➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21935 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | खळ्याच्या पाळीला तू तर नको भिवा तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसत्या चारी शिवा khaḷyācyā pāḷīlā tū tara nakō bhivā tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatyā cārī śivā | ✎ Don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) you wires not (भिवा) ▷ Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसत्या)(चारी)(शिवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 21936 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | खळ्याच्या पाळीला नको भिऊस माझ्या भिवा तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसती चारी शिवा khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhiūsa mājhyā bhivā tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatī cārī śivā | ✎ Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भिऊस) my (भिवा) ▷ Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसती)(चारी)(शिवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 21937 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | हात मी जोडीते तुला रातरा बाईला आता माझ बाळ शेती एकला राहिला hāta mī jōḍītē tulā rātarā bāīlā ātā mājha bāḷa śētī ēkalā rāhilā | ✎ I fold my hands to you, night, you woman Now, my son is alone on the field ▷ Hand I (जोडीते) to_you (रातरा)(बाईला) ▷ (आता) my son furrow (एकला)(राहिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Night is personified and addressed as woman. | ||
[4] id = 21938 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | खळ्याच्या पाळीला नको भेऊ माझ्या भिवा राशी जळतो दिवा तुला दिसती बारा शिवा khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhēū mājhyā bhivā rāśī jaḷatō divā tulā disatī bārā śivā | ✎ Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all around ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भेऊ) my (भिवा) ▷ (राशी)(जळतो) lamp to_you (दिसती)(बारा)(शिवा) | pas de traduction en français |