात bharatāra rāgīṭa āpaṇa dyēvā (dēṇē) kāḍhata sāṅgatē bāī tulā pāṇī pilyālā caḍhāta | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside I tell you, woman, your father feels very proud of you ▷ (भरतार)(रागीट)(आपण)(द्येवा) ( (देणे) ) (काढत) ▷ I_tell woman to_you water, (पिल्याला)(चढात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||
[17] id = 31592 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खूण जीची तीजला ठावी इडा मंदीलाला खातो तांब्या वसरीला ठेवी bharatārācī khūṇa jīcī tījalā ṭhāvī iḍā mandīlālā khātō tāmbyā vasarīlā ṭhēvī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Keeps a betel leaf box and a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खूण)(जीची)(तीजला)(ठावी) ▷ (इडा)(मंदीलाला)(खातो)(तांब्या)(वसरीला)(ठेवी) | pas de traduction en français |
[22] id = 31597 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी सांगते बाई तुला खूण जाणावी म्हालणी bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī sāṅgatē bāī tulā khūṇa jāṇāvī mhālaṇī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Now I tell you, daughter daughter, you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी) ▷ I_tell woman to_you (खूण)(जाणावी)(म्हालणी) | pas de traduction en français |
[54] id = 31579 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | रुसला भरतार कशानी समजावा सांगते बाई तुला आडवा गोपा द्यावा rusalā bharatāra kaśānī samajāvā sāṅgatē bāī tulā āḍavā gōpā dyāvā | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him I tell you, woman, give your son in his hand ▷ (रुसला)(भरतार)(कशानी)(समजावा) ▷ I_tell woman to_you (आडवा)(गोपा)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31957 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा भरतार गार आंब्याची सावली आठवूनी नाही दिली परदेशी माऊली dubaḷā bharatāra gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī paradēśī māūlī | ✎ Husband is poor, but he is like a cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (दुबळा)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशी)(माऊली) | pas de traduction en français |
[44] id = 32114 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आपयली नार जशी तव्यातली पोळी लोकाच्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी āpayalī nāra jaśī tavyātalī pōḷī lōkācyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ Though his own wife is like a flattened bread on the iron plate For another woman, he (husband) puts a blouse in his pocket ▷ (आपयली)(नार)(जशी)(तव्यातली)(पोळी) ▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[39] id = 32201 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | दोन बायकांची हौस मोठी गड्याला भर दिवाळीचा अंघोळ करतो वड्याला dōna bāyakāñcī hausa mōṭhī gaḍyālā bhara divāḷīcā aṅghōḷa karatō vaḍyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two During Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकांची)(हौस)(मोठी)(गड्याला) ▷ (भर)(दिवाळीचा)(अंघोळ)(करतो)(वड्याला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 32246 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू नारी भरतार झिलाट हाये हा तर पांढरा साप घडीत उलट nakō mhaṇū nārī bharatāra jhilāṭa hāyē hā tara pāṇḍharā sāpa ghaḍīta ulaṭa | ✎ Woman, don’t say your husband is caring and considerate He is like an angry white serpent who pounces again and again ▷ Not say (नारी)(भरतार)(झिलाट) ▷ (हाये)(हा) wires (पांढरा)(साप)(घडीत)(उलट) | pas de traduction en français |
[1] id = 32255 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | भरतार म्हण कसा म्हणावा इसवशी बारा महिन्याची आनवळ पुसून एकादिशी bharatāra mhaṇa kasā mhaṇāvā isavaśī bārā mahinyācī ānavaḷa pusūna ēkādiśī | ✎ Husband, how can you call him trustworthy For a ll the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ (भरतार)(म्हण) how (म्हणावा)(इसवशी) ▷ (बारा)(महिन्याची)(आनवळ)(पुसून)(एकादिशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 32271 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू नारी भरतार माझ्या हाती हा तर बाई सूड उगवील काळ्या राती nakō mhaṇū nārī bharatāra mājhyā hātī hā tara bāī sūḍa ugavīla kāḷyā rātī | ✎ Woman, don’t say, my husband listens to me He will take revenge on a dark night ▷ Not say (नारी)(भरतार) my (हाती) ▷ (हा) wires woman (सूड)(उगवील)(काळ्या)(राती) | pas de traduction en français |
[5] id = 32272 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू नारी भरतार माझा माझा एका रातीत सूड उगवील तुझा nakō mhaṇū nārī bharatāra mājhā mājhā ēkā rātīta sūḍa ugavīla tujhā | ✎ Woman, don’t say my husband is mine He will take revenge on you in one night ▷ Not say (नारी)(भरतार) my my ▷ (एका)(रातीत)(सूड)(उगवील) your | pas de traduction en français |
[4] id = 32337 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या घाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā ghāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 32504 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासरा माझ्या देव्हार्यातल द्याऊ आम्हाला औकश द्यावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryātala dyāū āmhālā aukaśa dyāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Bless us with long life, we shall offer flowers together ▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्यातल)(द्याऊ) ▷ (आम्हाला)(औकश)(द्यावा)(आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[7] id = 32546 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची अंबराई आल्या गेल्याला सावली बाळायाच्या माझ्या आज्यानं लावली āmbyācī ambarāī ālyā gēlyālā sāvalī bāḷāyācyā mājhyā ājyānaṁ lāvalī | ✎ The mango grove, it provides shade to the passers-by My son’s grandfather planted it ▷ (आंब्याची)(अंबराई)(आल्या)(गेल्याला) wheat-complexioned ▷ (बाळायाच्या) my (आज्यानं)(लावली) | pas de traduction en français |
[1] id = 32884 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीची नाही बरी गत उसाच टिपरु घातील चरकात sāsuravāsaṇīcī nāhī barī gata usāca ṭiparu ghātīla carakāta | ✎ The condition of a sasurvashin* is not good It’s like sugarcane stalk getting squeezed in the sugar-mill ▷ (सासुरवासणीची) not (बरी)(गत) ▷ (उसाच)(टिपरु)(घातील)(चरकात) | La bru n’a pas la vie facile Les cannes à sucre sont mises dans le broyeur. |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[4] id = 32893 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सासू सुनचा भांडाण ल्योक ऐकतो दारी उगी उभी नारी म्हातारीला तोंड भारी sāsū sunacā bhāṇḍāṇa lyōka aikatō dārī ugī ubhī nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it through the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनचा)(भांडाण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी) standing (नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | Bru et belle-mère se querellent, le fils écoute à la porte |
[5] id = 32894 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | सासु सुनच भांडाण लेक आहे दारी उभा अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunaca bhāṇḍāṇa lēka āhē dārī ubhā asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनच)(भांडाण)(लेक)(आहे)(दारी) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |
[7] id = 32920 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | दिवस उगवला उन्ह आलया माझ्या दारी सासू झाडती आंगण सून लावती मशरी divasa ugavalā unha ālayā mājhyā dārī sāsū jhāḍatī āṅgaṇa sūna lāvatī maśarī | ✎ The sun has risen, daylight has fallen in my door Mother-in-law sweeps the courtyard, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ (दिवस)(उगवला)(उन्ह)(आलया) my (दारी) ▷ (सासू)(झाडती)(आंगण)(सून)(लावती)(मशरी) | pas de traduction en français |
[50] id = 34184 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नारायणराव रगताची गेली नही गंगाराणी बोल माझ्या कर्माची काही सोई mārīlā nārāyaṇarāva ragatācī gēlī nahī gaṅgārāṇī bōla mājhyā karmācī kāhī sōī | ✎ Narayan Rao is killed, rivers of blood are flowing His wife Ganga says, where is my karma* taking me ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रगताची) went not ▷ (गंगाराणी) says my (कर्माची)(काही)(सोई) | pas de traduction en français |
|