Village: घोल - Ghol
79 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[12] id = 30719 ✓ | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगयल आई बाप बोल लेकीचा जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgayala āī bāpa bōla lēkīcā jalama vaṅgāḷa | ✎ At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns Mother and father say, a daughter’s life, born as a woman, is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगयल) ▷ (आई) father says (लेकीचा)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[33] id = 30720 ✓ | लाडकी लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला हिच्या ग नशिबान मिळाली पालखी बसायाला lāḍakī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā hicyā ga naśibāna miḷālī pālakhī basāyālā | ✎ Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi* But her fate gave her a palanquin to sit in ▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (हिच्या) * (नशिबान)(मिळाली)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 30726 ✓ | आई बापानी दिल्या लेकी देवूनी झाली वाणी घातले पाच मणी कसा परका झाला धनी āī bāpānī dilyā lēkī dēvūnī jhālī vāṇī ghātalē pāca maṇī kasā parakā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant (his daughter became like a commodity) He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(देवूनी) has_come (वाणी) ▷ (घातले)(पाच)(मणी) how (परका)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 30727 ✓ | आईबाप ना बोले लेकी देवूनी तुला आलो तुझ्या ग नशिबाला मीत मालक नाही झालो āībāpa nā bōlē lēkī dēvūnī tulā ālō tujhyā ga naśibālā mīta mālaka nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married I have not become the master of your fate ▷ (आईबाप) * (बोले)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your * (नशिबाला)(मीत)(मालक) not (झालो) | pas de traduction en français |
[4] id = 30744 ✓ | जाती उभ्या गल्ली ह्याची उभारी भडकली ह्याची उभारी भडकली छाती वैर्याची तडकली jātī ubhyā gallī hyācī ubhārī bhaḍakalī hyācī ubhārī bhaḍakalī chātī vairyācī taḍakalī | ✎ I am going in the lane, my youthful state is prominently visible You, evil-minded fellow, walk looking down, you pride will get deflated ▷ Caste (उभ्या)(गल्ली)(ह्याची)(उभारी)(भडकली) ▷ (ह्याची)(उभारी)(भडकली)(छाती)(वैर्याची)(तडकली) | pas de traduction en français |
[5] id = 30745 ✓ | जाती उभ्या गल्ली हिच्या उभारीचा रंग पाप्या चांडाळा तुझ झालत दोन भंग jātī ubhyā gallī hicyā ubhārīcā raṅga pāpyā cāṇḍāḷā tujha jhālata dōna bhaṅga | ✎ She is going in the lane, her youthful state is prominently visible You, wicked evil-minded fellow, you will get split into two (you will get beaten) ▷ Caste (उभ्या)(गल्ली)(हिच्या)(उभारीचा)(रंग) ▷ (पाप्या)(चांडाळा) your (झालत) two (भंग) | pas de traduction en français |
[20] id = 30750 ✓ | बारीक तुझा गळा कशी वीण्याची तार पाण्याला जाता जाता उभी राहिते सवापार bārīka tujhā gaḷā kaśī vīṇyācī tāra pāṇyālā jātā jātā ubhī rāhitē savāpāra | ✎ Our voice is like the string of a lute To hear your voice, I stood for a long time ▷ (बारीक) your (गळा) how (वीण्याची) wire ▷ (पाण्याला) class class standing (राहिते)(सवापार) | pas de traduction en français |
[21] id = 30751 ✓ | बारीक तीचा गळा जाते भिताड यंगूनी सांगते बाई तुला गळा द्यावा सांगूनी bārīka tīcā gaḷā jātē bhitāḍa yaṅgūnī sāṅgatē bāī tulā gaḷā dyāvā sāṅgūnī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came I tell you, woman, teach me the tune ▷ (बारीक)(तीचा)(गळा) am_going (भिताड)(यंगूनी) ▷ I_tell woman to_you (गळा)(द्यावा)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 30752 ✓ | बारीक तुझा गळा जातो भिताड पलाटूनी सांगतेबाई तुला गळा द्यावा उलटूनी bārīka tujhā gaḷā jātō bhitāḍa palāṭūnī sāṅgatēbāī tulā gaḷā dyāvā ulaṭūnī | ✎ Your sweet voice goes beyond the wall I tell you, woman, sing once more ▷ (बारीक) your (गळा) goes (भिताड)(पलाटूनी) ▷ (सांगतेबाई) to_you (गळा)(द्यावा)(उलटूनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 30759 ✓ | आई बाप बोले लेकी नांदाव भारायानी सोईर्या माणसाची नसावी नीत गार्हाणी āī bāpa bōlē lēkī nāndāva bhārāyānī sōīryā māṇasācī nasāvī nīta gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (आई) father (बोले)(लेकी)(नांदाव)(भारायानी) ▷ (सोईर्या)(माणसाची)(नसावी)(नीत)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 30762 ✓ | जाताना उभ्या गल्ली पदर घेते आणिक बंधू माझ्या सरज्याची सभा बसली माणीक jātānā ubhyā gallī padara ghētē āṇika bandhū mājhyā sarajyācī sabhā basalī māṇīka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting ▷ (जाताना)(उभ्या)(गल्ली)(पदर)(घेते)(आणिक) ▷ Brother my (सरज्याची)(सभा) sitting (माणीक) | pas de traduction en français |
[66] id = 30763 ✓ | सासरवासामधी वाजू देईना जोडव बंधू माझ्या सरज्याला कोण लावीन आडव sāsaravāsāmadhī vājū dēīnā jōḍava bandhū mājhyā sarajyālā kōṇa lāvīna āḍava | ✎ In my sasurvas*, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (सासरवासामधी)(वाजू)(देईना)(जोडव) ▷ Brother my (सरज्याला) who (लावीन)(आडव) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 30764 ✓ | जाताना उभ्या गल्ली पदर घेते पुरता गवळणीचा माझ्या सभ बसला चुलता jātānā ubhyā gallī padara ghētē puratā gavaḷaṇīcā mājhyā sabha basalā culatā | ✎ While going through the lane, I cover myself properly with the end of my sari My daughter’s paternal uncle is sitting in the meeting ▷ (जाताना)(उभ्या)(गल्ली)(पदर)(घेते)(पुरता) ▷ (गवळणीचा) my (सभ)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[6] id = 5303 ✓ | जाईन उभ्या गल्ली दंडभूजा झाकूयानी बाळगयाची माझ्या ह्यांची माहिमा राखूयनी jāīna ubhyā gallī daṇḍabhūjā jhākūyānī bāḷagayācī mājhyā hyāñcī māhimā rākhūyanī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up the reputation of my son ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंडभूजा)(झाकूयानी) ▷ (बाळगयाची) my (ह्यांची)(माहिमा)(राखूयनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[36] id = 30777 ✓ | थोरल माझ जात ह्याचा कुरंद आहे नवा पाच मजलीच्या माडीमंदी आम्ही दळतो जावा thōrala mājha jāta hyācā kuranda āhē navā pāca majalīcyā māḍīmandī āmhī daḷatō jāvā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (ह्याचा)(कुरंद)(आहे)(नवा) ▷ (पाच)(मजलीच्या)(माडीमंदी)(आम्ही)(दळतो)(जावा) | pas de traduction en français |
[37] id = 30778 ✓ | थोरल माझ जात काळा कुरंद खाणीचा त्याला ना वढायला भर आपल्या जवानीचा thōrala mājha jāta kāḷā kuranda khāṇīcā tyālā nā vaḍhāyalā bhara āpalyā javānīcā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (काळा)(कुरंद)(खाणीचा) ▷ (त्याला) * (वढायला)(भर)(आपल्या)(जवानीचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 30779 ✓ | थोरल माझ जात त्याचा कुरुंद कपकी पाच मजली माडीमंदी आम्ही दळतो मायलेकी thōrala mājha jāta tyācā kurunda kapakī pāca majalī māḍīmandī āmhī daḷatō māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (त्याचा)(कुरुंद)(कपकी) ▷ (पाच)(मजली)(माडीमंदी)(आम्ही)(दळतो)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[15] id = 30780 ✓ | थोरल माझ जात त्याला कह्याला दोघीतीघी नणंद भावजया एकाशीणच्या बसू दोघी thōrala mājha jāta tyālā kahyālā dōghītīghī naṇanda bhāvajayā ēkāśīṇacyā basū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (त्याला)(कह्याला)(दोघीतीघी) ▷ (नणंद)(भावजया)(एकाशीणच्या)(बसू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[16] id = 30781 ✓ | थोरल माझ जात त्याला वडण लागयली आता ना माझी बाई माझी सवगंड भागयली thōrala mājha jāta tyālā vaḍaṇa lāgayalī ātā nā mājhī bāī mājhī savagaṇḍa bhāgayalī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (त्याला)(वडण)(लागयली) ▷ (आता) * my daughter my (सवगंड)(भागयली) | pas de traduction en français |
[17] id = 30782 ✓ | थोरल माझ जात मीत एकली पलाटीन मी तर एकटी पलटीण जावू मंदीरी बाळातीण thōrala mājha jāta mīta ēkalī palāṭīna mī tara ēkaṭī palaṭīṇa jāvū mandīrī bāḷātīṇa | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (मीत) alone (पलाटीन) ▷ I wires (एकटी)(पलटीण)(जावू)(मंदीरी)(बाळातीण) | pas de traduction en français |
[82] id = 30775 ✓ | थोरल माझ जात नको मजला जड जावू नको मजला जड जावू माझी माहेरी गेली जावू thōrala mājha jāta nakō majalā jaḍa jāvū nakō majalā jaḍa jāvū mājhī māhērī gēlī jāvū | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class not (मजला)(जड)(जावू) ▷ Not (मजला)(जड)(जावू) my (माहेरी) went (जावू) | pas de traduction en français |
[83] id = 30776 ✓ | थोरल माझ जात टाकी पीठाच्या उकयाळचा त्याला ना वठायला भाया सोडल्या मोकयळ्या thōrala mājha jāta ṭākī pīṭhācyā ukayāḷacā tyālā nā vaṭhāyalā bhāyā sōḍalyā mōkayaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (टाकी)(पीठाच्या)(उकयाळचा) ▷ (त्याला) * (वठायला)(भाया)(सोडल्या)(मोकयळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[10] id = 6363 ✓ | सरल ग दळण खिन लागुनी दिली नाही दळू लागूनी मला गेली विठ्ठलाची जनी sarala ga daḷaṇa khina lāgunī dilī nāhī daḷū lāgūnī malā gēlī viṭhṭhalācī janī | ✎ no translation in English ▷ (सरल) * (दळण)(खिन)(लागुनी)(दिली) not ▷ (दळू)(लागूनी)(मला) went of_Vitthal (जनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[14] id = 30783 ✓ | पंढरीच गाण मी तर बाई मोप लावील मोप लावील दोन पायल्या दळण दळील paṇḍharīca gāṇa mī tara bāī mōpa lāvīla mōpa lāvīla dōna pāyalyā daḷaṇa daḷīla | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीच)(गाण) I wires woman (मोप)(लावील) ▷ (मोप)(लावील) two (पायल्या)(दळण)(दळील) | pas de traduction en français |
[19] id = 30784 ✓ | थोरल माझ जात त्याला खूटा आवळीचा दूरुनी आयकीला गळा माझ्या मावलीचा thōrala mājha jāta tyālā khūṭā āvaḷīcā dūrunī āyakīlā gaḷā mājhyā māvalīcā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (त्याला)(खूटा)(आवळीचा) ▷ (दूरुनी)(आयकीला)(गळा) my (मावलीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[69] id = 30787 ✓ | दळण कांडताना चोळी भिजूनी झाली पिळायला बयाच पेले दूध नवती लागली गळायला daḷaṇa kāṇḍatānā cōḷī bhijūnī jhālī piḷāyalā bayāca pēlē dūdha navatī lāgalī gaḷāyalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडताना) blouse (भिजूनी) has_come (पिळायला) ▷ (बयाच)(पेले) milk (नवती)(लागली)(गळायला) | pas de traduction en français |
[70] id = 30788 ✓ | दळता कांडताना माझी मनगट कसली बयाच पेले दूध मिरी लवंग गोठयली daḷatā kāṇḍatānā mājhī managaṭa kasalī bayāca pēlē dūdha mirī lavaṅga gōṭhayalī | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडताना) my (मनगट)(कसली) ▷ (बयाच)(पेले) milk (मिरी)(लवंग)(गोठयली) | pas de traduction en français |
[71] id = 30786 ✓ | दळण कांडताना चोळी भिजूनी पदर वला मावलीच्या माझ्या निरश्या दूधाला कड आला daḷaṇa kāṇḍatānā cōḷī bhijūnī padara valā māvalīcyā mājhyā niraśyā dūdhālā kaḍa ālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडताना) blouse (भिजूनी)(पदर)(वला) ▷ (मावलीच्या) my (निरश्या)(दूधाला)(कड) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 30789 ✓ | गवळण माझेबाई बया माझ्या ग जवयळी दळू नको लागू तुझी ना नजर कवयळी gavaḷaṇa mājhēbāī bayā mājhyā ga javayaḷī daḷū nakō lāgū tujhī nā najara kavayaḷī | ✎ no translation in English ▷ (गवळण)(माझेबाई)(बया) my * (जवयळी) ▷ (दळू) not (लागू)(तुझी) * (नजर)(कवयळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[39] id = 30791 ✓ | गवळण माझे बाई मला उलीसा हात लावू दळू नको लागू तुझ्या दरव्याचा अंत पावू gavaḷaṇa mājhē bāī malā ulīsā hāta lāvū daḷū nakō lāgū tujhyā daravyācā anta pāvū | ✎ no translation in English ▷ (गवळण)(माझे) woman (मला)(उलीसा) hand apply ▷ (दळू) not (लागू) your (दरव्याचा)(अंत)(पावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together |
[8] id = 18523 ✓ | तिळामधी सपादूनी जाई उडदाचा दाणा उडीद उपटिते रडतो घरी तान्हा tiḷāmadhī sapādūnī jāī uḍadācā dāṇā uḍīda upaṭitē raḍatō gharī tānhā | ✎ no translation in English ▷ (तिळामधी)(सपादूनी)(जाई)(उडदाचा)(दाणा) ▷ (उडीद)(उपटिते)(रडतो)(घरी)(तान्हा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[6] id = 30798 ✓ | भरली चंद्रभागा मीत पल्याड कशी जावू विठ्ठल देवानी पान फुलाची केली नावू bharalī candrabhāgā mīta palyāḍa kaśī jāvū viṭhṭhala dēvānī pāna phulācī kēlī nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from leaves and flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मीत)(पल्याड) how (जावू) ▷ Vitthal (देवानी)(पान)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 30800 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पव्हाया आवल्या चालण जेवाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavhāyā āvalyā cālaṇa jēvāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, the boat has started drifting The oarsman has gone to have his meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पव्हाया) ▷ (आवल्या)(चालण)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30797 ✓ | भरली चंद्रभागा गंगा चालली दूहीथड्या गंगा चालाली दुहीथड्या पोहणार टाकी उड्या bharalī candrabhāgā gaṅgā cālalī dūhīthaḍyā gaṅgā cālālī duhīthaḍyā pōhaṇāra ṭākī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks (Now my brother), the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (चालली)(दूहीथड्या) ▷ The_Ganges (चालाली)(दुहीथड्या)(पोहणार)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[37] id = 30801 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडली लहान थोर विठ्ठलाची रखमीण धुण धुई पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍalī lahāna thōra viṭhṭhalācī rakhamīṇa dhuṇa dhuī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Vitthal*’s Rukhmin* rubs and does the washing on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडली)(लहान) great ▷ Of_Vitthal (रखमीण)(धुण)(धुई)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[2] id = 30796 ✓ | भरली चंद्रभागा कशा उसळीती लाटा कशा उसळती लाटा देव कुंडलिक किती घाटा bharalī candrabhāgā kaśā usaḷītī lāṭā kaśā usaḷatī lāṭā dēva kuṇḍalika kitī ghāṭā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising one after the other Waves are rising one after the other but God Kundalik* is very brave ▷ (भरली)(चंद्रभागा) how (उसळीती)(लाटा) ▷ How (उसळती)(लाटा)(देव)(कुंडलिक)(किती)(घाटा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[18] id = 30799 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव कावरीबावरी विठ्ठलाची रुखमीण आत बसली नवरी आत बसली नवरी शेला भूताचा (िवठोबा) सावरी bharalī candrabhāgā nāva kāvarībāvarī viṭhṭhalācī rukhamīṇa āta basalī navarī āta basalī navarī śēlā bhūtācā (̔viṭhōbā) sāvarī | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat is drifting Vitthal*’s Rukhmin*, the bride, is sitting in the boat The bride is sitting inside, she is adjusting Vitthal*’s stole ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(कावरीबावरी) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(आत) sitting (नवरी) ▷ (आत) sitting (नवरी)(शेला)(भूताचा) ( (िवठोबा) ) (सावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 15741 ✓ | ऋषीच्या उपासाची माझ्या मैनाला हवस बाराना भाजाईची भाजी करते घवुस ṛṣīcyā upāsācī mājhyā mainālā havasa bārānā bhājāīcī bhājī karatē ghavusa | ✎ no translation in English ▷ (ऋषीच्या)(उपासाची) my for_Mina (हवस) ▷ (बाराना)(भाजाईची)(भाजी)(करते)(घवुस) | pas de traduction en français |
[5] id = 15742 ✓ | ऋषीच्या उपासाला कड्या कोपरीच कोक न्हावुनी धुवुनी माझ्या मैनाचा झोक ṛṣīcyā upāsālā kaḍyā kōparīca kōka nhāvunī dhuvunī mājhyā mainācā jhōka | ✎ no translation in English ▷ (ऋषीच्या)(उपासाला)(कड्या)(कोपरीच)(कोक) ▷ (न्हावुनी)(धुवुनी) my of_Mina (झोक) | pas de traduction en français |
[1] id = 15760 ✓ | ऋषीचा उपास माझ्या लाडक्या लेकीला घ्या आपल्यात सपातुनी पाणी घाला सखीला ṛṣīcā upāsa mājhyā lāḍakyā lēkīlā ghyā āpalyāta sapātunī pāṇī ghālā sakhīlā | ✎ no translation in English ▷ (ऋषीचा)(उपास) my (लाडक्या)(लेकीला) ▷ (घ्या)(आपल्यात)(सपातुनी) water, (घाला)(सखीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 15761 ✓ | ऋषीचा उपास माझ्या लाडक्या बाईला इटाळशी मैना पाणी दया नहायाला ṛṣīcā upāsa mājhyā lāḍakyā bāīlā iṭāḷaśī mainā pāṇī dayā nahāyālā | ✎ no translation in English ▷ (ऋषीचा)(उपास) my (लाडक्या)(बाईला) ▷ (इटाळशी) Mina water, (दया)(नहायाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 15762 ✓ | ऋषीच्या उपास जीव माझ्याला आठवण इटाळशी बाई जाती आमच्यात सपादून ṛṣīcyā upāsa jīva mājhyālā āṭhavaṇa iṭāḷaśī bāī jātī āmacyāta sapādūna | ✎ no translation in English ▷ (ऋषीच्या)(उपास) life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (इटाळशी) woman caste (आमच्यात)(सपादून) | pas de traduction en français |
[4] id = 15763 ✓ | पराया सणाला बाई तू तर दूर बस ऋषीच्या उपासाला माझ्या जवळी तू तर बस parāyā saṇālā bāī tū tara dūra basa ṛṣīcyā upāsālā mājhyā javaḷī tū tara basa | ✎ no translation in English ▷ (पराया)(सणाला) woman you wires far_away (बस) ▷ (ऋषीच्या)(उपासाला) my (जवळी) you wires (बस) | pas de traduction en français |
[2] id = 15766 ✓ | ऋषीच्या दिशी बारा पदार्थ खाऊ नका सांगते बाई तोंड पुरुषाच पाहू नका ṛṣīcyā diśī bārā padārtha khāū nakā sāṅgatē bāī tōṇḍa puruṣāca pāhū nakā | ✎ no translation in English ▷ (ऋषीच्या)(दिशी)(बारा)(पदार्थ)(खाऊ)(नका) ▷ I_tell woman (तोंड)(पुरुषाच)(पाहू)(नका) | pas de traduction en français |
[4] id = 15768 ✓ | ऋषीना म्हण बाबा नवसाला पावला ऋषीच्या उपासाला नाही मैनाला घवला ṛṣīnā mhaṇa bābā navasālā pāvalā ṛṣīcyā upāsālā nāhī mainālā ghavalā | ✎ no translation in English ▷ (ऋषीना)(म्हण) Baba (नवसाला)(पावला) ▷ (ऋषीच्या)(उपासाला) not for_Mina (घवला) | pas de traduction en français |
[3] id = 15784 ✓ | नवस बोलले ऋषीला अटीचा बाळायाला माझ्या पुत्र झाला पोटीचा navasa bōlalē ṛṣīlā aṭīcā bāḷāyālā mājhyā putra jhālā pōṭīcā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (ऋषीला)(अटीचा) ▷ (बाळायाला) my (पुत्र)(झाला)(पोटीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 15785 ✓ | लेकाचा नवस बयाबाईनी फेडीला ऋषीचा उपास ऋषी बाबाला जोडीला lēkācā navasa bayābāīnī phēḍīlā ṛṣīcā upāsa ṛiṣī bābālā jōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (लेकाचा)(नवस)(बयाबाईनी)(फेडीला) ▷ (ऋषीचा)(उपास)(ऋषी)(बाबाला)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 15790 ✓ | नवस बोलते आघाड्याच घेते शेंड बाळाचा नवस उकरीते झेंड navasa bōlatē āghāḍyāca ghētē śēṇḍa bāḷācā navasa ukarītē jhēṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(आघाड्याच)(घेते)(शेंड) ▷ (बाळाचा)(नवस)(उकरीते)(झेंड) | pas de traduction en français |
[13] id = 30802 ✓ | उगवीला नारायण गाडीएवढ त्याच चाक गाडी एवढ त्याच चाक घेतो पृथमी नवलाख ugavīlā nārāyaṇa gāḍīēvaḍha tyāca cāka gāḍī ēvaḍha tyāca cāka ghētō pṛthamī navalākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण)(गाडीएवढ)(त्याच)(चाक) ▷ (गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक)(घेतो)(पृथमी) nine_lakhs | pas de traduction en français |
[35] id = 30804 ✓ | उगवीला नारायण उभा राहतो मधराशी भूजवरुनी बघतो दूनिया वापरती कशी ugavīlā nārāyaṇa ubhā rāhatō madharāśī bhūjavarunī baghatō dūniyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण) standing (राहतो)(मधराशी) ▷ (भूजवरुनी)(बघतो)(दूनिया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[34] id = 30805 ✓ | उगवीला नारायण जसा आगीचा भडका मावळया गेला साती सोन्याच्या सडका ugavīlā nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā māvaḷayā gēlā sātī sōnyācyā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (मावळया) has_gone (साती) of_gold (सडका) | pas de traduction en français |
[184] id = 30807 ✓ | उगवीला नारायण आधी उगव माझ्या दारी मग पृथमी घ्यावी सारी ugavīlā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī maga pṛthamī ghyāvī sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण) before (उगव) my (दारी) ▷ (मग)(पृथमी)(घ्यावी)(सारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 30806 ✓ | उगवीला नारायण आपल्या मातच्या पाया पड आपल्या मातच्या पाया पाड मग प्रथमीला चढ ugavīlā nārāyaṇa āpalyā mātacyā pāyā paḍa āpalyā mātacyā pāyā pāḍa maga prathamīlā caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण)(आपल्या)(मातच्या)(पाया)(पड) ▷ (आपल्या)(मातच्या)(पाया)(पाड)(मग)(प्रथमीला)(चढ) | pas de traduction en français |
[28] id = 30808 ✓ | उगवीला नारायण उगवताना पाहिला बाळायान माझ्या अबीर गुलाल वाहिला ugavīlā nārāyaṇa ugavatānā pāhilā bāḷāyāna mājhyā abīra gulāla vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवताना)(पाहिला) ▷ (बाळायान) my (अबीर)(गुलाल)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[29] id = 30809 ✓ | उगवीला नारायण उगवताना देखिला बाळायान माझ्या अबीर बुक्का झोकियला ugavīlā nārāyaṇa ugavatānā dēkhilā bāḷāyāna mājhyā abīra bukkā jhōkiyalā | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवताना)(देखिला) ▷ (बाळायान) my (अबीर)(बुक्का)(झोकियला) | pas de traduction en français |
[30] id = 30810 ✓ | उगवीला नारायण ह्योग धारच्या आळावर सांगते बाळा तुला हात जोडूनी दंडवत त्याला रामराम घाल ugavīlā nārāyaṇa hyōga dhāracyā āḷāvara sāṅgatē bāḷā tulā hāta jōḍūnī daṇḍavata tyālā rāmarāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण)(ह्योग)(धारच्या)(आळावर) ▷ I_tell child to_you hand (जोडूनी)(दंडवत)(त्याला)(रामराम)(घाल) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[9] id = 20063 ✓ | बाजारी तेल अंगाला ते तर रखरखी तिळायाच तेल बाळ माझ्याच्या अंगी माखी bājārī tēla aṅgālā tē tara rakharakhī tiḷāyāca tēla bāḷa mājhyācyā aṅgī mākhī | ✎ Oil from the bazaar is dry for the body I apply Sesame oil liberally on my son’s body ▷ (बाजारी)(तेल)(अंगाला)(ते) wires (रखरखी) ▷ (तिळायाच)(तेल) son (माझ्याच्या)(अंगी)(माखी) | pas de traduction en français |
[25] id = 30858 ✓ | गाया म्हशी आल्या माझा गव्हारी का ग नाही गवारी हा माझा गव्हरी पवा कुठ इसरला सई gāyā mhaśī ālyā mājhā gavhārī kā ga nāhī gavārī hā mājhā gavharī pavā kuṭha isaralā saī | ✎ Cows and buffaloes have come, why has my cowherd not come My cowherd, where has he forgotten his flute ▷ (गाया)(म्हशी)(आल्या) my (गव्हारी)(का) * not ▷ (गवारी)(हा) my (गव्हरी)(पवा)(कुठ)(इसरला)(सई) | pas de traduction en français |
[26] id = 30861 ✓ | मव्हरी पव्याच येड माझ्या गोविंदाला पवा बत्तास चाळ्याचा पावा बत्तास चाळ्याचा त्याला वाजवाया पूत्र कोण्या गवळ्याचा mavharī pavyāca yēḍa mājhyā gōvindālā pavā battāsa cāḷyācā pāvā battāsa cāḷyācā tyālā vājavāyā pūtra kōṇyā gavaḷyācā | ✎ My son Govinda is extremely fond of Mavhari flute, his flute can play in thirty-two different tunes Which cowherd’s son is he ▷ (मव्हरी)(पव्याच)(येड) my (गोविंदाला)(पवा)(बत्तास)(चाळ्याचा) ▷ (पावा)(बत्तास)(चाळ्याचा)(त्याला)(वाजवाया)(पूत्र)(कोण्या)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | महुरी- सोमदेवांने आपल्या ग्रंथामध्ये एक पत्रिकायुक्त वाद्याचे विवरण दिले आहे ज्यांस मुहुरी असे संबोधले असून त्याची निर्मिती काष्टपासून केलेली असून लांबी २८ अंगुल दिली आहे. मधुकरी वाद्य काष्ट निर्मित असल्याने त्याचा ध्वनी अत्यंत मंजुळ व मधुर सांगितला गेला आहे. याची आकृती काहला वाद्या प्रमाणे होती. मतंगमुनिंनी आपल्या ग्रंथ बृहदेशीमध्ये यास मद्वरी व मुहरी या नावाने संबोधले आहे. (लेखक/भाषांतरकारः शाम्ईदेव/- प्रा. ग. ह. तारळेकर. पुस्तकाचे नावः- संगीत रत्नाकर, भाग २, अध्या ५ ते ६. अध्याय ६ वा. प्रकाशक- सचिव, महाराष्ट्र राज्य साहित्य संस्कृती मंडळ मंत्रालय, मुंबई पावा- बांबुपासून निर्मिती. बांबूच्या पानांनी लपेटलेला असून तो लोकरीतीप्रमाणे वाजवला जातो. शार्भ्डदेवांच्या मते पाविका बांबूची असून ती १२ अंगुळे लांबीची करावी. तिची जाडी अंगठ्याएवढी असून मध्ये आपल्या करंगळीच्या टोकाएवढे भोक ती धारण करते. लोकांनुसार हिचे एक फुंकण्याचे भोक असते व पाच भोके स्वरसिध्दीसाठी असतात. | Mahuri (Mavhari, Mavari) - A brief description) -An instrument which is called Mahuri, about which Somdev has given an explanation in his book. It is created from wood and is twenty-eight Anguli (the measure of a finger’s breadth) long. (Source - Given in details in the Marathi note) Pava (Flute) - (A brief description) - It is made from bamboo, wrapped with bamboo leaves. It is played according to the popular tradition. According to Shabhrddev its length should be twelve Anguli (the measure of a finger’s breadth) long and its thickness as big as the thumb. It has a hole for blowing and five holes for playing the notes. |
[17] id = 30862 ✓ | गाया गेल्या गायराणा म्हशी गेल्या निवार्याला बाळाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला gāyā gēlyā gāyarāṇā mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place A black coarse blanket for my cowherd son ▷ (गाया)(गेल्या)(गायराणा)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 30863 ✓ | बाळाच्या माझ्या म्हशी खात्यात हिरवा बांध खात्यात हिरवा बांध माझा गव्हारी गोरा चांद bāḷācyā mājhyā mhaśī khātyāta hiravā bāndha khātyāta hiravā bāndha mājhā gavhārī gōrā cānda | ✎ My son’s buffaloes eat green fodder on the field bund My cowherd is very fair like a bright moon ▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध) ▷ (खात्यात)(हिरवा)(बांध) my (गव्हारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[6] id = 30864 ✓ | गव्हारी पाणी काठीन हेलावितो निनंता वाणीच्या माझ बाळ गाया चुकल्या बोलवितो gavhārī pāṇī kāṭhīna hēlāvitō ninantā vāṇīcyā mājha bāḷa gāyā cukalyā bōlavitō | ✎ Cowherd agitates the water with the stick My dear son calls his cows who have lost the way ▷ (गव्हारी) water, (काठीन)(हेलावितो) ▷ (निनंता)(वाणीच्या) my son (गाया)(चुकल्या)(बोलवितो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[7] id = 30865 ✓ | म्हशीचा गव्हारी गायांना दूसरा ठेवा सांगते बाळा तुला वासर म्होर लावा mhaśīcā gavhārī gāyānnā dūsarā ṭhēvā sāṅgatē bāḷā tulā vāsara mhōra lāvā | ✎ Buffaloes have a cowherd, keep another person for cows I tell you, son, keep the calves ahead ▷ (म्हशीचा)(गव्हारी)(गायांना)(दूसरा)(ठेवा) ▷ I_tell child to_you (वासर)(म्होर) put | pas de traduction en français |
[52] id = 21579 ✓ | मिरगाच्या दिशी उडीद तिळ सांगते बंधू तुला वाफ मिरगाची धर miragācyā diśī uḍīda tiḷa sāṅgatē bandhū tulā vāpha miragācī dhara | ✎ On the day of Mriga* constellation, sow Udid crop and Sesame I tell you, brother, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation ▷ (मिरगाच्या)(दिशी)(उडीद)(तिळ) ▷ I_tell brother to_you (वाफ)(मिरगाची)(धर) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 21580 ✓ | पेरीते तिळ मिरग गाठूनी सांगते बाळा तुला जुप नांगर नेटूनी pērītē tiḷa miraga gāṭhūnī sāṅgatē bāḷā tulā jupa nāṅgara nēṭūnī | ✎ Catching up with Mriga* constellation, I sow Sesame I tell you, son, harness the plough properly ▷ (पेरीते)(तिळ) Mriga (गाठूनी) ▷ I_tell child to_you (जुप)(नांगर)(नेटूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 21581 ✓ | पेरीइते तिळ मिरगाच्या वाफला बाळायाच्या माझ्या तिळ आलाय झोकाला pērīitē tiḷa miragācyā vāphalā bāḷāyācyā mājhyā tiḷa ālāya jhōkālā | ✎ With the first showers accompanying Mriga* constellation, I sow Sesame My son’s Sesame is about to be ready ▷ (पेरीइते)(तिळ)(मिरगाच्या)(वाफला) ▷ (बाळायाच्या) my (तिळ)(आलाय)(झोकाला) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 21587 ✓ | पावसावाचूनी इजबाईची मोठी भिती बाळायाची माझ्या शेत ओवंड्याला किती pāvasāvācūnī ijabāīcī mōṭhī bhitī bāḷāyācī mājhyā śēta ōvaṇḍyālā kitī | ✎ Lightening without rain is dangerous My son’s fields are at a distance from the house ▷ (पावसावाचूनी)(इजबाईची)(मोठी)(भिती) ▷ (बाळायाची) my (शेत)(ओवंड्याला)(किती) | pas de traduction en français |
[3] id = 21639 ✓ | माझ्याना तिळ शेती डोंगर पिवळा झाला सांगते बाळा तुला महिन्यानी काढाया आला mājhyānā tiḷa śētī ḍōṅgara pivaḷā jhālā sāṅgatē bāḷā tulā mahinyānī kāḍhāyā ālā | ✎ Sesame crop in my field, the mountain looks yellow I tell you, son, it will be ready for harvesting in a month’s time ▷ (माझ्याना)(तिळ) furrow (डोंगर)(पिवळा)(झाला) ▷ I_tell child to_you (महिन्यानी)(काढाया) here_comes | pas de traduction en français |
[15] id = 21658 ✓ | पडतो पाऊस थार नाही वार्याला वाणीच बाळ माझ उभा शिपाई दर्याला paḍatō pāūsa thāra nāhī vāryālā vāṇīca bāḷa mājha ubhā śipāī daryālā | ✎ It is raining, there is no respite from the wind My good son is standing in the valley ▷ Falls rain (थार) not (वार्याला) ▷ (वाणीच) son my standing (शिपाई)(दर्याला) | pas de traduction en français |
[26] id = 21965 ✓ | थोरल माझ शेत मी तर लावीते हतारिक बाळाना याला माझ्या हात खेळणाराला शोभाईक thōrala mājha śēta mī tara lāvītē hatārika bāḷānā yālā mājhyā hāta khēḷaṇārālā śōbhāīka | ✎ My field is big, I have given it for cultivation It adds to the status of my son who is playing ▷ (थोरल) my (शेत) I wires (लावीते)(हतारिक) ▷ (बाळाना)(याला) my hand (खेळणाराला)(शोभाईक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[13] id = 22087 ✓ | सांगते बाळा तुला उडदामधे तिळ झोक बैल खिलारी माझ्या अवत्याचा झोक sāṅgatē bāḷā tulā uḍadāmadhē tiḷa jhōka baila khilārī mājhyā avatyācā jhōka | ✎ I tell you, son, sow sesame among Udid crop Khillari* species of bullock is my son’s pride ▷ I_tell child to_you (उडदामधे)(तिळ)(झोक) ▷ (बैल)(खिलारी) my (अवत्याचा)(झोक) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 30889 ✓ | पाणवत्या बायांनो झारी बुडवूनी दूर व्हाग बारवाच्या तीरी बाळाच माझ्या नंदी आल pāṇavatyā bāyānnō jhārī buḍavūnī dūra vhāga bāravācyā tīrī bāḷāca mājhyā nandī āla | ✎ Women who have come to fetch water, dip your can and move a little away My son’s bullock has come to the well ▷ (पाणवत्या)(बायांनो)(झारी)(बुडवूनी) far_away (व्हाग) ▷ (बारवाच्या)(तीरी)(बाळाच) my (नंदी) here_comes | pas de traduction en français |
[38] id = 22259 ✓ | माझ्या ना शेतामधी बारा बैलाची चावर उस ना लावायाला कुणबी झालत नवर mājhyā nā śētāmadhī bārā bailācī cāvara usa nā lāvāyālā kuṇabī jhālata navara | ✎ In my field, I have an implement drawn by twelve bullocks to make deep furrows in the field To plant sugarcane, farmers will be like bridegrooms ▷ My * (शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(चावर) ▷ (उस) * (लावायाला)(कुणबी)(झालत)(नवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[42] id = 30891 ✓ | गाया गेल्या गायराना म्हशी गेल्या खेाल पाण्या म्हशी गेल्या खोल पाण्या घाल उड्या मालधन्या gāyā gēlyā gāyarānā mhaśī gēlyā khēāla pāṇyā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ghāla uḍyā māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water Buffaloes went in deep water, you, their owner, jump in water ▷ (गाया)(गेल्या)(गायराना)(म्हशी)(गेल्या)(खेाल)(पाण्या) ▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(घाल)(उड्या)(मालधन्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 30894 ✓ | इनत्या गव्हार्याची काठी घोंगडी माळावर काठी घोंगडी माळावरी गाया पांगल्या गोळा करी inatyā gavhāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvara kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land Stick and coarse blanket on the open land, he gathers the scattered cows ▷ (इनत्या)(गव्हार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावर) ▷ (काठी)(घोंगडी)(माळावरी)(गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[18] id = 30892 ✓ | इनंती गव्हारी का ग रडतो फुंदू फुंदू बाळाची माझ्या बैल आखरी झुंजत्यानू inantī gavhārī kā ga raḍatō phundū phundū bāḷācī mājhyā baila ākharī jhuñjatyānū | ✎ My young cowherd is crying and sobbing My son’s bullock is fighting on the outskirts of the village ▷ (इनंती)(गव्हारी)(का) * (रडतो)(फुंदू)(फुंदू) ▷ (बाळाची) my (बैल)(आखरी)(झुंजत्यानू) | pas de traduction en français |
[19] id = 30893 ✓ | इनंत्या गव्हार्याची तारांबळ बळबहू बाळाच्या माझ्या गाया गेल्या आखरी नऊ inantyā gavhāryācī tārāmbaḷa baḷabahū bāḷācyā mājhyā gāyā gēlyā ākharī naū | ✎ My cowherd has become very panicky My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village ▷ (इनंत्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ)(बळबहू) ▷ (बाळाच्या) my (गाया)(गेल्या)(आखरी)(नऊ) | pas de traduction en français |
[8] id = 30895 ✓ | बाळाच्या माझ्या म्हशी बसल्या तळ्यामंदी घंटी गवळ्याच्या गळ्यामंदी bāḷācyā mājhyā mhaśī basalyā taḷyāmandī ghaṇṭī gavaḷyācyā gaḷyāmandī | ✎ My son’s buffaloes are sitting in the pond The bell is around the cowherd’s neck ▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(बसल्या)(तळ्यामंदी) ▷ (घंटी)(गवळ्याच्या)(गळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
[7] id = 22559 ✓ | तिळ ना पेरीतो बाळ माझ पळता पळता काढणीच्या येळेला बाळ माझ्याला घाम येता tiḷa nā pērītō bāḷa mājha paḷatā paḷatā kāḍhaṇīcyā yēḷēlā bāḷa mājhyālā ghāma yētā | ✎ My son sows Sesame running (the field is so big) At the time of reaping, my son sweats ▷ (तिळ) * (पेरीतो) son my (पळता)(पळता) ▷ (काढणीच्या)(येळेला) son (माझ्याला)(घाम)(येता) | pas de traduction en français |
[9] id = 22561 ✓ | जिकड तिकड पिवळ तिळ झालत नवर सांगत बाळ तुला गेल भरुन डोंगर jikaḍa tikaḍa pivaḷa tiḷa jhālata navara sāṅgata bāḷa tulā gēla bharuna ḍōṅgara | ✎ Sesame crop is looking yellow everywhere Like a bridegroom I tell you, son, the mountain is all covered with it ▷ (जिकड)(तिकड)(पिवळ)(तिळ)(झालत)(नवर) ▷ Tells son to_you gone (भरुन)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[11] id = 22563 ✓ | तिळाच्या पेरणीत कालव उडीद बाळाईच्या शेती तीळ झालेत हिरव tiḷācyā pēraṇīta kālava uḍīda bāḷāīcyā śētī tīḷa jhālēta hirava | ✎ While sowing Sesame, sow Udid crop in between In my son.s field, Sesame have become green ▷ (तिळाच्या)(पेरणीत)(कालव)(उडीद) ▷ (बाळाईच्या) furrow (तीळ)(झालेत)(हिरव) | pas de traduction en français |
[1] id = 22597 ✓ | बरकी कवला देवाला याची मोठी आवड बाळाच्या बराबरी देव जेवल सावळ barakī kavalā dēvālā yācī mōṭhī āvaḍa bāḷācyā barābarī dēva jēvala sāvaḷa | ✎ God likes Baraka variety of Jackfruit and Kawala vegetable (a small leaf vegetable) very much The Wheat-complexioned God had a meal with my son ▷ (बरकी)(कवला)(देवाला)(याची)(मोठी)(आवड) ▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(देव)(जेवल)(सावळ) | pas de traduction en français |
Notes => | श्रावणी सोमवारी दहीभाताच्या जोडीला कवलाची भाजी करण्याची पध्दत आहे. दहीभात कवला, दिंडीच्या पानावर महादेव जेवला अशी एक म्हण आपल्याकडे आहे. बारीक पानांची ही भाजी लोक आवडीने खातात. | Every Monday in the month of Shravan, it is a practice to eat Kawala vegetable along with rice and curds. People like this vegetable with small leaves very much. |
[2] id = 22726 ✓ | बाळाच्या अवताला बैल काळ कोट बाळाच्या शेतामधी उसाची शेत मोट bāḷācyā avatālā baila kāḷa kōṭa bāḷācyā śētāmadhī usācī śēta mōṭa | ✎ Black bullock is tied to my son’s plough Water is drawn with leather buckets from the draw-well in my son’s sugarcane field ▷ (बाळाच्या)(अवताला)(बैल)(काळ)(कोट) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उसाची)(शेत)(मोट) | pas de traduction en français |
[3] id = 30900 ✓ | आईला म्हण आई चूलतीला म्हण जीजी गवळणीला माझ्या लेकी बामणी बोली तुझी āīlā mhaṇa āī cūlatīlā mhaṇa jījī gavaḷaṇīlā mājhyā lēkī bāmaṇī bōlī tujhī | ✎ She calls her mother ’Aai ’, her paternal aunt ’Jiji “ Dear daughter, you speak like a Brahman ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चूलतीला)(म्हण)(जीजी) ▷ (गवळणीला) my (लेकी)(बामणी) say (तुझी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[73] id = 30902 ✓ | लाडकी लेक म्हणे लेक आईला म्हण आई चुलतीला म्हण नानी गवळणीची माझ्या हीची भांगाची मोडकाणी lāḍakī lēka mhaṇē lēka āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa nānī gavaḷaṇīcī mājhyā hīcī bhāṅgācī mōḍakāṇī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(म्हणे)(लेक)(आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(नानी) ▷ (गवळणीची) my (हीची)(भांगाची)(मोडकाणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 24520 ✓ | तिळायाच तेल तेली देतो कसूनी आईच्या हातानी घेते बाळ माखुनी tiḷāyāca tēla tēlī dētō kasūnī āīcyā hātānī ghētē bāḷa mākhunī | ✎ The oilman gives the carefully tested sesame oil I ask my mother to massage my baby ▷ (तिळायाच)(तेल)(तेली)(देतो)(कसूनी) ▷ (आईच्या)(हातानी)(घेते) son (माखुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 24522 ✓ | तिळायाच तेल नवस बोलले एक किलो वसंगळी घालते मपल्या लेकीच बाळ tiḷāyāca tēla navasa bōlalē ēka kilō vasaṅgaḷī ghālatē mapalyā lēkīca bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तिळायाच)(तेल)(नवस) says (एक)(किलो) ▷ (वसंगळी)(घालते)(मपल्या)(लेकीच) son | pas de traduction en français |
[12] id = 24524 ✓ | तेलामधी तेल निर्गळ तिळाच माझ्या गवळणीच्या न्हाण होतय बाळाच tēlāmadhī tēla nirgaḷa tiḷāca mājhyā gavaḷaṇīcyā nhāṇa hōtaya bāḷāca | ✎ Among all oils the oil of sesamum is pure The bath of my milkmaid’s baby is going on. ▷ (तेलामधी)(तेल)(निर्गळ)(तिळाच) ▷ My (गवळणीच्या)(न्हाण)(होतय)(बाळाच) | pas de traduction en français |
[8] id = 30910 ✓ | आई बापानी दिल्या लेकी दिली घाईजा पघूजी लाल पिंजरीच कुकु लेती तळ हाता लावूनी āī bāpānī dilyā lēkī dilī ghāījā paghūjī lāla piñjarīca kuku lētī taḷa hātā lāvūnī | ✎ Mother and father got their daughter married, after checking on the family She applies red kunku* powder, taking it on her palm ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिली)(घाईजा)(पघूजी) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेती)(तळ) hand (लावूनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 30913 ✓ | नदीच्या पलीकड लेक देवूनी झाले येडी लेक देवूनी झाले येडी नाव वाल्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēvūnī jhālē yēḍī lēka dēvūnī jhālē yēḍī nāva vālyālā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देवूनी) become (येडी) ▷ (लेक)(देवूनी) become (येडी)(नाव)(वाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 30924 ✓ | लाडक्या लेकीला बाप म्हणतो ताई ताई बारीक तुझ पायी तोडवाळ लेगबाई lāḍakyā lēkīlā bāpa mhaṇatō tāī tāī bārīka tujha pāyī tōḍavāḷa lēgabāī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला) father (म्हणतो)(ताई)(ताई) ▷ (बारीक) your (पायी)(तोडवाळ)(लेगबाई) | pas de traduction en français |
[23] id = 30925 ✓ | आई बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार गवळणीला माझ्या हिला जोडा पाहिला मनदार āī bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra gavaḷaṇīlā mājhyā hilā jōḍā pāhilā manadāra | ✎ no translation in English ▷ (आई)(बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (गवळणीला) my (हिला)(जोडा)(पाहिला)(मनदार) | pas de traduction en français |
[24] id = 30926 ✓ | आई बापान दिल्या लेकी नाही पाहिला जागजुगा नाही पाहिल जागजुगा जोडा पाहिला जन्माजोगा āī bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhilā jāgajugā nāhī pāhila jāgajugā jōḍā pāhilā janmājōgā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिला)(जागजुगा) ▷ Not (पाहिल)(जागजुगा)(जोडा)(पाहिला)(जन्माजोगा) | pas de traduction en français |
[15] id = 30927 ✓ | मामा निघाला पंढरीला भाशी सांगते खाणाखूणा सांगते मामा तुला लाल पिंजरीच कूकू आणा māmā nighālā paṇḍharīlā bhāśī sāṅgatē khāṇākhūṇā sāṅgatē māmā tulā lāla piñjarīca kūkū āṇā | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (निघाला)(पंढरीला)(भाशी) I_tell (खाणाखूणा) ▷ I_tell maternal_uncle to_you (लाल)(पिंजरीच) kunku (आणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 30930 ✓ | मैनाला मागन काय मागण्या तुझी घाई गवळण माझी बाई नवरी द्यायाला आली नाही mainālā māgana kāya māgaṇyā tujhī ghāī gavaḷaṇa mājhī bāī navarī dyāyālā ālī nāhī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from the bridegroom’s side, what is your hurry My dear daughter is not of marriageable age yet ▷ For_Mina (मागन) why (मागण्या)(तुझी)(घाई) ▷ (गवळण) my daughter (नवरी)(द्यायाला) has_come not | pas de traduction en français |
[6] id = 30929 ✓ | मैनाला मागण आल दडता लपताना गवळण माझी बाई खेळ चांदणी कोपर्याना mainālā māgaṇa āla daḍatā lapatānā gavaḷaṇa mājhī bāī khēḷa cāndaṇī kōparyānā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly My dear daughter, my star, is palying in the corner ▷ For_Mina (मागण) here_comes (दडता)(लपताना) ▷ (गवळण) my daughter (खेळ)(चांदणी)(कोपर्याना) | pas de traduction en français |
[94] id = 30932 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच पुणकरी तिच्या मामान बोली केली घाला चितुंगा वरी सरी mainālā māgaṇa āla puṇyāca puṇakarī ticyā māmāna bōlī kēlī ghālā cituṅgā varī sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a resident of Pune Her maternal uncle did the negotiations, asked for a gold chain besides a Chittang (a type of necklace) ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पुणकरी) ▷ (तिच्या)(मामान) say shouted (घाला)(चितुंगा)(वरी)(सरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness E:XIII-1.15 ??? |
[3] id = 30928 ✓ | मैनाला मागन नाही द्यायाची कोकणात तोड्याना वाळ्यायाचा पाय पडन चिखलात mainālā māgana nāhī dyāyācī kōkaṇāta tōḍyānā vāḷyāyācā pāya paḍana cikhalāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, I don’t want to get her married in Konkan With anklets on her feet, she will step into wet mud ▷ For_Mina (मागन) not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (तोड्याना)(वाळ्यायाचा)(पाय)(पडन)(चिखलात) | pas de traduction en français |
[28] id = 30933 ✓ | मैनाला मागण मैना कुणयाशी द्यावी गवळणीच्या त्या ग मामाची पूस घ्यावी mainālā māgaṇa mainā kuṇayāśī dyāvī gavaḷaṇīcyā tyā ga māmācī pūsa ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide Let me take the opinion of my daughter’s maternal uncle ▷ For_Mina (मागण) Mina (कुणयाशी)(द्यावी) ▷ (गवळणीच्या)(त्या) * maternal_uncle enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
[29] id = 30934 ✓ | आल मैनाला मागण नको घालूस येरझरा नको घालू येरझरा नवरीच्या मामाचा विचार धरा āla mainālā māgaṇa nakō ghālūsa yērajharā nakō ghālū yērajharā navarīcyā māmācā vicāra dharā | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, don’t be restless, don’t keep going to and fro Don’t keep going to and fro, take the opinion of the bride’s maternal uncle ▷ Here_comes for_Mina (मागण) not (घालूस)(येरझरा) ▷ Not (घालू)(येरझरा) of_bride of_maternal_uncle (विचार)(धरा) | pas de traduction en français |
[100] id = 80990 ✓ | डोई भाकरीची पाटी शेताला हातारिक (वाजविणारे) हवशा माझा बंधु देशाचा नागरिक ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā hātārika (vājaviṇārē) havaśā mājhā bandhu dēśācā nāgarika | ✎ A lunch basket on the head, tambourine player is in fields My dear brother is a citizen of this country ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(हातारिक) ( (वाजविणारे) ) ▷ (हवशा) my brother (देशाचा)(नागरिक) | pas de traduction en français |
[7] id = 30956 ✓ | बहिणीला दिल्यान नको म्हणूस झाल झाल ताईत बंधू माझ्या तुला दूणीन दईव आल bahiṇīlā dilyāna nakō mhaṇūsa jhāla jhāla tāīta bandhū mājhyā tulā dūṇīna daīva āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, brother, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्यान) not (म्हणूस)(झाल)(झाल) ▷ (ताईत) brother my to_you (दूणीन)(दईव) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 27313 ✓ | तिळायाची शेत माझ्या बंधूला शोभ टाळूच तेल बाळा डोल्याला झोंब tiḷāyācī śēta mājhyā bandhūlā śōbha ṭāḷūca tēla bāḷā ḍōlyālā jhōmba | ✎ Sesame farm, my brother is quite proud of it Oil massaged on the child’s head, makes the eyes burn ▷ (तिळायाची)(शेत) my (बंधूला)(शोभ) ▷ (टाळूच)(तेल) child (डोल्याला)(झोंब) | pas de traduction en français |
[5] id = 27370 ✓ | पाऊस नाही पाणी माझ्या बंधुला कोण पुस बंधुची बागशाही उच गेलाई त्याचा उस pāūsa nāhī pāṇī mājhyā bandhulā kōṇa pusa bandhucī bāgaśāhī uca gēlāī tyācā usa | ✎ No rain, no water, they enquire about my brother But my brother has a plantation, his sugarcane has grown tall ▷ Rain not water, my (बंधुला) who enquire ▷ (बंधुची)(बागशाही)(उच)(गेलाई)(त्याचा)(उस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[48] id = 30965 ✓ | फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची नाही ठिगळ द्यायाचा गावा बंधूच्या जायाची phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī nāhī ṭhigaḷa dyāyācā gāvā bandhūcyā jāyācī | ✎ My blouse is torn, I won’t put patches I will go to my brother’s house ▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची) ▷ Not (ठिगळ)(द्यायाचा)(गावा)(बंधूच्या) will_go | pas de traduction en français |
[49] id = 30966 ✓ | फाटली माझी चोळी माझ्या वलनी झाल्या जून्या सांगते बंधू तुला दोही दिवाळ्या गेल्या सून्या phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valanī jhālyā jūnyā sāṅgatē bandhū tulā dōhī divāḷyā gēlyā sūnyā | ✎ My blouse is torn, others on the drying line have become old I tell you, brother, two Diwali* festivals have gone without a gift ▷ (फाटली) my blouse my (वलनी)(झाल्या)(जून्या) ▷ I_tell brother to_you (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सून्या) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 27774 ✓ | सांगते बंधू तुला हौस माझी थोडी थोडी भिंगाची बांगडी मी तर दुरुनी मारी खडी sāṅgatē bandhū tulā hausa mājhī thōḍī thōḍī bhiṅgācī bāṅgaḍī mī tara durunī mārī khaḍī | ✎ I tell you, brother what I like most Bangles with glass pieces, I throw a pebble from a distance to show them ▷ I_tell brother to_you (हौस) my (थोडी)(थोडी) ▷ (भिंगाची) bangles I wires (दुरुनी)(मारी)(खडी) | pas de traduction en français |
[104] id = 30971 ✓ | काळीना चंद्रकळा तीचा पदर सोनेयरी राजस बंधवाचा शिंपी मैतर उभ्यायारी kāḷīnā candrakaḷā tīcā padara sōnēyarī rājasa bandhavācā śimpī maitara ubhyāyārī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is golden The tailor, my handsome brother’s friend, is waiting ▷ (काळीना)(चंद्रकळा)(तीचा)(पदर)(सोनेयरी) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(शिंपी)(मैतर)(उभ्यायारी) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 30972 ✓ | काळींना चंद्रकळा त्यात दिसत माझ अंग सांगते बंधूतूला कुठ खरेदी केली सांग kāḷīnnā candrakaḷā tyāta disata mājha aṅga sāṅgatē bandhūtūlā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga | ✎ Black Chandrakala* sari, my skin can be seen through it Tell me, brother, where did you purchase it ▷ (काळींना)(चंद्रकळा)(त्यात)(दिसत) my (अंग) ▷ I_tell (बंधूतूला)(कुठ)(खरेदी) shouted with | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 30973 ✓ | काळी ना चंद्रकळा धुण्या धुण्यान फाटली फाटली विटली नाही हावूस फिटली kāḷī nā candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna phāṭalī phāṭalī viṭalī nāhī hāvūsa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, it got torn with wash and wear (I wore it until) it got torn and faded, I am still not satisfied ▷ Kali * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान)(फाटली) ▷ (फाटली)(विटली) not (हावूस)(फिटली) | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 30974 ✓ | काळी चंद्रकला धुण्या धुण्यान झाली गोळा बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडे सोळा kāḷī candrakalā dhuṇyā dhuṇyāna jhālī gōḷā bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍē sōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness after several washings My brother had paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकला)(धुण्या)(धुण्यान) has_come (गोळा) ▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडे)(सोळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[5] id = 27959 ✓ | घेतल पातळ निर्या माझ्या घोळाच्या बंधूच्या बराबर शिपी मैतर भोराचा ghētala pātaḷa niryā mājhyā ghōḷācyā bandhūcyā barābara śipī maitara bhōrācā | ✎ He bought a sari, long enough to get enough pleats when I wear it The tailor with my brother is a friend from Bhor ▷ (घेतल)(पातळ)(निर्या) my (घोळाच्या) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(शिपी)(मैतर)(भोराचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 27981 ✓ | शिप्याच्या दुकानी पातळ लोंबात वसरी बंधूजी बोलत्यात पातळ जायाच सासरी śipyācyā dukānī pātaḷa lōmbāta vasarī bandhūjī bōlatyāta pātaḷa jāyāca sāsarī | ✎ In the tailor’s shop, a sari is hanging in the centre Brother says, the sari will go to her (sister’s) in-laws’ house ▷ Of_tailor shop (पातळ)(लोंबात)(वसरी) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(पातळ)(जायाच)(सासरी) | pas de traduction en français |
[89] id = 30978 ✓ | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ दोघ एकामेकाला पुसत्यात नाही पाताळ बाई जोग śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha dōgha ēkāmēkālā pusatyāta nāhī pātāḷa bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop They say to each other, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(दोघ) ▷ (एकामेकाला)(पुसत्यात) not (पाताळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[90] id = 30977 ✓ | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल हाटुनी जरीच पातायाळ शिपी काढतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī bandhū basala hāṭunī jarīca pātāyāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, brother was insisting Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(हाटुनी) ▷ (जरीच)(पातायाळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[96] id = 30975 ✓ | भरीला बाजार माझ्या अजूनी झाला नाही अजूनी झाला नाही साडी घेणार आला नाही bharīlā bājāra mājhyā ajūnī jhālā nāhī ajūnī jhālā nāhī sāḍī ghēṇāra ālā nāhī | ✎ On the market dat, all shops are set up, the one who will buy for me has not come The one who will buy a sari for has not come ▷ (भरीला)(बाजार) my (अजूनी)(झाला) not ▷ (अजूनी)(झाला) not (साडी)(घेणार) here_comes not | pas de traduction en français |
[97] id = 30976 ✓ | भरील्या बाजारात बंधू मपला केला येडा जरीच्या पातळावर मीत दुरुनी मारी खडा bharīlyā bājārāta bandhū mapalā kēlā yēḍā jarīcyā pātaḷāvara mīta durunī mārī khaḍā | ✎ On the market day, I harassed my brother I threw a pebble on a brocade sari from a distance ▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा) ▷ (जरीच्या)(पातळावर)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[40] id = 30983 ✓ | नदीच्या पलीकड पुतळी झळकळी बाळानी माझ्या बहिण तपली वळखली nadīcyā palīkaḍa putaḷī jhaḷakaḷī bāḷānī mājhyā bahiṇa tapalī vaḷakhalī | ✎ Beyond the river, a necklace with gold coins was shining My son recognised his sister immediately ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(पुतळी)(झळकळी) ▷ (बाळानी) my sister (तपली)(वळखली) | pas de traduction en français |
[47] id = 30998 ✓ | बंधूजी बोलत्यात येग बहिणी भेटायला भावजया बोलत्यात नंदा आल्यात लुटायाला bandhūjī bōlatyāta yēga bahiṇī bhēṭāyalā bhāvajayā bōlatyāta nandā ālyāta luṭāyālā | ✎ Brother says, sister, come to meet me Sister-in-law says, nanand* has come to loot ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(येग)(बहिणी)(भेटायला) ▷ (भावजया)(बोलत्यात)(नंदा)(आल्यात)(लुटायाला) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 30999 ✓ | लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणूनी साठविल मपल्या बंधूपाशी भावजयीला पाठविल lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūnī sāṭhavila mapalyā bandhūpāśī bhāvajayīlā pāṭhavila | ✎ Red kunku* powder, I stored it as gold I sent it for my sister-in-law with my brother ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठविल) ▷ (मपल्या)(बंधूपाशी)(भावजयीला)(पाठविल) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 31000 ✓ | लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणूनी घेते साठा मपल्या कूकाचा भावजयीला काढी वाटा lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā mapalyā kūkācā bhāvajayīlā kāḍhī vāṭā | ✎ Red kunku* powder, I stored it as gold I take out a share from my kunku* for my sister-in-law ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with ▷ (मपल्या)(कूकाचा)(भावजयीला)(काढी)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[9] id = 29782 ✓ | कवलाची भाजी डोंगरी दिस कवळी बंधु या संगती भाऊजय जेवली kavalācī bhājī ḍōṅgarī disa kavaḷī bandhu yā saṅgatī bhāūjaya jēvalī | ✎ Kaval vegetable on the mountain looks tender Sister-in-aw had food along with brother ▷ (कवलाची)(भाजी)(डोंगरी)(दिस)(कवळी) ▷ Brother (या)(संगती)(भाऊजय)(जेवली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[135] id = 31007 ✓ | आई बापाच्या परीयास चुलत्याचा लई लळा गवळणीला माझ्या देवु केला पानमळा āī bāpācyā parīyāsa culatyācā laī laḷā gavaḷaṇīlā mājhyā dēvu kēlā pānamaḷā | ✎ More than father and mother, she is fond of her uncle He offered the betel-leaf plantation to my daughter ▷ (आई)(बापाच्या)(परीयास)(चुलत्याचा)(लई)(लळा) ▷ (गवळणीला) my (देवु) did (पानमळा) | pas de traduction en français |
[136] id = 31006 ✓ | लाडकी म्हणे लेक चुलत्याची पराण प्यारी गवळण माझी बाई खाया मागती जंबूझारी lāḍakī mhaṇē lēka culatyācī parāṇa pyārī gavaḷaṇa mājhī bāī khāyā māgatī jambūjhārī | ✎ Darling daughter is uncle’s most favourite My daughter asks him to give her a sweet to eat ▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(चुलत्याची)(पराण)(प्यारी) ▷ (गवळण) my daughter (खाया)(मागती)(जंबूझारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[13] id = 31409 ✓ | तिळ ना उडीद पेरीते हारोहारी उडदाच डांगर चवीला भारी tiḷa nā uḍīda pērītē hārōhārī uḍadāca ḍāṅgara cavīlā bhārī | ✎ I sow basketfuls of sesame and Udad (lentils) Dangar (a tasty side dish) from Udad has a fantastic taste ▷ (तिळ) * (उडीद)(पेरीते)(हारोहारी) ▷ (उडदाच)(डांगर)(चवीला)(भारी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31410 ✓ | तिळा पकशी उडदाला पिक भारी डांगर करीते उडदाला चव भारी tiḷā pakaśī uḍadālā pika bhārī ḍāṅgara karītē uḍadālā cava bhārī | ✎ The Udid (lentils) crop grows much more than sesame I make Dangar (a tasty side dish) from Udad, it has a fantastic taste ▷ (तिळा)(पकशी)(उडदाला)(पिक)(भारी) ▷ (डांगर) I_prepare (उडदाला)(चव)(भारी) | pas de traduction en français |