[2] id = 74 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | पाच वर्षाचा राम अडीच वर्षाची सीता केलीयेशी सून धन तुझी दशरथा pāca varṣācā rāma aḍīca varṣācī sītā kēlīyēśī sūna dhana tujhī daśarathā | ✎ Five yearold Ram, two and half years old Sita Dashratha, you made her your daughter-in-law ▷ (पाच)(वर्षाचा) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita ▷ (केलीयेशी)(सून)(धन)(तुझी)(दशरथा) | pas de traduction en français |
Notes => | aaa |
[9] id = 195 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | रामायाची सीता लक्ष्मणाला को होई काय पुसयीता आमा नात्यानी भाऊजयी rāmāyācī sītā lakṣmaṇālā kō hōī kāya pusayītā āmā nātyānī bhāūjayī | ✎ How is Ram’s Sita related to Lakshman What are you asking, she is his sister-in-law ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाला)(को)(होई) ▷ Why (पुसयीता)(आमा)(नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[34] id = 34650 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-01 start 04:44 ➡ listen to section | सीताला बघायाला ह्येग गेल्यात कोण कोण राम ना लक्ष्मण मारवती तिघ जण sītālā baghāyālā hyēga gēlyāta kōṇa kōṇa rāma nā lakṣmaṇa māravatī tigha jaṇa | ✎ Who has gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Sita (बघायाला)(ह्येग)(गेल्यात) who who ▷ Ram * Laksman Maruti (तिघ)(जण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[20] id = 34654 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-01 start 08:38 ➡ listen to section | ही ग वधीली सीता नार साक्ष आणिल तिच डोळ हे ग राम ना भरतार हे ग धरणीवर लोळ hī ga vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇila tica ḍōḷa hē ga rāma nā bharatāra hē ga dharaṇīvara lōḷa | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Ram, her husband, rolls on the ground ▷ (ही) * (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिल)(तिच)(डोळ) ▷ (हे) * Ram * (भरतार)(हे) * (धरणीवर)(लोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[26] id = 34651 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-01 start 05:41 ➡ listen to section | ह्ये ग लक्ष्मण दिरा नका वधू आम्हाला पाच महिन्याचा गर्भ पोटी तात्या म्हणन तुम्हायीला hyē ga lakṣmaṇa dirā nakā vadhū āmhālā pāca mahinyācā garbha pōṭī tātyā mhaṇana tumhāyīlā | ✎ Lakshman, brother-in-law, don’t kill a pregnant woman She is five months pregnant, (the child) will call you, uncle ▷ (ह्ये) * Laksman (दिरा)(नका)(वधू)(आम्हाला) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(तात्या)(म्हणन)(तुम्हायीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 34652 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-01 start 06:35 ➡ listen to section | ह्ये ग सीताला वधायीला हातची हत्यार गळनायली अशी पतीवरता सीतामाई रामाला कळनायली hyē ga sītālā vadhāyīlā hātacī hatyāra gaḷanāyalī aśī patīvaratā sītāmāī rāmālā kaḷanāyalī | ✎ To kill Sita, weapons fall down from his hand Sita, such a Pativrata*, Ram recognise it ▷ (ह्ये) * Sita (वधायीला)(हातची)(हत्यार)(गळनायली) ▷ (अशी)(पतीवरता)(सीतामाई) Ram (कळनायली) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 885 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला बारा वर्ष झाली डोई धुतली नदीला sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā bārā varṣa jhālī ḍōī dhutalī nadīlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (बारा)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नदीला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 34653 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-01 start 07:24 ➡ listen to section | वधीली सीता ग नार साक्ष आणिला तिचा हात केगयी तिची सासू हि ग जेवली दूधभात vadhīlī sītā ga nāra sākṣa āṇilā ticā hāta kēgayī ticī sāsū hi ga jēvalī dūdhabhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikayi, her mother-in-law, she ate milk and rice ▷ (वधीली) Sita * (नार)(साक्ष)(आणिला)(तिचा) hand ▷ (केगयी)(तिची)(सासू)(हि) * (जेवली)(दूधभात) | pas de traduction en français |
[19] id = 988 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | सासु म्हणयती काढ रावणाचा पाय सीताबाई म्हणयती तुमचा रावण ठाव नाही sāsu mhaṇayatī kāḍha rāvaṇācā pāya sītābāī mhaṇayatī tumacā rāvaṇa ṭhāva nāhī | ✎ Mother-in-law says, draw a picture of Ravan*’s foot Sitabai says, I don’t know your Ravan* ▷ (सासु)(म्हणयती)(काढ)(रावणाचा)(पाय) ▷ Goddess_Sita (म्हणयती)(तुमचा) Ravan (ठाव) not | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 989 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | सीताची सासू म्हणे काढ रावणाचा झाड सीताबाई म्हणे तुम्हा रावणाच वेड sītācī sāsū mhaṇē kāḍha rāvaṇācā jhāḍa sītābāī mhaṇē tumhā rāvaṇāca vēḍa | ✎ Sita’s mother-in-law says, draw a tree depicting Ravan*, showing marks and signs to recognise Sitabai says, you have an obsession with Ravan* ▷ (सीताची)(सासू)(म्हणे)(काढ)(रावणाचा)(झाड) ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(तुम्हा)(रावणाच)(वेड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[25] id = 1017 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी लंकचा रावण आला गोसावी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī laṅkacā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas*, with all the four doors closed Lanka*’s Ravan* came, disguised as a Gosavi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (लंकचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 1018 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी आला दारी सीताबाईनी धर्म केला रामाच्या मावलीनी तिला पापाचा दोस दिला gōsāvī ālā dārī sītābāīnī dharma kēlā rāmācyā māvalīnī tilā pāpācā dōsa dilā | ✎ A Gosavi* has come to the door, Sitabai gave him alms Ram’s mother put the blame on her for committing a sin ▷ (गोसावी) here_comes (दारी)(सीताबाईनी)(धर्म) did ▷ Of_Ram (मावलीनी)(तिला)(पापाचा)(दोस)(दिला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[2] id = 34648 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-01 start 02:38 ➡ listen to section | सीताना बाई बोल वनवाश्याना माझ्या जीवा झाल्यात बारा वर्स ह्याग वनाला नाही दिवा sītānā bāī bōla vanavāśyānā mājhyā jīvā jhālyāta bārā varsa hyāga vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ (सीताना) woman says (वनवाश्याना) my life ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(ह्याग)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[10] id = 34649 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-01 start 03:36 ➡ listen to section | सीता खाती वनाची वन फळ सीताच्या सतवानी कडू ना झाल्यात कवनाडाल sītā khātī vanācī vana phaḷa sītācyā satavānī kaḍū nā jhālyāta kavanāḍāla | ✎ Sita eats fruits from the forest With Sita’s satva*, Kavanadal plant has become bitter ▷ Sita eat (वनाची)(वन)(फळ) ▷ Of_Sita (सतवानी)(कडू) * (झाल्यात)(कवनाडाल) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | According to a myth, the plant became bitter after it happened to touch Sita. This plant is supposed to be a remedy for HS-Ghatsarpa. |
[11] id = 1203 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई लवानी अंकुश उद्या होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī lavānī aṅkuśa udyā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Lav and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (लवानी)(अंकुश)(उद्या)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 34647 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-01 start 02:02 ➡ listen to section | सीताला वनवास केला सीताला परोनपरी ह्या ग सयांना वानवळा दिला सीतान घरोघरी sītālā vanavāsa kēlā sītālā parōnaparī hyā ga sayānnā vānavaḷā dilā sītāna gharōgharī | ✎ Sita suffered her exile in the forest in many ways Friends, she gives a bit of it to all women from each household ▷ Sita vanavas did Sita (परोनपरी) ▷ (ह्या) * (सयांना)(वानवळा)(दिला)(सीतान)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 42522 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini ◉ UVS-46-23 start 02:28 ➡ listen to section | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[3] id = 2232 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | आईइच्या पोटी लेक जल्मली येसवा बापाच नाही काही तिच्या आईचा कुसवा āīicyā pōṭī lēka jalmalī yēsavā bāpāca nāhī kāhī ticyā āīcā kusavā | ✎ A prostitute is born to a mother No fault of the fathers, it’s her mother’s womb ▷ (आईइच्या)(पोटी)(लेक)(जल्मली)(येसवा) ▷ Of_father not (काही)(तिच्या)(आईचा)(कुसवा) | Une fille naît prostituée du ventre de sa mère Le père n'y est pour rien, c'est le sein de sa mère |
[207] id = 112707 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी चोळी पातळाची घडी भडका मारीती दांडीवरी jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārītī dāṇḍīvarī | ✎ Life has left me on my brother’s lap My new sari and blouse is swaying (with the breeze) on the drying line ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारीती)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 77428 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण करी लाही लाही येवड्या गोतातुनी बंधु करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa karī lāhī lāhī yēvaḍyā gōtātunī bandhu karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And around it, my brother is shouting sister, sister ▷ Life my has_gone (सरण)(करी)(लाही)(लाही) ▷ (येवड्या)(गोतातुनी) brother (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[185] id = 108756 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी खडी साखर गोठना बाळ उशाची उठना पाणी नेत्रच तुटना jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara gōṭhanā bāḷa uśācī uṭhanā pāṇī nētraca tuṭanā | ✎ I am seriously ill, I cannot take even lump sugar My daughter is refusing to get up from my bedside, she cannot stop crying ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(गोठना) ▷ Son (उशाची)(उठना) water, (नेत्रच)(तुटना) | pas de traduction en français |
[54] id = 21039 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | आई बाप बोल लेक सोन्याची सळई जाईन परघरी लागन उणाची झळई āī bāpa bōla lēka sōnyācī saḷaī jāīna paragharī lāgana uṇācī jhaḷaī | ✎ Mother says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरी)(लागन)(उणाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[119] id = 77691 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी जाशीन परघरा उभा राशीन कोपरी bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī jāśīna paragharā ubhā rāśīna kōparī | ✎ Father says, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशीन)(परघरा) standing (राशीन)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 21040 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेक माझा पाळीव बकरा चार चौघात हिचा मांडीला विकरा bāpa mhaṇē lēka mājhā pāḷīva bakarā cāra caughāta hicā māṇḍīlā vikarā | ✎ Father says, my daughter is like a domesticated goat I have put you up for sale openly ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (पाळीव)(बकरा) ▷ (चार)(चौघात)(हिचा)(मांडीला)(विकरा) | pas de traduction en français |
[27] id = 2659 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा बंधू सारखा दिसला त्याच्या पोटात कपट बाई म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā bandhū sārakhā disalā tyācyā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, he looked like a brother He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’ ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) brother (सारखा)(दिसला) ▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[13] id = 2666 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | मेहुणीच नात नको लावूस आडरानी सांगते बाळा तुला माझ्या पाठीच्या बंधुवाणी mēhuṇīca nāta nakō lāvūsa āḍarānī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā pāṭhīcyā bandhuvāṇī | ✎ Don’t call me your sister-in-law in a deserted place I tell you, young man, you are like my younger brother ▷ (मेहुणीच)(नात) not (लावूस)(आडरानी) ▷ I_tell child to_you my (पाठीच्या)(बंधुवाणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 43165 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-26 start 00:13 ➡ listen to section | बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावलं बाळ माझी नाही घरी रान सुतक घावलं bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvalaṁ bāḷa mājhī nāhī gharī rāna sutaka ghāvalaṁ | ✎ You just keep on saying anything, you have got a chance My sons are not at home, you have got an open ground ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावलं) ▷ Son my not (घरी)(रान)(सुतक)(घावलं) | pas de traduction en français |
[17] id = 43166 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-26 start 00:53 ➡ listen to section | बोलक्या बोलशील अन् तुला काही मी काही बोलू देते अशी माझ्याई बाळाला ना माझ्या कोशाला येऊ देते bōlakyā bōlaśīla ana tulā kāhī mī kāhī bōlū dētē aśī mājhyāī bāḷālā nā mājhyā kōśālā yēū dētē | ✎ Gossip-monger, you keep saying anything, I let you talk I let my son who will take my side, come ▷ (बोलक्या)(बोलशील)(अन्) to_you (काही) I (काही)(बोलू) give ▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळाला) * my (कोशाला)(येऊ) give | pas de traduction en français |
[8] id = 42644 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 06:24 ➡ listen to section | नार निघाली मुंबईला नार खाईना म्हावर आपल्या देशाला हिंड कुर्डची वावर nāra nighālī mumbaīlā nāra khāīnā mhāvara āpalyā dēśālā hiṇḍa kurḍacī vāvara | ✎ The woman is leaving for Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(खाईना)(म्हावर) ▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुर्डची)(वावर) | pas de traduction en français |
[14] id = 42645 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 07:16 ➡ listen to section | नार निघाली मुंबईला नार लई नटयली खंडाळ्याच्या घाटामधी आई बाप आठवली nāra nighālī mumbaīlā nāra laī naṭayalī khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī āī bāpa āṭhavalī | ✎ To go to Mumbai, the woman was all decked up In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead) ▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(लई)(नटयली) ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(आई) father (आठवली) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 42643 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 05:36 ➡ listen to section | नार गेली मुंबईला नार बसना भोईला आपल्या देशाला ग बाई त्याल मिळना डोईला nāra gēlī mumbaīlā nāra basanā bhōīlā āpalyā dēśālā ga bāī tyāla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Back in her village, she does not get oil for her hair ▷ (नार) went (मुंबईला)(नार)(बसना)(भोईला) ▷ (आपल्या)(देशाला) * woman (त्याल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[11] id = 42642 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 04:50 ➡ listen to section | मुंबई मुंबई बाई सर्वी हिंडूनी पाहिली कुलाब्याची दांडी डाव्या बाजूला राहीली mumbaī mumbaī bāī sarvī hiṇḍūnī pāhilī kulābyācī dāṇḍī ḍāvyā bājūlā rāhīlī | ✎ Mumbai, I have gone around and seen all of it Kulabyachi Dandi is to the left side ▷ (मुंबई)(मुंबई) woman (सर्वी)(हिंडूनी)(पाहिली) ▷ (कुलाब्याची)(दांडी)(डाव्या)(बाजूला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[19] id = 3476 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गाण तिला याव आम्हामधी सपादुनी गेली हरळी कुंद्यामधी jilā yēīnā gāṇa tilā yāva āmhāmadhī sapādunī gēlī haraḷī kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिला)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[20] id = 3477 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | किती गाशीन गाण तू ग बामणाच्या दाशी तुझ्या ग गाणायाच्या मोडी हायेत माझ्या पाशी kitī gāśīna gāṇa tū ga bāmaṇācyā dāśī tujhyā ga gāṇāyācyā mōḍī hāyēta mājhyā pāśī | ✎ How much will you sing, you are a Brahman’s slave I already have the tunes of songs that you are singing ▷ (किती)(गाशीन)(गाण) you * of_Brahmin (दाशी) ▷ Your * (गाणायाच्या)(मोडी)(हायेत) my (पाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[97] id = 110993 ✓ शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai Google Maps | OpenStreetMap | सुखया दुखाच्या मीत भरल्यात गोण्या सांगते माझ्या बाळा खेपला यावा वाण्या sukhayā dukhācyā mīta bharalyāta gōṇyā sāṅgatē mājhyā bāḷā khēpalā yāvā vāṇyā | ✎ I have filled my joys and sorrows in sacks I tell my son, come and take them ▷ (सुखया)(दुखाच्या)(मीत)(भरल्यात)(गोण्या) ▷ I_tell my child (खेपला)(यावा)(वाण्या) | pas de traduction en français |
[98] id = 110994 ✓ शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai Google Maps | OpenStreetMap | सुखया दुखाच्या मीतर भरली वाटली आता ही माझ्या बाळा मीत सांगते वाटनी sukhayā dukhācyā mītara bharalī vāṭalī ātā hī mājhyā bāḷā mīta sāṅgatē vāṭanī | ✎ I filled my joys and sorrows in a bottle I tell you, my son, while going on the way ▷ (सुखया)(दुखाच्या)(मीतर)(भरली)(वाटली) ▷ (आता)(ही) my child (मीत) I_tell (वाटनी) | pas de traduction en français |
[105] id = 112907 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | सुख सांगताना दुःखाची होते सही सांगते बाई तुला आडवी गेली नाही sukha sāṅgatānā duḥkhācī hōtē sahī sāṅgatē bāī tulā āḍavī gēlī nāhī | ✎ While telling about my joys, I remembered my sorrows I tell you, woman, my sorrows flowed like a river ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाची)(होते)(सही) ▷ I_tell woman to_you (आडवी) went not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[15] id = 21080 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ येईण माझा बंदु तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha yēīṇa mājhā bandu tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My brother will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ) ▷ (येईण) my (बंदु) your (नवतीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[1] id = 4039 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी तुझी नवती झुकली तुला पाहुनी कुत्री गलीची भुकली navatīcyā nārī tujhī navatī jhukalī tulā pāhunī kutrī galīcī bhukalī | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot control your desire Seeing you, dogs in the lane start barking ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(झुकली) ▷ To_you (पाहुनी)(कुत्री)(गलीची)(भुकली) | pas de traduction en français |
[9] id = 4047 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी तुझी नदार चळली माझ्या बाळाला पाहुनी डाळ दुधात येळली navatīcyā nārī tujhī nadāra caḷalī mājhyā bāḷālā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī | ✎ Young woman in the prime of youth, your mind went astray Seeing my son, she mixed lentils in milk ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नदार)(चळली) ▷ My (बाळाला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
[1] id = 4048 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला अहंकाराचा जाब नको देऊ गरीबाला navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā ahaṅkārācā jāba nakō dēū garībālā | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth be yours Don’t be arrogant with the poor ▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you ▷ (अहंकाराचा)(जाब) not (देऊ)(गरीबाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 4049 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला वडाची साल लावू नको पिंपळाला navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā vaḍācī sāla lāvū nakō pimpaḷālā | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth be yours Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (Don’t say just anything) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you ▷ (वडाची)(साल) apply not (पिंपळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 113518 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला वडाची साल लावू नको पिंपळाला navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā vaḍācī sāla lāvū nakō pimpaḷālā | ✎ Amongst all ornaments, how has silver become expensive Brother had a son, I am very fond of him ▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you ▷ (वडाची)(साल) apply not (पिंपळाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 4108 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडील भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīla bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering ▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 4109 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नारीची हिची कुभांड झाली किती भरली बारव ही ग कशानी झाली रीती abhāṇḍa nārīcī hicī kubhāṇḍa jhālī kitī bharalī bārava hī ga kaśānī jhālī rītī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The well was full of water, how did it become empty ▷ (अभांड)(नारीची)(हिची)(कुभांड) has_come (किती) ▷ (भरली)(बारव)(ही) * (कशानी) has_come (रीती) | pas de traduction en français |
[3] id = 4112 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | अंबराचा हत्ती साखळ दंडाला ऐकेना अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालना ambarācā hattī sākhaḷa daṇḍālā aikēnā abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā | ✎ Elephant with a canopied seat cannot be restrained with a thick iron chain The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (अंबराचा)(हत्ती)(साखळ)(दंडाला)(ऐकेना) ▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना) | pas de traduction en français |
[2] id = 4123 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | आईच्या पोटी लेक जलमली काणी सासरी माहेरी दोन्ही कुळीवर सोडी पाणी āīcyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī sāsarī māhērī dōnhī kuḷīvara sōḍī pāṇī | ✎ A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to her mother She brings disrepute to both the maher* and in-law family ▷ (आईच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी) ▷ (सासरी)(माहेरी) both (कुळीवर)(सोडी) water, | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 4127 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाच्या पोटी लेक जलमली कशी भरल्या सभमदी पित्या उकलतो माती āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī kaśī bharalyā sabhamadī pityā ukalatō mātī | ✎ Why was a daughter born to the parents In the gathering of people, father has to look down ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली) how ▷ (भरल्या)(सभमदी)(पित्या)(उकलतो)(माती) | pas de traduction en français |
[16] id = 4226 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | अंबारीचा हत्ती अंबारीखाली लव गलीच्या कुतर्याला भुकायाची सव ambārīcā hattī ambārīkhālī lava galīcyā kutaryālā bhukāyācī sava | ✎ An elephant with the canopy, bends with the weight Dog in the lane, it has the habit of barking ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(अंबारीखाली) put ▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(भुकायाची)(सव) | pas de traduction en français |
[7] id = 2234 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[76] id = 34667 ✓ पांडेकर सोना - Pandekar Sona Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-07 start 05:01 ➡ listen to section | जात ना वढाईला नखा बोटांच्या आगळी बयाच पेले दूध जाशा मधाच्या घागरी jāta nā vaḍhāīlā nakhā bōṭāñcyā āgaḷī bayāca pēlē dūdha jāśā madhācyā ghāgarī | ✎ To pull the grindmill, with the force of fingers and nails I have drunk my mother’s milk, like vesselfuls of honey ▷ Class * (वढाईला)(नखा)(बोटांच्या)(आगळी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जाशा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 34668 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-07 start 06:05 ➡ listen to section | जात्याची वढ जस हरण पळात बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळात jātyācī vaḍha jasa haraṇa paḷāta bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷāta | ✎ For pulling the grindmill as if a deer is running I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist ▷ (जात्याची)(वढ)(जस)(हरण)(पळात) ▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळात) | pas de traduction en français |
[6] id = 126 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | रामायाची सीता लक्ष्मणाची वयनी दशरथ राजाची जेठी सून पहिली rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vayanī daśaratha rājācī jēṭhī sūna pahilī | ✎ no translation in English ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वयनी) ▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सून)(पहिली) | pas de traduction en français |
[71] id = 8642 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | यमुना नदीवरी कृष्ण खेळतो सारंगपाट मवजा पहायाला आल्या गवळणी तिनशेसाठ yamunā nadīvarī kṛṣṇa khēḷatō sāraṅgapāṭa mavajā pahāyālā ālyā gavaḷaṇī tinaśēsāṭha | ✎ no translation in English ▷ (यमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(खेळतो)(सारंगपाट) ▷ (मवजा)(पहायाला)(आल्या)(गवळणी)(तिनशेसाठ) | pas de traduction en français |
[72] id = 8643 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | जमुना नदीवरी कृष्ण खेळतो सारंगदोरी मवजा पहायाला आल्या गवळ्याच्या नारी jamunā nadīvarī kṛṣṇa khēḷatō sāraṅgadōrī mavajā pahāyālā ālyā gavaḷyācyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (जमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(खेळतो)(सारंगदोरी) ▷ (मवजा)(पहायाला)(आल्या)(गवळ्याच्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 8841 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | यसवदेबाई हात लावून हानवटी जमुना नदीवरी कृष्ण बुडाला चेंडूसाठी yasavadēbāī hāta lāvūna hānavaṭī jamunā nadīvarī kṛṣṇa buḍālā cēṇḍūsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) hand (लावून)(हानवटी) ▷ (जमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(बुडाला)(चेंडूसाठी) | pas de traduction en français |
[13] id = 8842 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | येसवदाबाई का तू बसली येड्यावाणी जमुना नदीवरी कृष्ण बुडायला खंड्यावाणी yēsavadābāī kā tū basalī yēḍyāvāṇī jamunā nadīvarī kṛṣṇa buḍāyalā khaṇḍyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (येसवदाबाई)(का) you sitting (येड्यावाणी) ▷ (जमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(बुडायला)(खंड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 8884 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | येसवदेबाई ऐका हरीची गार्हाणी शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी yēsavadēbāī aikā harīcī gārhāṇī śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई)(ऐका)(हरीची)(गार्हाणी) ▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी) | pas de traduction en français |
[35] id = 8885 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | येसवदेबाई सांग तू आपल्या कारट्याला शिक्याच खातो दही लाज नाही चोरट्याला yēsavadēbāī sāṅga tū āpalyā kāraṭyālā śikyāca khātō dahī lāja nāhī cōraṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई) with you (आपल्या)(कारट्याला) ▷ (शिक्याच)(खातो)(दही)(लाज) not (चोरट्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 8922 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | यसवदेबाई सांग तपल्या कान्हाला गवळ्याच्या सूना त्यानी कोंडील्या रानात yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhālā gavaḷyācyā sūnā tyānī kōṇḍīlyā rānāta | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्हाला) ▷ (गवळ्याच्या)(सूना)(त्यानी)(कोंडील्या)(रानात) | pas de traduction en français |
[29] id = 8923 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला गवळ्याच्या सुना त्यांनी कोंडील्या बारीला yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā gavaḷyācyā sunā tyānnī kōṇḍīlyā bārīlā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यांनी)(कोंडील्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 8986 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक गवळण चालली झाडूनी कळंबाच्या खाली कृष्ण बसला दडूनी ēkā māgē ēka gavaḷaṇa cālalī jhāḍūnī kaḷambācyā khālī kṛṣṇa basalā daḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळण)(चालली)(झाडूनी) ▷ (कळंबाच्या)(खाली)(कृष्ण)(बसला)(दडूनी) | pas de traduction en français |
[42] id = 9051 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | यसवदेबाई ऐका हरीच्या रंगड्या गवळ्याच्या सुनला बळ भरतो बांगड्या yasavadēbāī aikā harīcyā raṅgaḍyā gavaḷyācyā sunalā baḷa bharatō bāṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीच्या)(रंगड्या) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनला) child (भरतो)(बांगड्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 9155 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | यसवदेबाई हरी तुझ कारटा पार्याच्या वाटेवरी त्यानी पेरीला सराटा yasavadēbāī harī tujha kāraṭā pāryācyā vāṭēvarī tyānī pērīlā sarāṭā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (कारटा) ▷ (पार्याच्या)(वाटेवरी)(त्यानी)(पेरीला)(सराटा) | pas de traduction en français |
[25] id = 9156 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | पाण्याला निघाली गवळण चालली एकली कळंबा खालूनी कृष्ण आरोळी ठेाकली pāṇyālā nighālī gavaḷaṇa cālalī ēkalī kaḷambā khālūnī kṛṣṇa ārōḷī ṭhēākalī | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला)(निघाली)(गवळण)(चालली) alone ▷ (कळंबा)(खालूनी)(कृष्ण)(आरोळी)(ठेाकली) | pas de traduction en français |
[10] id = 9320 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | अंजनी बाईच पोट दुखत डाव्या कुशी जल्मीला मारवती चैती पुनवच्या दिशी añjanī bāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī jalmīlā māravatī caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जल्मीला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 9322 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | अंजनाबाईच पोट दुखत राहू राहू जलमीला मारवती जागा झाला सारा गावू añjanābāīca pōṭa dukhata rāhū rāhū jalamīlā māravatī jāgā jhālā sārā gāvū | ✎ no translation in English ▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(राहू)(राहू) ▷ (जलमीला) Maruti (जागा)(झाला)(सारा)(गावू) | pas de traduction en français |
[2] id = 9378 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | पाटानी जात पाणी वर शेंदराची सायी मारवती का देवाला नाडी बंदाला राणी नाही pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāyī māravatī kā dēvālā nāḍī bandālā rāṇī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(सायी) ▷ Maruti (का)(देवाला)(नाडी)(बंदाला)(राणी) not | pas de traduction en français |
[5] id = 9399 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | देवा मारवती तू यावस माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या तुला घालीन पायघड्या dēvā māravatī tū yāvasa mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā tulā ghālīna pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (देवा) Maruti you (यावस) my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या) to_you (घालीन)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 9404 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | देव मारवती पुत्र अंजाबाईचा उचलीला भार त्यानी रानीच्या रुयीचा dēva māravatī putra añjābāīcā ucalīlā bhāra tyānī rānīcyā ruyīcā | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजाबाईचा) ▷ (उचलीला)(भार)(त्यानी)(रानीच्या)(रुयीचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 9442 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | आठा दिवसाच्या शनीवारी रुई फुलली माझ्या दारी बाळाईला माझ्या मारवतीची भक्ती भारी āṭhā divasācyā śanīvārī ruī phulalī mājhyā dārī bāḷāīlā mājhyā māravatīcī bhaktī bhārī | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रुई)(फुलली) my (दारी) ▷ (बाळाईला) my (मारवतीची)(भक्ती)(भारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 9443 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच्या शनिवारी रुई फुलाची आगत आता माझा बाळ मारवतीचा भगत āṭha divasācyā śanivārī ruī phulācī āgata ātā mājhā bāḷa māravatīcā bhagata | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी)(रुई)(फुलाची)(आगत) ▷ (आता) my son (मारवतीचा)(भगत) | pas de traduction en français |
[13] id = 9444 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | आठा दिवसाचा शनवारी रुई फुलली लवला आता माझा बाळ आला गुरव शेवला āṭhā divasācā śanavārī ruī phulalī lavalā ātā mājhā bāḷa ālā gurava śēvalā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाचा)(शनवारी)(रुई)(फुलली)(लवला) ▷ (आता) my son here_comes (गुरव)(शेवला) | pas de traduction en français |
[50] id = 42636 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-26 start 01:11 ➡ listen to section | लई दिसानी भेट पुरना रे माझी कव सांगते बाळा तुला निशाणी खाली लव laī disānī bhēṭa puranā rē mājhī kava sāṅgatē bāḷā tulā niśāṇī khālī lava | ✎ I am meeting you after a long time, my hands cannot reach you I tell you, son, bend below that flag ▷ (लई)(दिसानी)(भेट)(पुरना)(रे) my (कव) ▷ I_tell child to_you (निशाणी)(खाली) put | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[449] id = 85290 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची ग वाट कशानी मळाईली दिंडी साधुची खेळईली paṇḍharīcī ga vāṭa kaśānī maḷāīlī diṇḍī sādhucī khēḷīlī | ✎ With what has the way to Pandharpur got soiled Vitthal*’s Dindi* of Varkaris* was playing ▷ (पंढरीची) * (वाट)(कशानी)(मळाईली) ▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळईली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[456] id = 85297 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटनी कुणी सांडला काळ कात साधु गेल्यात पान खात paṇḍharīcyā vāṭanī kuṇī sāṇḍalā kāḷa kāta sādhu gēlyāta pāna khāta | ✎ Who spilt catechu on the way to Pandhari Varkaris* went on it eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटनी)(कुणी)(सांडला)(काळ)(कात) ▷ (साधु)(गेल्यात)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[15] id = 14829 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | जिजाई बाईच वेड लागल तुकाला हातात टाळ विणा चल म्हणतो लोकाला jijāī bāīca vēḍa lāgala tukālā hātāta ṭāḷa viṇā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tukaram* as become mad Cymbals and lute in hand, he asks everybody to go with him ▷ (जिजाई)(बाईच)(वेड)(लागल)(तुकाला) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14917 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | जिजा म्हणूयीनी तुका वैकुंठी पोचला हातात टाळ वीणा नाही गोताला भेटला jijā mhaṇūyīnī tukā vaikuṇṭhī pōcalā hātāta ṭāḷa vīṇā nāhī gōtālā bhēṭalā | ✎ Calling Jija, Tuka has reached Vaikunth* Lute and cymbals, in hand, he did not meet any of his relatives ▷ (जिजा)(म्हणूयीनी)(तुका)(वैकुंठी)(पोचला) ▷ (हातात)(टाळ)(वीणा) not (गोताला)(भेटला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 14918 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | जिजा म्हणुनी तुका वैकुंठी चालला चालला वैकुंठाला नाही गोताला बोलला jijā mhaṇunī tukā vaikuṇṭhī cālalā cālalā vaikuṇṭhālā nāhī gōtālā bōlalā | ✎ Calling Jija, Tuka is going to Vaikunth* Leaving for Vaikunth*, he did not meet any of his relatives ▷ (जिजा)(म्हणुनी)(तुका)(वैकुंठी)(चालला) ▷ (चालला)(वैकुंठाला) not (गोताला)(बोलला) | pas de traduction en français |
|
[218] id = 98539 ✓ शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai Google Maps | OpenStreetMap | रावडगावामधी माझी नव्हती ओळख आता माझी बाई दिली बोटाची कळक rāvaḍagāvāmadhī mājhī navhatī ōḷakha ātā mājhī bāī dilī bōṭācī kaḷaka | ✎ no translation in English ▷ (रावडगावामधी) my (नव्हती)(ओळख) ▷ (आता) my daughter (दिली)(बोटाची)(कळक) | pas de traduction en français |
[219] id = 98540 ✓ शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai Google Maps | OpenStreetMap | रावड गावामधी माझ नव्हत घेण द्याण माझ्या ओ बाईसाठी तिथवरी आल जाण rāvaḍa gāvāmadhī mājha navhata ghēṇa dyāṇa mājhyā ō bāīsāṭhī tithavarī āla jāṇa | ✎ no translation in English ▷ (रावड)(गावामधी) my (नव्हत)(घेण)(द्याण) ▷ My (ओ)(बाईसाठी)(तिथवरी) here_comes (जाण) | pas de traduction en français |
[326] id = 108997 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी तोंड माझ कडु कडु लव्हर्डे गावामधी आहे मुक्याच झाडु jivālā jaḍabhārī tōṇḍa mājha kaḍu kaḍu lavharḍē gāvāmadhī āhē mukyāca jhāḍu | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(तोंड) my (कडु)(कडु) ▷ (लव्हर्डे)(गावामधी)(आहे)(मुक्याच)(झाडु) | pas de traduction en français |
[2] id = 42572 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-12 start 01:21 ➡ listen to section | बाळंतीणीबाई घ्यावी हळदीची हवा माझ्या बाईचा तुझा जलम झाला नवा bāḷantīṇībāī ghyāvī haḷadīcī havā mājhyā bāīcā tujhā jalama jhālā navā | ✎ You have just delivered, take haldi* My dear daughter, it’s like a second birth for you ▷ (बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(हळदीची)(हवा) ▷ My (बाईचा) your (जलम)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[34] id = 43167 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-26 start 01:33 ➡ listen to section | अशी शेजीनी वाढील मला वरणाच पाणी माझ्या बयानी वाढील मला शेवया मधी लोणी aśī śējīnī vāḍhīla malā varaṇāca pāṇī mājhyā bayānī vāḍhīla malā śēvayā madhī lōṇī | ✎ Neighbour woman serves thin watery lentils My mother serves me vermicelli with butter ▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(मला)(वरणाच) water, ▷ My (बयानी)(वाढील)(मला)(शेवया)(मधी)(लोणी) | pas de traduction en français |
[35] id = 43168 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-26 start 02:08 ➡ listen to section | अशी शेजीनी वाढील भात साळीचा मोकळा माझ्या बयानी वाढील आंबेमव्हराचा ढिकळा aśī śējīnī vāḍhīla bhāta sāḷīcā mōkaḷā mājhyā bayānī vāḍhīla āmbēmavharācā ḍhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ My (बयानी)(वाढील)(आंबेमव्हराचा)(ढिकळा) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 43169 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-26 start 02:48 ➡ listen to section | भाऊजयीनी वाढील जनलोकाला दावुनी माझ्या बयानी वाढील दोन्ही कवाड लावूनी bhāūjayīnī vāḍhīla janalōkālā dāvunī mājhyā bayānī vāḍhīla dōnhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Sister-in-law served me food in front of other people (just to show them) My mother served me food, closing both the shutters of the door ▷ (भाऊजयीनी)(वाढील)(जनलोकाला)(दावुनी) ▷ My (बयानी)(वाढील) both (कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[53] id = 106174 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | अशी शेजीनी वाढला भात साळीचा मोकळा अन बयानी वाढल आंब्या माहेराचा ढिकळा aśī śējīnī vāḍhalā bhāta sāḷīcā mōkaḷā ana bayānī vāḍhala āmbyā māhērācā ḍhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढला)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ (अन)(बयानी)(वाढल)(आंब्या)(माहेराचा)(ढिकळा) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 106173 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | अन शेजीनी वाढल मला वरणाच पाणी माझ्या बयानी वाढल मला शेवयामधी लोणी ana śējīnī vāḍhala malā varaṇāca pāṇī mājhyā bayānī vāḍhala malā śēvayāmadhī lōṇī | ✎ Neighbour woman serves thin watery lentils My mother serves me vermicelli with butter ▷ (अन)(शेजीनी)(वाढल)(मला)(वरणाच) water, ▷ My (बयानी)(वाढल)(मला)(शेवयामधी)(लोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[3] id = 18136 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | आई वाचूनी कनवळा पाठी वाचूनी पानमळा नको पडू पोरा येड्या गवाराच्या गळा āī vācūnī kanavaḷā pāṭhī vācūnī pānamaḷā nakō paḍū pōrā yēḍyā gavārācyā gaḷā | ✎ Besides your mother, no one has the same cocern, love and affection for you Hence, I tell you son, don’t fall in any imbecil’s trap (you may have to regret later) ▷ (आई)(वाचूनी)(कनवळा)(पाठी)(वाचूनी)(पानमळा) ▷ Not (पडू)(पोरा)(येड्या)(गवाराच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 106357 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पडयालुनी हाका मारी किंकाळुनी आता माझा बाळ आल पेट्या शिकाळुनी nadīcyā paḍayālunī hākā mārī kiṅkāḷunī ātā mājhā bāḷa āla pēṭyā śikāḷunī | ✎ I call out loudly from the other side of the river Now, my son has come, carrying boxes in a sling ▷ (नदीच्या)(पडयालुनी)(हाका)(मारी)(किंकाळुनी) ▷ (आता) my son here_comes (पेट्या)(शिकाळुनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 19302 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | गाडी ना माग गाडी एक गाडी बटाट्याची मुंबईला गेला चढ लागली मटक्याची gāḍī nā māga gāḍī ēka gāḍī baṭāṭyācī mumbaīlā gēlā caḍha lāgalī maṭakyācī | ✎ Train after train, one train is carrying potatoes He went to Mumbai, he got the bad habit of gambling ▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(बटाट्याची) ▷ (मुंबईला) has_gone (चढ)(लागली)(मटक्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 42633 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-26 start 00:09 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येगळा बाळ गेल गावाला जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēgaḷā bāḷa gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, go away from the road My son has gone to another village, all my attention is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येगळा) ▷ Son gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[16] id = 42634 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-26 start 00:28 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी गावाला गेली बाळ माझी तुझ्या वाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī gāvālā gēlī bāḷa mājhī tujhyā vāṇī | ✎ Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water My sons who are like you, have gone to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (गावाला) went son my your (वाणी) | pas de traduction en français |
[84] id = 42646 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 08:02 ➡ listen to section | मुंबई ग शहरामधी नाही पैसा झाडाला माझ्याई बाळाच्या पिळ पडला हाडाला mumbaī ga śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā mājhyāī bāḷācyā piḷa paḍalā hāḍālā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t grow on trees My son has to break his bones ▷ (मुंबई) * (शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला) ▷ (माझ्याई)(बाळाच्या)(पिळ)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[85] id = 42647 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 08:51 ➡ listen to section | मुंबई शहरामधी नाही पैसा फुकाचा माझ्याई बाळाच्या बाई घाम गळतो लाखाचा mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā phukācā mājhyāī bāḷācyā bāī ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(फुकाचा) ▷ (माझ्याई)(बाळाच्या) woman (घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 42639 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 02:41 ➡ listen to section | मुंबई ग शहरामधी गलोगलीनी गलास माझ्याई बाळाचा कुठ करु मी तपास mumbaī ga śaharāmadhī galōgalīnī galāsa mājhyāī bāḷācā kuṭha karu mī tapāsa | ✎ In Mumbai city, there are many lanes and glasses Where can I look for my son ▷ (मुंबई) * (शहरामधी)(गलोगलीनी)(गलास) ▷ (माझ्याई)(बाळाचा)(कुठ)(करु) I (तपास) | pas de traduction en français |
[11] id = 43170 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-28 start 00:19 ➡ listen to section | अशी भरीला बाजार काही भरुनी गुजरी अशी माझ्याई बाळांची पेठ वाण्याची साजरी aśī bharīlā bājāra kāhī bharunī gujarī aśī mājhyāī bāḷāñcī pēṭha vāṇyācī sājarī | ✎ It’s bazaar day, shops are set up My son is a grocer, he has a shop in a good market place ▷ (अशी)(भरीला)(बाजार)(काही)(भरुनी)(गुजरी) ▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळांची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 43171 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-28 start 00:59 ➡ listen to section | भरील्या ग बाजारात घेत होते भाजीपाला अशी वळखू येईना बाळ माझी छत्रीवाला bharīlyā ga bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā aśī vaḷakhū yēīnā bāḷa mājhī chatrīvālā | ✎ In the crowded bazaar, I was buying vegetables I could not recognise my son with his umbrella ▷ (भरील्या) * (बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला) ▷ (अशी)(वळखू)(येईना) son my (छत्रीवाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 102452 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | अन् भरील्या बाजारात घेत होते भाजीपाला अशी वळखु येईना बाळ माझा छतरीवाला ana bharīlyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā aśī vaḷakhu yēīnā bāḷa mājhā chatarīvālā | ✎ In the crowded bazaar, I was buying vegetables I could not recognise my son with his umbrella ▷ (अन्)(भरील्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला) ▷ (अशी)(वळखु)(येईना) son my (छतरीवाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 102456 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | असा भरीला बाजार काय भरुनी गुजरी असे माझीया बाळाची पेठ वाण्याची साजरी asā bharīlā bājāra kāya bharunī gujarī asē mājhīyā bāḷācī pēṭha vāṇyācī sājarī | ✎ It’s bazaar day, shops are set up My son is a grocer, he has a shop in a good market place ▷ (असा)(भरीला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी) ▷ (असे)(माझीया)(बाळाची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[28] id = 101067 ✓ शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai Google Maps | OpenStreetMap | सुखा या दुखाच्या मीतर बांधल्यात पुड्या येईना माझ बाळ सोडीन थोड्या थोड्या sukhā yā dukhācyā mītara bāndhalyāta puḍyā yēīnā mājha bāḷa sōḍīna thōḍyā thōḍyā | ✎ I tied my joys and sorrows in small packets in my mind When my son will come, I open them in bits ▷ (सुखा)(या)(दुखाच्या)(मीतर)(बांधल्यात)(पुड्या) ▷ (येईना) my son (सोडीन)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français |
[39] id = 77599 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जड भारी मित नव्ह ऐकल्याची उशाईला मांडी बाळ माझ्या धाकल्याची jivālā jaḍa bhārī mita navha aikalyācī uśāīlā māṇḍī bāḷa mājhyā dhākalyācī | ✎ I am seriously ill, I don’t belong to only one person I put my head on my younger son’s lap ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मित)(नव्ह)(ऐकल्याची) ▷ (उशाईला)(मांडी) son my (धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[40] id = 78217 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी जाते उठत बसत माझ्याही बाळाचा वाडा वैदाचा पुसत jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata mājhyāhī bāḷācā vāḍā vaidācā pusata | ✎ I am not feeling well, I go haltingly Asking for my son’s, the Vaida*’s, house ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत) ▷ (माझ्याही)(बाळाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 101115 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी डोई दुखता राहीना आता माझा बाळ वैद वाड्याला येईना jivālā jaḍabhārī ḍōī dukhatā rāhīnā ātā mājhā bāḷa vaida vāḍyālā yēīnā | ✎ I am seriously ill, my headache is not stopping Now, my son, a Vaida* is not coming to the house ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखता)(राहीना) ▷ (आता) my son (वैद)(वाड्याला)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 101116 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला गणगोताची लाडकी माझ्याही बाळानी केली हाताची पालखी jīva mājhā gēlā gaṇagōtācī lāḍakī mājhyāhī bāḷānī kēlī hātācī pālakhī | ✎ Life has left me, They all like me very much in the family My son made a palanquin with his hand (to carry me) ▷ Life my has_gone (गणगोताची)(लाडकी) ▷ (माझ्याही)(बाळानी) shouted (हाताची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[76] id = 102426 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला मी तर नव्ह एकल्याची उशाला मांडी अन बाळ माझ्या धाकल्याची jīva mājhā gēlā mī tara navha ēkalyācī uśālā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to any one person My head is resting on the lap of my younger son ▷ Life my has_gone I wires (नव्ह)(एकल्याची) ▷ (उशाला)(मांडी)(अन) son my (धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[81] id = 102455 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी उठत बसत जाते अन् माझ्या या बाळाचा वैद्याचा वाडा पुसते jīvālā jaḍa bhārī uṭhata basata jātē ana mājhyā yā bāḷācā vaidyācā vāḍā pusatē | ✎ I am not feeling well, I go haltingly Asking for my son’s, the Vaida*’s, house ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(उठत)(बसत) am_going ▷ (अन्) my (या)(बाळाचा)(वैद्याचा)(वाडा)(पुसते) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 101097 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला गणगोताचा कालवा आता माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा jīva mājhā gēlā gaṇagōtācā kālavā ātā mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā | ✎ Life has left me, my relatives are making noise Now, call my son who has the right to put water in my mouth ▷ Life my has_gone (गणगोताचा)(कालवा) ▷ (आता) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[104] id = 42519 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section | पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī | ✎ It has rained, since when it has been raining continuously My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough ▷ Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी) ▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[105] id = 42520 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-23 start 01:42 ➡ listen to section | पाऊसानी यानी फळी धरीली आताशी माझीया बाळाच्या शेती पाभर भाताची pāūsānī yānī phaḷī dharīlī ātāśī mājhīyā bāḷācyā śētī pābhara bhātācī | ✎ Now, it has started raining continuously My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough ▷ (पाऊसानी)(यानी)(फळी)(धरीली)(आताशी) ▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभर)(भाताची) | pas de traduction en français |
[106] id = 42521 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-23 start 02:08 ➡ listen to section | पाऊस यानी फळी धरीली वरुनी माझी ना बाळ बाई निघाली पेरुनी pāūsa yānī phaḷī dharīlī varunī mājhī nā bāḷa bāī nighālī pērunī | ✎ It has started raining continuously from above Woman, my sons are leaving for sowing ▷ Rain (यानी)(फळी)(धरीली)(वरुनी) ▷ My * son woman (निघाली)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
[107] id = 42629 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-23 start 02:58 ➡ listen to section | वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत जाई झाडाखाली औत्या पाभार सोडीत vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta jāī jhāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come, beating down the field Under the jasmine tree, the ploughman is working with the drill-plough ▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाई)(झाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[11] id = 42632 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-23 start 04:11 ➡ listen to section | शेताला जाईन चरवी नेईन पाण्याला बैलाच्या आधी माझा औत्या तान्हेला śētālā jāīna caravī nēīna pāṇyālā bailācyā ādhī mājhā autyā tānhēlā | ✎ I shall go to the field, I shall take a jug for water Before the bullocks, my ploughman is thirsty ▷ (शेताला)(जाईन)(चरवी)(नेईन)(पाण्याला) ▷ (बैलाच्या) before my (औत्या)(तान्हेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 42630 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-23 start 03:30 ➡ listen to section | शेताआड शेत मी शेताला कंच्या जाऊ सांगते बाळा तुला जाई बांधावरी लावू śētāāḍa śēta mī śētālā kañcyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā jāī bāndhāvarī lāvū | ✎ One field after the other, to which field should I go I tell you, son, we shall plant jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (जाई)(बांधावरी) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[13] id = 42631 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-23 start 03:52 ➡ listen to section | शेताला जाईन उभी राहीन अधीमधी सांगते बाळा तुला काम केल कधी śētālā jāīna ubhī rāhīna adhīmadhī sāṅgatē bāḷā tulā kāma kēla kadhī | ✎ I shall go to your field and stand there I ask you, son, when did you do this work ▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(अधीमधी) ▷ I_tell child to_you (काम) did (कधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 43156 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-16 start 09:22 ➡ listen to section | अशी ना विसायाची शिंगी तिसाचा तोबरा अशी ना माझ्या ही बाळांनी केल वकील घाबरा aśī nā visāyācī śiṅgī tisācā tōbarā aśī nā mājhyā hī bāḷānnī kēla vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (अशी) * (विसायाची)(शिंगी)(तिसाचा)(तोबरा) ▷ (अशी) * my (ही)(बाळांनी) did (वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 102482 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | असे वीशीची सींगी तिला न् तीसाचा तोबरा अशी न् माझ्या बाळानी केलं वकील घाबरा asē vīśīcī sīṅgī tilā n’ tīsācā tōbarā aśī n’ mājhyā bāḷānī kēlaṁ vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (असे)(वीशीची)(सींगी)(तिला)(न्)(तीसाचा)(तोबरा) ▷ (अशी)(न्) my (बाळानी)(केलं)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 43155 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-16 start 07:01 ➡ listen to section | असं ना जल्दीच लाडीस बसला कोणकोण आस ना मिस्तरी मुकादम बाळ माझी ग कारकून asaṁ nā jaldīca lāḍīsa basalā kōṇakōṇa āsa nā mistarī mukādama bāḷa mājhī ga kārakūna | ✎ Who is sitting so early at the desk My sons, the supervisor and the clerk ▷ (असं) * (जल्दीच)(लाडीस)(बसला) who ▷ (आस) * (मिस्तरी)(मुकादम) son my * (कारकून) | pas de traduction en français |
[4] id = 43157 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-16 start 10:29 ➡ listen to section | अशी ना मुकादमी आली तुला ना येवढ्या पणात अशी ना सांगते बाळा तुला ठेव माणुस ध्यानात aśī nā mukādamī ālī tulā nā yēvaḍhyā paṇāta aśī nā sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva māṇusa dhyānāta | ✎ You became a supervisor so early I tell you, son, remember the people ▷ (अशी) * (मुकादमी) has_come to_you * (येवढ्या)(पणात) ▷ (अशी) * I_tell child to_you (ठेव)(माणुस)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
[3] id = 42638 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 01:57 ➡ listen to section | अशी साहेबाची बोली बाळायानाला आली माझ्याई बाळान् ला अन् खुडची बसायाला दिली aśī sāhēbācī bōlī bāḷāyānālā ālī mājhyāī bāḷān lā ana khuḍacī basāyālā dilī | ✎ My son can speak English, the language of the sahebs My son was offered a chair to sit ▷ (अशी)(साहेबाची) say (बाळायानाला) has_come ▷ (माझ्याई)(बाळान्)(ला)(अन्)(खुडची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français |
[110] id = 98965 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो खिंडीत आता माझ्या बाळा नवरा गोताच्या धुंदीत mōṭhyācā navarā karṇā vājatō khiṇḍīta ātā mājhyā bāḷā navarā gōtācyā dhundīta | ✎ Bridegroom from a rich family, the loudspeaker is blaring in a corner Now my son is amidst his relatives ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(खिंडीत) ▷ (आता) my child (नवरा)(गोताच्या)(धुंदीत) | pas de traduction en français |
[19] id = 24162 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | वाटाण वाटते वांगयाच्या फोडीला काय कराव हिच्या सभाव खोडीला vāṭāṇa vāṭatē vāṅgayācyā phōḍīlā kāya karāva hicyā sabhāva khōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाटाण)(वाटते)(वांगयाच्या)(फोडीला) ▷ Why (कराव)(हिच्या)(सभाव)(खोडीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 24405 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | आईची चोळी लेकीच्या अंगी आली मैनाला माझ्या बोलाची शिमा झाली āīcī cōḷī lēkīcyā aṅgī ālī mainālā mājhyā bōlācī śimā jhālī | ✎ Mother’s blouse now fits her daughter There is a limit to how much I can tell Maina* ▷ (आईची) blouse (लेकीच्या)(अंगी) has_come ▷ For_Mina my (बोलाची)(शिमा) has_come | pas de traduction en français |
|
[7] id = 42573 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-12 start 02:01 ➡ listen to section | गरनाभीणी नारी लाज माहेर गोताला वाणीची माझी बाई पदर लावीती पोटाला garanābhīṇī nārī lāja māhēra gōtālā vāṇīcī mājhī bāī padara lāvītī pōṭālā | ✎ My pregnant daughter is feeling shy before her maher* family My dear daughter touches her stomach with the end of her sari ▷ (गरनाभीणी)(नारी)(लाज)(माहेर)(गोताला) ▷ (वाणीची) my daughter (पदर)(लावीती)(पोटाला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 42576 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-12 start 04:05 ➡ listen to section | गरभीणी नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या सांगते बाई तुला तु तर घोळाच्या सोड मिर्या garabhīṇī nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā sāṅgatē bāī tulā tu tara ghōḷācyā sōḍa miryā | ✎ Pregnant woamn, your calves are fair complexioned I tell you, woman, you make many pleats in your sari ▷ (गरभीणी)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या) ▷ I_tell woman to_you you wires (घोळाच्या)(सोड)(मिर्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 42577 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-12 start 04:46 ➡ listen to section | गरभीणी नारी तुझी गरभ साया कशी सांगते माझ्या बाई माझी पिवळी जाई जशी garabhīṇī nārī tujhī garabha sāyā kaśī sāṅgatē mājhyā bāī mājhī pivaḷī jāī jaśī | ✎ Pregnant woman, how does your pregnancy make you look I tell you, my daughter, it’s like glowing yellow jasmine ▷ (गरभीणी)(नारी)(तुझी)(गरभ)(साया) how ▷ I_tell my woman my (पिवळी)(जाई)(जशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42578 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-12 start 05:26 ➡ listen to section | गरभीणी नारी तुझ्या तोंडानावरी लाली सांगते बाई तुला कोण्या महिन्याला न्हाली garabhīṇī nārī tujhyā tōṇḍānāvarī lālī sāṅgatē bāī tulā kōṇyā mahinyālā nhālī | ✎ Pregnant woman, your face is looking pink and glowing I tell you, woman, in which month did you have your periods ▷ (गरभीणी)(नारी) your (तोंडानावरी)(लाली) ▷ I_tell woman to_you (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 42570 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-12 start 00:01 ➡ listen to section | अशी बाळंतीणीबाई तुला देखीली न्हाणी जाता माझ्या बाईच्या हाये पिवळ्या तुझ्या टाचा aśī bāḷantīṇībāī tulā dēkhīlī nhāṇī jātā mājhyā bāīcyā hāyē pivaḷyā tujhyā ṭācā | ✎ You have just delivered, I saw you going to the bathroom My daughter has yellow heels ▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई) to_you (देखीली)(न्हाणी) class ▷ My (बाईच्या)(हाये) yellow your (टाचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 102936 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | बाळंतीण बाई घ्यावी श्यापाची शेगडी अशी तुझ्या अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगडी bāḷantīṇa bāī ghyāvī śyāpācī śēgaḍī aśī tujhyā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You have just delivered, take a fumigation with Shopa (a kind of herb) Your husband’s coarse blanket is covering you ▷ (बाळंतीण) woman (घ्यावी)(श्यापाची)(शेगडी) ▷ (अशी) your (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 24924 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | सासुरसनीची मजला यती कीव माझी बाई सासर्याला तीच्यापाशी माझा जीव sāsurasanīcī majalā yatī kīva mājhī bāī sāsaryālā tīcyāpāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for her My daughter is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरसनीची)(मजला)(यती)(कीव) ▷ My daughter (सासर्याला)(तीच्यापाशी) my life | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 24925 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | सासरुसणी बस माझ्या कोपर्याला तुझ्या सारखी बाई माझी सासर्याला sāsarusaṇī basa mājhyā kōparyālā tujhyā sārakhī bāī mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरुसणी)(बस) my (कोपर्याला) ▷ Your (सारखी) woman my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
[52] id = 77426 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी उशाच पाईथार आली माझी बाई तिन केल सुईकार jivālā jaḍabhārī uśāca pāīthāra ālī mājhī bāī tina kēla suīkāra | ✎ I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet My daughter came, and she arranged everything ▷ (जिवाला)(जडभारी)(उशाच)(पाईथार) ▷ Has_come my daughter (तिन) did (सुईकार) | pas de traduction en français |
[57] id = 78218 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली माझी बाई आली तिन दिवा बत्ती केली jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī mājhī bāī ālī tina divā battī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My daughter came, and she lighted the lamp ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ My daughter has_come (तिन) lamp light shouted | pas de traduction en français |
[8] id = 103366 ✓ शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai Google Maps | OpenStreetMap | राग मला भारी राग संताप साहीना आता माझी बाई आई म्हणता राहीना rāga malā bhārī rāga santāpa sāhīnā ātā mājhī bāī āī mhaṇatā rāhīnā | ✎ I am very angry, I cannot bear my anger Now. my daughter cannot stop calling me mother ▷ (राग)(मला)(भारी)(राग)(संताप)(साहीना) ▷ (आता) my daughter (आई)(म्हणता)(राहीना) | pas de traduction en français |
[34] id = 77686 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी माझी आंजुळ मंजुळ आधी भरीतो वंजुळ मग टाकीतो तांदुळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī āñjuḷa mañjuḷa ādhī bharītō vañjuḷa maga ṭākītō tānduḷa | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (आंजुळ)(मंजुळ) ▷ Before (भरीतो)(वंजुळ)(मग)(टाकीतो)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 103197 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | लव्हार्डे गाव माझ्या नशिबी लिहिल माझ्या बापानी गाव वतान पाहिल lavhārḍē gāva mājhyā naśibī lihila mājhyā bāpānī gāva vatāna pāhila | ✎ no translation in English ▷ (लव्हार्डे)(गाव) my (नशिबी)(लिहिल) ▷ My (बापानी)(गाव)(वतान)(पाहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[6] id = 25584 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक लेक कुणाची साळूबाई गवळणीच्या माझ्या पाळण्यासंग गाई sāsaryā jātī lēka lēka kuṇācī sāḷūbāī gavaḷaṇīcyā mājhyā pāḷaṇyāsaṅga gāī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste (लेक)(लेक)(कुणाची) salubai ▷ (गवळणीच्या) my (पाळण्यासंग)(गाई) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[9] id = 25767 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | जावयाच्या जातीला मीत म्हणत बस खाली माझ्या या बाई सासुरवास केला नाही jāvayācyā jātīlā mīta mhaṇata basa khālī mājhyā yā bāī sāsuravāsa kēlā nāhī | ✎ He happens to be a son-in-law, I say, sit down You have not made my daughter suffer sasurvas* ▷ (जावयाच्या)(जातीला)(मीत)(म्हणत)(बस)(खाली) ▷ My (या) woman (सासुरवास) did not | pas de traduction en français |
|
[42] id = 77692 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जावई काही बाळ आल दरवाजा वाकुनी आता माझी बाई नेली मईना झाकुनी jāvaī kāhī bāḷa āla daravājā vākunī ātā mājhī bāī nēlī maīnā jhākunī | ✎ My son-in-law comes bending through the door frame He covered and took away my Maina*, my daughter ▷ (जावई)(काही) son here_comes (दरवाजा)(वाकुनी) ▷ (आता) my daughter (नेली) Mina (झाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 97572 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | जावई काही बाळ घाली हांड्यामधी पाय पोटची दिली कन्या आणि अंदान देऊ काय jāvaī kāhī bāḷa ghālī hāṇḍyāmadhī pāya pōṭacī dilī kanyā āṇi andāna dēū kāya | ✎ Son-in-law grabs a vessel for water I gave you my own daughter, what more can I give you ▷ (जावई)(काही) son (घाली)(हांड्यामधी)(पाय) ▷ (पोटची)(दिली)(कन्या)(आणि)(अंदान)(देऊ) why | pas de traduction en français |
Notes => | With son-in-law’s incessant demands, the girl’s parents feel flabberghasted |
[5] id = 26096 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | जावयाची जात याच उगीर बोलणी आता माझा बंदू करी गव्हाची पेरणी jāvayācī jāta yāca ugīra bōlaṇī ātā mājhā bandū karī gavhācī pēraṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he speaks in strong aggressive words Now, my brother is sowing wheat ▷ (जावयाची) class (याच)(उगीर)(बोलणी) ▷ (आता) my (बंदू)(करी)(गव्हाची)(पेरणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing |
[11] id = 26120 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | जावयाची जात शेरावरला दोडका पोटीची दिली बाई जसा जुंजतो रेडका jāvayācī jāta śērāvaralā dōḍakā pōṭīcī dilī bāī jasā juñjatō rēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo ▷ (जावयाची) class (शेरावरला)(दोडका) ▷ (पोटीची)(दिली) woman (जसा)(जुंजतो)(रेडका) | pas de traduction en français |
[19] id = 77427 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी वड चिमणीने पोखरला माझ्याही बाईनी भाव बहिणीनी वखीरला vāṭavarī vaḍa cimaṇīnē pōkharalā mājhyāhī bāīnī bhāva bahiṇīnī vakhīralā | ✎ A sparrow built a nest in the Banyan* tree on the way My daughter recognised her brother ▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणीने)(पोखरला) ▷ (माझ्याही)(बाईनी) brother sisters (वखीरला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 26665 ✓ मारणे पारु - Marane apru Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ एक धाकल्याचा धाया सांगते बाई तुला काडी भितीच्या पाया bhāṇḍata bhāū bhāū ēka dhākalyācā dhāyā sāṅgatē bāī tulā kāḍī bhitīcyā pāyā | ✎ Brothers are quarrelling, for the field bund I tell you, woman, let them start buidding a foundation for the wall ▷ (भांडत) brother brother (एक)(धाकल्याचा)(धाया) ▷ I_tell woman to_you (काडी)(भितीच्या)(पाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 42635 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-26 start 00:51 ➡ listen to section | लई दिसाची भेट गळ्यायाशी गळा तुझ्या नेतरानी भिजली ग चंद्रकळा laī disācī bhēṭa gaḷyāyāśī gaḷā tujhyā nētarānī bhijalī ga candrakaḷā | ✎ I am embracing you after a long time My black sari is wet with your tears ▷ (लई)(दिसाची)(भेट)(गळ्यायाशी)(गळा) ▷ Your (नेतरानी)(भिजली) * (चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
[116] id = 77694 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा आता माझा बंधु मधी हिंडतो पारवा āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā ātā mājhā bandhu madhī hiṇḍatō pāravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages Now, my brother is like a pigeon going around in our midst ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) my brother (मधी)(हिंडतो)(पारवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 26910 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणत पुढे गेला बंधवाला माझ्या पदर धरुनी उभा केला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇata puḍhē gēlā bandhavālā mājhyā padara dharunī ubhā kēlā | ✎ Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead My own brother, I held his stole and stopped him ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणत)(पुढे) has_gone ▷ (बंधवाला) my (पदर)(धरुनी) standing did | pas de traduction en français |
[5] id = 104163 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहुनी दाण्याच्या भावानी दिल्या बहिण विहीरी पाहुन पाण्याच्या bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhunī dāṇyācyā bhāvānī dilyā bahiṇa vihīrī pāhuna pāṇyācyā | ✎ Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains Brother married his daughters in families who only had wells ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहुनी)(दाण्याच्या) ▷ (भावानी)(दिल्या) sister (विहीरी)(पाहुन)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 27135 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल सांगते बंधू तुम्हा दुनीत येस आल bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla sāṅgatē bandhū tumhā dunīta yēsa āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, brother, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल) ▷ I_tell brother (तुम्हा)(दुनीत)(येस) here_comes | pas de traduction en français |
[17] id = 42640 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 03:54 ➡ listen to section | मुंबई शहरामधी गलोगलीनी नळ सख्या भावापाशी बहिण घेती खानावळ mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī naḷa sakhyā bhāvāpāśī bahiṇa ghētī khānāvaḷa | ✎ In Mumbai city, there are taps for water in each house Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(नळ) ▷ (सख्या)(भावापाशी) sister (घेती)(खानावळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 27520 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा भाऊ लयी मायाळू दिसतो शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी पुसतो bahiṇīcā bhāū layī māyāḷū disatō śimpyācyā dukānī cōḷī añjīrī pusatō | ✎ Sister’s brother appears very affectionate In the tailor’s shop, he asks for a red-green blouse ▷ Of_sister brother (लयी)(मायाळू)(दिसतो) ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजीरी) asks | pas de traduction en français |
[18] id = 27534 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता बंधू मपल्या सजणावर शब्द टाकते हासता śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā bandhū mapalyā sajaṇāvara śabda ṭākatē hāsatā | ✎ In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces I request my dear brother smilingly ▷ Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता) ▷ Brother (मपल्या)(सजणावर)(शब्द)(टाकते)(हासता) | pas de traduction en français |
[82] id = 43172 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-28 start 01:33 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकानी जागा बसले झाडुनी सांगते ग भाऊजई द्यावा बंधूला धाडूनी śipyācyā dukānī jāgā basalē jhāḍunī sāṅgatē ga bhāūjaī dyāvā bandhūlā dhāḍūnī | ✎ In the tailor’s shop, I clean the place and sit I tell sister-in-law, you may now send my brother ▷ Of_tailor shop (जागा)(बसले)(झाडुनी) ▷ I_tell * (भाऊजई)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी) | pas de traduction en français |
[140] id = 77430 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानी मला काळी चवकट रेशमी दोरा दाट भडका मारी पाठ śimpyācyā dukānī malā kāḷī cavakaṭa rēśamī dōrā dāṭa bhaḍakā mārī pāṭha | ✎ I see a black-checked blouse in the tailor’s shop The closely woven silk thread looks bright on the back (of the blouse) ▷ (शिंप्याच्या) shop (मला) Kali (चवकट) ▷ (रेशमी)(दोरा)(दाट)(भडका)(मारी)(पाठ) | pas de traduction en français |
[141] id = 77431 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानामधी चोळी मसुरवाणाची बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची śimpyācyā dukānāmadhī cōḷī masuravāṇācī bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (शिंप्याच्या)(दुकानामधी) blouse (मसुरवाणाची) ▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची) | pas de traduction en français |
[27] id = 77429 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटीचा खण बंधु करी मोल शिंपी बोले सव्वादोन śimpyācyā dukānī kāḷyā caukaṭīcā khaṇa bandhu karī mōla śimpī bōlē savvādōna | ✎ There is at blouse-piece with black checks in the tailor’s shop Brother is negotiating the price, the tailor says, it is for two and a quarter rupee ▷ (शिंप्याच्या) shop (काळ्या)(चौकटीचा)(खण) ▷ Brother (करी)(मोल)(शिंपी)(बोले)(सव्वादोन) | pas de traduction en français |
[13] id = 77432 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या घरी मीतर पाचाची नेसन सांगते बंधु तुला तुझ्या चोळीला रुसुन mapalyā gharī mītara pācācī nēsana sāṅgatē bandhu tulā tujhyā cōḷīlā rusuna | ✎ In my house, I shall wear a nice sari I tell you, brother, I am angry, hoping to get a blouse from you ▷ (मपल्या)(घरी)(मीतर)(पाचाची)(नेसन) ▷ I_tell brother to_you your (चोळीला)(रुसुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 28438 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Google Maps | OpenStreetMap | बंधु माझा सरवण माझ्या अंगणी उतर आता ना सांगते बंधु तुला सोड धोतर bandhu mājhā saravaṇa mājhyā aṅgaṇī utara ātā nā sāṅgatē bandhu tulā sōḍa dhōtara | ✎ no translation in English ▷ Brother my (सरवण) my (अंगणी)(उतर) ▷ (आता) * I_tell brother to_you (सोड)(धोतर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[71] id = 28516 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी पाव्हणा शेजी बोलती अंगणात हाती चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात bandhujī pāvhaṇā śējī bōlatī aṅgaṇāta hātī candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(बोलती)(अंगणात) ▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[22] id = 77689 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | बंधु करीते याही दिर दाजीबा बोलेना लव्हार्डे गावाचा मला सोईरा तोलेना bandhu karītē yāhī dira dājībā bōlēnā lavhārḍē gāvācā malā sōīrā tōlēnā | ✎ I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, Dajiba, does not say a word I cannot be equal to my brother from Lavarde, I cannot match him ▷ Brother I_prepare (याही)(दिर)(दाजीबा)(बोलेना) ▷ (लव्हार्डे)(गावाचा)(मला)(सोईरा)(तोलेना) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 77690 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | बंधु करीते याही दिर संगे चला येतीन जावाभावा पायी घड्याची बोली करा bandhu karītē yāhī dira saṅgē calā yētīna jāvābhāvā pāyī ghaḍyācī bōlī karā | ✎ I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me My sisters-in-law will come, you talk to him about spreading a length of cloth for me to walk on (as a part of the wedding ceremony) ▷ Brother I_prepare (याही)(दिर) with let_us_go ▷ (येतीन)(जावाभावा)(पायी)(घड्याची) say doing | pas de traduction en français |
|
[58] id = 77687 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | बंधु करीते याही बाप म्हणतो नको बाई आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही bandhu karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman ▷ Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[9] id = 29158 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | लेक मी मागू गेले तुझ्या पायरीखाली उभी सांगते बंधु तुला लेकीवाल्या बोल बिगी lēka mī māgū gēlē tujhyā pāyarīkhālī ubhī sāṅgatē bandhu tulā lēkīvālyā bōla bigī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेक) I (मागू) has_gone your (पायरीखाली) standing ▷ I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बिगी) | pas de traduction en français |
[10] id = 29159 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हणी आली भाऊ तुझ्या पायरीखाली उभी आता ना माझ्या भावा लेकीवाल्या बोल बिगी pāvhaṇī ālī bhāū tujhyā pāyarīkhālī ubhī ātā nā mājhyā bhāvā lēkīvālyā bōla bigī | ✎ Brother, I have come as your relative, I stand at the foot of your steps Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (पाव्हणी) has_come brother your (पायरीखाली) standing ▷ (आता) * my brother (लेकीवाल्या) says (बिगी) | pas de traduction en français |
[73] id = 104512 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | बंधु करीते याही आमच्या येहीनी वंगाळ मांडवाच्या दारी पायी धुवाया घंगाळ bandhu karītē yāhī āmacyā yēhīnī vaṅgāḷa māṇḍavācyā dārī pāyī dhuvāyā ghaṅgāḷa | ✎ I make my brother my Vyahi*, but my Vihin* (sister-in-law) is clumsy At the entrance of the shed for wedding, a circular vessel to wash the feet ▷ Brother I_prepare (याही)(आमच्या)(येहीनी)(वंगाळ) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पायी)(धुवाया)(घंगाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 77688 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | बंधु करीते याही सक्या चुलत भावाला लाडुच जेवण घाली सगळ्या गावाला bandhu karītē yāhī sakyā culata bhāvālā lāḍuca jēvaṇa ghālī sagaḷyā gāvālā | ✎ I make my own paternal cousin my Vyahi* I will give a meal of sweet balls to your village ▷ Brother I_prepare (याही)(सक्या) paternal_uncle (भावाला) ▷ (लाडुच)(जेवण)(घाली)(सगळ्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 29350 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला दिल्यानी भावजय म्हणती नासल सांगते बंधू तुला तुझ दुणीत साचल bahiṇīlā dilyānī bhāvajaya mhaṇatī nāsala sāṅgatē bandhū tulā tujha duṇīta sācala | ✎ Sister-in-law says, giving your sister, it has gone waste I tell you brother, (on the contrary), you have accumulated two-fold ▷ To_sister (दिल्यानी)(भावजय)(म्हणती)(नासल) ▷ I_tell brother to_you your (दुणीत)(साचल) | pas de traduction en français |
[58] id = 77683 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | मपयल्या घरी मितर हाजाराला भारी हालकी वाटले तुला भाऊजई नारी mapayalyā gharī mitara hājārālā bhārī hālakī vāṭalē tulā bhāūjaī nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ (मपयल्या)(घरी)(मितर)(हाजाराला)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटले) to_you (भाऊजई)(नारी) | pas de traduction en français |
[140] id = 59876 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | भावजयीनी वाढल जन लोकाला दावूनी माझ्या बयानी वाढल दोन्ही कवाड लावूनी bhāvajayīnī vāḍhala jana lōkālā dāvūnī mājhyā bayānī vāḍhala dōnhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Sister-in-law served food in front of everybody My mother served food, closing both the shutters of the door ▷ (भावजयीनी)(वाढल)(जन)(लोकाला)(दावूनी) ▷ My (बयानी)(वाढल) both (कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 29449 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी नाकमोडी सांगते बंधु तुम्हा त्याही चोळीची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī nākamōḍī sāṅgatē bandhu tumhā tyāhī cōḷīcī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law is not happy I tell you, brother, how can I feel happy about this blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(नाकमोडी) ▷ I_tell brother (तुम्हा)(त्याही)(चोळीची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[218] id = 76755 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | अशी शिप्याच्या दुकानी जागा बसली झाडुनी सांगते भावजयी द्यावा बंधुला धाडुनी aśī śipyācyā dukānī jāgā basalī jhāḍunī sāṅgatē bhāvajayī dyāvā bandhulā dhāḍunī | ✎ She cleaned the spot and sat in the tailor’s shop She tells her sister-in-law, send my brother here ▷ (अशी) of_tailor shop (जागा) sitting (झाडुनी) ▷ I_tell (भावजयी)(द्यावा)(बंधुला)(धाडुनी) | pas de traduction en français |
[222] id = 77433 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | बंधु घेई चोळी भाऊजयी देईना सुई दोरा माझ्या चांदीही परास काही चांदणे तुझा तोरा bandhu ghēī cōḷī bhāūjayī dēīnā suī dōrā mājhyā cāndīhī parāsa kāhī cāndaṇē tujhā tōrā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle More than my brother (who is like a moon), what airs do you have (sister-in-law compared to a star) ▷ Brother (घेई) blouse (भाऊजयी)(देईना)(सुई)(दोरा) ▷ My (चांदीही)(परास)(काही)(चांदणे) your (तोरा) | pas de traduction en français |
[223] id = 77682 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | बंधु घेई चोळी भावजयी तिथ गेली रुपायाचा खण हिन पावली कमी केली bandhu ghēī cōḷī bhāvajayī titha gēlī rupāyācā khaṇa hina pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेई) blouse (भावजयी)(तिथ) went ▷ (रुपायाचा)(खण)(हिन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[86] id = 77684 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजयी बाई झाक पलंगाची पालखी आता माझा बंधु चांद निघु दे बाहेरी bhāūjayī bāī jhāka palaṅgācī pālakhī ātā mājhā bandhu cānda nighu dē bāhērī | ✎ Sister-in-law, make the bed clean and proper My brother who is like a moon, is about to come ▷ (भाऊजयी) woman (झाक)(पलंगाची)(पालखी) ▷ (आता) my brother (चांद)(निघु)(दे)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[87] id = 77685 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजई बाई तुझा राग मला आला आता माझा बंधु उठुन पाणी पेला bhāūjaī bāī tujhā rāga malā ālā ātā mājhā bandhu uṭhuna pāṇī pēlā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My brother had to get up and drink water ▷ (भाऊजई) woman your (राग)(मला) here_comes ▷ (आता) my brother (उठुन) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[55] id = 29329 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजय खोटी पायानी पिठ लोटी माझ्या बंधूसाठी झाला अन्याव घाली पोटी bhāūjaya khōṭī pāyānī piṭha lōṭī mājhyā bandhūsāṭhī jhālā anyāva ghālī pōṭī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भाऊजय)(खोटी)(पायानी)(पिठ)(लोटी) ▷ My (बंधूसाठी)(झाला)(अन्याव)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 29631 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | भाच करते सून भावजय मालण बोलना बंधुजी म्हणत्यात बाई विलाज चालना bhāca karatē sūna bhāvajaya mālaṇa bōlanā bandhujī mhaṇatyāta bāī vilāja cālanā | ✎ I wish to make my niece my daughter-in-law, sister-in-law does not speak Brother says, sister, I am helpless ▷ (भाच)(करते)(सून)(भावजय)(मालण) say ▷ (बंधुजी)(म्हणत्यात) woman (विलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[44] id = 29817 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला मोत्याची जाळी लावू sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācī jāḷī lāvū | ✎ Savitri, sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français |
|
[56] id = 108524 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पडयाल बहिण देवुन फसले माझ्या बाईसाठी मी तर नावत बसले nadīcyā paḍayāla bahiṇa dēvuna phasalē mājhyā bāīsāṭhī mī tara nāvata basalē | ✎ Marrying my sister beyond the river, I got cheated For her sake, I am going in a boat ▷ (नदीच्या)(पडयाल) sister (देवुन)(फसले) ▷ My (बाईसाठी) I wires (नावत)(बसले) | pas de traduction en français |
[4] id = 31157 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ मोठेपणाच भूषण काळी गळसोरी लेते गळाभर putaḷyācī māḷa mōṭhēpaṇāca bhūṣaṇa kāḷī gaḷasōrī lētē gaḷābhara | ✎ A necklace with gold coins is a mark of being from a wealthy, reputed family She wears a neckful of black Galsori (a type of necklace) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(मोठेपणाच)(भूषण) ▷ Kali (गळसोरी)(लेते)(गळाभर) | pas de traduction en français |
[5] id = 31158 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | काळी गरसोळी नको लावू पडीदोरा सांगते बाई तुला कुष्ण सारीखा आहे जोडा kāḷī garasōḷī nakō lāvū paḍīdōrā sāṅgatē bāī tulā kuṣṇa sārīkhā āhē jōḍā | ✎ Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string I tell you, woman, your husband is like God Krishna ▷ Kali (गरसोळी) not apply (पडीदोरा) ▷ I_tell woman to_you (कुष्ण)(सारीखा)(आहे)(जोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[93] id = 95678 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | अशी गर्भीण नारी तुझा गर्भ लाडायाचा अशा हावशा तुझा चुडा आंबा उतरी पाडायाचा aśī garbhīṇa nārī tujhā garbha lāḍāyācā aśā hāvaśā tujhā cuḍā āmbā utarī pāḍāyācā | ✎ You pregnant woman, you are being pampered Your husband is so loving, he is taking down a mango about to ripen from the tree ▷ (अशी)(गर्भीण)(नारी) your (गर्भ)(लाडायाचा) ▷ (अशा)(हावशा) your (चुडा)(आंबा)(उतरी)(पाडायाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[33] id = 42571 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-12 start 00:42 ➡ listen to section | अशी बाळंतीणीबाई घ्यावी शापूची शेगयडी अशी तुझ्या ना अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगयडी aśī bāḷantīṇībāī ghyāvī śāpūcī śēgayaḍī aśī tujhyā nā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgayaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(शापूची)(शेगयडी) ▷ (अशी) your * (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगयडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 42574 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-12 start 02:47 ➡ listen to section | अशी गरनाभीणी नारी तुला गरभाच्या वकायार्या अशी हवशा तुझा चुडा देतो चिकण सुपायार्या aśī garanābhīṇī nārī tulā garabhācyā vakāyāryā aśī havaśā tujhā cuḍā dētō cikaṇa supāyāryā | ✎ You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness Your caring husband gives you chikani* variety of areca nut ▷ (अशी)(गरनाभीणी)(नारी) to_you (गरभाच्या)(वकायार्या) ▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकण)(सुपायार्या) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 42575 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-12 start 03:26 ➡ listen to section | अशी गरभीणी नारी तुझा गरभ लाडाचा अशी हवशा तुझा चुडा आंबा उतयरी पाडायाचा aśī garabhīṇī nārī tujhā garabha lāḍācā aśī havaśā tujhā cuḍā āmbā autayarī pāḍāyācā | ✎ You, pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree ▷ (अशी)(गरभीणी)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा) ▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(आंबा)(उतयरी)(पाडायाचा) | pas de traduction en français |
[103] id = 76475 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | अशी गरभीण नारी न् तुला गर्भाच्या वकार्या अशा हवशा तुझा चुडा देतो चिकन सुपार्या aśī garabhīṇa nārī n’ tulā garbhācyā vakāryā aśā havaśā tujhā cuḍā dētō cikana supāryā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(गरभीण)(नारी)(न्) to_you (गर्भाच्या)(वकार्या) ▷ (अशा)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकन)(सुपार्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[25] id = 31492 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | सासुरसणीला हिला बोलतो सारा वाडा आता माझ्या बाई आहे गिण्यानी तुझा चूडा sāsurasaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā ātā mājhyā bāī āhē giṇyānī tujhā cūḍā | ✎ Her whole house keeps blaming the sasurvashin* Now, my daughter, your wise husband is with you ▷ (सासुरसणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा) ▷ (आता) my woman (आहे)(गिण्यानी) your (चूडा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31553 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | लगनाचा चुडा नको करुस हेळणा हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळना laganācā cuḍā nakō karusa hēḷaṇā hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t treat your husband with contempt Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold ▷ (लगनाचा)(चुडा) not (करुस)(हेळणा) ▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|
[71] id = 95911 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला अन सरण जळ सावलीला अन गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā ana saraṇa jaḷa sāvalīlā ana gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ I died, my pyre burns in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ Life my has_gone (अन)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (अन)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[147] id = 32729 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Google Maps | OpenStreetMap | सूनला सासुरवास नको करु बयाबाई आम्ही जाऊ परघरी आमची रीत काई sūnalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī āmhī jāū paragharī āmacī rīta kāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* When we go to other families, we will be facing the same situation ▷ (सूनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आम्ही)(जाऊ)(परघरी)(आमची)(रीत)(काई) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 32758 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | सासुसुनाच भांडण झाल सईबाई सई धुवायीला गेली सासू मैतर गोळा केली sāsusunāca bhāṇḍaṇa jhāla saībāī saī dhuvāyīlā gēlī sāsū maitara gōḷā kēlī | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law had a fight Daughter-in-law went to wash clothes, mother-in-law gathered her friends ▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(झाल)(सईबाई) ▷ (सई)(धुवायीला) went (सासू)(मैतर)(गोळा) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 33369 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | सांगूनी धाडिते तुला इहिणी सजणीला शेल्याच्या संगतीला जिव लावू गजणीला sāṅgūnī dhāḍitē tulā ihiṇī sajaṇīlā śēlyācyā saṅgatīlā jiva lāvū gajaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin*, my friend Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगूनी)(धाडिते) to_you (इहिणी)(सजणीला) ▷ (शेल्याच्या)(संगतीला) life apply (गजणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 33363 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Google Maps | OpenStreetMap | सांगूनी धाडीते तुला इहीणी रवूगवू शेल्याच्या बराबरी माझ्या मैनाला जिव लावू sāṅgūnī dhāḍītē tulā ihīṇī ravūgavū śēlyācyā barābarī mājhyā mainālā jiva lāvū | ✎ I send a message to my affectionate Vihin* Now, be loving to Maina*, my daughter along with the stole (your son) Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x82...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |