Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.2c (D10-02-02c)
(7 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[1] id = 19228
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस पाणी वढ्याला आल लई
सांगते बाळा तुला नको जाऊस वढ्यात घाईघाई
paḍatō pāūsa pāṇī vaḍhyālā āla laī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāūsa vaḍhyāta ghāīghāī
It is raining, the stream is full
I tell you, son, don’t don’t put your foot in the stream in a hurry
▷  Falls rain water, (वढ्याला) here_comes (लई)
▷  I_tell child to_you not (जाऊस)(वढ्यात)(घाईघाई)
pas de traduction en français
[2] id = 19229
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस पाऊस पडतो टपटपा
बाळ माझा सरवण पावसा पाण्याच्या घाली खेपा
paḍatō pāūsa pāūsa paḍatō ṭapaṭapā
bāḷa mājhā saravaṇa pāvasā pāṇyācyā ghālī khēpā
It is raining, it is raining constantly
Saravan, my son, is making trips to and fro in the rain
▷  Falls rain rain falls (टपटपा)
▷  Son my (सरवण)(पावसा)(पाण्याच्या)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
[3] id = 99369
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
Village हिद्रुस - Hidrus
नदीच्या ग नयर्यानी शालु भिज दहीवरानी
दत्तुजी रे बाळा माझ्या वर घेई आवरुनी
nadīcyā ga nayaryānī śālu bhija dahīvarānī
dattujī rē bāḷā mājhyā vara ghēī āvarunī
On the bank of the river, your dhotar* is getting wet with dewdrops
Dattuji, my son, just gather it and hold a little higher
▷ (नदीच्या) * (नयर्यानी)(शालु)(भिज)(दहीवरानी)
▷ (दत्तुजी)(रे) child my (वर)(घेई)(आवरुनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 99571
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
रात्र मला झाली पिंपळगावच्या वडाखाली
पोटीच्या बाळासाठी कोळी दादा घाल होडी
rātra malā jhālī pimpaḷagāvacyā vaḍākhālī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kōḷī dādā ghāla hōḍī
For me, it was already dark at night under the Banyan* tree at Pimpalgaon village
Gor the sake of my son, the fisherman puts his boat (in the water)
▷ (रात्र)(मला) has_come (पिंपळगावच्या)(वडाखाली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(कोळी)(दादा)(घाल)(होडी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 102249
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
हाका मी मारीतो तुला टेकडावरुन
पाण्या पावसाच्या शिवना चालल्या भरुन
hākā mī mārītō tulā ṭēkaḍāvaruna
pāṇyā pāvasācyā śivanā cālalyā bharuna
I call out to you from the hill
In the rainy season, Shivana river is overflowing
▷ (हाका) I (मारीतो) to_you (टेकडावरुन)
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(शिवना)(चालल्या)(भरुन)
pas de traduction en français
[6] id = 106357
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
नदीच्या पडयालुनी हाका मारी किंकाळुनी
आता माझा बाळ आल पेट्या शिकाळुनी
nadīcyā paḍayālunī hākā mārī kiṅkāḷunī
ātā mājhā bāḷa āla pēṭyā śikāḷunī
I call out loudly from the other side of the river
Now, my son has come, carrying boxes in a sling
▷ (नदीच्या)(पडयालुनी)(हाका)(मारी)(किंकाळुनी)
▷ (आता) my son here_comes (पेट्या)(शिकाळुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 106379
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
सकाळी उठुनी डोईवरती काड्या मुड्या
हरी निघुनी जाईन माझ्या नदीच्या घड्या
sakāḷī uṭhunī ḍōīvaratī kāḍyā muḍyā
harī nighunī jāīna mājhyā nadīcyā ghaḍyā
Getting up in the morning, we have to carry bundles of faggots
Hari*, my son, these bad times will also pass, times keep changing like the flowing water of river
▷  Morning (उठुनी)(डोईवरती)(काड्या)(मुड्या)
▷ (हरी)(निघुनी)(जाईन) my (नदीच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While crossing streams in rainy season