Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 56
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लवार्डे - Lawarde
(212 records)

142 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[2] id = 74
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
पाच वर्षाचा राम अडीच वर्षाची सीता
केलीयेशी सून धन तुझी दशरथा
pāca varṣācā rāma aḍīca varṣācī sītā
kēlīyēśī sūna dhana tujhī daśarathā
Five yearold Ram, two and half years old Sita
Dashratha, you made her your daughter-in-law
▷ (पाच)(वर्षाचा) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita
▷ (केलीयेशी)(सून)(धन)(तुझी)(दशरथा)
pas de traduction en français
Notes =>aaa


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[9] id = 195
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
रामायाची सीता लक्ष्मणाला को होई
काय पुसयीता आमा नात्यानी भाऊजयी
rāmāyācī sītā lakṣmaṇālā kō hōī
kāya pusayītā āmā nātyānī bhāūjayī
How is Ram’s Sita related to Lakshman
What are you asking, she is his sister-in-law
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाला)(को)(होई)
▷  Why (पुसयीता)(आमा)(नात्यानी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[34] id = 34650
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-01 start 04:44 ➡ listen to section
सीताला बघायाला ह्येग गेल्यात कोण कोण
राम ना लक्ष्मण मारवती तिघ जण
sītālā baghāyālā hyēga gēlyāta kōṇa kōṇa
rāma nā lakṣmaṇa māravatī tigha jaṇa
Who has gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Sita (बघायाला)(ह्येग)(गेल्यात) who who
▷  Ram * Laksman Maruti (तिघ)(जण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[20] id = 34654
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-01 start 08:38 ➡ listen to section
ही ग वधीली सीता नार साक्ष आणिल तिच डोळ
हे ग राम ना भरतार हे ग धरणीवर लोळ
hī ga vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇila tica ḍōḷa
hē ga rāma nā bharatāra hē ga dharaṇīvara lōḷa
The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Ram, her husband, rolls on the ground
▷ (ही) * (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिल)(तिच)(डोळ)
▷ (हे) * Ram * (भरतार)(हे) * (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[26] id = 34651
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-01 start 05:41 ➡ listen to section
ह्ये ग लक्ष्मण दिरा नका वधू आम्हाला
पाच महिन्याचा गर्भ पोटी तात्या म्हणन तुम्हायीला
hyē ga lakṣmaṇa dirā nakā vadhū āmhālā
pāca mahinyācā garbha pōṭī tātyā mhaṇana tumhāyīlā
Lakshman, brother-in-law, don’t kill a pregnant woman
She is five months pregnant, (the child) will call you, uncle
▷ (ह्ये) * Laksman (दिरा)(नका)(वधू)(आम्हाला)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(तात्या)(म्हणन)(तुम्हायीला)
pas de traduction en français
[27] id = 34652
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-01 start 06:35 ➡ listen to section
ह्ये ग सीताला वधायीला हातची हत्यार गळनायली
अशी पतीवरता सीतामाई रामाला कळनायली
hyē ga sītālā vadhāyīlā hātacī hatyāra gaḷanāyalī
aśī patīvaratā sītāmāī rāmālā kaḷanāyalī
To kill Sita, weapons fall down from his hand
Sita, such a Pativrata*, Ram recognise it
▷ (ह्ये) * Sita (वधायीला)(हातची)(हत्यार)(गळनायली)
▷ (अशी)(पतीवरता)(सीतामाई) Ram (कळनायली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[4] id = 885
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला
बारा वर्ष झाली डोई धुतली नदीला
sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
bārā varṣa jhālī ḍōī dhutalī nadīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[25] id = 34653
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-01 start 07:24 ➡ listen to section
वधीली सीता ग नार साक्ष आणिला तिचा हात
केगयी तिची सासू हि ग जेवली दूधभात
vadhīlī sītā ga nāra sākṣa āṇilā ticā hāta
kēgayī ticī sāsū hi ga jēvalī dūdhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikayi, her mother-in-law, she ate milk and rice
▷ (वधीली) Sita * (नार)(साक्ष)(आणिला)(तिचा) hand
▷ (केगयी)(तिची)(सासू)(हि) * (जेवली)(दूधभात)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[19] id = 988
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
सासु म्हणयती काढ रावणाचा पाय
सीताबाई म्हणयती तुमचा रावण ठाव नाही
sāsu mhaṇayatī kāḍha rāvaṇācā pāya
sītābāī mhaṇayatī tumacā rāvaṇa ṭhāva nāhī
Mother-in-law says, draw a picture of Ravan*’s foot
Sitabai says, I don’t know your Ravan*
▷ (सासु)(म्हणयती)(काढ)(रावणाचा)(पाय)
▷  Goddess_Sita (म्हणयती)(तुमचा) Ravan (ठाव) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 989
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताची सासू म्हणे काढ रावणाचा झाड
सीताबाई म्हणे तुम्हा रावणाच वेड
sītācī sāsū mhaṇē kāḍha rāvaṇācā jhāḍa
sītābāī mhaṇē tumhā rāvaṇāca vēḍa
Sita’s mother-in-law says, draw a tree depicting Ravan*, showing marks and signs to recognise
Sitabai says, you have an obsession with Ravan*
▷ (सीताची)(सासू)(म्हणे)(काढ)(रावणाचा)(झाड)
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(तुम्हा)(रावणाच)(वेड)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[25] id = 1017
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
लंकचा रावण आला गोसावी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
laṅkacā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī
Sita suffers sasurvas*, with all the four doors closed
Lanka*’s Ravan* came, disguised as a Gosavi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (लंकचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[26] id = 1018
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी आला दारी सीताबाईनी धर्म केला
रामाच्या मावलीनी तिला पापाचा दोस दिला
gōsāvī ālā dārī sītābāīnī dharma kēlā
rāmācyā māvalīnī tilā pāpācā dōsa dilā
A Gosavi* has come to the door, Sitabai gave him alms
Ram’s mother put the blame on her for committing a sin
▷ (गोसावी) here_comes (दारी)(सीताबाईनी)(धर्म) did
▷  Of_Ram (मावलीनी)(तिला)(पापाचा)(दोस)(दिला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[2] id = 34648
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-01 start 02:38 ➡ listen to section
सीताना बाई बोल वनवाश्याना माझ्या जीवा
झाल्यात बारा वर्स ह्याग वनाला नाही दिवा
sītānā bāī bōla vanavāśyānā mājhyā jīvā
jhālyāta bārā varsa hyāga vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (सीताना) woman says (वनवाश्याना) my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(ह्याग)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[10] id = 34649
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-01 start 03:36 ➡ listen to section
सीता खाती वनाची वन फळ
सीताच्या सतवानी कडू ना झाल्यात कवनाडाल
sītā khātī vanācī vana phaḷa
sītācyā satavānī kaḍū nā jhālyāta kavanāḍāla
Sita eats fruits from the forest
With Sita’s satva*, Kavanadal plant has become bitter
▷  Sita eat (वनाची)(वन)(फळ)
▷  Of_Sita (सतवानी)(कडू) * (झाल्यात)(कवनाडाल)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
Notes =>According to a myth, the plant became bitter after it happened to touch Sita.
This plant is supposed to be a remedy for HS-Ghatsarpa.


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[11] id = 1203
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवानी अंकुश उद्या होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavānī aṅkuśa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवानी)(अंकुश)(उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[22] id = 34647
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-01 start 02:02 ➡ listen to section
सीताला वनवास केला सीताला परोनपरी
ह्या ग सयांना वानवळा दिला सीतान घरोघरी
sītālā vanavāsa kēlā sītālā parōnaparī
hyā ga sayānnā vānavaḷā dilā sītāna gharōgharī
Sita suffered her exile in the forest in many ways
Friends, she gives a bit of it to all women from each household
▷  Sita vanavas did Sita (परोनपरी)
▷ (ह्या) * (सयांना)(वानवळा)(दिला)(सीतान)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[16] id = 42522
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

UVS-46-23 start 02:28 ➡ listen to section

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5a (A02-01-05a) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to mother’s womb

[3] id = 2232
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
आईइच्या पोटी लेक जल्मली येसवा
बापाच नाही काही तिच्या आईचा कुसवा
āīicyā pōṭī lēka jalmalī yēsavā
bāpāca nāhī kāhī ticyā āīcā kusavā
A prostitute is born to a mother
No fault of the fathers, it’s her mother’s womb
▷ (आईइच्या)(पोटी)(लेक)(जल्मली)(येसवा)
▷  Of_father not (काही)(तिच्या)(आईचा)(कुसवा)
Une fille naît prostituée du ventre de sa mère
Le père n'y est pour rien, c'est le sein de sa mère


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[207] id = 112707
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी भडका मारीती दांडीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārītī dāṇḍīvarī
Life has left me on my brother’s lap
My new sari and blouse is swaying (with the breeze) on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारीती)(दांडीवरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[21] id = 77428
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण करी लाही लाही
येवड्या गोतातुनी बंधु करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa karī lāhī lāhī
yēvaḍyā gōtātunī bandhu karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And around it, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(करी)(लाही)(लाही)
▷ (येवड्या)(गोतातुनी) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[185] id = 108756
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी खडी साखर गोठना
बाळ उशाची उठना पाणी नेत्रच तुटना
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara gōṭhanā
bāḷa uśācī uṭhanā pāṇī nētraca tuṭanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My daughter is refusing to get up from my bedside, she cannot stop crying
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(गोठना)
▷  Son (उशाची)(उठना) water, (नेत्रच)(तुटना)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[54] id = 21039
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप बोल लेक सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागन उणाची झळई
āī bāpa bōla lēka sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgana uṇācī jhaḷaī
Mother says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागन)(उणाची)(झळई)
pas de traduction en français
[119] id = 77691
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी
जाशीन परघरा उभा राशीन कोपरी
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīna paragharā ubhā rāśīna kōparī
Father says, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशीन)(परघरा) standing (राशीन)(कोपरी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[28] id = 21040
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेक माझा पाळीव बकरा
चार चौघात हिचा मांडीला विकरा
bāpa mhaṇē lēka mājhā pāḷīva bakarā
cāra caughāta hicā māṇḍīlā vikarā
Father says, my daughter is like a domesticated goat
I have put you up for sale openly
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (पाळीव)(बकरा)
▷ (चार)(चौघात)(हिचा)(मांडीला)(विकरा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[27] id = 2659
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा बंधू सारखा दिसला
त्याच्या पोटात कपट बाई म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā bandhū sārakhā disalā
tyācyā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, he looked like a brother
He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) brother (सारखा)(दिसला)
▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[13] id = 2666
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
मेहुणीच नात नको लावूस आडरानी
सांगते बाळा तुला माझ्या पाठीच्या बंधुवाणी
mēhuṇīca nāta nakō lāvūsa āḍarānī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā pāṭhīcyā bandhuvāṇī
Don’t call me your sister-in-law in a deserted place
I tell you, young man, you are like my younger brother
▷ (मेहुणीच)(नात) not (लावूस)(आडरानी)
▷  I_tell child to_you my (पाठीच्या)(बंधुवाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[13] id = 43165
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-26 start 00:13 ➡ listen to section
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावलं
बाळ माझी नाही घरी रान सुतक घावलं
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvalaṁ
bāḷa mājhī nāhī gharī rāna sutaka ghāvalaṁ
You just keep on saying anything, you have got a chance
My sons are not at home, you have got an open ground
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावलं)
▷  Son my not (घरी)(रान)(सुतक)(घावलं)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[17] id = 43166
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-26 start 00:53 ➡ listen to section
बोलक्या बोलशील अन् तुला काही मी काही बोलू देते
अशी माझ्याई बाळाला ना माझ्या कोशाला येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla ana tulā kāhī mī kāhī bōlū dētē
aśī mājhyāī bāḷālā nā mājhyā kōśālā yēū dētē
Gossip-monger, you keep saying anything, I let you talk
I let my son who will take my side, come
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(अन्) to_you (काही) I (काही)(बोलू) give
▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळाला) * my (कोशाला)(येऊ) give
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[8] id = 42644
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-27 start 06:24 ➡ listen to section
नार निघाली मुंबईला नार खाईना म्हावर
आपल्या देशाला हिंड कुर्डची वावर
nāra nighālī mumbaīlā nāra khāīnā mhāvara
āpalyā dēśālā hiṇḍa kurḍacī vāvara
The woman is leaving for Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुर्डची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[14] id = 42645
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-27 start 07:16 ➡ listen to section
नार निघाली मुंबईला नार लई नटयली
खंडाळ्याच्या घाटामधी आई बाप आठवली
nāra nighālī mumbaīlā nāra laī naṭayalī
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī āī bāpa āṭhavalī
To go to Mumbai, the woman was all decked up
In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead)
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(लई)(नटयली)
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(आई) father (आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[21] id = 42643
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-27 start 05:36 ➡ listen to section
नार गेली मुंबईला नार बसना भोईला
आपल्या देशाला ग बाई त्याल मिळना डोईला
nāra gēlī mumbaīlā nāra basanā bhōīlā
āpalyā dēśālā ga bāī tyāla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (नार) went (मुंबईला)(नार)(बसना)(भोईला)
▷ (आपल्या)(देशाला) * woman (त्याल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-2.10e (A02-02-10e) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Hopeful migration

[11] id = 42642
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-27 start 04:50 ➡ listen to section
मुंबई मुंबई बाई सर्वी हिंडूनी पाहिली
कुलाब्याची दांडी डाव्या बाजूला राहीली
mumbaī mumbaī bāī sarvī hiṇḍūnī pāhilī
kulābyācī dāṇḍī ḍāvyā bājūlā rāhīlī
Mumbai, I have gone around and seen all of it
Kulabyachi Dandi is to the left side
▷ (मुंबई)(मुंबई) woman (सर्वी)(हिंडूनी)(पाहिली)
▷ (कुलाब्याची)(दांडी)(डाव्या)(बाजूला)(राहीली)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[19] id = 3476
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
जिला येईना गाण तिला याव आम्हामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंद्यामधी
jilā yēīnā gāṇa tilā yāva āmhāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिला)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[20] id = 3477
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
किती गाशीन गाण तू ग बामणाच्या दाशी
तुझ्या ग गाणायाच्या मोडी हायेत माझ्या पाशी
kitī gāśīna gāṇa tū ga bāmaṇācyā dāśī
tujhyā ga gāṇāyācyā mōḍī hāyēta mājhyā pāśī
How much will you sing, you are a Brahman’s slave
I already have the tunes of songs that you are singing
▷ (किती)(गाशीन)(गाण) you * of_Brahmin (दाशी)
▷  Your * (गाणायाच्या)(मोडी)(हायेत) my (पाशी)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[97] id = 110993
शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai
Google Maps | OpenStreetMap
सुखया दुखाच्या मीत भरल्यात गोण्या
सांगते माझ्या बाळा खेपला यावा वाण्या
sukhayā dukhācyā mīta bharalyāta gōṇyā
sāṅgatē mājhyā bāḷā khēpalā yāvā vāṇyā
I have filled my joys and sorrows in sacks
I tell my son, come and take them
▷ (सुखया)(दुखाच्या)(मीत)(भरल्यात)(गोण्या)
▷  I_tell my child (खेपला)(यावा)(वाण्या)
pas de traduction en français
[98] id = 110994
शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai
Google Maps | OpenStreetMap
सुखया दुखाच्या मीतर भरली वाटली
आता ही माझ्या बाळा मीत सांगते वाटनी
sukhayā dukhācyā mītara bharalī vāṭalī
ātā hī mājhyā bāḷā mīta sāṅgatē vāṭanī
I filled my joys and sorrows in a bottle
I tell you, my son, while going on the way
▷ (सुखया)(दुखाच्या)(मीतर)(भरली)(वाटली)
▷ (आता)(ही) my child (मीत) I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français
[105] id = 112907
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
सुख सांगताना दुःखाची होते सही
सांगते बाई तुला आडवी गेली नाही
sukha sāṅgatānā duḥkhācī hōtē sahī
sāṅgatē bāī tulā āḍavī gēlī nāhī
While telling about my joys, I remembered my sorrows
I tell you, woman, my sorrows flowed like a river
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाची)(होते)(सही)
▷  I_tell woman to_you (आडवी) went not
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[15] id = 21080
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ
येईण माझा बंदु तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha
yēīṇa mājhā bandu tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My brother will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईण) my (बंदु) your (नवतीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[1] id = 4039
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती झुकली
तुला पाहुनी कुत्री गलीची भुकली
navatīcyā nārī tujhī navatī jhukalī
tulā pāhunī kutrī galīcī bhukalī
Young woman in the prime of youth, you cannot control your desire
Seeing you, dogs in the lane start barking
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(झुकली)
▷  To_you (पाहुनी)(कुत्री)(गलीची)(भुकली)
pas de traduction en français
[9] id = 4047
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नदार चळली
माझ्या बाळाला पाहुनी डाळ दुधात येळली
navatīcyā nārī tujhī nadāra caḷalī
mājhyā bāḷālā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Young woman in the prime of youth, your mind went astray
Seeing my son, she mixed lentils in milk
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नदार)(चळली)
▷  My (बाळाला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[1] id = 4048
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला
अहंकाराचा जाब नको देऊ गरीबाला
navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā
ahaṅkārācā jāba nakō dēū garībālā
Young woman in the prime of youth, let your youth be yours
Don’t be arrogant with the poor
▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you
▷ (अहंकाराचा)(जाब) not (देऊ)(गरीबाला)
pas de traduction en français
[2] id = 4049
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला
वडाची साल लावू नको पिंपळाला
navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā
vaḍācī sāla lāvū nakō pimpaḷālā
Young woman in the prime of youth, let your youth be yours
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree
(Don’t say just anything)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you
▷ (वडाची)(साल) apply not (पिंपळाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 113518
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला
वडाची साल लावू नको पिंपळाला
navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā
vaḍācī sāla lāvū nakō pimpaḷālā
Amongst all ornaments, how has silver become expensive
Brother had a son, I am very fond of him
▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you
▷ (वडाची)(साल) apply not (पिंपळाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[23] id = 4108
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडील
भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīla
bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering
▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडील)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[24] id = 4109
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीची हिची कुभांड झाली किती
भरली बारव ही ग कशानी झाली रीती
abhāṇḍa nārīcī hicī kubhāṇḍa jhālī kitī
bharalī bārava hī ga kaśānī jhālī rītī
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The well was full of water, how did it become empty
▷ (अभांड)(नारीची)(हिची)(कुभांड) has_come (किती)
▷ (भरली)(बारव)(ही) * (कशानी) has_come (रीती)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[3] id = 4112
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
अंबराचा हत्ती साखळ दंडाला ऐकेना
अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालना
ambarācā hattī sākhaḷa daṇḍālā aikēnā
abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā
Elephant with a canopied seat cannot be restrained with a thick iron chain
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (अंबराचा)(हत्ती)(साखळ)(दंडाला)(ऐकेना)
▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[2] id = 4123
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
आईच्या पोटी लेक जलमली काणी
सासरी माहेरी दोन्ही कुळीवर सोडी पाणी
āīcyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī
sāsarī māhērī dōnhī kuḷīvara sōḍī pāṇī
A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to her mother
She brings disrepute to both the maher* and in-law family
▷ (आईच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी)
▷ (सासरी)(माहेरी) both (कुळीवर)(सोडी) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 4127
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या पोटी लेक जलमली कशी
भरल्या सभमदी पित्या उकलतो माती
āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī kaśī
bharalyā sabhamadī pityā ukalatō mātī
Why was a daughter born to the parents
In the gathering of people, father has to look down
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली) how
▷ (भरल्या)(सभमदी)(पित्या)(उकलतो)(माती)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[16] id = 4226
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
अंबारीचा हत्ती अंबारीखाली लव
गलीच्या कुतर्याला भुकायाची सव
ambārīcā hattī ambārīkhālī lava
galīcyā kutaryālā bhukāyācī sava
An elephant with the canopy, bends with the weight
Dog in the lane, it has the habit of barking
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(अंबारीखाली) put
▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(भुकायाची)(सव)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[7] id = 2234
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी
āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[76] id = 34667
पांडेकर सोना - Pandekar Sona
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-07 start 05:01 ➡ listen to section
जात ना वढाईला नखा बोटांच्या आगळी
बयाच पेले दूध जाशा मधाच्या घागरी
jāta nā vaḍhāīlā nakhā bōṭāñcyā āgaḷī
bayāca pēlē dūdha jāśā madhācyā ghāgarī
To pull the grindmill, with the force of fingers and nails
I have drunk my mother’s milk, like vesselfuls of honey
▷  Class * (वढाईला)(नखा)(बोटांच्या)(आगळी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जाशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[77] id = 34668
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-07 start 06:05 ➡ listen to section
जात्याची वढ जस हरण पळात
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळात
jātyācī vaḍha jasa haraṇa paḷāta
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷāta
For pulling the grindmill as if a deer is running
I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist
▷ (जात्याची)(वढ)(जस)(हरण)(पळात)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळात)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[6] id = 126
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
रामायाची सीता लक्ष्मणाची वयनी
दशरथ राजाची जेठी सून पहिली
rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vayanī
daśaratha rājācī jēṭhī sūna pahilī
no translation in English
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वयनी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सून)(पहिली)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[71] id = 8642
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
यमुना नदीवरी कृष्ण खेळतो सारंगपाट
मवजा पहायाला आल्या गवळणी तिनशेसाठ
yamunā nadīvarī kṛṣṇa khēḷatō sāraṅgapāṭa
mavajā pahāyālā ālyā gavaḷaṇī tinaśēsāṭha
no translation in English
▷ (यमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(खेळतो)(सारंगपाट)
▷ (मवजा)(पहायाला)(आल्या)(गवळणी)(तिनशेसाठ)
pas de traduction en français
[72] id = 8643
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
जमुना नदीवरी कृष्ण खेळतो सारंगदोरी
मवजा पहायाला आल्या गवळ्याच्या नारी
jamunā nadīvarī kṛṣṇa khēḷatō sāraṅgadōrī
mavajā pahāyālā ālyā gavaḷyācyā nārī
no translation in English
▷ (जमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(खेळतो)(सारंगदोरी)
▷ (मवजा)(पहायाला)(आल्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[12] id = 8841
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदेबाई हात लावून हानवटी
जमुना नदीवरी कृष्ण बुडाला चेंडूसाठी
yasavadēbāī hāta lāvūna hānavaṭī
jamunā nadīvarī kṛṣṇa buḍālā cēṇḍūsāṭhī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) hand (लावून)(हानवटी)
▷ (जमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(बुडाला)(चेंडूसाठी)
pas de traduction en français
[13] id = 8842
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
येसवदाबाई का तू बसली येड्यावाणी
जमुना नदीवरी कृष्ण बुडायला खंड्यावाणी
yēsavadābāī kā tū basalī yēḍyāvāṇī
jamunā nadīvarī kṛṣṇa buḍāyalā khaṇḍyāvāṇī
no translation in English
▷ (येसवदाबाई)(का) you sitting (येड्यावाणी)
▷ (जमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(बुडायला)(खंड्यावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[34] id = 8884
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
येसवदेबाई ऐका हरीची गार्हाणी
शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी
yēsavadēbāī aikā harīcī gārhāṇī
śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(ऐका)(हरीची)(गार्हाणी)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français
[35] id = 8885
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
येसवदेबाई सांग तू आपल्या कारट्याला
शिक्याच खातो दही लाज नाही चोरट्याला
yēsavadēbāī sāṅga tū āpalyā kāraṭyālā
śikyāca khātō dahī lāja nāhī cōraṭyālā
no translation in English
▷ (येसवदेबाई) with you (आपल्या)(कारट्याला)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही)(लाज) not (चोरट्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[28] id = 8922
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदेबाई सांग तपल्या कान्हाला
गवळ्याच्या सूना त्यानी कोंडील्या रानात
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhālā
gavaḷyācyā sūnā tyānī kōṇḍīlyā rānāta
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्हाला)
▷ (गवळ्याच्या)(सूना)(त्यानी)(कोंडील्या)(रानात)
pas de traduction en français
[29] id = 8923
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला
गवळ्याच्या सुना त्यांनी कोंडील्या बारीला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
gavaḷyācyā sunā tyānnī kōṇḍīlyā bārīlā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यांनी)(कोंडील्या)(बारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[28] id = 8986
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
एका मागे एक गवळण चालली झाडूनी
कळंबाच्या खाली कृष्ण बसला दडूनी
ēkā māgē ēka gavaḷaṇa cālalī jhāḍūnī
kaḷambācyā khālī kṛṣṇa basalā daḍūnī
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळण)(चालली)(झाडूनी)
▷ (कळंबाच्या)(खाली)(कृष्ण)(बसला)(दडूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[42] id = 9051
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदेबाई ऐका हरीच्या रंगड्या
गवळ्याच्या सुनला बळ भरतो बांगड्या
yasavadēbāī aikā harīcyā raṅgaḍyā
gavaḷyācyā sunalā baḷa bharatō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीच्या)(रंगड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनला) child (भरतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[24] id = 9155
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदेबाई हरी तुझ कारटा
पार्याच्या वाटेवरी त्यानी पेरीला सराटा
yasavadēbāī harī tujha kāraṭā
pāryācyā vāṭēvarī tyānī pērīlā sarāṭā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (कारटा)
▷ (पार्याच्या)(वाटेवरी)(त्यानी)(पेरीला)(सराटा)
pas de traduction en français
[25] id = 9156
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्याला निघाली गवळण चालली एकली
कळंबा खालूनी कृष्ण आरोळी ठेाकली
pāṇyālā nighālī gavaḷaṇa cālalī ēkalī
kaḷambā khālūnī kṛṣṇa ārōḷī ṭhēākalī
no translation in English
▷ (पाण्याला)(निघाली)(गवळण)(चालली) alone
▷ (कळंबा)(खालूनी)(कृष्ण)(आरोळी)(ठेाकली)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[10] id = 9320
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनी बाईच पोट दुखत डाव्या कुशी
जल्मीला मारवती चैती पुनवच्या दिशी
añjanī bāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
jalmīlā māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जल्मीला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[12] id = 9322
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनाबाईच पोट दुखत राहू राहू
जलमीला मारवती जागा झाला सारा गावू
añjanābāīca pōṭa dukhata rāhū rāhū
jalamīlā māravatī jāgā jhālā sārā gāvū
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(राहू)(राहू)
▷ (जलमीला) Maruti (जागा)(झाला)(सारा)(गावू)
pas de traduction en français


B:IV-2.4b (B04-02-04b) - Mārutī cycle / Taking his bath / The simple one with no queen

[2] id = 9378
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटानी जात पाणी वर शेंदराची सायी
मारवती का देवाला नाडी बंदाला राणी नाही
pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāyī
māravatī kā dēvālā nāḍī bandālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(सायी)
▷  Maruti (का)(देवाला)(नाडी)(बंदाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[5] id = 9399
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
देवा मारवती तू यावस माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या तुला घालीन पायघड्या
dēvā māravatī tū yāvasa mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā tulā ghālīna pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (देवा) Maruti you (यावस) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या) to_you (घालीन)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[4] id = 9404
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
देव मारवती पुत्र अंजाबाईचा
उचलीला भार त्यानी रानीच्या रुयीचा
dēva māravatī putra añjābāīcā
ucalīlā bhāra tyānī rānīcyā ruyīcā
no translation in English
▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजाबाईचा)
▷ (उचलीला)(भार)(त्यानी)(रानीच्या)(रुयीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[11] id = 9442
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
आठा दिवसाच्या शनीवारी रुई फुलली माझ्या दारी
बाळाईला माझ्या मारवतीची भक्ती भारी
āṭhā divasācyā śanīvārī ruī phulalī mājhyā dārī
bāḷāīlā mājhyā māravatīcī bhaktī bhārī
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रुई)(फुलली) my (दारी)
▷ (बाळाईला) my (मारवतीची)(भक्ती)(भारी)
pas de traduction en français
[12] id = 9443
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाच्या शनिवारी रुई फुलाची आगत
आता माझा बाळ मारवतीचा भगत
āṭha divasācyā śanivārī ruī phulācī āgata
ātā mājhā bāḷa māravatīcā bhagata
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी)(रुई)(फुलाची)(आगत)
▷ (आता) my son (मारवतीचा)(भगत)
pas de traduction en français
[13] id = 9444
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
आठा दिवसाचा शनवारी रुई फुलली लवला
आता माझा बाळ आला गुरव शेवला
āṭhā divasācā śanavārī ruī phulalī lavalā
ātā mājhā bāḷa ālā gurava śēvalā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाचा)(शनवारी)(रुई)(फुलली)(लवला)
▷ (आता) my son here_comes (गुरव)(शेवला)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[50] id = 42636
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-26 start 01:11 ➡ listen to section
लई दिसानी भेट पुरना रे माझी कव
सांगते बाळा तुला निशाणी खाली लव
laī disānī bhēṭa puranā rē mājhī kava
sāṅgatē bāḷā tulā niśāṇī khālī lava
I am meeting you after a long time, my hands cannot reach you
I tell you, son, bend below that flag
▷ (लई)(दिसानी)(भेट)(पुरना)(रे) my (कव)
▷  I_tell child to_you (निशाणी)(खाली) put
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[449] id = 85290
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची ग वाट कशानी मळाईली
दिंडी साधुची खेळईली
paṇḍharīcī ga vāṭa kaśānī maḷāīlī
diṇḍī sādhucī khēḷīlī
With what has the way to Pandharpur got soiled
Vitthal*’s Dindi* of Varkaris* was playing
▷ (पंढरीची) * (वाट)(कशानी)(मळाईली)
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळईली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[456] id = 85297
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटनी कुणी सांडला काळ कात
साधु गेल्यात पान खात
paṇḍharīcyā vāṭanī kuṇī sāṇḍalā kāḷa kāta
sādhu gēlyāta pāna khāta
Who spilt catechu on the way to Pandhari
Varkaris* went on it eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटनी)(कुणी)(सांडला)(काळ)(कात)
▷ (साधु)(गेल्यात)(पान)(खात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[15] id = 14829
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
जिजाई बाईच वेड लागल तुकाला
हातात टाळ विणा चल म्हणतो लोकाला
jijāī bāīca vēḍa lāgala tukālā
hātāta ṭāḷa viṇā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tukaram* as become mad
Cymbals and lute in hand, he asks everybody to go with him
▷ (जिजाई)(बाईच)(वेड)(लागल)(तुकाला)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eviii (B06-03-06e08) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / He went without meeting relatives

[1] id = 14917
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
जिजा म्हणूयीनी तुका वैकुंठी पोचला
हातात टाळ वीणा नाही गोताला भेटला
jijā mhaṇūyīnī tukā vaikuṇṭhī pōcalā
hātāta ṭāḷa vīṇā nāhī gōtālā bhēṭalā
Calling Jija, Tuka has reached Vaikunth*
Lute and cymbals, in hand, he did not meet any of his relatives
▷ (जिजा)(म्हणूयीनी)(तुका)(वैकुंठी)(पोचला)
▷ (हातात)(टाळ)(वीणा) not (गोताला)(भेटला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14918
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
जिजा म्हणुनी तुका वैकुंठी चालला
चालला वैकुंठाला नाही गोताला बोलला
jijā mhaṇunī tukā vaikuṇṭhī cālalā
cālalā vaikuṇṭhālā nāhī gōtālā bōlalā
Calling Jija, Tuka is going to Vaikunth*
Leaving for Vaikunth*, he did not meet any of his relatives
▷ (जिजा)(म्हणुनी)(तुका)(वैकुंठी)(चालला)
▷ (चालला)(वैकुंठाला) not (गोताला)(बोलला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[218] id = 98539
शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai
Google Maps | OpenStreetMap
रावडगावामधी माझी नव्हती ओळख
आता माझी बाई दिली बोटाची कळक
rāvaḍagāvāmadhī mājhī navhatī ōḷakha
ātā mājhī bāī dilī bōṭācī kaḷaka
no translation in English
▷ (रावडगावामधी) my (नव्हती)(ओळख)
▷ (आता) my daughter (दिली)(बोटाची)(कळक)
pas de traduction en français
[219] id = 98540
शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai
Google Maps | OpenStreetMap
रावड गावामधी माझ नव्हत घेण द्याण
माझ्या ओ बाईसाठी तिथवरी आल जाण
rāvaḍa gāvāmadhī mājha navhata ghēṇa dyāṇa
mājhyā ō bāīsāṭhī tithavarī āla jāṇa
no translation in English
▷ (रावड)(गावामधी) my (नव्हत)(घेण)(द्याण)
▷  My (ओ)(बाईसाठी)(तिथवरी) here_comes (जाण)
pas de traduction en français
[326] id = 108997
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी तोंड माझ कडु कडु
लव्हर्डे गावामधी आहे मुक्याच झाडु
jivālā jaḍabhārī tōṇḍa mājha kaḍu kaḍu
lavharḍē gāvāmadhī āhē mukyāca jhāḍu
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(तोंड) my (कडु)(कडु)
▷ (लव्हर्डे)(गावामधी)(आहे)(मुक्याच)(झाडु)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[2] id = 42572
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-12 start 01:21 ➡ listen to section
बाळंतीणीबाई घ्यावी हळदीची हवा
माझ्या बाईचा तुझा जलम झाला नवा
bāḷantīṇībāī ghyāvī haḷadīcī havā
mājhyā bāīcā tujhā jalama jhālā navā
You have just delivered, take haldi*
My dear daughter, it’s like a second birth for you
▷ (बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(हळदीची)(हवा)
▷  My (बाईचा) your (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[34] id = 43167
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-26 start 01:33 ➡ listen to section
अशी शेजीनी वाढील मला वरणाच पाणी
माझ्या बयानी वाढील मला शेवया मधी लोणी
aśī śējīnī vāḍhīla malā varaṇāca pāṇī
mājhyā bayānī vāḍhīla malā śēvayā madhī lōṇī
Neighbour woman serves thin watery lentils
My mother serves me vermicelli with butter
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(मला)(वरणाच) water,
▷  My (बयानी)(वाढील)(मला)(शेवया)(मधी)(लोणी)
pas de traduction en français
[35] id = 43168
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-26 start 02:08 ➡ listen to section
अशी शेजीनी वाढील भात साळीचा मोकळा
माझ्या बयानी वाढील आंबेमव्हराचा ढिकळा
aśī śējīnī vāḍhīla bhāta sāḷīcā mōkaḷā
mājhyā bayānī vāḍhīla āmbēmavharācā ḍhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains
My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷  My (बयानी)(वाढील)(आंबेमव्हराचा)(ढिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[36] id = 43169
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-26 start 02:48 ➡ listen to section
भाऊजयीनी वाढील जनलोकाला दावुनी
माझ्या बयानी वाढील दोन्ही कवाड लावूनी
bhāūjayīnī vāḍhīla janalōkālā dāvunī
mājhyā bayānī vāḍhīla dōnhī kavāḍa lāvūnī
Sister-in-law served me food in front of other people (just to show them)
My mother served me food, closing both the shutters of the door
▷ (भाऊजयीनी)(वाढील)(जनलोकाला)(दावुनी)
▷  My (बयानी)(वाढील) both (कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[53] id = 106174
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी शेजीनी वाढला भात साळीचा मोकळा
अन बयानी वाढल आंब्या माहेराचा ढिकळा
aśī śējīnī vāḍhalā bhāta sāḷīcā mōkaḷā
ana bayānī vāḍhala āmbyā māhērācā ḍhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains
My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढला)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷ (अन)(बयानी)(वाढल)(आंब्या)(माहेराचा)(ढिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[69] id = 106173
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
अन शेजीनी वाढल मला वरणाच पाणी
माझ्या बयानी वाढल मला शेवयामधी लोणी
ana śējīnī vāḍhala malā varaṇāca pāṇī
mājhyā bayānī vāḍhala malā śēvayāmadhī lōṇī
Neighbour woman serves thin watery lentils
My mother serves me vermicelli with butter
▷ (अन)(शेजीनी)(वाढल)(मला)(वरणाच) water,
▷  My (बयानी)(वाढल)(मला)(शेवयामधी)(लोणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[3] id = 18136
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
आई वाचूनी कनवळा पाठी वाचूनी पानमळा
नको पडू पोरा येड्या गवाराच्या गळा
āī vācūnī kanavaḷā pāṭhī vācūnī pānamaḷā
nakō paḍū pōrā yēḍyā gavārācyā gaḷā
Besides your mother, no one has the same cocern, love and affection for you
Hence, I tell you son, don’t fall in any imbecil’s trap (you may have to regret later)
▷ (आई)(वाचूनी)(कनवळा)(पाठी)(वाचूनी)(पानमळा)
▷  Not (पडू)(पोरा)(येड्या)(गवाराच्या)(गळा)
pas de traduction en français


D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[6] id = 106357
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पडयालुनी हाका मारी किंकाळुनी
आता माझा बाळ आल पेट्या शिकाळुनी
nadīcyā paḍayālunī hākā mārī kiṅkāḷunī
ātā mājhā bāḷa āla pēṭyā śikāḷunī
I call out loudly from the other side of the river
Now, my son has come, carrying boxes in a sling
▷ (नदीच्या)(पडयालुनी)(हाका)(मारी)(किंकाळुनी)
▷ (आता) my son here_comes (पेट्या)(शिकाळुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[30] id = 19302
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी ना माग गाडी एक गाडी बटाट्याची
मुंबईला गेला चढ लागली मटक्याची
gāḍī nā māga gāḍī ēka gāḍī baṭāṭyācī
mumbaīlā gēlā caḍha lāgalī maṭakyācī
Train after train, one train is carrying potatoes
He went to Mumbai, he got the bad habit of gambling
▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(बटाट्याची)
▷ (मुंबईला) has_gone (चढ)(लागली)(मटक्याची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[18] id = 42633
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-26 start 00:09 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येगळा
बाळ गेल गावाला जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēgaḷā
bāḷa gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, go away from the road
My son has gone to another village, all my attention is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येगळा)
▷  Son gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[16] id = 42634
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-26 start 00:28 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
गावाला गेली बाळ माझी तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
gāvālā gēlī bāḷa mājhī tujhyā vāṇī
Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water
My sons who are like you, have gone to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (गावाला) went son my your (वाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[84] id = 42646
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-27 start 08:02 ➡ listen to section
मुंबई ग शहरामधी नाही पैसा झाडाला
माझ्याई बाळाच्या पिळ पडला हाडाला
mumbaī ga śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā
mājhyāī bāḷācyā piḷa paḍalā hāḍālā
In Mumbai city, money doesn’t grow on trees
My son has to break his bones
▷ (मुंबई) * (शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला)
▷ (माझ्याई)(बाळाच्या)(पिळ)(पडला)(हाडाला)
pas de traduction en français
[85] id = 42647
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-27 start 08:51 ➡ listen to section
मुंबई शहरामधी नाही पैसा फुकाचा
माझ्याई बाळाच्या बाई घाम गळतो लाखाचा
mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā phukācā
mājhyāī bāḷācyā bāī ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(फुकाचा)
▷ (माझ्याई)(बाळाच्या) woman (घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[15] id = 42639
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-27 start 02:41 ➡ listen to section
मुंबई ग शहरामधी गलोगलीनी गलास
माझ्याई बाळाचा कुठ करु मी तपास
mumbaī ga śaharāmadhī galōgalīnī galāsa
mājhyāī bāḷācā kuṭha karu mī tapāsa
In Mumbai city, there are many lanes and glasses
Where can I look for my son
▷ (मुंबई) * (शहरामधी)(गलोगलीनी)(गलास)
▷ (माझ्याई)(बाळाचा)(कुठ)(करु) I (तपास)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[11] id = 43170
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-28 start 00:19 ➡ listen to section
अशी भरीला बाजार काही भरुनी गुजरी
अशी माझ्याई बाळांची पेठ वाण्याची साजरी
aśī bharīlā bājāra kāhī bharunī gujarī
aśī mājhyāī bāḷāñcī pēṭha vāṇyācī sājarī
It’s bazaar day, shops are set up
My son is a grocer, he has a shop in a good market place
▷ (अशी)(भरीला)(बाजार)(काही)(भरुनी)(गुजरी)
▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळांची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी)
pas de traduction en français
[12] id = 43171
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-28 start 00:59 ➡ listen to section
भरील्या ग बाजारात घेत होते भाजीपाला
अशी वळखू येईना बाळ माझी छत्रीवाला
bharīlyā ga bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
aśī vaḷakhū yēīnā bāḷa mājhī chatrīvālā
In the crowded bazaar, I was buying vegetables
I could not recognise my son with his umbrella
▷ (भरील्या) * (बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (अशी)(वळखू)(येईना) son my (छत्रीवाला)
pas de traduction en français
[28] id = 102452
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
अन् भरील्या बाजारात घेत होते भाजीपाला
अशी वळखु येईना बाळ माझा छतरीवाला
ana bharīlyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
aśī vaḷakhu yēīnā bāḷa mājhā chatarīvālā
In the crowded bazaar, I was buying vegetables
I could not recognise my son with his umbrella
▷ (अन्)(भरील्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (अशी)(वळखु)(येईना) son my (छतरीवाला)
pas de traduction en français
[29] id = 102456
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
असा भरीला बाजार काय भरुनी गुजरी
असे माझीया बाळाची पेठ वाण्याची साजरी
asā bharīlā bājāra kāya bharunī gujarī
asē mājhīyā bāḷācī pēṭha vāṇyācī sājarī
It’s bazaar day, shops are set up
My son is a grocer, he has a shop in a good market place
▷ (असा)(भरीला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी)
▷ (असे)(माझीया)(बाळाची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[28] id = 101067
शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai
Google Maps | OpenStreetMap
सुखा या दुखाच्या मीतर बांधल्यात पुड्या
येईना माझ बाळ सोडीन थोड्या थोड्या
sukhā yā dukhācyā mītara bāndhalyāta puḍyā
yēīnā mājha bāḷa sōḍīna thōḍyā thōḍyā
I tied my joys and sorrows in small packets in my mind
When my son will come, I open them in bits
▷ (सुखा)(या)(दुखाच्या)(मीतर)(बांधल्यात)(पुड्या)
▷ (येईना) my son (सोडीन)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[39] id = 77599
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जड भारी मित नव्ह ऐकल्याची
उशाईला मांडी बाळ माझ्या धाकल्याची
jivālā jaḍa bhārī mita navha aikalyācī
uśāīlā māṇḍī bāḷa mājhyā dhākalyācī
I am seriously ill, I don’t belong to only one person
I put my head on my younger son’s lap
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मित)(नव्ह)(ऐकल्याची)
▷ (उशाईला)(मांडी) son my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[40] id = 78217
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी जाते उठत बसत
माझ्याही बाळाचा वाडा वैदाचा पुसत
jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata
mājhyāhī bāḷācā vāḍā vaidācā pusata
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (माझ्याही)(बाळाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[72] id = 101115
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी डोई दुखता राहीना
आता माझा बाळ वैद वाड्याला येईना
jivālā jaḍabhārī ḍōī dukhatā rāhīnā
ātā mājhā bāḷa vaida vāḍyālā yēīnā
I am seriously ill, my headache is not stopping
Now, my son, a Vaida* is not coming to the house
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखता)(राहीना)
▷ (आता) my son (वैद)(वाड्याला)(येईना)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[73] id = 101116
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला गणगोताची लाडकी
माझ्याही बाळानी केली हाताची पालखी
jīva mājhā gēlā gaṇagōtācī lāḍakī
mājhyāhī bāḷānī kēlī hātācī pālakhī
Life has left me, They all like me very much in the family
My son made a palanquin with his hand (to carry me)
▷  Life my has_gone (गणगोताची)(लाडकी)
▷ (माझ्याही)(बाळानी) shouted (हाताची)(पालखी)
pas de traduction en français
[76] id = 102426
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला मी तर नव्ह एकल्याची
उशाला मांडी अन बाळ माझ्या धाकल्याची
jīva mājhā gēlā mī tara navha ēkalyācī
uśālā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to any one person
My head is resting on the lap of my younger son
▷  Life my has_gone I wires (नव्ह)(एकल्याची)
▷ (उशाला)(मांडी)(अन) son my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[81] id = 102455
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी उठत बसत जाते
अन् माझ्या या बाळाचा वैद्याचा वाडा पुसते
jīvālā jaḍa bhārī uṭhata basata jātē
ana mājhyā yā bāḷācā vaidyācā vāḍā pusatē
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(उठत)(बसत) am_going
▷ (अन्) my (या)(बाळाचा)(वैद्याचा)(वाडा)(पुसते)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[7] id = 101097
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला गणगोताचा कालवा
आता माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva mājhā gēlā gaṇagōtācā kālavā
ātā mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, my relatives are making noise
Now, call my son who has the right to put water in my mouth
▷  Life my has_gone (गणगोताचा)(कालवा)
▷ (आता) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[104] id = 42519
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section
पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[105] id = 42520
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-23 start 01:42 ➡ listen to section
पाऊसानी यानी फळी धरीली आताशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभर भाताची
pāūsānī yānī phaḷī dharīlī ātāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhara bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (पाऊसानी)(यानी)(फळी)(धरीली)(आताशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[106] id = 42521
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-23 start 02:08 ➡ listen to section
पाऊस यानी फळी धरीली वरुनी
माझी ना बाळ बाई निघाली पेरुनी
pāūsa yānī phaḷī dharīlī varunī
mājhī nā bāḷa bāī nighālī pērunī
It has started raining continuously from above
Woman, my sons are leaving for sowing
▷  Rain (यानी)(फळी)(धरीली)(वरुनी)
▷  My * son woman (निघाली)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[107] id = 42629
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-23 start 02:58 ➡ listen to section
वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत
जाई झाडाखाली औत्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāī jhāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come, beating down the field
Under the jasmine tree, the ploughman is working with the drill-plough
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाई)(झाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[11] id = 42632
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-23 start 04:11 ➡ listen to section
शेताला जाईन चरवी नेईन पाण्याला
बैलाच्या आधी माझा औत्या तान्हेला
śētālā jāīna caravī nēīna pāṇyālā
bailācyā ādhī mājhā autyā tānhēlā
I shall go to the field, I shall take a jug for water
Before the bullocks, my ploughman is thirsty
▷ (शेताला)(जाईन)(चरवी)(नेईन)(पाण्याला)
▷ (बैलाच्या) before my (औत्या)(तान्हेला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[8] id = 42630
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-23 start 03:30 ➡ listen to section
शेताआड शेत मी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला जाई बांधावरी लावू
śētāāḍa śēta mī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā jāī bāndhāvarī lāvū
One field after the other, to which field should I go
I tell you, son, we shall plant jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (जाई)(बांधावरी) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[13] id = 42631
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-23 start 03:52 ➡ listen to section
शेताला जाईन उभी राहीन अधीमधी
सांगते बाळा तुला काम केल कधी
śētālā jāīna ubhī rāhīna adhīmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā kāma kēla kadhī
I shall go to your field and stand there
I ask you, son, when did you do this work
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(अधीमधी)
▷  I_tell child to_you (काम) did (कधी)
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[10] id = 43156
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-16 start 09:22 ➡ listen to section
अशी ना विसायाची शिंगी तिसाचा तोबरा
अशी ना माझ्या ही बाळांनी केल वकील घाबरा
aśī nā visāyācī śiṅgī tisācā tōbarā
aśī nā mājhyā hī bāḷānnī kēla vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (अशी) * (विसायाची)(शिंगी)(तिसाचा)(तोबरा)
▷ (अशी) * my (ही)(बाळांनी) did (वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[17] id = 102482
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
असे वीशीची सींगी तिला न् तीसाचा तोबरा
अशी न् माझ्या बाळानी केलं वकील घाबरा
asē vīśīcī sīṅgī tilā n’ tīsācā tōbarā
aśī n’ mājhyā bāḷānī kēlaṁ vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (असे)(वीशीची)(सींगी)(तिला)(न्)(तीसाचा)(तोबरा)
▷ (अशी)(न्) my (बाळानी)(केलं)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[3] id = 43155
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-16 start 07:01 ➡ listen to section

असं ना जल्दीच लाडीस बसला कोणकोण
आस ना मिस्तरी मुकादम बाळ माझी ग कारकून
asaṁ nā jaldīca lāḍīsa basalā kōṇakōṇa
āsa nā mistarī mukādama bāḷa mājhī ga kārakūna
Who is sitting so early at the desk
My sons, the supervisor and the clerk
▷ (असं) * (जल्दीच)(लाडीस)(बसला) who
▷ (आस) * (मिस्तरी)(मुकादम) son my * (कारकून)
pas de traduction en français
[4] id = 43157
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-16 start 10:29 ➡ listen to section
अशी ना मुकादमी आली तुला ना येवढ्या पणात
अशी ना सांगते बाळा तुला ठेव माणुस ध्यानात
aśī nā mukādamī ālī tulā nā yēvaḍhyā paṇāta
aśī nā sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva māṇusa dhyānāta
You became a supervisor so early
I tell you, son, remember the people
▷ (अशी) * (मुकादमी) has_come to_you * (येवढ्या)(पणात)
▷ (अशी) * I_tell child to_you (ठेव)(माणुस)(ध्यानात)
pas de traduction en français


D:XII-2.11 (D12-02-11) - Son, a man in society / Status / He speaks the language of the sahebs (English)

[3] id = 42638
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-27 start 01:57 ➡ listen to section
अशी साहेबाची बोली बाळायानाला आली
माझ्याई बाळान् ला अन् खुडची बसायाला दिली
aśī sāhēbācī bōlī bāḷāyānālā ālī
mājhyāī bāḷān lā ana khuḍacī basāyālā dilī
My son can speak English, the language of the sahebs
My son was offered a chair to sit
▷ (अशी)(साहेबाची) say (बाळायानाला) has_come
▷ (माझ्याई)(बाळान्)(ला)(अन्)(खुडची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[110] id = 98965
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो खिंडीत
आता माझ्या बाळा नवरा गोताच्या धुंदीत
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō khiṇḍīta
ātā mājhyā bāḷā navarā gōtācyā dhundīta
Bridegroom from a rich family, the loudspeaker is blaring in a corner
Now my son is amidst his relatives
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(खिंडीत)
▷ (आता) my child (नवरा)(गोताच्या)(धुंदीत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[19] id = 24162
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटाण वाटते वांगयाच्या फोडीला
काय कराव हिच्या सभाव खोडीला
vāṭāṇa vāṭatē vāṅgayācyā phōḍīlā
kāya karāva hicyā sabhāva khōḍīlā
no translation in English
▷ (वाटाण)(वाटते)(वांगयाच्या)(फोडीला)
▷  Why (कराव)(हिच्या)(सभाव)(खोडीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[13] id = 24405
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
आईची चोळी लेकीच्या अंगी आली
मैनाला माझ्या बोलाची शिमा झाली
āīcī cōḷī lēkīcyā aṅgī ālī
mainālā mājhyā bōlācī śimā jhālī
Mother’s blouse now fits her daughter
There is a limit to how much I can tell Maina*
▷ (आईची) blouse (लेकीच्या)(अंगी) has_come
▷  For_Mina my (बोलाची)(शिमा) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[7] id = 42573
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-12 start 02:01 ➡ listen to section
गरनाभीणी नारी लाज माहेर गोताला
वाणीची माझी बाई पदर लावीती पोटाला
garanābhīṇī nārī lāja māhēra gōtālā
vāṇīcī mājhī bāī padara lāvītī pōṭālā
My pregnant daughter is feeling shy before her maher* family
My dear daughter touches her stomach with the end of her sari
▷ (गरनाभीणी)(नारी)(लाज)(माहेर)(गोताला)
▷ (वाणीची) my daughter (पदर)(लावीती)(पोटाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[13] id = 42576
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-12 start 04:05 ➡ listen to section
गरभीणी नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या
सांगते बाई तुला तु तर घोळाच्या सोड मिर्या
garabhīṇī nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā
sāṅgatē bāī tulā tu tara ghōḷācyā sōḍa miryā
Pregnant woamn, your calves are fair complexioned
I tell you, woman, you make many pleats in your sari
▷ (गरभीणी)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या)
▷  I_tell woman to_you you wires (घोळाच्या)(सोड)(मिर्या)
pas de traduction en français
[14] id = 42577
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-12 start 04:46 ➡ listen to section
गरभीणी नारी तुझी गरभ साया कशी
सांगते माझ्या बाई माझी पिवळी जाई जशी
garabhīṇī nārī tujhī garabha sāyā kaśī
sāṅgatē mājhyā bāī mājhī pivaḷī jāī jaśī
Pregnant woman, how does your pregnancy make you look
I tell you, my daughter, it’s like glowing yellow jasmine
▷ (गरभीणी)(नारी)(तुझी)(गरभ)(साया) how
▷  I_tell my woman my (पिवळी)(जाई)(जशी)
pas de traduction en français
[15] id = 42578
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-12 start 05:26 ➡ listen to section
गरभीणी नारी तुझ्या तोंडानावरी लाली
सांगते बाई तुला कोण्या महिन्याला न्हाली
garabhīṇī nārī tujhyā tōṇḍānāvarī lālī
sāṅgatē bāī tulā kōṇyā mahinyālā nhālī
Pregnant woman, your face is looking pink and glowing
I tell you, woman, in which month did you have your periods
▷ (गरभीणी)(नारी) your (तोंडानावरी)(लाली)
▷  I_tell woman to_you (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bv (E13-01-05b05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Weakness

[6] id = 42570
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-12 start 00:01 ➡ listen to section
अशी बाळंतीणीबाई तुला देखीली न्हाणी जाता
माझ्या बाईच्या हाये पिवळ्या तुझ्या टाचा
aśī bāḷantīṇībāī tulā dēkhīlī nhāṇī jātā
mājhyā bāīcyā hāyē pivaḷyā tujhyā ṭācā
You have just delivered, I saw you going to the bathroom
My daughter has yellow heels
▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई) to_you (देखीली)(न्हाणी) class
▷  My (बाईच्या)(हाये) yellow your (टाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[10] id = 102936
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
बाळंतीण बाई घ्यावी श्यापाची शेगडी
अशी तुझ्या अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगडी
bāḷantīṇa bāī ghyāvī śyāpācī śēgaḍī
aśī tujhyā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī
You have just delivered, take a fumigation with Shopa (a kind of herb)
Your husband’s coarse blanket is covering you
▷ (बाळंतीण) woman (घ्यावी)(श्यापाची)(शेगडी)
▷ (अशी) your (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[20] id = 24924
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरसनीची मजला यती कीव
माझी बाई सासर्याला तीच्यापाशी माझा जीव
sāsurasanīcī majalā yatī kīva
mājhī bāī sāsaryālā tīcyāpāśī mājhā jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for her
My daughter is at her in-laws, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरसनीची)(मजला)(यती)(कीव)
▷  My daughter (सासर्याला)(तीच्यापाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[21] id = 24925
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
सासरुसणी बस माझ्या कोपर्याला
तुझ्या सारखी बाई माझी सासर्याला
sāsarusaṇī basa mājhyā kōparyālā
tujhyā sārakhī bāī mājhī sāsaryālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरुसणी)(बस) my (कोपर्याला)
▷  Your (सारखी) woman my (सासर्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[52] id = 77426
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी उशाच पाईथार
आली माझी बाई तिन केल सुईकार
jivālā jaḍabhārī uśāca pāīthāra
ālī mājhī bāī tina kēla suīkāra
I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet
My daughter came, and she arranged everything
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उशाच)(पाईथार)
▷  Has_come my daughter (तिन) did (सुईकार)
pas de traduction en français
[57] id = 78218
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
माझी बाई आली तिन दिवा बत्ती केली
jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
mājhī bāī ālī tina divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My daughter came, and she lighted the lamp
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷  My daughter has_come (तिन) lamp light shouted
pas de traduction en français


E:XIII-4.2c (E13-04-02c) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Considerate mother

[8] id = 103366
शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला भारी राग संताप साहीना
आता माझी बाई आई म्हणता राहीना
rāga malā bhārī rāga santāpa sāhīnā
ātā mājhī bāī āī mhaṇatā rāhīnā
I am very angry, I cannot bear my anger
Now. my daughter cannot stop calling me mother
▷ (राग)(मला)(भारी)(राग)(संताप)(साहीना)
▷ (आता) my daughter (आई)(म्हणता)(राहीना)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[34] id = 77686
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी माझी आंजुळ मंजुळ
आधी भरीतो वंजुळ मग टाकीतो तांदुळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī āñjuḷa mañjuḷa
ādhī bharītō vañjuḷa maga ṭākītō tānduḷa
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (आंजुळ)(मंजुळ)
▷  Before (भरीतो)(वंजुळ)(मग)(टाकीतो)(तांदुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[7] id = 103197
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
लव्हार्डे गाव माझ्या नशिबी लिहिल
माझ्या बापानी गाव वतान पाहिल
lavhārḍē gāva mājhyā naśibī lihila
mājhyā bāpānī gāva vatāna pāhila
no translation in English
▷ (लव्हार्डे)(गाव) my (नशिबी)(लिहिल)
▷  My (बापानी)(गाव)(वतान)(पाहिल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[6] id = 25584
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक लेक कुणाची साळूबाई
गवळणीच्या माझ्या पाळण्यासंग गाई
sāsaryā jātī lēka lēka kuṇācī sāḷūbāī
gavaḷaṇīcyā mājhyā pāḷaṇyāsaṅga gāī
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेक)(लेक)(कुणाची) salubai
▷ (गवळणीच्या) my (पाळण्यासंग)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[9] id = 25767
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाच्या जातीला मीत म्हणत बस खाली
माझ्या या बाई सासुरवास केला नाही
jāvayācyā jātīlā mīta mhaṇata basa khālī
mājhyā yā bāī sāsuravāsa kēlā nāhī
He happens to be a son-in-law, I say, sit down
You have not made my daughter suffer sasurvas*
▷ (जावयाच्या)(जातीला)(मीत)(म्हणत)(बस)(खाली)
▷  My (या) woman (सासुरवास) did not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[42] id = 77692
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जावई काही बाळ आल दरवाजा वाकुनी
आता माझी बाई नेली मईना झाकुनी
jāvaī kāhī bāḷa āla daravājā vākunī
ātā mājhī bāī nēlī maīnā jhākunī
My son-in-law comes bending through the door frame
He covered and took away my Maina*, my daughter
▷ (जावई)(काही) son here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (आता) my daughter (नेली) Mina (झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[66] id = 97572
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जावई काही बाळ घाली हांड्यामधी पाय
पोटची दिली कन्या आणि अंदान देऊ काय
jāvaī kāhī bāḷa ghālī hāṇḍyāmadhī pāya
pōṭacī dilī kanyā āṇi andāna dēū kāya
Son-in-law grabs a vessel for water
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(काही) son (घाली)(हांड्यामधी)(पाय)
▷ (पोटची)(दिली)(कन्या)(आणि)(अंदान)(देऊ) why
pas de traduction en français
Notes =>With son-in-law’s incessant demands, the girl’s parents feel flabberghasted


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[5] id = 26096
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाची जात याच उगीर बोलणी
आता माझा बंदू करी गव्हाची पेरणी
jāvayācī jāta yāca ugīra bōlaṇī
ātā mājhā bandū karī gavhācī pēraṇī
He happens to be a son-in-law, he speaks in strong aggressive words
Now, my brother is sowing wheat
▷ (जावयाची) class (याच)(उगीर)(बोलणी)
▷ (आता) my (बंदू)(करी)(गव्हाची)(पेरणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[11] id = 26120
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाची जात शेरावरला दोडका
पोटीची दिली बाई जसा जुंजतो रेडका
jāvayācī jāta śērāvaralā dōḍakā
pōṭīcī dilī bāī jasā juñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (शेरावरला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(दिली) woman (जसा)(जुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[19] id = 77427
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी वड चिमणीने पोखरला
माझ्याही बाईनी भाव बहिणीनी वखीरला
vāṭavarī vaḍa cimaṇīnē pōkharalā
mājhyāhī bāīnī bhāva bahiṇīnī vakhīralā
A sparrow built a nest in the Banyan* tree on the way
My daughter recognised her brother
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणीने)(पोखरला)
▷ (माझ्याही)(बाईनी) brother sisters (वखीरला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[8] id = 26665
मारणे पारु - Marane apru
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ एक धाकल्याचा धाया
सांगते बाई तुला काडी भितीच्या पाया
bhāṇḍata bhāū bhāū ēka dhākalyācā dhāyā
sāṅgatē bāī tulā kāḍī bhitīcyā pāyā
Brothers are quarrelling, for the field bund
I tell you, woman, let them start buidding a foundation for the wall
▷ (भांडत) brother brother (एक)(धाकल्याचा)(धाया)
▷  I_tell woman to_you (काडी)(भितीच्या)(पाया)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[18] id = 42635
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-26 start 00:51 ➡ listen to section
लई दिसाची भेट गळ्यायाशी गळा
तुझ्या नेतरानी भिजली ग चंद्रकळा
laī disācī bhēṭa gaḷyāyāśī gaḷā
tujhyā nētarānī bhijalī ga candrakaḷā
I am embracing you after a long time
My black sari is wet with your tears
▷ (लई)(दिसाची)(भेट)(गळ्यायाशी)(गळा)
▷  Your (नेतरानी)(भिजली) * (चंद्रकळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[116] id = 77694
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा
आता माझा बंधु मधी हिंडतो पारवा
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā
ātā mājhā bandhu madhī hiṇḍatō pāravā
We, two sisters, are like wells from two villages
Now, my brother is like a pigeon going around in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) my brother (मधी)(हिंडतो)(पारवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[8] id = 26910
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणत पुढे गेला
बंधवाला माझ्या पदर धरुनी उभा केला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇata puḍhē gēlā
bandhavālā mājhyā padara dharunī ubhā kēlā
Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his stole and stopped him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणत)(पुढे) has_gone
▷ (बंधवाला) my (पदर)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[5] id = 104163
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहुनी दाण्याच्या
भावानी दिल्या बहिण विहीरी पाहुन पाण्याच्या
bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhunī dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇa vihīrī pāhuna pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहुनी)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या) sister (विहीरी)(पाहुन)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[2] id = 27135
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल
सांगते बंधू तुम्हा दुनीत येस आल
bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla
sāṅgatē bandhū tumhā dunīta yēsa āla
When giving to sisters, don’t say stop
I tell you, brother, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल)
▷  I_tell brother (तुम्हा)(दुनीत)(येस) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[17] id = 42640
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-27 start 03:54 ➡ listen to section
मुंबई शहरामधी गलोगलीनी नळ
सख्या भावापाशी बहिण घेती खानावळ
mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī naḷa
sakhyā bhāvāpāśī bahiṇa ghētī khānāvaḷa
In Mumbai city, there are taps for water in each house
Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(नळ)
▷ (सख्या)(भावापाशी) sister (घेती)(खानावळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[4] id = 27520
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीचा भाऊ लयी मायाळू दिसतो
शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी पुसतो
bahiṇīcā bhāū layī māyāḷū disatō
śimpyācyā dukānī cōḷī añjīrī pusatō
Sister’s brother appears very affectionate
In the tailor’s shop, he asks for a red-green blouse
▷  Of_sister brother (लयी)(मायाळू)(दिसतो)
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजीरी) asks
pas de traduction en français
[18] id = 27534
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता
बंधू मपल्या सजणावर शब्द टाकते हासता
śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā
bandhū mapalyā sajaṇāvara śabda ṭākatē hāsatā
In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces
I request my dear brother smilingly
▷  Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता)
▷  Brother (मपल्या)(सजणावर)(शब्द)(टाकते)(हासता)
pas de traduction en français
[82] id = 43172
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-28 start 01:33 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी जागा बसले झाडुनी
सांगते ग भाऊजई द्यावा बंधूला धाडूनी
śipyācyā dukānī jāgā basalē jhāḍunī
sāṅgatē ga bhāūjaī dyāvā bandhūlā dhāḍūnī
In the tailor’s shop, I clean the place and sit
I tell sister-in-law, you may now send my brother
▷  Of_tailor shop (जागा)(बसले)(झाडुनी)
▷  I_tell * (भाऊजई)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी)
pas de traduction en français
[140] id = 77430
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकानी मला काळी चवकट
रेशमी दोरा दाट भडका मारी पाठ
śimpyācyā dukānī malā kāḷī cavakaṭa
rēśamī dōrā dāṭa bhaḍakā mārī pāṭha
I see a black-checked blouse in the tailor’s shop
The closely woven silk thread looks bright on the back (of the blouse)
▷ (शिंप्याच्या) shop (मला) Kali (चवकट)
▷ (रेशमी)(दोरा)(दाट)(भडका)(मारी)(पाठ)
pas de traduction en français
[141] id = 77431
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकानामधी चोळी मसुरवाणाची
बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची
śimpyācyā dukānāmadhī cōḷī masuravāṇācī
bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानामधी) blouse (मसुरवाणाची)
▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[27] id = 77429
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटीचा खण
बंधु करी मोल शिंपी बोले सव्वादोन
śimpyācyā dukānī kāḷyā caukaṭīcā khaṇa
bandhu karī mōla śimpī bōlē savvādōna
There is at blouse-piece with black checks in the tailor’s shop
Brother is negotiating the price, the tailor says, it is for two and a quarter rupee
▷ (शिंप्याच्या) shop (काळ्या)(चौकटीचा)(खण)
▷  Brother (करी)(मोल)(शिंपी)(बोले)(सव्वादोन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[13] id = 77432
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या घरी मीतर पाचाची नेसन
सांगते बंधु तुला तुझ्या चोळीला रुसुन
mapalyā gharī mītara pācācī nēsana
sāṅgatē bandhu tulā tujhyā cōḷīlā rusuna
In my house, I shall wear a nice sari
I tell you, brother, I am angry, hoping to get a blouse from you
▷ (मपल्या)(घरी)(मीतर)(पाचाची)(नेसन)
▷  I_tell brother to_you your (चोळीला)(रुसुन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[22] id = 28438
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु माझा सरवण माझ्या अंगणी उतर
आता ना सांगते बंधु तुला सोड धोतर
bandhu mājhā saravaṇa mājhyā aṅgaṇī utara
ātā nā sāṅgatē bandhu tulā sōḍa dhōtara
no translation in English
▷  Brother my (सरवण) my (अंगणी)(उतर)
▷ (आता) * I_tell brother to_you (सोड)(धोतर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[71] id = 28516
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा शेजी बोलती अंगणात
हाती चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात
bandhujī pāvhaṇā śējī bōlatī aṅgaṇāta
hātī candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(बोलती)(अंगणात)
▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[22] id = 77689
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु करीते याही दिर दाजीबा बोलेना
लव्हार्डे गावाचा मला सोईरा तोलेना
bandhu karītē yāhī dira dājībā bōlēnā
lavhārḍē gāvācā malā sōīrā tōlēnā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, Dajiba, does not say a word
I cannot be equal to my brother from Lavarde, I cannot match him
▷  Brother I_prepare (याही)(दिर)(दाजीबा)(बोलेना)
▷ (लव्हार्डे)(गावाचा)(मला)(सोईरा)(तोलेना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[23] id = 77690
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु करीते याही दिर संगे चला
येतीन जावाभावा पायी घड्याची बोली करा
bandhu karītē yāhī dira saṅgē calā
yētīna jāvābhāvā pāyī ghaḍyācī bōlī karā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me
My sisters-in-law will come, you talk to him about spreading a length of cloth for me to walk on (as a part of the wedding ceremony)
▷  Brother I_prepare (याही)(दिर) with let_us_go
▷ (येतीन)(जावाभावा)(पायी)(घड्याची) say doing
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[58] id = 77687
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु करीते याही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही
bandhu karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[9] id = 29158
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
लेक मी मागू गेले तुझ्या पायरीखाली उभी
सांगते बंधु तुला लेकीवाल्या बोल बिगी
lēka mī māgū gēlē tujhyā pāyarīkhālī ubhī
sāṅgatē bandhu tulā lēkīvālyā bōla bigī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेक) I (मागू) has_gone your (पायरीखाली) standing
▷  I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बिगी)
pas de traduction en français
[10] id = 29159
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणी आली भाऊ तुझ्या पायरीखाली उभी
आता ना माझ्या भावा लेकीवाल्या बोल बिगी
pāvhaṇī ālī bhāū tujhyā pāyarīkhālī ubhī
ātā nā mājhyā bhāvā lēkīvālyā bōla bigī
Brother, I have come as your relative, I stand at the foot of your steps
Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (पाव्हणी) has_come brother your (पायरीखाली) standing
▷ (आता) * my brother (लेकीवाल्या) says (बिगी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[73] id = 104512
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु करीते याही आमच्या येहीनी वंगाळ
मांडवाच्या दारी पायी धुवाया घंगाळ
bandhu karītē yāhī āmacyā yēhīnī vaṅgāḷa
māṇḍavācyā dārī pāyī dhuvāyā ghaṅgāḷa
I make my brother my Vyahi*, but my Vihin* (sister-in-law) is clumsy
At the entrance of the shed for wedding, a circular vessel to wash the feet
▷  Brother I_prepare (याही)(आमच्या)(येहीनी)(वंगाळ)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पायी)(धुवाया)(घंगाळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[46] id = 77688
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु करीते याही सक्या चुलत भावाला
लाडुच जेवण घाली सगळ्या गावाला
bandhu karītē yāhī sakyā culata bhāvālā
lāḍuca jēvaṇa ghālī sagaḷyā gāvālā
I make my own paternal cousin my Vyahi*
I will give a meal of sweet balls to your village
▷  Brother I_prepare (याही)(सक्या) paternal_uncle (भावाला)
▷ (लाडुच)(जेवण)(घाली)(सगळ्या)(गावाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[3] id = 29350
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला दिल्यानी भावजय म्हणती नासल
सांगते बंधू तुला तुझ दुणीत साचल
bahiṇīlā dilyānī bhāvajaya mhaṇatī nāsala
sāṅgatē bandhū tulā tujha duṇīta sācala
Sister-in-law says, giving your sister, it has gone waste
I tell you brother, (on the contrary), you have accumulated two-fold
▷  To_sister (दिल्यानी)(भावजय)(म्हणती)(नासल)
▷  I_tell brother to_you your (दुणीत)(साचल)
pas de traduction en français
[58] id = 77683
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
मपयल्या घरी मितर हाजाराला भारी
हालकी वाटले तुला भाऊजई नारी
mapayalyā gharī mitara hājārālā bhārī
hālakī vāṭalē tulā bhāūjaī nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷ (मपयल्या)(घरी)(मितर)(हाजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटले) to_you (भाऊजई)(नारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[140] id = 59876
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
भावजयीनी वाढल जन लोकाला दावूनी
माझ्या बयानी वाढल दोन्ही कवाड लावूनी
bhāvajayīnī vāḍhala jana lōkālā dāvūnī
mājhyā bayānī vāḍhala dōnhī kavāḍa lāvūnī
Sister-in-law served food in front of everybody
My mother served food, closing both the shutters of the door
▷ (भावजयीनी)(वाढल)(जन)(लोकाला)(दावूनी)
▷  My (बयानी)(वाढल) both (कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[21] id = 29449
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी नाकमोडी
सांगते बंधु तुम्हा त्याही चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī nākamōḍī
sāṅgatē bandhu tumhā tyāhī cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law is not happy
I tell you, brother, how can I feel happy about this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(नाकमोडी)
▷  I_tell brother (तुम्हा)(त्याही)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[218] id = 76755
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी शिप्याच्या दुकानी जागा बसली झाडुनी
सांगते भावजयी द्यावा बंधुला धाडुनी
aśī śipyācyā dukānī jāgā basalī jhāḍunī
sāṅgatē bhāvajayī dyāvā bandhulā dhāḍunī
She cleaned the spot and sat in the tailor’s shop
She tells her sister-in-law, send my brother here
▷ (अशी) of_tailor shop (जागा) sitting (झाडुनी)
▷  I_tell (भावजयी)(द्यावा)(बंधुला)(धाडुनी)
pas de traduction en français
[222] id = 77433
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु घेई चोळी भाऊजयी देईना सुई दोरा
माझ्या चांदीही परास काही चांदणे तुझा तोरा
bandhu ghēī cōḷī bhāūjayī dēīnā suī dōrā
mājhyā cāndīhī parāsa kāhī cāndaṇē tujhā tōrā
Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle
More than my brother (who is like a moon), what airs do you have (sister-in-law compared to a star)
▷  Brother (घेई) blouse (भाऊजयी)(देईना)(सुई)(दोरा)
▷  My (चांदीही)(परास)(काही)(चांदणे) your (तोरा)
pas de traduction en français
[223] id = 77682
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु घेई चोळी भावजयी तिथ गेली
रुपायाचा खण हिन पावली कमी केली
bandhu ghēī cōḷī bhāvajayī titha gēlī
rupāyācā khaṇa hina pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेई) blouse (भावजयी)(तिथ) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(हिन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[86] id = 77684
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊजयी बाई झाक पलंगाची पालखी
आता माझा बंधु चांद निघु दे बाहेरी
bhāūjayī bāī jhāka palaṅgācī pālakhī
ātā mājhā bandhu cānda nighu dē bāhērī
Sister-in-law, make the bed clean and proper
My brother who is like a moon, is about to come
▷ (भाऊजयी) woman (झाक)(पलंगाची)(पालखी)
▷ (आता) my brother (चांद)(निघु)(दे)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[87] id = 77685
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊजई बाई तुझा राग मला आला
आता माझा बंधु उठुन पाणी पेला
bhāūjaī bāī tujhā rāga malā ālā
ātā mājhā bandhu uṭhuna pāṇī pēlā
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother had to get up and drink water
▷ (भाऊजई) woman your (राग)(मला) here_comes
▷ (आता) my brother (उठुन) water, (पेला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[55] id = 29329
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊजय खोटी पायानी पिठ लोटी
माझ्या बंधूसाठी झाला अन्याव घाली पोटी
bhāūjaya khōṭī pāyānī piṭha lōṭī
mājhyā bandhūsāṭhī jhālā anyāva ghālī pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भाऊजय)(खोटी)(पायानी)(पिठ)(लोटी)
▷  My (बंधूसाठी)(झाला)(अन्याव)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[7] id = 29631
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
भाच करते सून भावजय मालण बोलना
बंधुजी म्हणत्यात बाई विलाज चालना
bhāca karatē sūna bhāvajaya mālaṇa bōlanā
bandhujī mhaṇatyāta bāī vilāja cālanā
I wish to make my niece my daughter-in-law, sister-in-law does not speak
Brother says, sister, I am helpless
▷ (भाच)(करते)(सून)(भावजय)(मालण) say
▷ (बंधुजी)(म्हणत्यात) woman (विलाज)(चालना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[44] id = 29817
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याची जाळी लावू
sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācī jāḷī lāvū
Savitri, sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[56] id = 108524
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पडयाल बहिण देवुन फसले
माझ्या बाईसाठी मी तर नावत बसले
nadīcyā paḍayāla bahiṇa dēvuna phasalē
mājhyā bāīsāṭhī mī tara nāvata basalē
Marrying my sister beyond the river, I got cheated
For her sake, I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पडयाल) sister (देवुन)(फसले)
▷  My (बाईसाठी) I wires (नावत)(बसले)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[4] id = 31157
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ मोठेपणाच भूषण
काळी गळसोरी लेते गळाभर
putaḷyācī māḷa mōṭhēpaṇāca bhūṣaṇa
kāḷī gaḷasōrī lētē gaḷābhara
A necklace with gold coins is a mark of being from a wealthy, reputed family
She wears a neckful of black Galsori (a type of necklace)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(मोठेपणाच)(भूषण)
▷  Kali (गळसोरी)(लेते)(गळाभर)
pas de traduction en français
[5] id = 31158
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
काळी गरसोळी नको लावू पडीदोरा
सांगते बाई तुला कुष्ण सारीखा आहे जोडा
kāḷī garasōḷī nakō lāvū paḍīdōrā
sāṅgatē bāī tulā kuṣṇa sārīkhā āhē jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
I tell you, woman, your husband is like God Krishna
▷  Kali (गरसोळी) not apply (पडीदोरा)
▷  I_tell woman to_you (कुष्ण)(सारीखा)(आहे)(जोडा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[93] id = 95678
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी गर्भीण नारी तुझा गर्भ लाडायाचा
अशा हावशा तुझा चुडा आंबा उतरी पाडायाचा
aśī garbhīṇa nārī tujhā garbha lāḍāyācā
aśā hāvaśā tujhā cuḍā āmbā utarī pāḍāyācā
You pregnant woman, you are being pampered
Your husband is so loving, he is taking down a mango about to ripen from the tree
▷ (अशी)(गर्भीण)(नारी) your (गर्भ)(लाडायाचा)
▷ (अशा)(हावशा) your (चुडा)(आंबा)(उतरी)(पाडायाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[33] id = 42571
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-12 start 00:42 ➡ listen to section
अशी बाळंतीणीबाई घ्यावी शापूची शेगयडी
अशी तुझ्या ना अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगयडी
aśī bāḷantīṇībāī ghyāvī śāpūcī śēgayaḍī
aśī tujhyā nā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgayaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(शापूची)(शेगयडी)
▷ (अशी) your * (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगयडी)
pas de traduction en français
[34] id = 42574
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-12 start 02:47 ➡ listen to section
अशी गरनाभीणी नारी तुला गरभाच्या वकायार्या
अशी हवशा तुझा चुडा देतो चिकण सुपायार्या
aśī garanābhīṇī nārī tulā garabhācyā vakāyāryā
aśī havaśā tujhā cuḍā dētō cikaṇa supāyāryā
You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness
Your caring husband gives you chikani* variety of areca nut
▷ (अशी)(गरनाभीणी)(नारी) to_you (गरभाच्या)(वकायार्या)
▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकण)(सुपायार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[35] id = 42575
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-12 start 03:26 ➡ listen to section
अशी गरभीणी नारी तुझा गरभ लाडाचा
अशी हवशा तुझा चुडा आंबा उतयरी पाडायाचा
aśī garabhīṇī nārī tujhā garabha lāḍācā
aśī havaśā tujhā cuḍā āmbā autayarī pāḍāyācā
You, pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy
Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (अशी)(गरभीणी)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा)
▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(आंबा)(उतयरी)(पाडायाचा)
pas de traduction en français
[103] id = 76475
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी गरभीण नारी न् तुला गर्भाच्या वकार्या
अशा हवशा तुझा चुडा देतो चिकन सुपार्या
aśī garabhīṇa nārī n’ tulā garbhācyā vakāryā
aśā havaśā tujhā cuḍā dētō cikana supāryā
no translation in English
▷ (अशी)(गरभीण)(नारी)(न्) to_you (गर्भाच्या)(वकार्या)
▷ (अशा)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकन)(सुपार्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[25] id = 31492
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरसणीला हिला बोलतो सारा वाडा
आता माझ्या बाई आहे गिण्यानी तुझा चूडा
sāsurasaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ātā mājhyā bāī āhē giṇyānī tujhā cūḍā
Her whole house keeps blaming the sasurvashin*
Now, my daughter, your wise husband is with you
▷ (सासुरसणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (आता) my woman (आहे)(गिण्यानी) your (चूडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[1] id = 31553
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाचा चुडा नको करुस हेळणा
हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळना
laganācā cuḍā nakō karusa hēḷaṇā
hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷanā
Don’t treat your husband with contempt
Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold
▷ (लगनाचा)(चुडा) not (करुस)(हेळणा)
▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[71] id = 95911
साखळे जाई - Sakhale Jai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला अन सरण जळ सावलीला
अन गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā ana saraṇa jaḷa sāvalīlā
ana gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
I died, my pyre burns in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷  Life my has_gone (अन)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (अन)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[147] id = 32729
शिंदे अनु - Shinde Anu
Google Maps | OpenStreetMap
सूनला सासुरवास नको करु बयाबाई
आम्ही जाऊ परघरी आमची रीत काई
sūnalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī
āmhī jāū paragharī āmacī rīta kāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
When we go to other families, we will be facing the same situation
▷ (सूनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (आम्ही)(जाऊ)(परघरी)(आमची)(रीत)(काई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[10] id = 32758
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुसुनाच भांडण झाल सईबाई
सई धुवायीला गेली सासू मैतर गोळा केली
sāsusunāca bhāṇḍaṇa jhāla saībāī
saī dhuvāyīlā gēlī sāsū maitara gōḷā kēlī
Mother-in-law and daughter-in-law had a fight
Daughter-in-law went to wash clothes, mother-in-law gathered her friends
▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(झाल)(सईबाई)
▷ (सई)(धुवायीला) went (सासू)(मैतर)(गोळा) shouted
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[7] id = 33369
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगूनी धाडिते तुला इहिणी सजणीला
शेल्याच्या संगतीला जिव लावू गजणीला
sāṅgūnī dhāḍitē tulā ihiṇī sajaṇīlā
śēlyācyā saṅgatīlā jiva lāvū gajaṇīlā
I send a message to my Vihin*, my friend
Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son)
▷ (सांगूनी)(धाडिते) to_you (इहिणी)(सजणीला)
▷ (शेल्याच्या)(संगतीला) life apply (गजणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[14] id = 33363
सुतार छबु - Sutar Chabu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगूनी धाडीते तुला इहीणी रवूगवू
शेल्याच्या बराबरी माझ्या मैनाला जिव लावू
sāṅgūnī dhāḍītē tulā ihīṇī ravūgavū
śēlyācyā barābarī mājhyā mainālā jiva lāvū
I send a message to my affectionate Vihin*
Now, be loving to Maina*, my daughter along with the stole (your son)
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x82...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867