Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01f05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1fv (D11-01-01f05)
(4 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1fv (D11-01-01f05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Do not fear to guard the ground at night

[1] id = 21935
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्याच्या पाळीला तू तर नको भिवा
तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसत्या चारी शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā tū tara nakō bhivā
tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatyā cārī śivā
Don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) you wires not (भिवा)
▷  Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसत्या)(चारी)(शिवा)
pas de traduction en français
[2] id = 21936
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्याच्या पाळीला नको भिऊस माझ्या भिवा
तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसती चारी शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhiūsa mājhyā bhivā
tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatī cārī śivā
Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भिऊस) my (भिवा)
▷  Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसती)(चारी)(शिवा)
pas de traduction en français
[3] id = 21937
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
हात मी जोडीते तुला रातरा बाईला
आता माझ बाळ शेती एकला राहिला
hāta mī jōḍītē tulā rātarā bāīlā
ātā mājha bāḷa śētī ēkalā rāhilā
I fold my hands to you, night, you woman
Now, my son is alone on the field
▷  Hand I (जोडीते) to_you (रातरा)(बाईला)
▷ (आता) my son furrow (एकला)(राहिला)
pas de traduction en français
Notes =>Night is personified and addressed as woman.
[4] id = 21938
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
खळ्याच्या पाळीला नको भेऊ माझ्या भिवा
राशी जळतो दिवा तुला दिसती बारा शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhēū mājhyā bhivā
rāśī jaḷatō divā tulā disatī bārā śivā
Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all around
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भेऊ) my (भिवा)
▷ (राशी)(जळतो) lamp to_you (दिसती)(बारा)(शिवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Do not fear to guard the ground at night