Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1033
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Gangu
(245 records)

Village: चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap

126 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[64] id = 54199
जलमली सिताबाई कुणाच्या आसीवसी
पेटी नांगराच्या तासी जनक राजाला सापडली
jalamalī sitābāī kuṇācyā āsīvasī
pēṭī nāṅgarācyā tāsī janaka rājālā sāpaḍalī
In which lineage is Sitabai born
King Janak found a chest in a furrow while ploughing
▷ (जलमली) goddess_Sita (कुणाच्या)(आसीवसी)
▷ (पेटी)(नांगराच्या)(तासी) Janak (राजाला)(सापडली)
pas de traduction en français
[65] id = 54200
जनकाने नांगरल शेती अटीतटी
सिता सापडली रत्नपेटी
janakānē nāṅgarala śētī aṭītaṭī
sitā sāpaḍalī ratnapēṭī
King Janak’s fields were ploughed with force
Sita, a gem, was found in a treasure chest
▷ (जनकाने)(नांगरल) furrow (अटीतटी)
▷  Sita (सापडली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[32] id = 54225
सिताला बघायाला येवू गेली
सिता रामाला देऊ केली
sitālā baghāyālā yēvū gēlī
sitā rāmālā dēū kēlī
Proposals for marriage are coming for Sita
Sita is being given to Ram
▷  Sita (बघायाला)(येवू) went
▷  Sita Ram (देऊ) shouted
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[28] id = 54233
सिताला बघायाला राम गेलेत एकले
बाण भितीशी टेकले
sitālā baghāyālā rāma gēlēta ēkalē
bāṇa bhitīśī ṭēkalē
Ram has gone alone to see
Sita
Arrows are kept against the wall
▷  Sita (बघायाला) Ram (गेलेत)(एकले)
▷ (बाण)(भितीशी)(टेकले)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[23] id = 54493
सिताला बघाया राम गेलेत एकल
बाण भितीशी टेकलं
sitālā baghāyā rāma gēlēta ēkala
bāṇa bhitīśī ṭēkalaṁ
Ram has gone alone in search of Sita
He kept the arrows against the wall
▷  Sita (बघाया) Ram (गेलेत)(एकल)
▷ (बाण)(भितीशी)(टेकलं)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[68] id = 53502
सिता चालली वनवासा रथा लावील सवळ
सिता रामाची कवळ(नाजुक)
sitā cālalī vanavāsā rathā lāvīla savaḷa
sitā rāmācī kavaḷa (nājuka)
Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावील)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (कवळ) ( (नाजुक) )
pas de traduction en français
[73] id = 53507
सिता चालली वनवासा रथा लावली घुंगर
चालली सिता रामाची सुंदर
sitā cālalī vanavāsā rathā lāvalī ghuṅgara
cālalī sitā rāmācī sundara
Sita is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(घुंगर)
▷ (चालली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[77] id = 53511
सृंगारीला रथ रथा लावीले धोतर
सिता रामाची चतुर
sṛṅgārīlā ratha rathā lāvīlē dhōtara
sitā rāmācī catura
The chariot as decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Ram’s Sita is clever
▷ (सृंगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (चतुर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[105] id = 54614
सीता चालली वनवासा रथा लावीलं सवळं
सिता रामाची कवळं(नाजुक )
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvīlaṁ savaḷaṁ
sitā rāmācī kavaḷaṁ (nājuka)
Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावीलं)(सवळं)
▷  Sita of_Ram (कवळं) ( (नाजुक) )
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[7] id = 83331
धृपता गांजीली पाची दरवाजं लावुनी
यादव तिचं बंधु आलं बैरागी होऊनी
dhṛpatā gāñjīlī pācī daravājaṁ lāvunī
yādava ticaṁ bandhu ālaṁ bairāgī hōūnī
Draupadi* was harassed, all doors and windows closed
Her brother Yadav has come disguised as Bairagi*
▷ (धृपता)(गांजीली)(पाची)(दरवाजं)(लावुनी)
▷ (यादव)(तिचं) brother (आलं)(बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Bairagi ➡ mendicant
[8] id = 83332
धृपदा गांजीली पाची दरवाजं लावुनी
यादवाचं बंधु आल बैरागी होऊनी
dhṛpadā gāñjīlī pācī daravājaṁ lāvunī
yādavācaṁ bandhu āla bairāgī hōūnī
Draupadi* was harassed, all doors and windows closed
Her brother Yadav has come disguised as Bairagi*
▷ (धृपदा)(गांजीली)(पाची)(दरवाजं)(लावुनी)
▷ (यादवाचं) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Bairagi ➡ mendicant
[9] id = 83333
धृपती गांजीली दोही दरवाजांना कडी
यादव बंधवाच्या आल्या बैराग्याच्या जोडी
dhṛpatī gāñjīlī dōhī daravājānnā kaḍī
yādava bandhavācyā ālyā bairāgyācyā jōḍī
Draupadi* was harassed, all doors and windows closed
Her brother Yadav have come in disguised as pairs
▷ (धृपती)(गांजीली)(दोही)(दरवाजांना)(कडी)
▷ (यादव)(बंधवाच्या)(आल्या)(बैराग्याच्या)(जोडी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[10] id = 83334
धृपता गांजीली दोही दरवाजांना कडी
यादव बंधवाचा आल्या बैराग्याच्या जोड्या
dhṛpatā gāñjīlī dōhī daravājānnā kaḍī
yādava bandhavācā ālyā bairāgyācyā jōḍyā
Draupadi* was harassed, all doors and windows closed
Her brother Yadav have come in disguised as pairs
▷ (धृपता)(गांजीली)(दोही)(दरवाजांना)(कडी)
▷ (यादव)(बंधवाचा)(आल्या)(बैराग्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[31] id = 88235
धृपताची वभ्रवैरी फेडीता भागाला
ढिग कैलासी लागला
dhṛpatācī vabhravairī phēḍītā bhāgālā
ḍhiga kailāsī lāgalā
They were exhausted pulling out the pleats of Draupadi*’s sari
Heaps of saris have reached the heaven
▷ (धृपताची)(वभ्रवैरी)(फेडीता)(भागाला)
▷ (ढिग)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[41] id = 88392
धृपतीचा वस्त्र वैरी फेडीता भागला
ढिग कैलासी लागला
dhṛpatīcā vastra vairī phēḍītā bhāgalā
ḍhiga kailāsī lāgalā
They were exhausted pulling out the pleats of Draupadi*’s sari
Heaps of saris have reached the heaven
▷ (धृपतीचा)(वस्त्र)(वैरी)(फेडीता)(भागला)
▷ (ढिग)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[56] id = 88958
आली लक्ष्मी खळ्याच्या पाळीला
पाट्या देती सजनाला
ālī lakṣmī khaḷyācyā pāḷīlā
pāṭyā dētī sajanālā
Goddess Lakshmi has come to the threshing floor
She gives the baskets of grains to my husband
▷  Has_come Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळीला)
▷ (पाट्या)(देती)(सजनाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[57] id = 88959
लक्ष्मी आली पिवळी पायाची
नाही इथुन जायाची
lakṣmī ālī pivaḷī pāyācī
nāhī ithuna jāyācī
Goddess Lakshmi has come with yellow feet (bringing prosperity)
She will not go from here
▷  Lakshmi has_come (पिवळी)(पायाची)
▷  Not (इथुन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[13] id = 106551
लक्ष्मी आली कुणीकड येण केल
मया सख्याच दुबळपण तुला सांगितल
lakṣmī ālī kuṇīkaḍa yēṇa kēla
mayā sakhyāca dubaḷapaṇa tulā sāṅgitala
Goddess Lakshmi has come, how did you happen to come
I told you about my husband’s poverty
▷  Lakshmi has_come (कुणीकड)(येण) did
▷ (मया)(सख्याच)(दुबळपण) to_you (सांगितल)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[17] id = 111188
मातेच्या उसन्यासाय़ी देवाने घेतले लहानपण
वैराग्याचे रुप घेऊन निघाले भगवान
mātēcyā usanyāsāyī dēvānē ghētalē lahānapaṇa
vairāgyācē rupa ghēūna nighālē bhagavāna
no translation in English
▷ (मातेच्या)(उसन्यासाय़ी)(देवाने)(घेतले)(लहानपण)
▷ (वैराग्याचे) form (घेऊन)(निघाले)(भगवान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[367] id = 89304
कंसाच्या नगरीमधी मुक्काम केला देवाने
पुंडल्याग बायांनीरला जडीताचे लेणं
kansācyā nagarīmadhī mukkāma kēlā dēvānē
puṇḍalyāga bāyānnīralā jaḍītācē lēṇaṁ
no translation in English
▷ (कंसाच्या)(नगरीमधी)(मुक्काम) did (देवाने)
▷ (पुंडल्याग)(बायांनीरला)(जडीताचे)(लेणं)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[115] id = 57983
मारीला इंद्रजीत सरण जळ धडधडा
हाती अमृताचा पुडा सुलोचना घाली वेढा
mārīlā indrajīta saraṇa jaḷa dhaḍadhaḍā
hātī amṛtācā puḍā sulōcanā ghālī vēḍhā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सरण)(जळ)(धडधडा)
▷ (हाती)(अमृताचा)(पुडा)(सुलोचना)(घाली)(वेढा)
pas de traduction en français
[195] id = 63414
मारीला इंद्रजीत सरण झळ धडु धडा
हाती अमृताचा पुडा सुलोचना घाली वेढा
mārīlā indrajīta saraṇa jhaḷa dhaḍu dhaḍā
hātī amṛtācā puḍā sulōcanā ghālī vēḍhā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सरण)(झळ)(धडु)(धडा)
▷ (हाती)(अमृताचा)(पुडा)(सुलोचना)(घाली)(वेढा)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[12] id = 59557
मारीला इंद्रजीत सरण जळ दिपी दिपी
हाती अमृताची कुपी
mārīlā indrajīta saraṇa jaḷa dipī dipī
hātī amṛtācī kupī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सरण)(जळ)(दिपी)(दिपी)
▷ (हाती)(अमृताची)(कुपी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[11] id = 90705
उठा उठा मामी तुम्ही निरोप सांगा जा मामाला
गोकुळाचा तुमचा भाचा आहे उभा युध्दाला
uṭhā uṭhā māmī tumhī nirōpa sāṅgā jā māmālā
gōkuḷācā tumacā bhācā āhē ubhā yudhdālā
no translation in English
▷ (उठा)(उठा) maternal_uncle (तुम्ही)(निरोप) with (जा)(मामाला)
▷ (गोकुळाचा)(तुमचा)(भाचा)(आहे) standing (युध्दाला)
pas de traduction en français
[18] id = 108210
उठा उठा मायी तुम्ही निरोप सांगा जा मामाला
गोकुळाचा तुमचा भाचा उभा आहे युध्दाला
uṭhā uṭhā māyī tumhī nirōpa sāṅgā jā māmālā
gōkuḷācā tumacā bhācā ubhā āhē yudhdālā
no translation in English
▷ (उठा)(उठा)(मायी)(तुम्ही)(निरोप) with (जा)(मामाला)
▷ (गोकुळाचा)(तुमचा)(भाचा) standing (आहे)(युध्दाला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[51] id = 82922
कृष्णाची माता म्हणे सात शिर वधले
त्याचे मला दुःख नाही झाले
kṛṣṇācī mātā mhaṇē sāta śira vadhalē
tyācē malā duḥkha nāhī jhālē
no translation in English
▷ (कृष्णाची)(माता)(म्हणे)(सात)(शिर)(वधले)
▷ (त्याचे)(मला)(दुःख) not become
pas de traduction en français


B:III-2.1dxi (B03-02-01d11) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa opponent

[2] id = 113278
माताजी (कृष्ण) म्हणे सात शिर वधले
त्याचे मला दुःख नाही झाले
mātājī (kṛṣṇa) mhaṇē sāta śira vadhalē
tyācē malā duḥkha nāhī jhālē
no translation in English
▷ (माताजी) ( (कृष्ण) ) (म्हणे)(सात)(शिर)(वधले)
▷ (त्याचे)(मला)(दुःख) not become
pas de traduction en français


B:III-2.1dxiii (B03-02-01d13) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa in Kansa’s city

[1] id = 38686
कंसाच्या नगरीमधी मुक्काम केल देवानं
पुंडंलयाग बायांनो रत्नजडिताचे लेणं
kansācyā nagarīmadhī mukkāma kēla dēvānaṁ
puṇḍanlayāga bāyānnō ratnajaḍitācē lēṇaṁ
no translation in English
▷ (कंसाच्या)(नगरीमधी)(मुक्काम) did (देवानं)
▷ (पुंडंलयाग)(बायांनो)(रत्नजडिताचे)(लेणं)
pas de traduction en français


B:III-2.1dxv (B03-02-01d15) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa as bangle seller

[16] id = 38692
म्होर दासी मागं वैराळ आलेत वाड्याशी
उटकर बसकर पाट चंदनाचा टाक बसायशी
mhōra dāsī māgaṁ vairāḷa ālēta vāḍyāśī
uṭakara basakara pāṭa candanācā ṭāka basāyaśī
no translation in English
▷ (म्होर)(दासी)(मागं)(वैराळ)(आलेत)(वाड्याशी)
▷ (उटकर)(बसकर)(पाट)(चंदनाचा)(टाक)(बसायशी)
pas de traduction en français
[17] id = 38685
तुमच्या सारखा एक भाचा नांद गोकुळाशी
कमळाजाने हात दिला त्याव वैराळाशी
tumacyā sārakhā ēka bhācā nānda gōkuḷāśī
kamaḷājānē hāta dilā tyāva vairāḷāśī
no translation in English
▷ (तुमच्या)(सारखा)(एक)(भाचा)(नांद)(गोकुळाशी)
▷ (कमळाजाने) hand (दिला)(त्याव)(वैराळाशी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[17] id = 52919
तुमच्या भाचानं काळ खडगाची केली चोरी
भाचा नव्ह काळ खडगाची केली चोरी
tumacyā bhācānaṁ kāḷa khaḍagācī kēlī cōrī
bhācā navha kāḷa khaḍagācī kēlī cōrī
no translation in English
▷ (तुमच्या)(भाचानं)(काळ)(खडगाची) shouted (चोरी)
▷ (भाचा)(नव्ह)(काळ)(खडगाची) shouted (चोरी)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[2] id = 66891
भाग्याची कमळजा कंसाची रानी
तशीच जावुनी खबर कळती
bhāgyācī kamaḷajā kansācī rānī
taśīca jāvunī khabara kaḷatī
no translation in English
▷ (भाग्याची)(कमळजा)(कंसाची)(रानी)
▷ (तशीच)(जावुनी)(खबर)(कळती)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[16] id = 110693
तुमच्या सारखा एक भाचा नांद गोकुळाशी
कमळजाने हात दिला त्या वैराळाशी
tumacyā sārakhā ēka bhācā nānda gōkuḷāśī
kamaḷajānē hāta dilā tyā vairāḷāśī
no translation in English
▷ (तुमच्या)(सारखा)(एक)(भाचा)(नांद)(गोकुळाशी)
▷ (कमळजाने) hand (दिला)(त्या)(वैराळाशी)
pas de traduction en français
[20] id = 110697
उठुन कमळजा उठुन गेली पतीच्या महालाशी
उशा खालच घेउनी दिल त्या वैरागाशी
uṭhuna kamaḷajā uṭhuna gēlī patīcyā mahālāśī
uśā khālaca ghēunī dila tyā vairāgāśī
no translation in English
▷ (उठुन)(कमळजा)(उठुन) went (पतीच्या)(महालाशी)
▷ (उशा)(खालच)(घेउनी)(दिल)(त्या)(वैरागाशी)
pas de traduction en français
[31] id = 110709
निघुन कमळजा निघुन गेली पतीच्या महलाला
उठा उठा काळ झोप काशी लागली तुम्हाला
nighuna kamaḷajā nighuna gēlī patīcyā mahalālā
uṭhā uṭhā kāḷa jhōpa kāśī lāgalī tumhālā
no translation in English
▷ (निघुन)(कमळजा)(निघुन) went (पतीच्या)(महलाला)
▷ (उठा)(उठा)(काळ)(झोप) how (लागली)(तुम्हाला)
pas de traduction en français
[63] id = 110741
उठ उठ कमळजा आणा खिळा इला सुरी
चुडा कान साईच खंडग राहील ते माझ घरी
uṭha uṭha kamaḷajā āṇā khiḷā ilā surī
cuḍā kāna sāīca khaṇḍaga rāhīla tē mājha gharī
no translation in English
▷ (उठ)(उठ)(कमळजा)(आणा)(खिळा)(इला)(सुरी)
▷ (चुडा)(कान)(साईच)(खंडग)(राहील)(ते) my (घरी)
pas de traduction en français
[65] id = 110743
पाची पांडव बाळ कर्ण कुणाचा असावा
कुंती मातला पुसावा
pācī pāṇḍava bāḷa karṇa kuṇācā asāvā
kuntī mātalā pusāvā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव) son (कर्ण)(कुणाचा)(असावा)
▷ (कुंती)(मातला)(पुसावा)
pas de traduction en français
[74] id = 110752
उठुन कमळजा उठुन गेली पतीच्या महलाशी
उशा खालच खडंग घेउन दिल त्या वैराळाशी
uṭhuna kamaḷajā uṭhuna gēlī patīcyā mahalāśī
uśā khālaca khaḍaṅga ghēuna dila tyā vairāḷāśī
no translation in English
▷ (उठुन)(कमळजा)(उठुन) went (पतीच्या)(महलाशी)
▷ (उशा)(खालच)(खडंग)(घेउन)(दिल)(त्या)(वैराळाशी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[25] id = 57273
मावर गडावरी दह्या दुधाच्या घागरी
दत्त ऋषीच्या शेजारी
māvara gaḍāvarī dahyā dudhācyā ghāgarī
datta ṛṣīcyā śējārī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(दह्या)(दुधाच्या)(घागरी)
▷ (दत्त)(ऋषीच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[61] id = 61896
असं सापडलं मला बेलामधी सोनं
मावर गडावरी सोन्याची भरती द्रोण
asaṁ sāpaḍalaṁ malā bēlāmadhī sōnaṁ
māvara gaḍāvarī sōnyācī bharatī drōṇa
no translation in English
▷ (असं)(सापडलं)(मला)(बेलामधी)(सोनं)
▷ (मावर)(गडावरी)(सोन्याची)(भरती)(द्रोण)
pas de traduction en français
[139] id = 109081
मावर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी
बारा गावाची जहागीरी अनुसयाच्या बाळाला
māvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī
bārā gāvācī jahāgīrī anusayācyā bāḷālā
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (बारा)(गावाची)(जहागीरी)(अनुसयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[46] id = 113152
मावर गडावरी सोन्याची भरती दोन
अंत ऋषीची नावान अनुसया देती वान
māvara gaḍāvarī sōnyācī bharatī dōna
anta ṛṣīcī nāvāna anusayā dētī vāna
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(सोन्याची)(भरती) two
▷ (अंत)(ऋषीची)(नावान)(अनुसया)(देती)(वान)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[44] id = 60979
संभू देवाच शिखर चुण्यान टिपल
गिरजा नारीन जीतल
sambhū dēvāca śikhara cuṇyāna ṭipala
girajā nārīna jītala
no translation in English
▷ (संभू)(देवाच)(शिखर)(चुण्यान)(टिपल)
▷ (गिरजा)(नारीन)(जीतल)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[237] id = 107956
महादेवाच्या समोर नंदी नाचती अंगणी
उघडा देवाच्या कंगणी देव महादेव माझा
mahādēvācyā samōra nandī nācatī aṅgaṇī
ughaḍā dēvācyā kaṅgaṇī dēva mahādēva mājhā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(समोर)(नंदी)(नाचती)(अंगणी)
▷ (उघडा)(देवाच्या)(कंगणी)(देव)(महादेव) my
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[57] id = 61462
भोळा महादेव भोळव तुमचं देवा
मला बेलामधी सोनं
bhōḷā mahādēva bhōḷava tumacaṁ dēvā
malā bēlāmadhī sōnaṁ
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(भोळव)(तुमचं)(देवा)
▷ (मला)(बेलामधी)(सोनं)
pas de traduction en français
[60] id = 61465
भोळा महादेव भोळ तुमचं देणं
मला बेलामधी सोनं
bhōḷā mahādēva bhōḷa tumacaṁ dēṇaṁ
malā bēlāmadhī sōnaṁ
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(भोळ)(तुमचं)(देणं)
▷ (मला)(बेलामधी)(सोनं)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[26] id = 60997
संभुच शिखर चुण्यान टिपल
गिरजा नारीन जीतील
sambhuca śikhara cuṇyāna ṭipala
girajā nārīna jītīla
no translation in English
▷ (संभुच)(शिखर)(चुण्यान)(टिपल)
▷ (गिरजा)(नारीन)(जीतील)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[28] id = 47107
संभू संभू म्हणू याची हालती मान
गिरजा केवड्याच पान
sambhū sambhū mhaṇū yācī hālatī māna
girajā kēvaḍyāca pāna
no translation in English
▷ (संभू)(संभू) say (याची)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[6] id = 50227
भोळा महादेव भोळ्या तुमच्या करामती
अर्धा अंगी पारवती
bhōḷā mahādēva bhōḷyā tumacyā karāmatī
ardhā aṅgī pāravatī
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(भोळ्या)(तुमच्या)(करामती)
▷ (अर्धा)(अंगी)(पारवती)
pas de traduction en français
[37] id = 80276
भोळा महादेव भोळ्या तुमच्या करामती
अर्धा अंगी पारवती
bhōḷā mahādēva bhōḷyā tumacyā karāmatī
ardhā aṅgī pāravatī
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(भोळ्या)(तुमच्या)(करामती)
▷ (अर्धा)(अंगी)(पारवती)
pas de traduction en français


B:V-3.5 (B05-03-05) - Village deities / Bahīrī / Gosāvī

[8] id = 38687
अस ‎ऋषीच्या नावानं अनुसया देती वान
जन्मले दत्त भगवान
asa ‎ṛṣīcyā nāvānaṁ anusayā dētī vāna
janmalē datta bhagavāna
no translation in English
▷ (अस)(‎ऋषीच्या)(नावानं)(अनुसया)(देती)(वान)
▷ (जन्मले)(दत्त)(भगवान)
pas de traduction en français
[9] id = 38688
मावर गडावरी सव्वा खंडीच पुरण
अनुसयाच्या भावानं दिलं नगर भोजन
māvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīca puraṇa
anusayācyā bhāvānaṁ dilaṁ nagara bhōjana
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (अनुसयाच्या)(भावानं)(दिलं)(नगर)(भोजन)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[17] id = 50209
मरुआईची जतरा पट्टी बसली पन्नासाची
दारू उडती जीन्हसाची
maruāīcī jatarā paṭṭī basalī pannāsācī
dārū uḍatī jīnhasācī
no translation in English
▷ (मरुआईची)(जतरा)(पट्टी) sitting (पन्नासाची)
▷ (दारू)(उडती)(जीन्हसाची)
pas de traduction en français
[20] id = 57315
मरुआयची पालखी येशीत थकली
मान मागती आपली
maruāyacī pālakhī yēśīta thakalī
māna māgatī āpalī
no translation in English
▷ (मरुआयची)(पालखी)(येशीत)(थकली)
▷ (मान)(मागती)(आपली)
pas de traduction en français
[21] id = 57316
मरुआयची जतरा पट्टी बसली पन्नासाची
दास उडती जीन्हसाची
maruāyacī jatarā paṭṭī basalī pannāsācī
dāsa uḍatī jīnhasācī
no translation in English
▷ (मरुआयची)(जतरा)(पट्टी) sitting (पन्नासाची)
▷ (दास)(उडती)(जीन्हसाची)
pas de traduction en français


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[6] id = 50210
मरुआईची क्यास आहेत सोन्याच्या तारा
दुनीया कापती थराथरा
maruāīcī kyāsa āhēta sōnyācyā tārā
dunīyā kāpatī tharātharā
no translation in English
▷ (मरुआईची)(क्यास)(आहेत) of_gold wires
▷ (दुनीया)(कापती)(थराथरा)
pas de traduction en français


B:V-5.7b (B05-05-07b) - Village deities / Maṝāī / Vow / Fulfilling

[6] id = 50208
मरुआईची पालखी येशीत थकली
मान मागती आपली
maruāīcī pālakhī yēśīta thakalī
māna māgatī āpalī
no translation in English
▷ (मरुआईची)(पालखी)(येशीत)(थकली)
▷ (मान)(मागती)(आपली)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[22] id = 57068
काशीमधी वड प्रयागामधी फाटा
देव नारायण सांग कैलाशीच्या चारी वाटा
kāśīmadhī vaḍa prayāgāmadhī phāṭā
dēva nārāyaṇa sāṅga kailāśīcyā cārī vāṭā
no translation in English
▷ (काशीमधी)(वड)(प्रयागामधी)(फाटा)
▷ (देव)(नारायण) with (कैलाशीच्या)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[3] id = 108920
मेंढ्या बाया मोर मुंजाबाकुड दाढीवाला
धनगर तोळ्याची बाळी त्याला
mēṇḍhyā bāyā mōra muñjābākuḍa dāḍhīvālā
dhanagara tōḷyācī bāḷī tyālā
no translation in English
▷ (मेंढ्या)(बाया)(मोर)(मुंजाबाकुड)(दाढीवाला)
▷ (धनगर)(तोळ्याची)(बाळी)(त्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[81] id = 38694
बारा महिन्याच्या चोवीस एकादशी
वैराळ दादा नाव तुझ ईश्वनाथ
bārā mahinyācyā cōvīsa ēkādaśī
vairāḷa dādā nāva tujha īśvanātha
Twenty-four Ekadashi* in twelve months
Brother Vairal* (bangle seller), your name is Isvanath
▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस)(एकादशी)
▷ (वैराळ)(दादा)(नाव) your (ईश्वनाथ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VairalBangle-seller


B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari

Cross-references:B:VI-2.832 ???
[1] id = 38684
विठु विठु म्हणून हाक मारीतो वारकरी
विठ वार्याच्या घरी टाळ विण्याला तारा करी
viṭhu viṭhu mhaṇūna hāka mārītō vārakarī
viṭha vāryācyā gharī ṭāḷa viṇyālā tārā karī
Vithu*, Vithu*, Varkari* is calling out
He is attaching the strings of the lute in Varkari*’s house
▷ (विठु)(विठु)(म्हणून)(हाक)(मारीतो)(वारकरी)
▷ (विठ)(वार्याच्या)(घरी)(टाळ)(विण्याला) wires (करी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[5] id = 60121
विठू विठू म्हणून हाक मारितो वारकरी
विज वार्याच्या घरी टाळ विण्याच्या तारा करी
viṭhū viṭhū mhaṇūna hāka māritō vārakarī
vija vāryācyā gharī ṭāḷa viṇyācyā tārā karī
Vithu*, Vithu*, Varkari* is calling out
He is attaching the strings of the lute in Varkari*’s house
▷ (विठू)(विठू)(म्हणून)(हाक)(मारितो)(वारकरी)
▷ (विज)(वार्याच्या)(घरी)(टाळ)(विण्याच्या) wires (करी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[22] id = 89591
हत्तीच्या पायाखाली मोत्याचं झाल पानी
देव आले आनवानी
hattīcyā pāyākhālī mōtyācaṁ jhāla pānī
dēva ālē ānavānī
Under the elephant’s feet, pearls got crushed
God came bare-footed
▷ (हत्तीच्या)(पायाखाली)(मोत्याचं)(झाल) water,
▷ (देव) here_comes (आनवानी)
pas de traduction en français
[23] id = 89592
हत्तीच्या पायाखाली मोत्याचं झाला चुरा
विठ्ठल देव गेले झराझरा
hattīcyā pāyākhālī mōtyācaṁ jhālā curā
viṭhṭhala dēva gēlē jharājharā
Under the elephant’s feet, pearls got crushed
God Vitthal* went away quickly
▷ (हत्तीच्या)(पायाखाली)(मोत्याचं)(झाला)(चुरा)
▷  Vitthal (देव) has_gone (झराझरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 89593
हत्तीच्या पायाखाली मोत्याची झाली माती
देव गेले रातोराती
hattīcyā pāyākhālī mōtyācī jhālī mātī
dēva gēlē rātōrātī
Under the elephant’s feet, pearls got crushed
God Vitthal* went away in the night
▷ (हत्तीच्या)(पायाखाली)(मोत्याची) has_come (माती)
▷ (देव) has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[34] id = 91853
हत्तीच्या पायाखाली मोत्यांची झाली माती
देव गेले रातोराती
hattīcyā pāyākhālī mōtyāñcī jhālī mātī
dēva gēlē rātōrātī
Under the elephant’s feet, pearls got crushed
God (Vitthal*) went away quickly at night
▷ (हत्तीच्या)(पायाखाली)(मोत्यांची) has_come (माती)
▷ (देव) has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[38] id = 93617
हात्तीच्या पायाखाली मोत्याचं झालं पानी
देव गेले आनवानी
hāttīcyā pāyākhālī mōtyācaṁ jhālaṁ pānī
dēva gēlē ānavānī
Under the elephant’s feet, pearls got crushed
God walked bare-footed
▷ (हात्तीच्या)(पायाखाली)(मोत्याचं)(झालं) water,
▷ (देव) has_gone (आनवानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[328] id = 90335
पंढरपुरामधी बुक्कयाचा भडिमार
रुक्मीनबाईचा साडीवर रुक्मीन चढती सिडीवर
paṇḍharapurāmadhī bukkayācā bhaḍimāra
rukmīnabāīcā sāḍīvara rukmīna caḍhatī siḍīvara
In Pandharpur, bukka* is thrown around
It falls on Rukhminbai*’s sari, she climbs the staircase
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्कयाचा)(भडिमार)
▷ (रुक्मीनबाईचा)(साडीवर)(रुक्मीन)(चढती)(सिडीवर)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[53] id = 43882
रुकमीन रुसली चालल्या बापवाड्या
हिला समजवया पुढ रथ माग गाड्या
rukamīna rusalī cālalyā bāpavāḍyā
hilā samajavayā puḍha ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house
To pacify her, chariots in the front and bullock-carts behind
▷ (रुकमीन)(रुसली)(चालल्या)(बापवाड्या)
▷ (हिला)(समजवया)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[54] id = 43883
रुकमीन रुसली चालली बापवाड्या
दिस नवरा पुढ रथ माग गाड्या
rukamīna rusalī cālalī bāpavāḍyā
disa navarā puḍha ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house
Husband’s chariot in the front, bullock-carts behind
▷ (रुकमीन)(रुसली)(चालली)(बापवाड्या)
▷ (दिस)(नवरा)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[32] id = 87882
रुखमीण करिता साखरेचे लाडु तळीता
वाकडीच्या वाड्यावरी ज्ञानुबा घोडा टाकी रिंगणाला वेढा
rukhamīṇa karitā sākharēcē lāḍu taḷītā
vākaḍīcyā vāḍyāvarī jñānubā ghōḍā ṭākī riṅgaṇālā vēḍhā
Sugar sweets are being fried for Rukhmini*
Dnyanoba*’s horse circles around the ringan* near Wakhari stream
▷ (रुखमीण)(करिता)(साखरेचे)(लाडु)(तळीता)
▷ (वाकडीच्या)(वाड्यावरी)(ज्ञानुबा)(घोडा)(टाकी)(रिंगणाला)(वेढा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[34] id = 43949
सोळा सतरा नारी सोळा सतरा खोल्या
कुठ गेला गोडबोल्या
sōḷā satarā nārī sōḷā satarā khōlyā
kuṭha gēlā gōḍabōlyā
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms
(Rukhmin* says,) where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या)
▷ (कुठ) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[35] id = 43950
सोळा सतरा नारी सोळा सतरा कवाड
देवा कोणाची आवड बोलती रुकमीन
sōḷā satarā nārī sōḷā satarā kavāḍa
dēvā kōṇācī āvaḍa bōlatī rukamīna
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen doors
Rukmin* asks, God, whom do you like most
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(कवाड)
▷ (देवा)(कोणाची)(आवड)(बोलती)(रुकमीन)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[154] id = 83903
सोळा सतरा नारी सोळा सतरा खोल्या
कुठ गेला गोडबोल्या सावळा विठ्ठल माझा
sōḷā satarā nārī sōḷā satarā khōlyā
kuṭha gēlā gōḍabōlyā sāvaḷā viṭhṭhala mājhā
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms
Rukhmin* says, where have you gone, my dark-complexioned sweet-tounged Vitthal*
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या)
▷ (कुठ) has_gone (गोडबोल्या)(सावळा) Vitthal my
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[48] id = 63232
रखमीणीची चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा वलावा
rakhamīṇīcī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā valāvā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रखमीणीची) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(वलावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[53] id = 60928
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळशीला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for tulasi*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[4] id = 43940
पंढरपुरामधी बुक्याचा भडीमार रुकमीन बाईचा
तेलंग्या साडीवर रुकमीन पडती सिडीवर
paṇḍharapurāmadhī bukyācā bhaḍīmāra rukamīna bāīcā
tēlaṅgyā sāḍīvara rukamīna paḍatī siḍīvara
In Pandharpur, bukka* is showered profusely on Rukhminibai’s telangi sari
Rukhmin* is climbing the ladder
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्याचा)(भडीमार)(रुकमीन)(बाईचा)
▷ (तेलंग्या)(साडीवर)(रुकमीन)(पडती)(सिडीवर)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[38] id = 70515
जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
तिला अंतरी कळत
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
tilā antarī kaḷat
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
(God) He knows everything in his mind
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (तिला)(अंतरी)(कळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[50] id = 71122
जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
देवा अंतरी कळत
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
dēvā antarī kaḷat
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
God knows it in his mind
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (देवा)(अंतरी)(कळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[12] id = 38689
नामदेवाचं लगीन जग बोल नावमदी
राती लागल्या हाळदी
nāmadēvācaṁ lagīna jaga bōla nāvamadī
rātī lāgalyā hāḷadī
Namdev*’s wedding, people talk about it in the boat
Haldi* ceremony was held at night
▷ (नामदेवाचं)(लगीन)(जग) says (नावमदी)
▷ (राती)(लागल्या) turmeric
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[13] id = 38690
नामदेवाचं लगीन जग बोलत मजुंळ
राती पडल तांदूळ
nāmadēvācaṁ lagīna jaga bōlata majunḷa
rātī paḍala tāndūḷa
Namdev*’s wedding, the world is saying nice things about it
Auspicious rice was thrown on the couple at night (at the time of wedding)
▷ (नामदेवाचं)(लगीन)(जग) speak (मजुंळ)
▷ (राती)(पडल)(तांदूळ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[14] id = 38693
नामदेवाचं लगीन वर्हाड नाही कोणी
सावळा पांडुरंग आवर म्हणे तू रखमिणी
nāmadēvācaṁ lagīna varhāḍa nāhī kōṇī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āvara mhaṇē tū rakhamiṇī
Namdev*’s wedding, there is no one in the marriage party
Dark-complexioned Pandurang* says, Rukhmini*, get ready fast
▷ (नामदेवाचं)(लगीन)(वर्हाड) not (कोणी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आवर)(म्हणे) you (रखमिणी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[68] id = 58425
नामदेवाच लगीन मग बोल माववादी
राती लागल्या हाळदी
nāmadēvāca lagīna maga bōla māvavādī
rātī lāgalyā hāḷadī
Namdev*’s wedding, people say to each other in the boat
Haldi* ceremony took place at night
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मग) says (माववादी)
▷ (राती)(लागल्या) turmeric
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[120] id = 63327
नामदेवाच लगीन जन बोलत मंजुळ
राती पडल तांदुळ
nāmadēvāca lagīna jana bōlata mañjuḷa
rātī paḍala tānduḷa
Namdev*’s wedding, the world is saying nice things about it
Auspicious rice is thrown on the couple at night (at the time of wedding)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जन) speak (मंजुळ)
▷ (राती)(पडल)(तांदुळ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[140] id = 66364
नामदेवाच वर्हाड नाही कोणी
सावळा पांडुरंग आवर म्हणे रुखमीणी
nāmadēvāca varhāḍa nāhī kōṇī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āvara mhaṇē rukhamīṇī
Namdev*’s wedding, there is no one in the marriage party
Dark-complexioned Pandurang* says, Rukhmini*, get ready fast
▷ (नामदेवाच)(वर्हाड) not (कोणी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आवर)(म्हणे)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[9] id = 57275
देहुचा पाटील आळंदीचा देशमुख
दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रायणी समाईक
dēhucā pāṭīla āḷandīcā dēśamukha
dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī samāīka
Patil* from Dehu, Deshmukh* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (देहुचा)(पाटील)(आळंदीचा)(देशमुख)
▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रायणी)(समाईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[27] id = 66508
देहुचा पाटील आळंदीचा देशमुख
दोहीच्या आंघोळीला इंद्रायणी समाईक
dēhucā pāṭīla āḷandīcā dēśamukha
dōhīcyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī samāīka
Patil* from Dehu, Deshmukh* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (देहुचा)(पाटील)(आळंदीचा)(देशमुख)
▷ (दोहीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रायणी)(समाईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-4.12g (B06-04-12g) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dhangar caste

[7] id = 57681
मेंढ्या बायाच्या म्होर मुंजा बोकुड दाढीवाला
धनगर तोळ्याची बाळी ल्याला
mēṇḍhyā bāyācyā mhōra muñjā bōkuḍa dāḍhīvālā
dhanagara tōḷyācī bāḷī lyālā
A goat with beard is in front leading the sheep
Dhangar* is wearing a ten gram gold bracelet
▷ (मेंढ्या)(बायाच्या)(म्होर)(मुंजा)(बोकुड)(दाढीवाला)
▷ (धनगर)(तोळ्याची)(बाळी)(ल्याला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[13] id = 59757
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले तीन
देव आले नारायण
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē tīna
dēva ālē nārāyaṇa
Satyanarayan*’s Pothi* was read three times in my house
God Narayan himself came (for it)
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (तीन)
▷ (देव) here_comes (नारायण)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[14] id = 59758
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले नऊ
असे स्वार झाले नंदीवर नारायण
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē naū
asē svāra jhālē nandīvara nārāyaṇa
Satyanarayan*’s Pothi* was read nine times in my house
God Narayan himself came (for it) riding on Nandi*, the bullock
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (नऊ)
▷ (असे)(स्वार) become (नंदीवर)(नारायण)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
NandiGod Shiva's bullock
[15] id = 59759
सत्यनारायणाची माझ्या घरी झाले बारा
आली लक्ष्मी सुंदरा
satyanārāyaṇācī mājhyā gharī jhālē bārā
ālī lakṣmī sundarā
Satyanarayan*’s Pothi* was read twelve times in my house
The beautiful goddess Lakshmi came (for it)
▷ (सत्यनारायणाची) my (घरी) become (बारा)
▷  Has_come Lakshmi (सुंदरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[16] id = 59760
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सात
मी लावली चंद्रज्योत
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sāta
mī lāvalī candrajyōta
Satyanarayan*’s Pothi* was read seven times in my house
I lit the oil lamp
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सात)
▷  I (लावली) moon_light
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[17] id = 59761
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले दाह
आली लक्ष्मी घरा
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē dāha
ālī lakṣmī gharā
Satyanarayan*’s Pothi* was read ten times in my house
Goddess Lakshmi came to my house
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (दाह)
▷  Has_come Lakshmi house
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[18] id = 59762
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी चार
देव लेले चंद्रहार
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī cāra
dēva lēlē candrahāra
Satyanarayan*’s Pothi* was read four times in my house
God wears a chandrahar*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी)(चार)
▷ (देव)(लेले)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[25] id = 49731
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले अकरा
हाती उदबत्त्या साखरा
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē akarā
hātī udabattyā sākharā
I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house
I have incense sticks and sugar in hand
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (अकरा)
▷ (हाती)(उदबत्त्या)(साखरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[29] id = 57111
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले आठ
आणा केळीचे खुट
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē āṭha
āṇā kēḷīcē khuṭa
I had eight Satyanarayan* pujas* in my house
Bring banana stalks (to tie around the low stool for puja*)
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become eight
▷ (आणा)(केळीचे)(खुट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[33] id = 59768
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले अकरा
हाती उदबत्या साखरा
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē akarā
hātī udabatyā sākharā
I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house
I have incense sticks and sugar in hand
▷  Satyanarayan my (घरी) become (अकरा)
▷ (हाती)(उदबत्या)(साखरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[38] id = 59773
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले पाच
टाका चंदनाचे पाट
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē pāca
ṭākā candanācē pāṭa
I had five Satyanarayan* pujas* in my house
Place flat low sandalwood stools
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (पाच)
▷ (टाका)(चंदनाचे)(पाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[36] id = 49730
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले चार
देव लेले चंद्रहार
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē cāra
dēva lēlē candrahāra
I had four Satyanarayan* Pothi* in my house in a year
God is wearing a chandrahar*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (चार)
▷ (देव)(लेले)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
chandraharNecklace made of bits of gold
[37] id = 57112
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले पाच
टाका चंदनाचे पाट
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē pāca
ṭākā candanācē pāṭa
I had five Satyanarayan* Pothi* in my house in a year
Place flat low sandalwood stools
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (पाच)
▷ (टाका)(चंदनाचे)(पाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[38] id = 57113
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले बारा
आली लक्ष्मी सुंदरा
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē bārā
ālī lakṣmī sundarā
I had twelve Satyanarayan* Pothi* in my house in a year
Wealth and prosperity have come in plenty
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (बारा)
▷  Has_come Lakshmi (सुंदरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[39] id = 57114
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले दहा
आली लक्ष्मी सुंदरा
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē dahā
ālī lakṣmī sundarā
I had ten Satyanarayan* Pothi* in my house in a year
Wealth and prosperity have come in plenty
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (दहा)
▷  Has_come Lakshmi (सुंदरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[40] id = 57115
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले नऊ
असे स्वार झाले नंदीवर नारायण
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē naū
asē svāra jhālē nandīvara nārāyaṇa
I had nineSatyanarayan Pothi* in my house in a year
Narayan came riding on Nandi*, the bullock
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (नऊ)
▷ (असे)(स्वार) become (नंदीवर)(नारायण)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
NandiGod Shiva's bullock
[41] id = 57116
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सहा
कुंडलीक बंधू यावत
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sahā
kuṇḍalīka bandhū yāvata
I had six Satyanarayan* Pothi* in my house in a year
Brother Kundalik*, please come
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सहा)
▷ (कुंडलीक) brother (यावत)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[42] id = 57117
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सात
मी लावली चंद्रज्योत
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sāta
mī lāvalī candrajyōta
I had seven Satyanarayan* Pothi* in my house in a year
I light an oil lamp
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सात)
▷  I (लावली) moon_light
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[43] id = 57118
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले तीन
देव आले नारायण पुजेसाठी
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē tīna
dēva ālē nārāyaṇa pujēsāṭhī
I had three Satyanarayan* Pothi* in my house in a year
God Narayan came for puja*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (तीन)
▷ (देव) here_comes (नारायण)(पुजेसाठी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[28] id = 57131
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी एक
पुजाला बसली राजा दशरथाचा ल्योक
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī ēka
pujālā basalī rājā daśarathācā lyōka
I had one Satyanarayan* puja*, the Pothi* was read
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी)(एक)
▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाचा)(ल्योक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[8] id = 57135
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सहा
कुंडलीक बंधू धावत आले पहा
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sahā
kuṇḍalīka bandhū dhāvata ālē pahā
I had six Satyanarayan* Pothi* in my house
Look, brother Kundalik* comes running
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सहा)
▷ (कुंडलीक) brother (धावत) here_comes (पहा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[7] id = 57139
विठ्ठलाचे पोथी माझ्या घरी झाले दोन
पुजेला बसली दशरथाची सुन
viṭhṭhalācē pōthī mājhyā gharī jhālē dōna
pujēlā basalī daśarathācī suna
In my house, I had two readings of Vitthal*’s Pothi*
King Dashrath’s daughter-in-law had sat down to perform puja*
▷ (विठ्ठलाचे) pothi my (घरी) become two
▷ (पुजेला) sitting (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 59827
सत्यनारायणा माझ्या घरी झाले दोन
पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन
satyanārāyaṇā mājhyā gharī jhālē dōna
pujēlā basalī rājā daśarathācī suna
In my house, I have two Satyanarayan* pujas* a year
King Dashrath’s daughter-in-law sits down to perform puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become two
▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[26] id = 80183
सोन्याचा नांगराचा पृथमीला येढा
यज्ञाला जागा सोडा
sōnyācā nāṅgarācā pṛthamīlā yēḍhā
yajñālā jāgā sōḍā
no translation in English
▷  Of_gold (नांगराचा)(पृथमीला)(येढा)
▷ (यज्ञाला)(जागा)(सोडा)
pas de traduction en français
[86] id = 98835
सोन्याच्या नांगराचा पृथमीला येढा
यज्ञाला जागा सोडा
sōnyācyā nāṅgarācā pṛthamīlā yēḍhā
yajñālā jāgā sōḍā
no translation in English
▷  Of_gold (नांगराचा)(पृथमीला)(येढा)
▷ (यज्ञाला)(जागा)(सोडा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[63] id = 98629
पाठीवरती गोण्या नंदी नाचती अंगणी
उघडा देवाच्या कंगनी
pāṭhīvaratī gōṇyā nandī nācatī aṅgaṇī
ughaḍā dēvācyā kaṅganī
no translation in English
▷ (पाठीवरती)(गोण्या)(नंदी)(नाचती)(अंगणी)
▷ (उघडा)(देवाच्या)(कंगनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[18] id = 74793
कासीमधी वड प्रयागमधी फाटा
देव नारायण सांग कैलासीच्या चारी वाटा
kāsīmadhī vaḍa prayāgamadhī phāṭā
dēva nārāyaṇa sāṅga kailāsīcyā cārī vāṭā
no translation in English
▷ (कासीमधी)(वड)(प्रयागमधी)(फाटा)
▷ (देव)(नारायण) with (कैलासीच्या)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[62] id = 79330
महापतीव्रता तुळस माझ्या ग दारात
घालते पाणी लागते चरणी पुरवी माझ हेत
mahāpatīvratā tuḷasa mājhyā ga dārāta
ghālatē pāṇī lāgatē caraṇī puravī mājha hēta
no translation in English
▷ (महापतीव्रता)(तुळस) my * (दारात)
▷ (घालते) water, (लागते)(चरणी)(पुरवी) my (हेत)
pas de traduction en français
[68] id = 85439
तुळशीला घाली पाणी तुळशीच्या झाला मिडी
पतीवर्तीची पहा माडी
tuḷaśīlā ghālī pāṇī tuḷaśīcyā jhālā miḍī
patīvartīcī pahā māḍī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (तुळशीच्या)(झाला)(मिडी)
▷ (पतीवर्तीची)(पहा)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[52] id = 88123
पुण ग झाल जुन सातारा आला मोडी
बारामती तालतोडी
puṇa ga jhāla juna sātārā ālā mōḍī
bārāmatī tālatōḍī
no translation in English
▷ (पुण) * (झाल)(जुन)(सातारा) here_comes (मोडी)
▷ (बारामती)(तालतोडी)
pas de traduction en français
[123] id = 97911
कोण गाव कोण नाव तुम्ही कुठले रहिवासी
गाव नाही नाव नाही आम्ही फिरते रहिवाशी
kōṇa gāva kōṇa nāva tumhī kuṭhalē rahivāsī
gāva nāhī nāva nāhī āmhī phiratē rahivāśī
no translation in English
▷  Who (गाव) who (नाव)(तुम्ही)(कुठले)(रहिवासी)
▷ (गाव) not (नाव) not (आम्ही)(फिरते)(रहिवाशी)
pas de traduction en français
[215] id = 98516
कोन गाव कोन नाव तुम्ही कुठले रहिवासी
गाव नाही नाव नाही आम्ही फिरते रहिवासी
kōna gāva kōna nāva tumhī kuṭhalē rahivāsī
gāva nāhī nāva nāhī āmhī phiratē rahivāsī
no translation in English
▷  Who (गाव) who (नाव)(तुम्ही)(कुठले)(रहिवासी)
▷ (गाव) not (नाव) not (आम्ही)(फिरते)(रहिवासी)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[44] id = 72686
सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
काय केला दान धर्म त्याचे सांगा खरं खोटं
saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
kāya kēlā dāna dharma tyācē sāṅgā kharaṁ khōṭaṁ
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  Why did (दान)(धर्म)(त्याचे) with (खरं)(खोटं)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[16] id = 66890
मातेच्या उसन्यासाठी देवाने घेतले लहानपण
वैराग्याचे रुप घेऊन निघाले भगवान
mātēcyā usanyāsāṭhī dēvānē ghētalē lahānapaṇa
vairāgyācē rupa ghēūna nighālē bhagavāna
no translation in English
▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(देवाने)(घेतले)(लहानपण)
▷ (वैराग्याचे) form (घेऊन)(निघाले)(भगवान)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[19] id = 38691
कासी कासी म्हणू कासी कुन्या खंडामधी
बाई गवळण माझी अखंड तोंडामधी
kāsī kāsī mhaṇū kāsī kunyā khaṇḍāmadhī
bāī gavaḷaṇa mājhī akhaṇḍa tōṇḍāmadhī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
I keep taking the name of my dear mother all the time
I keep taking the name of my dear mother all the time
▷  How how say how (कुन्या)(खंडामधी)
▷  Woman (गवळण) my (अखंड)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[51] id = 71195
काशी म्हणुन काशी तिचा प्रयागामधी फाटा
तिच्या चालते दाही वाटा
kāśī mhaṇuna kāśī ticā prayāgāmadhī phāṭā
ticyā cālatē dāhī vāṭā
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), it has an offshoot in Prayag
I follow her in ten direction
▷  How (म्हणुन) how (तिचा)(प्रयागामधी)(फाटा)
▷ (तिच्या)(चालते)(दाही)(वाटा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[74] id = 87449
काशी काशी म्हणु काशी कुण्या खंडामधी
बाई गवळण माझी अखंड तोंडामधी
kāśī kāśī mhaṇu kāśī kuṇyā khaṇḍāmadhī
bāī gavaḷaṇa mājhī akhaṇḍa tōṇḍāmadhī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
I keep taking the name of my dear mother all the time
▷  How how say how (कुण्या)(खंडामधी)
▷  Woman (गवळण) my (अखंड)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[35] id = 108782
मेंढ्या बाया रातरीला वडाच्या सावलीला
गोंड राखा मावलीला
mēṇḍhyā bāyā rātarīlā vaḍācyā sāvalīlā
gōṇḍa rākhā māvalīlā
Sheep are in the shelter of the Banyan* tree at night
Keep a tuft of wool while shearing them
▷ (मेंढ्या)(बाया)(रातरीला)(वडाच्या)(सावलीला)
▷ (गोंड) ash (मावलीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[38] id = 69724
आई आई करु सार्या संसाराची आई
भरला मला काटा तिथ आली तुझी सई
āī āī karu sāryā sansārācī āī
bharalā malā kāṭā titha ālī tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(आई)(करु)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (भरला)(मला)(काटा)(तिथ) has_come (तुझी)(सई)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[7] id = 80689
गाडीच्या बैलाला नको मारु धपाधपा
त्याने बाईच्या केल्या खेपा
gāḍīcyā bailālā nakō māru dhapādhapā
tyānē bāīcyā kēlyā khēpā
Don’t keep beating the bullock of the cart
In difficult times (especially at the time of deliveries), he has taken your mother to and fro
▷ (गाडीच्या)(बैलाला) not (मारु)(धपाधपा)
▷ (त्याने)(बाईच्या)(केल्या)(खेपा)
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[19] id = 100522
समोरल्या सोप्यामधी जोड कंदील जळत्यात
डाव सोपटयाच खेळत्यात
samōralyā sōpyāmadhī jōḍa kandīla jaḷatyāta
ḍāva sōpaṭayāca khēḷatyāta
In the veranda in the front, a pair of lanterns is burning
They are playing a game of dice
▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात)
▷ (डाव)(सोपटयाच)(खेळत्यात)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[24] id = 99427
गाईच्या गाई राख्या काडी मागतोय बेलाची
गाई नंदीच्या तोलाची
gāīcyā gāī rākhyā kāḍī māgatōya bēlācī
gāī nandīcyā tōlācī
The cowherd is asking for a stick made of wood from Bel* tree
Its value and importance is as much as cow and bullock
▷  Of_cows (गाई)(राख्या)(काडी)(मागतोय)(बेलाची)
▷ (गाई)(नंदीच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
BelName of a tree


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[24] id = 100447
मेंदीच्या या मावली कुणाच्या यमा जाती
संग माझ सोन नेती
mēndīcyā yā māvalī kuṇācyā yamā jātī
saṅga mājha sōna nētī
Mother sheep, behind whom are you going
You are taking my dear son along
▷ (मेंदीच्या)(या)(मावली)(कुणाच्या)(यमा) caste
▷  With my gold (नेती)
pas de traduction en français
[39] id = 102284
नगरीच्या नारी मिळुन चुड्याच करीती खंडन
एका लाखाला सव्वा तोळ सोन
nagarīcyā nārī miḷuna cuḍyāca karītī khaṇḍana
ēkā lākhālā savvā tōḷa sōna
All the women from the village are guessing the price of my Chuda (bangles)
It is very valuable at a tola* and a quarter of gold for a lakh* of rupees
▷ (नगरीच्या)(नारी)(मिळुन)(चुड्याच) asks_for (खंडन)
▷ (एका)(लाखाला)(सव्वा)(तोळ) gold
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[22] id = 68020
आंगड्याचा धोता घोंगड्याचा आला
पांग फेडाया लागला
āṅgaḍyācā dhōtā ghōṅgaḍyācā ālā
pāṅga fēḍāyā lāgalā
My little son has now become big
He is now being a support to me
▷ (आंगड्याचा)(धोता)(घोंगड्याचा) here_comes
▷ (पांग)(फेडाया)(लागला)
pas de traduction en français
[23] id = 68022
शेजीच्या फिटला पांग
माझा आला थोड्या वरी
śējīcyā phiṭalā pāṅga
mājhā ālā thōḍyā varī
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her
For me, my son will be my support in a short while
▷ (शेजीच्या)(फिटला)(पांग)
▷  My here_comes (थोड्या)(वरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[4] id = 68021
मेंढ्या बाया कातरीला वडाच्या सावलीला
गोंड राखावा मावलीला
mēṇḍhyā bāyā kātarīlā vaḍācyā sāvalīlā
gōṇḍa rākhāvā māvalīlā
Sheep were sheared in the shade of the Banyan* tree
Keep a patch of wool on each seep
▷ (मेंढ्या)(बाया)(कातरीला)(वडाच्या)(सावलीला)
▷ (गोंड)(राखावा)(मावलीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Notes =>When sheep are sheared, a patch of wool in a particular fashion, is deliberately kept on the back of each of them to be able to recognise them.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[173] id = 101195
तिपणी बाईच्या चाड दोराला दिला रंग
माग रासण्या झाला दंग
tipaṇī bāīcyā cāḍa dōrālā dilā raṅga
māga rāsaṇyā jhālā daṅga
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is painted
The driver of the bullock behind is engrossed in his work
▷ (तिपणी)(बाईच्या)(चाड)(दोराला)(दिला)(रंग)
▷ (माग)(रासण्या)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[18] id = 80684
मळ्यामधी हाय वलाण चिरबंदी
माझ्या माहेरा चार नंदी
maḷyāmadhī hāya valāṇa cirabandī
mājhyā māhērā cāra nandī
In the plantation there is a shed in chiseled stone
There are four bullocks in my maher*
▷ (मळ्यामधी)(हाय)(वलाण)(चिरबंदी)
▷  My (माहेरा)(चार)(नंदी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 99316
पाठीवर गोण्यामंदी आले झुल्या देते
कवाडीच्या तलफा सोडत
pāṭhīvara gōṇyāmandī ālē jhulyā dētē
kavāḍīcyā talaphā sōḍata
With sacks on their back, they are walking with a swaying gait
I open the door to take the sacks in
▷ (पाठीवर)(गोण्यामंदी) here_comes (झुल्या) give
▷ (कवाडीच्या)(तलफा)(सोडत)
pas de traduction en français
[29] id = 101413
मोटच्या मोटकरी तुझ्या मोटाला नवी काणी
म्होर दारुळ्या माग पाणी
mōṭacyā mōṭakarī tujhyā mōṭālā navī kāṇī
mhōra dāruḷyā māga pāṇī
The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new handle
The one who distributes water to the furrows is ahead, water is flowing behind
▷ (मोटच्या)(मोटकरी) your (मोटाला)(नवी)(काणी)
▷ (म्होर)(दारुळ्या)(माग) water,
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[63] id = 79614
नांगर्या आगळ्याचा दोघांचा एक गळा
सवता नांगरीला मळा
nāṅgaryā āgaḷyācā dōghāñcā ēka gaḷā
savatā nāṅgarīlā maḷā
The ploughman (son) and my husband have the same good voice
(My son) ploughed the field himself
▷ (नांगर्या)(आगळ्याचा)(दोघांचा)(एक)(गळा)
▷ (सवता)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[15] id = 72890
आली लक्ष्मी खळ्याच्या पाळीला
पाट्या देती सजनाला
ālī lakṣmī khaḷyācyā pāḷīlā
pāṭyā dētī sajanālā
Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor
She gives basketful of grains to my son
▷  Has_come Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळीला)
▷ (पाट्या)(देती)(सजनाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[96] id = 71817
बैल मोहस्याचा सुपाएवढा पाऊल
माही धन्याचा डौल
baila mōhasyācā supāēvaḍhā pāūla
māhī dhanyācā ḍaula
Mohasya bullock has a big step
His master, my son, is very proud
▷ (बैल)(मोहस्याचा)(सुपाएवढा)(पाऊल)
▷ (माही)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[17] id = 72661
नंदी मेट मोडुन बसला
विचार पुसतो मातला
nandī mēṭa mōḍuna basalā
vicāra pusatō mātalā
The bullock sat down tired, bending knees
(Son) asks his mother what to do
▷ (नंदी)(मेट)(मोडुन)(बसला)
▷ (विचार) asks (मातला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[58] id = 98747
शेली नव्हती शेलाटी
ढवळ्या मेंढीच्या खिल्लाटी
śēlī navhatī śēlāṭī
ḍhavaḷyā mēṇḍhīcyā khillāṭī
Shelati trees were not there in the field
He had white-coloured sheep
(Shelati trees provide fodder for the sheep)
▷ (शेली)(नव्हती)(शेलाटी)
▷ (ढवळ्या)(मेंढीच्या)(खिल्लाटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[28] id = 71975
बारानं बैल हाय तेरावी वाघट
धन घर खेड्याला जबर
bārānaṁ baila hāya tērāvī vāghaṭa
dhana ghara khēḍyālā jabara
There are twelve bullocks, my tigerlike son is the thirteenth
He is a shepherd who is held in awe in the village
▷ (बारानं)(बैल)(हाय)(तेरावी)(वाघट)
▷ (धन) house (खेड्याला)(जबर)
pas de traduction en français
[43] id = 97465
बारान बैल हय तेरावी वाघर
धनवर खेड्याला वावर
bārāna baila haya tērāvī vāghara
dhanavara khēḍyālā vāvara
You have twelve bullocks, and the protective net around them is the thirteenth
Your farming land is in a prosperous village
▷ (बारान)(बैल)(हय)(तेरावी)(वाघर)
▷ (धनवर)(खेड्याला)(वावर)
pas de traduction en français
[62] id = 102014
शेळी नव्हती शेलारी ढवळ्या मेंढ्याचा खिलारी
बारान बैल हाय तेरावी वाघर
śēḷī navhatī śēlārī ḍhavaḷyā mēṇḍhyācā khilārī
bārāna baila hāya tērāvī vāghara
Not one or two, but you have an entire flock of white sheep
You have twelve bullocks and the protective net around them is the thirteenth
▷ (शेळी)(नव्हती)(शेलारी)(ढवळ्या)(मेंढ्याचा)(खिलारी)
▷ (बारान)(बैल)(हाय)(तेरावी)(वाघर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[20] id = 102029
बैल मोटर्याचा सुपाएवढा पाऊल
माझ्या धन्याचा डौल
baila mōṭaryācā supāēvaḍhā pāūla
mājhyā dhanyācā ḍaula
Motarya bullock has a foot as big as a sifting fan
My son, his master, is proudly walking behind
▷ (बैल)(मोटर्याचा)(सुपाएवढा)(पाऊल)
▷  My (धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[8] id = 62510
बाराव बैल हाय तेरावी म्हैस
धरा वाड्या पैस
bārāva baila hāya tērāvī mhaisa
dharā vāḍyā paisa
Twelve bullocks, buffalo is the thirteenth
Make a spacious cowshed in the house
▷ (बाराव)(बैल)(हाय)(तेरावी)(म्हैस)
▷ (धरा)(वाड्या)(पैस)
pas de traduction en français


D:XI-2.2lii (D11-02-02l02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Khilari breed

[9] id = 72663
बारान बैल हाय तेरावी म्हैस
बैल माझ्या सरज्यान बैठक मांडली ऐसपैस
bārāna baila hāya tērāvī mhaisa
baila mājhyā sarajyāna baiṭhaka māṇḍalī aisapaisa
Twelve bullocks, buffalo is the thirteenth
My Sarja bullock is sitting comfortably, occupying a lot of space
▷ (बारान)(बैल)(हाय)(तेरावी)(म्हैस)
▷ (बैल) my (सरज्यान)(बैठक)(मांडली)(ऐसपैस)
pas de traduction en français


D:XI-2.2n (D11-02-02n) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / “The bullock, my wealth”

[6] id = 102727
तुझ्या गाडीचं नंदी त्याला तांदळ्याच चंदी
हायतं रतीबा जोग
tujhyā gāḍīcaṁ nandī tyālā tāndaḷyāca candī
hāyataṁ ratībā jōga
The bullocks of your cart have rice straw as fodder to eat
They deserve to have a daily feed of the same
▷  Your (गाडीचं)(नंदी)(त्याला)(तांदळ्याच)(चंदी)
▷ (हायतं)(रतीबा)(जोग)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[67] id = 79597
लक्ष्मी आली पिवळ्या पायाची
नाही इथुन जायाचा
lakṣmī ālī pivaḷyā pāyācī
nāhī ithuna jāyācā
Goddess Lakshmi arrives with feet coloured yellow
She is here to stay
▷  Lakshmi has_come yellow (पायाची)
▷  Not (इथुन)(जायाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[68] id = 79610
लक्ष्मी आली इथुन जाऊ नको
धरला पालव सोडु नको
lakṣmī ālī ithuna jāū nakō
dharalā pālava sōḍu nakō
O Goddess Lakshmi, do not leave from here
Stay in your new found home, do not go
▷  Lakshmi has_come (इथुन)(जाऊ) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[69] id = 79611
लक्ष्मी आली देव्हार्याचे कोणी
हंडे भरलेत दोन्ही
lakṣmī ālī dēvhāryācē kōṇī
haṇḍē bharalēta dōnhī
Goddess Lakshmi has arrived in her shrine
Who has filled both the jars?
▷  Lakshmi has_come (देव्हार्याचे)(कोणी)
▷ (हंडे)(भरलेत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[34] id = 97045
लक्ष्मी आली देव्हर्याचे कोणी
हंडा भरलेत दोन्ही
lakṣmī ālī dēvharyācē kōṇī
haṇḍā bharalēta dōnhī
Goddess Lakshmi has come home
The two pots are filled in the worship room
▷  Lakshmi has_come (देव्हर्याचे)(कोणी)
▷ (हंडा)(भरलेत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[22] id = 102079
लक्ष्मी आली कवाडाला दिली थाप
उठा उठा मोठे लोक बाळा माझा
lakṣmī ālī kavāḍālā dilī thāpa
uṭhā uṭhā mōṭhē lōka bāḷā mājhā
Here comes Goddess Lakshmi and taps the door
Wake up all you elders and you too my dear son
▷  Lakshmi has_come (कवाडाला)(दिली)(थाप)
▷ (उठा)(उठा)(मोठे)(लोक) child my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[58] id = 68883
लक्ष्मी आली इथुन जावु नको
धरला पालव सोडु नको
lakṣmī ālī ithuna jāvu nakō
dharalā pālava sōḍu nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave from here
(My son) is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Lakshmi has_come (इथुन)(जावु) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[61] id = 71816
लक्ष्मी बाईन शेताला येढा केला
बांधानी डेरा दिला
lakṣmī bāīna śētālā yēḍhā kēlā
bāndhānī ḍērā dilā
Goddess Lakshmi went round in the whole field
And then she stopped on the field bund
▷  Lakshmi (बाईन)(शेताला)(येढा) did
▷ (बांधानी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[135] id = 97321
लक्ष्मीबाईन शेताला चहा केला
बांधावरी डेरा दिला बाळ राजसाच्या माझ्या
lakṣmībāīna śētālā cahā kēlā
bāndhāvarī ḍērā dilā bāḷa rājasācyā mājhyā
Goddess Lakshmi made tea in the field
She has camped on my dear son’s field bund
▷  Goddess_Lakshmi_* (शेताला)(चहा) did
▷ (बांधावरी)(डेरा)(दिला) son (राजसाच्या) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[14] id = 72000
आली लक्ष्मी गायीच्या गोठ्यामधी
झाली नंदीला दाटी
ālī lakṣmī gāyīcyā gōṭhyāmadhī
jhālī nandīlā dāṭī
Goddess Lakshmi has come to the cowshed
Bullocks find it too crowded has come to the cowshed
Bullocks find it too crowded
▷  Has_come Lakshmi (गायीच्या)(गोठ्यामधी)
▷  Has_come (नंदीला)(दाटी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[16] id = 79570
आली लक्ष्मी गायीच्या गोठ्यामधी
झाली नंदीला दाटी
ālī lakṣmī gāyīcyā gōṭhyāmadhī
jhālī nandīlā dāṭī
Goddess Lakshmi has come to the cowshed
Bullocks find it too crowded
▷  Has_come Lakshmi (गायीच्या)(गोठ्यामधी)
▷  Has_come (नंदीला)(दाटी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[28] id = 98882
चौसोपी वाडा वाडा बांधीला लवणाला
सवती डेलझ पाव्हण्याला
causōpī vāḍā vāḍā bāndhīlā lavaṇālā
savatī ḍēlajha pāvhaṇyālā
A big house with four inner courtyards built on a slope
It has a separate room to receive relatives and visitors
▷ (चौसोपी)(वाडा)(वाडा)(बांधीला)(लवणाला)
▷ (सवती)(डेलझ)(पाव्हण्याला)
pas de traduction en français
[36] id = 98938
चव सुपी वाडा वाडा बांधीला लवणाला
सवती पाव्हण्याला
cava supī vāḍā vāḍā bāndhīlā lavaṇālā
savatī pāvhaṇyālā
A big house with four inner courtyards built on a slope
There is a separate room to receive guests and visitors
▷ (चव)(सुपी)(वाडा)(वाडा)(बांधीला)(लवणाला)
▷ (सवती)(पाव्हण्याला)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[43] id = 38682
मांडव गुंफीला माईच्या एल तराने
नवर देवाच्या मैतराने
māṇḍava gumphīlā māīcyā ēla tarānē
navara dēvācyā maitarānē
The shed for marriage is erected using creepers and trees
All this work has been done by the bridegroom’s friends
▷ (मांडव)(गुंफीला)(माईच्या)(एल)(तराने)
▷ (नवर)(देवाच्या)(मैतराने)
pas de traduction en français
[44] id = 38683
मांडवाला छत नका देऊ बाभळीच्या
केळी आना कंबळाच्या
māṇḍavālā chata nakā dēū bābhaḷīcyā
kēḷī ānā kambaḷācyā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाला)(छत)(नका)(देऊ)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (आना)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
[126] id = 99141
मांडवाला छत नका देऊ बाभळीच्या
केळी आणा कंबळाच्या
māṇḍavālā chata nakā dēū bābhaḷīcyā
kēḷī āṇā kambaḷācyā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाला)(छत)(नका)(देऊ)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (आणा)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
[180] id = 109939
मांडव गुंफीला माईच्या एक तराने
नवर देवाच्या मैतराने
māṇḍava gumphīlā māīcyā ēka tarānē
navara dēvācyā maitarānē
The shed for marriage is interwoven with trees
The bridegroom’s friends have participated in erecting it
▷ (मांडव)(गुंफीला)(माईच्या)(एक)(तराने)
▷ (नवर)(देवाच्या)(मैतराने)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[11] id = 99168
भाऊ तरी म्हणे बहिण वरमाई होयाची
चोळी पातळ गाडी येऊलया जायाची
bhāū tarī mhaṇē bahiṇa varamāī hōyācī
cōḷī pātaḷa gāḍī yēūlayā jāyācī
Brother says, my sister is going to be Varmai*
I will go to Yevale in the cart to get her a sari and a blouse
▷  Brother (तरी)(म्हणे) sister (वरमाई)(होयाची)
▷  Blouse (पातळ)(गाडी)(येऊलया) will_go
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[12] id = 99169
भरीतार म्हणे बोल कामीनी दुधड
बाळाच लगीन साडी घेऊका लुगड
bharītāra mhaṇē bōla kāmīnī dudhaḍa
bāḷāca lagīna sāḍī ghēūkā lugaḍa
Husband says, wife, tell me which one of two
It is our son’s marriage, shall I buy you a fashionale sari or a traditional one
▷ (भरीतार)(म्हणे) says (कामीनी)(दुधड)
▷ (बाळाच)(लगीन)(साडी)(घेऊका)(लुगड)
pas de traduction en français


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[1] id = 54268
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची
धन नवर्याच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī
dhana navaryācyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन)(नवर्याच्या) of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[35] id = 88410
मांडवाच्या दारी हिंडती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī hiṇḍatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिंडती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[5] id = 38681
मांडवाच्या दारी कोण बसली गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa basalī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person sitting
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who sitting (गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[12] id = 50362
मांडवाच्या दारी कोण बसली गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa basalī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this woman sitting at the entrance of the shed for marriage
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who sitting (गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[54] id = 65371
सुप न कुरकुलं बुरडी दादाच्या काठीला
नेनंत्या साळुईन मामा रस्त्याला गाठीला
supa na kurakulaṁ buraḍī dādācyā kāṭhīlā
nēnantyā sāḷuīna māmā rastyālā gāṭhīlā
no translation in English
▷ (सुप) * (कुरकुलं)(बुरडी)(दादाच्या)(काठीला)
▷ (नेनंत्या)(साळुईन) maternal_uncle (रस्त्याला)(गाठीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[44] id = 102974
सांगुनी झाडीती माझा सांगावा आदी मधी
पडला पाऊस भरली नदी
sāṅgunī jhāḍītī mājhā sāṅgāvā ādī madhī
paḍalā pāūsa bharalī nadī
no translation in English
▷ (सांगुनी)(झाडीती) my (सांगावा)(आदी)(मधी)
▷ (पडला) rain (भरली)(नदी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[75] id = 62629
सासरवासनीला बस म्हणीती वसरी
तुझ्या शिनची सासरी
sāsaravāsanīlā basa mhaṇītī vasarī
tujhyā śinacī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is of your age, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवासनीला)(बस)(म्हणीती)(वसरी)
▷  Your (शिनची)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[89] id = 74332
सासर वासनीला बस म्हणीती वसरी
तुझ्या शिनची सासरी
sāsara vāsanīlā basa mhaṇītī vasarī
tujhyā śinacī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is of your age, is married and lives with her in-laws
▷ (सासर)(वासनीला)(बस)(म्हणीती)(वसरी)
▷  Your (शिनची)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[40] id = 102954
भरल्या देशाचा मला कळना आनुभव
चंद्रकळा ती माझी तान्ही नी बाळ घाल कागदी तुझ नाव
bharalyā dēśācā malā kaḷanā ānubhava
candrakaḷā tī mājhī tānhī nī bāḷa ghāla kāgadī tujha nāva
I don’t know what is happening in the distant land
Chandrakal, my little daughter, write your name on the paper/write me letter
▷ (भरल्या)(देशाचा)(मला)(कळना)(आनुभव)
▷ (चंद्रकळा)(ती) my (तान्ही)(नी) son (घाल)(कागदी) your (नाव)
pas de traduction en français
[41] id = 102955
कोण सागित गेला सांग्या मोहर
टपाल माग टांग्या
kōṇa sāgita gēlā sāṅgyā mōhara
ṭapāla māga ṭāṅgyā
Who went ahead to give the message
He came with the letter and went behind the horse-cart
▷  Who (सागित) has_gone (सांग्या)(मोहर)
▷ (टपाल)(माग)(टांग्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[131] id = 99866
मैना दादा नाव तुझ ईश्वनाथ (विश्वनाथ)
मैना माझी चुडा भरी पुसाच्या महिण्यात
mainā dādā nāva tujha īśvanātha (viśvanātha)
mainā mājhī cuḍā bharī pusācyā mahiṇyāta
no translation in English
▷  Mina (दादा)(नाव) your (ईश्वनाथ) ( (विश्वनाथ) )
▷  Mina my (चुडा)(भरी)(पुसाच्या)(महिण्यात)
pas de traduction en français
[150] id = 99885
वैराळ दादा तुझी पैटारी खचली
माझी मालन बाईन लेली
vairāḷa dādā tujhī paiṭārī khacalī
mājhī mālana bāīna lēlī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पैटारी)(खचली)
▷  My (मालन)(बाईन)(लेली)
pas de traduction en français
[152] id = 99887
चुडा भराणा आम्ही जावा लई जनी
वैराळ दादा तुई पेटारी रुसली मालन माझी
cuḍā bharāṇā āmhī jāvā laī janī
vairāḷa dādā tuī pēṭārī rusalī mālana mājhī
no translation in English
▷ (चुडा)(भराणा)(आम्ही)(जावा)(लई)(जनी)
▷ (वैराळ)(दादा)(तुई)(पेटारी)(रुसली)(मालन) my
pas de traduction en français
[153] id = 99888
मैना माझी व्हली पुसाच्या महिन्यात
वैराळ दादा उतर महता मेडामधीन
mainā mājhī vhalī pusācyā mahinyāta
vairāḷa dādā utara mahatā mēḍāmadhīna
no translation in English
▷  Mina my (व्हली)(पुसाच्या)(महिन्यात)
▷ (वैराळ)(दादा)(उतर)(महता)(मेडामधीन)
pas de traduction en français
[167] id = 99902
वैराळ दादा उतर माझा पेडामधी
चुडा भाराजा आम्ही जावा लई जनी
vairāḷa dādā utara mājhā pēḍāmadhī
cuḍā bhārājā āmhī jāvā laī janī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उतर) my (पेडामधी)
▷ (चुडा)(भाराजा)(आम्ही)(जावा)(लई)(जनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[32] id = 60642
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली चपाती
कासी घडली सभागती
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī capātī
kāsī ghaḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(चपाती)
▷  How (घडली)(सभागती)
pas de traduction en français
[33] id = 60643
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली अनुसया
मामा गरी देव दया
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī anusayā
māmā garī dēva dayā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(अनुसया)
▷  Maternal_uncle (गरी)(देव)(दया)
pas de traduction en français
[61] id = 110798
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली अनुसया
मामा घरी देव दया
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī anusayā
māmā gharī dēva dayā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(अनुसया)
▷  Maternal_uncle (घरी)(देव)(दया)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[115] id = 107412
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची
धन नवर्याच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī
dhana navaryācyā bāpācī
A jar of ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन)(नवर्याच्या) of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[9] id = 80686
गाडीच्या गाडीवानी गाडी जाऊदी दमानी
बंडी भिजली घामानी
gāḍīcyā gāḍīvānī gāḍī jāūdī damānī
baṇḍī bhijalī ghāmānī
Cartman of the bullock-cart, let the cart go slowly
(Brother’s) jacket is wet with sweat
▷ (गाडीच्या)(गाडीवानी)(गाडी)(जाऊदी)(दमानी)
▷ (बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[11] id = 67733
बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट
शहाणा जन्माला एवडा कुठं
bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa
śahāṇā janmālā ēvaḍā kuṭhaṁ
He buys a sari for his sister, printed material for his niece
From where did he get this wisdom
▷  To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट)
▷ (शहाणा)(जन्माला)(एवडा)(कुठं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[152] id = 80687
सासवडच्या वाटानी सायकल हाणीतो जोरानी
इंग्लीश उडती वार्यानी बंधवाच माझ्या
sāsavaḍacyā vāṭānī sāyakala hāṇītō jōrānī
iṅglīśa uḍatī vāryānī bandhavāca mājhyā
He is riding fast on his bicycle on the road to Saswad
His stylishly cut hair are flying in the wind
▷ (सासवडच्या)(वाटानी)(सायकल)(हाणीतो)(जोरानी)
▷ (इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी)(बंधवाच) my
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[12] id = 42107
लक्ष्मी आली वाडा सोडून दुकानाला
सोन माग काकणाला बाई माझ्या बंधवाला
lakṣmī ālī vāḍā sōḍūna dukānālā
sōna māga kākaṇālā bāī mājhyā bandhavālā
Lakshmi, Goddess of wealth, left the house and came to the shop
She asks my brother to give her gold for her bracelet
▷  Lakshmi has_come (वाडा)(सोडून)(दुकानाला)
▷  Gold (माग)(काकणाला) woman my (बंधवाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[39] id = 42108
लक्ष्मी आली कवाडाला दिली थाप
उठा उठा मोठे लोक
lakṣmī ālī kavāḍālā dilī thāpa
uṭhā uṭhā mōṭhē lōka
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she knocked on the door
Get up, get up, you, rich people
▷  Lakshmi has_come (कवाडाला)(दिली)(थाप)
▷ (उठा)(उठा)(मोठे)(लोक)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[40] id = 42109
लक्ष्मी आई आली आली धुर्या बांधूर्यानी
वळती केली वंजार्यानी
lakṣmī āī ālī ālī dhuryā bāndhūryānī
vaḷatī kēlī vañjāryānī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, with a weight tied to her foot
Vanjari (a nomad livestock owning community) made her turn to his side
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (धुर्या)(बांधूर्यानी)
▷ (वळती) shouted (वंजार्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[41] id = 42110
लक्ष्मी आली का ग इथ उभी
बंधवाच्या तिथ माझ्या चल जाऊ दोघी
lakṣmī ālī kā ga itha ubhī
bandhavācyā titha mājhyā cala jāū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here
Let’s both go to my brother’s house
▷  Lakshmi has_come (का) * (इथ) standing
▷ (बंधवाच्या)(तिथ) my let_us_go (जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[88] id = 73783
आली आली लक्ष्मी बंधुच्या वावरी
पाण्या कोर्या घागरी
ālī ālī lakṣmī bandhucyā vāvarī
pāṇyā kōryā ghāgarī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come to brother’s fields
New vessels are kept for water
▷  Has_come has_come Lakshmi (बंधुच्या)(वावरी)
▷ (पाण्या)(कोर्या)(घागरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[117] id = 83276
लक्ष्मी आली का ग इथ तिथ उभी
बंधवाच्या माझ्या चल जाऊ दोघी
lakṣmī ālī kā ga itha titha ubhī
bandhavācyā mājhyā cala jāū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here and there
Let’s both go to my prosperous brother’s house
▷  Lakshmi has_come (का) * (इथ)(तिथ) standing
▷ (बंधवाच्या) my let_us_go (जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[125] id = 103996
लक्ष्मी आई आली कुणीकड येण केल
मया सख्याचं दुबळपण तुला सांगितलं
lakṣmī āī ālī kuṇīkaḍa yēṇa kēla
mayā sakhyācaṁ dubaḷapaṇa tulā sāṅgitalaṁ
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, how did you come here
I have told you about the poverty of my brother
▷  Lakshmi (आई) has_come (कुणीकड)(येण) did
▷ (मया)(सख्याचं)(दुबळपण) to_you (सांगितलं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[126] id = 103998
लक्ष्मी आली वाडा सोडुनी दुकानाला
सोन माझ्या कंकणाला
lakṣmī ālī vāḍā sōḍunī dukānālā
sōna mājhyā kaṅkaṇālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has left the house and come to the shop
She asks my brother to give her gold for her bracelet
▷  Lakshmi has_come (वाडा)(सोडुनी)(दुकानाला)
▷  Gold my (कंकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[22] id = 80685
माझ्या ग दारावरन कोण गेल झराझरा
बुट वाजतो कराकरा
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēla jharājharā
buṭa vājatō karākarā
Who passed so quickly in front of my house
His shoes were making a noise
▷  My * (दारावरन) who gone (झराझरा)
▷ (बुट)(वाजतो)(कराकरा)
pas de traduction en français
[23] id = 80688
माझ्या ग दारावरन कोण गेल रागराग
हात जोडीतो माग बघ
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēla rāgarāga
hāta jōḍītō māga bagha
Who passed in front of my door angrily
I fold my hands to you, look back
▷  My * (दारावरन) who gone (रागराग)
▷  Hand (जोडीतो)(माग)(बघ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[14] id = 42144
नांगर्या आगळ्याचा दोघाचा एक गळा
सवता नांगरीला मळा
nāṅgaryā āgaḷyācā dōghācā ēka gaḷā
savatā nāṅgarīlā maḷā
The ploughman and his team-mate both sing in the same voice
He ploughed the field all by himself
▷ (नांगर्या)(आगळ्याचा)(दोघाचा)(एक)(गळा)
▷ (सवता)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[18] id = 42148
आपल्या बंधवाच शेत काजळाची वडी
राबल्यात बारा बैल चौघ गडी
āpalyā bandhavāca śēta kājaḷācī vaḍī
rābalyāta bārā baila caugha gaḍī
Our brother’s field is like a black square
Four persons and twelve bullocks have toiled on it
▷ (आपल्या)(बंधवाच)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷ (राबल्यात)(बारा)(बैल)(चौघ)(गडी)
pas de traduction en français
[19] id = 42149
बारा बैलांचा नांगर चालतो वाटवरी
माझा पक्का बंधवाचा ह्या कुलंबाचा कूठवरी
bārā bailāñcā nāṅgara cālatō vāṭavarī
mājhā pakkā bandhavācā hyā kulambācā kūṭhavarī
A plough with twelve bullocks is going on the road
My hard-working brother, the farmer, has his fields extending to the horizon
▷ (बारा)(बैलांचा)(नांगर)(चालतो)(वाटवरी)
▷  My (पक्का)(बंधवाचा)(ह्या)(कुलंबाचा)(कूठवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[28] id = 42167
पाठीवरी गोण्या नंदी आले झुल्या देत
कवाडाच्या तलाफा सोड
pāṭhīvarī gōṇyā nandī ālē jhulyā dēta
kavāḍācyā talāphā sōḍa
Sacks on the back, bullocks sway from side to side
Open the door fully
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी) here_comes (झुल्या)(देत)
▷ (कवाडाच्या)(तलाफा)(सोड)
pas de traduction en français
[29] id = 42168
पाठीवरी गोण्या नंदी मेड मोडून बसला
विहार पूसणे मातला
pāṭhīvarī gōṇyā nandī mēḍa mōḍūna basalā
vihāra pūsaṇē mātalā
Sacks on the back, the bullock refused to walk
He was just being obstinate
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी)(मेड)(मोडून)(बसला)
▷ (विहार)(पूसणे)(मातला)
pas de traduction en français
[32] id = 42171
बारा बैलाचा नांगर चालतो वाटवरी
माझ्या जामाच्या बंधवाचा ह्याचा कुलंबाचा कुठवरी
bārā bailācā nāṅgara cālatō vāṭavarī
mājhyā jāmācyā bandhavācā hyācā kulambācā kuṭhavarī
A plough with twelve bullocks is going on the road
My good brother’s, the farmer’s plough is far away
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालतो)(वाटवरी)
▷  My (जामाच्या)(बंधवाचा)(ह्याचा)(कुलंबाचा)(कुठवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[11] id = 38468
बारा तुझी बैल आहे चौघजण गडी
बंधु माझा होय पुढी
bārā tujhī baila āhē caughajaṇa gaḍī
bandhu mājhā hōya puḍhī
You have twelve bullocks and four helpers
My brother walks ahead of them
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(आहे)(चौघजण)(गडी)
▷  Brother my (होय)(पुढी)
pas de traduction en français
[51] id = 104227
मपल्या बंधवाच शेत काजळाची वडी
राबात्यात बारा बैल चौघ गडी
mapalyā bandhavāca śēta kājaḷācī vaḍī
rābātyāta bārā baila caugha gaḍī
My brother’s field is like (as black as) a tablet of eyeliner
Twelve bullocks and four helpers are working in the field
▷ (मपल्या)(बंधवाच)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷ (राबात्यात)(बारा)(बैल)(चौघ)(गडी)
pas de traduction en français
[55] id = 104231
उठल आभाळ उठल गडद बाज
माझ्या राजस बंधवाच्या तिफणीला नवा साज
uṭhala ābhāḷa uṭhala gaḍada bāja
mājhyā rājasa bandhavācyā tiphaṇīlā navā sāja
The sky is overcast, it is crowded with black clouds
The drill-plough with three tubes belonging to my brother has new fittings
▷ (उठल)(आभाळ)(उठल)(गडद)(बाज)
▷  My (राजस)(बंधवाच्या)(तिफणीला)(नवा)(साज)
pas de traduction en français
[57] id = 104297
बारा तुझी बैल आहे चौघजन गडी
आसामी बंधु माझा पुढी
bārā tujhī baila āhē caughajana gaḍī
āsāmī bandhu mājhā puḍhī
You have twelve bullocks and four helpers
My rich brother is ahead of them
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(आहे)(चौघजन)(गडी)
▷ (आसामी) brother my (पुढी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[4] id = 42177
आली आली लक्ष्मी बंधूच्या वावरी
पाण्या कोर्या घागरी
ālī ālī lakṣmī bandhūcyā vāvarī
pāṇyā kōryā ghāgarī
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come to my brother’s field
There are new vessels for water
▷  Has_come has_come Lakshmi (बंधूच्या)(वावरी)
▷ (पाण्या)(कोर्या)(घागरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[5] id = 42178
बंधूच्या शेता जाया आल्या बैलाचं औत
आली लक्ष्मी धावत
bandhūcyā śētā jāyā ālyā bailācaṁ auta
ālī lakṣmī dhāvata
A plough with bullock has come to go to brother’s field
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come running
▷ (बंधूच्या)(शेता)(जाया)(आल्या)(बैलाचं)(औत)
▷  Has_come Lakshmi (धावत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[15] id = 103629
बंधु न्याया आल्यात बैलाच औत
आली लक्ष्मी धावत
bandhu nyāyā ālyāta bailāca auta
ālī lakṣmī dhāvata
Brother has come to take the plough with bullock
Lakshmi, the Goddess of wealth, comes running
▷  Brother (न्याया)(आल्यात)(बैलाच)(औत)
▷  Has_come Lakshmi (धावत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[17] id = 104233
लक्ष्मी आली धुर्या बांधुर्यानी
वळती केली वंजार्यान
lakṣmī ālī dhuryā bāndhuryānī
vaḷatī kēlī vañjāryāna
Cow came with a clog tied
The caretaker brought her round to the house
▷  Lakshmi has_come (धुर्या)(बांधुर्यानी)
▷ (वळती) shouted (वंजार्यान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[46] id = 42202
बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट
शहाणा जन्माला एव्हडा कुठ
bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa
śahāṇā janmālā ēvhaḍā kuṭha
He buys a sari for his sister, printed material for his niece
Where is he born, such a clever person
▷  To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट)
▷ (शहाणा)(जन्माला)(एव्हडा)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[29] id = 42254
भाची सून केली आन मी करिना तान्ह केस
नाही दादाला इसवास
bhācī sūna kēlī āna mī karinā tānha kēsa
nāhī dādālā isavāsa
I make my niece my daughter-in-law, I will not give her any trouble
My brother doesn’t believe it
▷ (भाची)(सून) shouted (आन) I (करिना)(तान्ह)(केस)
▷  Not (दादाला)(इसवास)
pas de traduction en français
[30] id = 42320
भाची करते सुन झाडू देईना आंगण
बंधवाची लेक मी मोठ्याची सांगण
bhācī karatē suna jhāḍū dēīnā āṅgaṇa
bandhavācī lēka mī mōṭhyācī sāṅgaṇa
I make my niece my daughter-in-law, I will not let her sweep the courtyard
She is my brother’s daughter, I will tell others she comes from a rich family
▷ (भाची)(करते)(सुन)(झाडू)(देईना)(आंगण)
▷ (बंधवाची)(लेक) I (मोठ्याची)(सांगण)
pas de traduction en français
[121] id = 95476
भाची करते सुन नव्हत माझ मन
भरी घातली दिरान
bhācī karatē suna navhata mājha mana
bharī ghātalī dirāna
I made my niece my daughter-in-law, I was not very keen
My brother-in-law insisted
▷ (भाची)(करते)(सुन)(नव्हत) my (मन)
▷ (भरी)(घातली)(दिरान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[39] id = 91151
मावळण भाशी कुठ गेलीय गवळण
तिची गावात मावळण
māvaḷaṇa bhāśī kuṭha gēlīya gavaḷaṇa
ticī gāvāta māvaḷaṇa
Paternal aunt and niece, where has the niece gone
Her paternal aunt lives in the same village
▷ (मावळण)(भाशी)(कुठ)(गेलीय)(गवळण)
▷ (तिची)(गावात)(मावळण)
pas de traduction en français


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[8] id = 42295
मामाला भाचा घालीतो सलाम
बाळ बहीणीचं गुलाम
māmālā bhācā ghālītō salāma
bāḷa bahīṇīcaṁ gulāma
Nephew salutes his maternal uncle
Son is sister’s slave
▷ (मामाला)(भाचा)(घालीतो)(सलाम)
▷  Son (बहीणीचं)(गुलाम)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[41] id = 64715
मामाचं पंगतीला भाचं जेव गणपती
वर बनारसीची टोपी
māmācaṁ paṅgatīlā bhācaṁ jēva gaṇapatī
vara banārasīcī ṭōpī
Ganapati, nephew sits with maternal uncle for a meal
He is wearing a Banarasi cap
▷ (मामाचं)(पंगतीला)(भाचं)(जेव)(गणपती)
▷ (वर)(बनारसीची)(टोपी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[20] id = 42311
म्हतार्या ज्वानी लागली उताराला
सांगा पलंग सुताराला
mhatāryā jvānī lāgalī utārālā
sāṅgā palaṅga sutārālā
The old man (my father), is getting old
Ask the carpenter to make a cot for him
▷ (म्हतार्या)(ज्वानी)(लागली)(उताराला)
▷  With (पलंग)(सुताराला)
pas de traduction en français
[21] id = 42312
सकाळच्या पारी एक्या बादलीची खून
माझी गवळी नानाजीचं पाणी इसनीती सून
sakāḷacyā pārī ēkyā bādalīcī khūna
mājhī gavaḷī nānājīcaṁ pāṇī isanītī sūna
Early in the morning, a bucket is the sign
Daughter-in-law adjusts bath water for my father, the milkman
▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक्या)(बादलीची)(खून)
▷  My (गवळी)(नानाजीचं) water, (इसनीती)(सून)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[68] id = 68245
भ्रतार म्हणता म्हण खाली बैस वेडी जाती
काळी चंद्रकळा तु पाहा दिल्या जोती
bhratāra mhaṇatā mhaṇa khālī baisa vēḍī jātī
kāḷī candrakaḷā tu pāhā dilyā jōtī
Husband says, sit down, you simple woman
Black Chandrakala* sari, or whatever I have given you is there for everybody to see
▷ (भ्रतार)(म्हणता)(म्हण)(खाली)(बैस)(वेडी) caste
▷  Kali (चंद्रकळा) you (पाहा)(दिल्या)(जोती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 38481
निघून कमळजा निघून गेली पतीच्या महालाला
उठा उठा काळ झोप कशी लागला
nighūna kamaḷajā nighūna gēlī patīcyā mahālālā
uṭhā uṭhā kāḷa jhōpa kaśī lāgalā
Kamalaja, the wife went to her husband’s room
Get up, how have you fallen fast asleep
▷ (निघून)(कमळजा)(निघून) went (पतीच्या)(महालाला)
▷ (उठा)(उठा)(काळ)(झोप) how (लागला)
pas de traduction en français
[7] id = 95688
निघुन कमळजा निघुन गेली पतीच्या महालाला
उठा उठा काळ झोप कशी लागला
nighuna kamaḷajā nighuna gēlī patīcyā mahālālā
uṭhā uṭhā kāḷa jhōpa kaśī lāgalā
Kamalaja, the wife went to her husband’s room
Get up, how have you fallen fast asleep
▷ (निघुन)(कमळजा)(निघुन) went (पतीच्या)(महालाला)
▷ (उठा)(उठा)(काळ)(झोप) how (लागला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[123] id = 75861
वाटवरला मळा मळा कोण्या नाईकाचा
विस्तार दोन्ही बायकांचा
vāṭavaralā maḷā maḷā kōṇyā nāīkācā
vistāra dōnhī bāyakāñcā
To which important person does the plantation on the road belong
He has two wives
▷ (वाटवरला)(मळा)(मळा)(कोण्या)(नाईकाचा)
▷ (विस्तार) both (बायकांचा)
pas de traduction en français
[125] id = 75863
वाटवरला मळा मळा कोण्या जाईचा
विस्तार दोन्ही बायकांचा
vāṭavaralā maḷā maḷā kōṇyā jāīcā
vistāra dōnhī bāyakāñcā
To which important person does the plantation on the road belong
He has two wives
▷ (वाटवरला)(मळा)(मळा)(कोण्या)(जाईचा)
▷ (विस्तार) both (बायकांचा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[84] id = 84867
सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
काय केला दानधर्म तिचे सांगा खरखोट
saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
kāya kēlā dānadharma ticē sāṅgā kharakhōṭa
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
What charity did you do, tell the truth
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  Why did (दानधर्म)(तिचे) with (खरखोट)
pas de traduction en français
[110] id = 87735
सरगीच्या वाट यमाचा घोळका
देव पांडूरंग बोलले आपला आसामी ओळखा
saragīcyā vāṭa yamācā ghōḷakā
dēva pāṇḍūraṅga bōlalē āpalā āsāmī ōḷakhā
On the way to heaven, there is a team of Yama
God Pandurang* says, recognise my devotee
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाचा)(घोळका)
▷ (देव)(पांडूरंग) says (आपला)(आसामी)(ओळखा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[130] id = 95842
सरगीच्या वाट यमाचा घोळका
देव पांडुरंग बोलले आपला आसामी ओळखा
saragīcyā vāṭa yamācā ghōḷakā
dēva pāṇḍuraṅga bōlalē āpalā āsāmī ōḷakhā
On the way to heaven, there is a team of Yama
God Pandurang* says, recognise my devotee
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाचा)(घोळका)
▷ (देव)(पांडुरंग) says (आपला)(आसामी)(ओळखा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[182] id = 108720
सरगीच्या वाट यमाच आड वज
जीच्या माथी सोडवत पंधरवडी एकादश
saragīcyā vāṭa yamāca āḍa vaja
jīcyā māthī sōḍavata pandharavaḍī ēkādaśa
On the way to heaven, Yama blocks the way
The one who has observed fortnightly Ekadashi*, her life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आड)(वज)
▷ (जीच्या)(माथी)(सोडवत)(पंधरवडी)(एकादश)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[202] id = 109465
सरगीच्या वाटवर यमाच आडवन
जीवा मया सोडवन पंधरवडी एकादस
saragīcyā vāṭavara yamāca āḍavana
jīvā mayā sōḍavana pandharavaḍī ēkādasa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाटवर)(यमाच)(आडवन)
▷  Life (मया)(सोडवन)(पंधरवडी)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[86] id = 53741
सासु ना सासर्याची पुण्याई घ्याव सुन
पोटी फळाला काय उन
sāsu nā sāsaryācī puṇyāī ghyāva suna
pōṭī phaḷālā kāya una
You take all that is good from them, daughter-in-law
You will get nothing but happiness
▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्याव)(सुन)
▷ (पोटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[117] id = 70629
सासु न सासर्याची पुण्याई घ्या सुन
पोटी फळाला काय उन
sāsu na sāsaryācī puṇyāī ghyā suna
pōṭī phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, thanks to the good deeds of your mother-in-law and father-in-law
You will have many children
▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्या)(सुन)
▷ (पोटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[10] id = 86819
सकाळच्या पारी एक्या बादलीची माझी सून
गवळी नानाजीची पाणी इसानती सून
sakāḷacyā pārī ēkyā bādalīcī mājhī sūna
gavaḷī nānājīcī pāṇī isānatī sūna
In the morning time, daughter-in-law takes a bucket
She adjusts the bath water for my milkman Nanaji (father-in-law)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक्या)(बादलीची) my (सून)
▷ (गवळी)(नानाजीची) water, (इसानती)(सून)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[66] id = 83437
बंधु इवाही करु गेले
सिता मालन चांगली घडी रंगाची लागली
bandhu ivāhī karu gēlē
sitā mālana cāṅgalī ghaḍī raṅgācī lāgalī
I made my brother my Vyahi*
Sita, my sister-in-law, proved to be a good person
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone
▷  Sita (मालन)(चांगली)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[24] id = 70666
बुरुड दादाला एकसंग सांगा दोन
लेकी संग खेळ सुन
buruḍa dādālā ēkasaṅga sāṅgā dōna
lēkī saṅga khēḷa suna
Tell brother basketmaker to make two baskets in place of one
Daughter-in-law is playing with the daughter
▷ (बुरुड)(दादाला)(एकसंग) with two
▷ (लेकी) with (खेळ)(सुन)
pas de traduction en français
[26] id = 70668
आपल होत दुध लोकाच आल ताक
सुन लेकी वानी राख
āpala hōta dudha lōkāca āla tāka
suna lēkī vānī rākha
One’s son is like milk at home, daughter-in-law brought from another family is like buttermilk
Treat your daughter-in-law like your daughter
▷ (आपल)(होत) milk (लोकाच) here_comes (ताक)
▷ (सुन)(लेकी)(वानी) ash
pas de traduction en français
[29] id = 76437
आपलं होत दुध लोकाच होत ताक
सुन लेकीवानी राख
āpalaṇa hōta dudha lōkāca hōta tāka
suna lēkīvānī rākha
One’s son is like milk at home, daughter-in-law brought from another family is like buttermilk
Treat your daughter-in-law like your daughter
▷ (आपलं)(होत) milk (लोकाच)(होत)(ताक)
▷ (सुन)(लेकीवानी) ash
pas de traduction en français
[31] id = 83440
बुरड दादाला एकासंग सांगा देऊ
लेक संग खेळ सुन
buraḍa dādālā ēkāsaṅga sāṅgā dēū
lēka saṅga khēḷa suna
Tell brother basketmaker to make two baskets in place of one
Daughter-in-law is playing with the daughter
▷ (बुरड)(दादाला)(एकासंग) with (देऊ)
▷ (लेक) with (खेळ)(सुन)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[29] id = 68246
सासु आत्या बाई तुमचे सोनियाचे पाय
तुमच्या पायावर न्हानजा मले बाई
sāsu ātyā bāī tumacē sōniyācē pāya
tumacyā pāyāvara nhānajā malē bāī
Paternal aunt, my mother-in-law, you bring luck
Give me a bath near your feet
▷ (सासु)(आत्या) woman (तुमचे)(सोनियाचे)(पाय)
▷ (तुमच्या)(पायावर)(न्हानजा)(मले) woman
pas de traduction en français
[52] id = 95430
सोन्यासाठी चिंधी चिंधी मधल्या डोर्यात
सुन सावित्रा घरात
sōnyāsāṭhī cindhī cindhī madhalyā ḍōryāta
suna sāvitrā gharāta
My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold
Savitri daughter-in-law is at home
▷ (सोन्यासाठी) rag rag (मधल्या)(डोर्यात)
▷ (सुन)(सावित्रा)(घरात)
pas de traduction en français
[64] id = 95475
सोन्यासाठी चिंधी मधल्या डोर्यात
सुन स्वामीनी घरात
sōnyāsāṭhī cindhī madhalyā ḍōryāta
suna svāmīnī gharāta
My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold
Daughter-in-law is at home
▷ (सोन्यासाठी) rag (मधल्या)(डोर्यात)
▷ (सुन)(स्वामीनी)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[19] id = 53768
सांगुनी धाडीते यीनबाईला बाजारात
माझी आनवाळी पदरात
sāṅgunī dhāḍītē yīnabāīlā bājārāta
mājhī ānavāḷī padarāta
I send a message to my Vihin* in the bazaar
I have given my little one in your care
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(यीनबाईला)(बाजारात)
▷  My (आनवाळी)(पदरात)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Demand from kings
  3. Lifting of the bow
  4. Rāma’s fight
  5. The chariot is decorated
  6. He comes as a bairāgī
  7. He heaps dresses up to heaven
  8. Lakṣmī
  9. Weakeness redeemed by Lakṣmī
  10. All other gods
  11. Singing to Rām and gods
  12. Sulocana receives the news of his death
  13. Mourning
  14. Maternal uncles and aunts
  15. Mother-father
  16. Kansa opponent
  17. Kṛṣṇa in Kansa’s city
  18. Kṛṣṇa as bangle seller
  19. Stealing churning instruments
  20. Sister Subhadrā
  21. Dattātraya and Anūsayā
  22. Anusaya
  23. Place of residence
  24. Worship
  25. The dear one
  26. Māher-Sāsar
  27. Old Śambhū, young Girijā
  28. Śaṅkar and Pārvatī together
  29. Gosāvī
  30. Her coming
  31. Ornaments
  32. Fulfilling
  33. Nārāyaṇa
  34. Munjā
  35. Ekadashi
  36. Varkari
  37. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  38. Rukhmini’s ornaments
  39. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  40. Cooking
  41. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  42. Differential treatment
  43. Dear
  44. Jani’s bath
  45. Namdev
  46. The river Indrayani
  47. Dhangar caste
  48. Satyanārāyaṅa comes home
  49. Preparation
  50. Son
  51. Brother
  52. Daughter-in-law
  53. The decision of Dharmaraja
  54. Singers confident of his support
  55. Pativratā, absolute dedication to husband
  56. Pride of ones village
  57. Ethical norms
  58. Bhagavānbaba
  59. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  60. Banian
  61. No affection parallel to mothers love
  62. Son is tired but admirable
  63. Many children play with him
  64. Cow-keeping suits him
  65. Permanent backing
  66. He keeps her honour
  67. For son’s ploughing and sowing
  68. Field to be watered
  69. Gods on thrashing ground
  70. Son and bullock, the dear ones
  71. Bullock sits down, bending knees
  72. Plenty of crops
  73. Twelve bullocks
  74. Foot-steps of bullocks
  75. Stable is full of them
  76. Khilari breed
  77. “The bullock, my wealth”
  78. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  79. Lakṣmī is Fortune
  80. She knocks at the door
  81. Lakṣmī goes into my son’s fields
  82. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  83. “Build up a huge house”
  84. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  85. Her wish is fulfilled
  86. Honour
  87. Maternal aunt
  88. Paternal aunt
  89. Daughter’s play
  90. In-laws’ house stands accross the river
  91. Mother remembers her
  92. Letter to and from her
  93. The bangle man is called vairal
  94. She eats with him at his place
  95. He spends a lot
  96. Brother is driving the cart
  97. Brother’s qualities
  98. Brother is “the dear one”
  99. Lakṣmī enters brother’s house
  100. He visits wife’s parents but not his sister
  101. Ploughing
  102. Brother’s large field
  103. Brother’s beautiful bullocks
  104. Many bullocks in brother’s stable
  105. Lakshmi-prosperity enters the stable
  106. Common sari
  107. Niece taken as daughter-in-law
  108. In the same village and same house
  109. Nephew welcomed at uncle’s house
  110. Nephew eating at uncle’s house
  111. Intimate relation with father
  112. They are for each other
  113. Sleeping chamber
  114. Making fun of a husband with two wives
  115. Received with pomp and ceremony in heaven
  116. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  117. Sweet relations prevailed
  118. Daughter-in-law is the dear one
  119. Like mother and daughter
  120. Intimate relationship
  121. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑