Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi
[172] id = 194 ✓ | पाउस राजानी फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण हाकी मोट pāusa rājānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram and Lakshman are drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[7] id = 193 ✓ | पाउस राजानी फळी धरली सुर्यातळी सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण लावी केळी pāusa rājānī phaḷī dharalī suryātaḷī sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa lāvī kēḷī | ✎ King Rain was raining continuously when the sun was about to set Ram and Lashman plant plantains near Sita’s bathroom ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[10] id = 391 ✓ | सीतामाई वाढा भिक मला लागली भूक सीता बोल मला रेघोटी म्होर जाया नाही हुकूम sītāmāī vāḍhā bhika malā lāgalī bhūka sītā bōla malā rēghōṭī mhōra jāyā nāhī hukūma | ✎ Sitamai, give me alms, I am hungry Sita says, I don’t have permission to cross the marked line ▷ (सीतामाई)(वाढा)(भिक)(मला)(लागली) hunger ▷ Sita says (मला)(रेघोटी)(म्होर)(जाया) not (हुकूम) | Mère Sita, fais-moi la charité, j’ai faim Sita parle : je n’ai pas le droit de m’avancer au delà de la ligne |
[4] id = 515 ✓ | रावणाच्या दासी तिला हिणवतात बाई सीतामाई बोल रामाच्या घरी लई हायेत बाई rāvaṇācyā dāsī tilā hiṇavatāta bāī sītāmāī bōla rāmācyā gharī laī hāyēta bāī | ✎ Ravan*’s maids keep ridiculing and taunting her Sitabai says, there are many maids in Ram’s house ▷ (रावणाच्या)(दासी)(तिला)(हिणवतात) woman ▷ (सीतामाई) says of_Ram (घरी)(लई)(हायेत) woman | pas de traduction en français |
|
[5] id = 514 ✓ | रावणानी नेली सीताबाई ठेवली कळंबाच्या झाडावरी रावणाची मंदोदरी बोल विघन आल सीता तुझ्या पायी rāvaṇānī nēlī sītābāī ṭhēvalī kaḷambācyā jhāḍāvarī rāvaṇācī mandōdarī bōla vighana āla sītā tujhyā pāyī | ✎ Ravan* carried Sitabai away and kept her on Kalamb* tree Mandodari says, Sita. how many obstacles we are facing because of you ▷ Ravan (नेली) goddess_Sita (ठेवली)(कळंबाच्या)(झाडावरी) ▷ (रावणाची)(मंदोदरी) says (विघन) here_comes Sita your (पायी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 666 ✓ | रामाला आला राग बोल लक्ष्मणा जुपली गाडी हिला घाल नेऊन दुर तू वनामंदी rāmālā ālā rāga bōla lakṣmaṇā jupalī gāḍī hilā ghāla nēūna dura tū vanāmandī | ✎ Ram got angry, he tells Lakshman to get the chariot ready Go and leave her (Sita) in some faraway forest ▷ Ram here_comes (राग) says Laksman (जुपली)(गाडी) ▷ (हिला)(घाल)(नेऊन) far_away you (वनामंदी) | pas de traduction en français |
[15] id = 711 ✓ | लक्ष्मण माझ्या दिरा सांग मनीच्या खाणाखुणा माझ्या माहेराची वाट लांब गेली पालदरा lakṣmaṇa mājhyā dirā sāṅga manīcyā khāṇākhuṇā mājhyā māhērācī vāṭa lāmba gēlī pāladarā | ✎ Lakshman, my brother-in-law, tell me, what is going on in your mind The way to my maher* has remained far behind ▷ Laksman my (दिरा) with (मनीच्या)(खाणाखुणा) ▷ My (माहेराची)(वाट)(लांब) went (पालदरा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 712 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट माझ्या माहेराची वाट लांब दिसती अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa mājhyā māhērācī vāṭa lāmba disatī acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind The way to my maher* appears to be too far away ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ My (माहेराची)(वाट)(लांब)(दिसती)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[9] id = 1001 ✓ | कैकयी बोलती लक्ष्मणा काय बोलतो रामाशी त्याने बाबा उष्टी पत्रावळ घेतली घराशी kaikayī bōlatī lakṣmaṇā kāya bōlatō rāmāśī tyānē bābā uṣṭī patrāvaḷa ghētalī gharāśī | ✎ Kaikeyi asks, Lakshman, what are you saying to Ram He has taken an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another) in the house ▷ (कैकयी)(बोलती) Laksman why says (रामाशी) ▷ (त्याने) Baba (उष्टी)(पत्रावळ)(घेतली)(घराशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 1004 ✓ | परीट बोलतो मी काय राम आहे का बाई उष्टी पत्रावळ रामानी घेतली मी तसा नाही बाई parīṭa bōlatō mī kāya rāma āhē kā bāī uṣṭī patrāvaḷa rāmānī ghētalī mī tasā nāhī bāī | ✎ Washerman says, woman, am I Ram Ram accepted an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another), I am not like him ▷ (परीट) says I why Ram (आहे)(का) woman ▷ (उष्टी)(पत्रावळ)(रामानी)(घेतली) I (तसा) not woman | pas de traduction en français |
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[7] id = 1253 ✓ | रावणानी नेली सीतामाई पक्षी करीती काऊ काऊ गरुड पकशी आडवा होतो राउ rāvaṇānī nēlī sītāmāī pakṣī karītī kāū kāū garuḍa pakaśī āḍavā hōtō rāu | ✎ Ravan* carried away Sita, the birds keep crowing Garud tries to stop Ravan* ▷ Ravan (नेली)(सीतामाई)(पक्षी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ (गरुड)(पकशी)(आडवा)(होतो)(राउ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 1254 ✓ | रावण म्हणतो पकशा तुझ मरण कशापई पकशा बोलतो मरण माझ पखापाई rāvaṇa mhaṇatō pakaśā tujha maraṇa kaśāpī pakaśā bōlatō maraṇa mājha pakhāpāī | ✎ Ravan* says, Bird (Jatayu) what is the cause of your death The Bird says, my death is because of my (wounded) wings ▷ Ravan (म्हणतो)(पकशा) your (मरण)(कशापई) ▷ (पकशा) says (मरण) my (पखापाई) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 1255 ✓ | गरुड बोलतो रावणा तुझ मरण कशापाई रावण बोलतो मरण माझ अंगठ्यापाई garuḍa bōlatō rāvaṇā tujha maraṇa kaśāpāī rāvaṇa bōlatō maraṇa mājha aṅgaṭhyāpāī | ✎ Garud asks, Ravan*, what is te cause of your death Ravana says, my death is because of my thumb ▷ (गरुड) says Ravan your (मरण)(कशापाई) ▷ Ravan says (मरण) my (अंगठ्यापाई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 1518 ✓ | सहदेव नकुल सांगती माझ्या रामायाला आपल्या भागामधी मुल विचारीत आली sahadēva nakula sāṅgatī mājhyā rāmāyālā āpalyā bhāgāmadhī mula vicārīta ālī | ✎ Sahadeva and Nakul tell my Ramraya Two boys have come in our area, asking for you ▷ (सहदेव)(नकुल)(सांगती) my (रामायाला) ▷ (आपल्या)(भागामधी) children (विचारीत) has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 2216 ✓ | नाचणीचा कोंडा नाही काजे कामा अस्तुरी जलम कशाला घातीला राजारामा nācaṇīcā kōṇḍā nāhī kājē kāmā asturī jalama kaśālā ghātīlā rājārāmā | ✎ Husk of black millet, it is totally useless Rajarama, why have you given me a woman’s birth ▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (काजे)(कामा) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कशाला)(घातीला)(राजारामा) | pas de traduction en français |
[4] id = 2639 ✓ | नही (नदी) आला पूर खडकी आल शेवाळ अंतरीचा खोटा याच बोलण मवाळ nahī (nadī) ālā pūra khaḍakī āla śēvāḷa antarīcā khōṭā yāca bōlaṇa mavāḷa | ✎ River is in flood, moss has gathered on the rocks He is a rascal at heart, but he speaks softly ▷ Not ( (नदी) ) here_comes (पूर)(खडकी) here_comes (शेवाळ) ▷ (अंतरीचा)(खोटा)(याच) say Maval | pas de traduction en français |
[5] id = 2640 ✓ | वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो चल माझ्या बाई पापी चांडाळ दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō cala mājhyā bāī pāpī cāṇḍāḷa disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking the way Come, my daughter, he looks a wicked fellow ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my woman (पापी)(चांडाळ)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[42] id = 2728 ✓ | निंदक निंदक दोघ बसल येशीत नारीची केली निंदा डोळ जातील खाचीत nindaka nindaka dōgha basala yēśīta nārīcī kēlī nindā ḍōḷa jātīla khācīta | ✎ Both the gossipers are sitting near the village boundary They gossiped about a woman, their eyes will be damaged ▷ (निंदक)(निंदक)(दोघ)(बसल)(येशीत) ▷ (नारीची) shouted (निंदा)(डोळ)(जातील)(खाचीत) | pas de traduction en français |
[11] id = 3006 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची आता बोली केली नाही फिरुन जायाची lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī ātā bōlī kēlī nāhī phiruna jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is crippled Now she has promised, she will not go back again ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (आता) say shouted not turn_around will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[14] id = 3159 ✓ | नदीच्या कडला बगळा मारला चिरानी बगळा मारला चिरानी भावजय भोगली दिरानी nadīcyā kaḍalā bagaḷā māralā cirānī bagaḷā māralā cirānī bhāvajaya bhōgalī dirānī | ✎ On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone Brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारला)(चिरानी) ▷ (बगळा)(मारला)(चिरानी)(भावजय)(भोगली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3255 ✓ | गोसावी केला गुरु विद्या घेतली भारुनी उडवीला मठ जाई रानीच्या वरुनी gōsāvī kēlā guru vidyā ghētalī bhārunī uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā varunī | ✎ She made Gosavi* her guru, she is overwhelmed with his knowledge He wound up his hermitage and ran away through the forest with her ▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge (घेतली)(भारुनी) ▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 4249 ✓ | वाटेने चालल बहिण तरी भाऊ सभेल बसल कुटाळखोर गावू vāṭēnē cālala bahiṇa tarī bhāū sabhēla basala kuṭāḷakhōra gāvū | ✎ A sister and brother are going on the road The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting ▷ (वाटेने)(चालल) sister (तरी) brother ▷ (सभेल)(बसल)(कुटाळखोर)(गावू) | pas de traduction en français |
[18] id = 4255 ✓ | वाटेने चालल एक बहिण एक भाऊ सभेल बसल आहे कुटाळखोराच गावू vāṭēnē cālala ēka bahiṇa ēka bhāū sabhēla basala āhē kuṭāḷakhōrāca gāvū | ✎ A sister and brother are going on the road The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting ▷ (वाटेने)(चालल)(एक) sister (एक) brother ▷ (सभेल)(बसल)(आहे)(कुटाळखोराच)(गावू) | pas de traduction en français |
[18] id = 4359 ✓ | शेजी शिकवती मला पंचेचाळ हात माझा नीट माझ्या नदरेचा खेळ śējī śikavatī malā pañcēcāḷa hāta mājhā nīṭa mājhyā nadarēcā khēḷa | ✎ Neighbour woman teaches me how to be a coquette I am straightforward, I can judge things for myself ▷ (शेजी)(शिकवती)(मला)(पंचेचाळ) ▷ Hand my (नीट) my (नदरेचा)(खेळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 4360 ✓ | शेजीन शिकवल येवढ वायाला गेल मावलीन शिकवल माझ मला कामा आल śējīna śikavala yēvaḍha vāyālā gēla māvalīna śikavala mājha malā kāmā āla | ✎ Neighbour woman taught me so much, it all went waste Mother taught me, it was all useful ▷ (शेजीन)(शिकवल)(येवढ)(वायाला) gone ▷ (मावलीन)(शिकवल) my (मला)(कामा) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[17] id = 4986 ✓ | येवढा सासुरवास काढाया काय होत आता माझ्या मैना अशील नाव होत yēvaḍhā sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta ātā mājhyā mainā aśīla nāva hōta | ✎ What is the problem in suffering this much sasurvas* My dear Mina, my daughter, our family gets a good name ▷ (येवढा)(सासुरवास)(काढाया) why (होत) ▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव)(होत) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 5227 ✓ | जातीसाठी माती खाल्ली लवणाची आता माझ्या बाई उच्च कुळी रावणाची jātīsāṭhī mātī khāllī lavaṇācī ātā mājhyā bāī ucca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, she swallows insults Now, my daughter is from a high caste family ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्ली)(लवणाची) ▷ (आता) my woman (उच्च)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[50] id = 5232 ✓ | लेक मी थोराची सासू सासूरवास करी आता माझ्या बंधू अशील नांव भारी lēka mī thōrācī sāsū sāsūravāsa karī ātā mājhyā bandhū aśīla nāmva bhārī | ✎ I am a daughter from a rich family, mother-in-law harasses me Now, my brother enjoys a very good reputation ▷ (लेक) I (थोराची)(सासू)(सासूरवास)(करी) ▷ (आता) my brother (अशील)(नांव)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[8] id = 5252 ✓ | नानाजी माझा पिता चंदन माझा बेला तुझ्या जलमा पासून जलम माझा झाला nānājī mājhā pitā candana mājhā bēlā tujhyā jalamā pāsūna jalama mājhā jhālā | ✎ Nanaji is my father, he is like sandal wood and Bel* tree Because you are born, I am born ▷ (नानाजी) my (पिता)(चंदन) my (बेला) ▷ Your (जलमा)(पासून)(जलम) my (झाला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 5258 ✓ | जातीसाठी माती खाते मी बारा मास पित्याच्या नावासाठी लवन घेते बारा मास jātīsāṭhī mātī khātē mī bārā māsa pityācyā nāvāsāṭhī lavana ghētē bārā māsa | ✎ For the sake of my community, I swallow insults throughout the year For the sake of my father’s reputation, I succumb all the twelve months ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (बारा)(मास) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(लवन)(घेते)(बारा)(मास) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[7] id = 5343 ✓ | जातीच लेकरु आपल्या जातीत मरत पर जातीच पाखरु इमारतीत चढत jātīca lēkaru āpalyā jātīta marata para jātīca pākharu imāratīta caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin The one who does not care for the relatives, shows off more ▷ (जातीच)(लेकरु)(आपल्या)(जातीत)(मरत) ▷ (पर)(जातीच)(पाखरु)(इमारतीत)(चढत) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[2] id = 5394 ✓ | जातीमधी जात जात धनगर बायांची टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste) Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची) ▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5391 ✓ | जातीमधी जात जात धनगर बायांची टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste) Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची) ▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[11] id = 5883 ✓ | दोघीच जात एकली तोलाईते आता ना बाई माझी शिणची बोलविते dōghīca jāta ēkalī tōlāītē ātā nā bāī mājhī śiṇacī bōlavitē | ✎ no translation in English ▷ (दोघीच) class alone (तोलाईते) ▷ (आता) * woman my (शिणची)(बोलविते) | pas de traduction en français |
[12] id = 5884 ✓ | जात्यावर बसली हामण तोलाची मालणी जात वढू वढू झाली मुताया घाबरी jātyāvara basalī hāmaṇa tōlācī mālaṇī jāta vaḍhū vaḍhū jhālī mutāyā ghābarī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (हामण)(तोलाची)(मालणी) ▷ Class (वढू)(वढू) has_come (मुताया)(घाबरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 5885 ✓ | वढ गोरे जात तुझ्या मनात वढायच नाही गवळणे बाई माझ मन पाही vaḍha gōrē jāta tujhyā manāta vaḍhāyaca nāhī gavaḷaṇē bāī mājha mana pāhī | ✎ no translation in English ▷ (वढ)(गोरे) class your (मनात)(वढायच) not ▷ (गवळणे) woman my (मन)(पाही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[1] id = 5980 ✓ | जात्याची पाळी मोडाया नाही मुभा सावळा पांडूरंग पाठीशी चंद्र उभा jātyācī pāḷī mōḍāyā nāhī mubhā sāvaḷā pāṇḍūraṅga pāṭhīśī candra ubhā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(पाळी)(मोडाया) not (मुभा) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[6] id = 6021 ✓ | जात माझ बहु दळीत वल गहू पाव्हण मला आल सूर्य नारायणा देवू jāta mājha bahu daḷīta vala gahū pāvhaṇa malā āla sūrya nārāyaṇā dēvū | ✎ no translation in English ▷ Class my (बहु)(दळीत)(वल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (सूर्य)(नारायणा)(देवू) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[8] id = 6495 ✓ | लेक बाळा बाई मला भाग्याची दिसती जात्याच्या पाळीवरी वर नागाची वसती lēka bāḷā bāī malā bhāgyācī disatī jātyācyā pāḷīvarī vara nāgācī vasatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) child woman (मला)(भाग्याची)(दिसती) ▷ (जात्याच्या)(पाळीवरी)(वर)(नागाची)(वसती) | pas de traduction en français |
[9] id = 6496 ✓ | लेकी बाळाबाई भाग्याची तुझी वाट जात्यानावरी वर नागायाची थाट lēkī bāḷābāī bhāgyācī tujhī vāṭa jātyānāvarī vara nāgāyācī thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(बाळाबाई)(भाग्याची)(तुझी)(वाट) ▷ (जात्यानावरी)(वर)(नागायाची)(थाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 6518 ✓ | जात काय नव्ह हाये डोंगरीचा ब्रहाऋषी सर्य नारायणा हुरद उकलते त्याच्या पाशी jāta kāya navha hāyē ḍōṅgarīcā brahāṛṣī sarya nārāyaṇā hurada ukalatē tyācyā pāśī | ✎ no translation in English ▷ Class why (नव्ह)(हाये)(डोंगरीचा)(ब्रहाऋषी) ▷ (सर्य)(नारायणा)(हुरद)(उकलते)(त्याच्या)(पाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[6] id = 6770 ✓ | जातीयाची पाळ पिठानी डळमळी भावाची बहिण आनंदाखाली दळी jātīyācī pāḷa piṭhānī ḍaḷamaḷī bhāvācī bahiṇa ānandākhālī daḷī | ✎ no translation in English ▷ (जातीयाची)(पाळ)(पिठानी)(डळमळी) ▷ (भावाची) sister (आनंदाखाली)(दळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 6771 ✓ | जातीयाच्या पाळी नको मोडू अभागीण पाठीशी बंधू हा हाये सुभागणी jātīyācyā pāḷī nakō mōḍū abhāgīṇa pāṭhīśī bandhū hā hāyē subhāgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (जातीयाच्या)(पाळी) not (मोडू)(अभागीण) ▷ (पाठीशी) brother (हा)(हाये)(सुभागणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 6832 ✓ | जात वढू वढू दुखती नख बोट सावळ्या पांडूरंगा सुख मोठ jāta vaḍhū vaḍhū dukhatī nakha bōṭa sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā sukha mōṭha | ✎ no translation in English ▷ Class (वढू)(वढू)(दुखती)(नख)(बोट) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा)(सुख)(मोठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 6833 ✓ | जात वढायावा मुठीच्या मुठीत माझ्या मावलीन चारीलेय येलदोड jāta vaḍhāyāvā muṭhīcyā muṭhīta mājhyā māvalīna cārīlēya yēladōḍa | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायावा)(मुठीच्या)(मुठीत) ▷ My (मावलीन)(चारीलेय)(येलदोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[39] id = 6903 ✓ | जात वढायला नखा बोटाच्या ठेलणी मावलीन माझ्या दूध पाजल मालणी jāta vaḍhāyalā nakhā bōṭācyā ṭhēlaṇī māvalīna mājhyā dūdha pājala mālaṇī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायला)(नखा)(बोटाच्या)(ठेलणी) ▷ (मावलीन) my milk (पाजल)(मालणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16481 ✓ | उगवला नारायीण परभा पडली दारात सावळ्या पांडूरंगा मी सुदंर घरात ugavalā nārāyīṇa parabhā paḍalī dārāta sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā mī sudaṇra gharāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(परभा)(पडली)(दारात) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा) I (सुदंर)(घरात) | pas de traduction en français |
[7] id = 16511 ✓ | सकाळी उठूनी झाडी जोत्याची पायरी उगवला नारायण परभा पडली बाहेरी sakāḷī uṭhūnī jhāḍī jōtyācī pāyarī ugavalā nārāyaṇa parabhā paḍalī bāhērī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडी)(जोत्याची)(पायरी) ▷ (उगवला)(नारायण)(परभा)(पडली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 16513 ✓ | सकाळी उठूनी झाली जोत्याची कंकाणी उगवला सूर्य नारायण परभा पडली अंगणी sakāḷī uṭhūnī jhālī jōtyācī kaṅkāṇī ugavalā sūrya nārāyaṇa parabhā paḍalī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) has_come (जोत्याची)(कंकाणी) ▷ (उगवला)(सूर्य)(नारायण)(परभा)(पडली)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16546 ✓ | उगवला दिन आला किरण फाकीत हळदी कुकाच वाण सयांनाला वाटीत ugavalā dina ālā kiraṇa phākīta haḷadī kukāca vāṇa sayānnālā vāṭīta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) here_comes (किरण)(फाकीत) ▷ Turmeric (कुकाच)(वाण)(सयांनाला)(वाटीत) | pas de traduction en français |
[63] id = 16606 ✓ | उगवला दिन किरण टाकी झाडावरी उसन सावितरे रत्न तुझ्या चुड्यावरी ugavalā dina kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī usana sāvitarē ratna tujhyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (उसन)(सावितरे)(रत्न) your (चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[1] id = 16862 ✓ | तुळस पतिव्रता माझ्या गोविंदानी लावली सकाळी उठूनी नजर भरुनी पाहिली tuḷasa pativratā mājhyā gōvindānī lāvalī sakāḷī uṭhūnī najara bharunī pāhilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतिव्रता) my (गोविंदानी)(लावली) ▷ Morning (उठूनी)(नजर)(भरुनी)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 16863 ✓ | तुळस काही नव्ह कान्होपात्राची झाड सावळ्या गोविंदा तिचा लागला तुम्हा छंद tuḷasa kāhī navha kānhōpātrācī jhāḍa sāvaḷyā gōvindā ticā lāgalā tumhā chanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(काही)(नव्ह)(कान्होपात्राची)(झाड) ▷ (सावळ्या)(गोविंदा)(तिचा)(लागला)(तुम्हा)(छंद) | pas de traduction en français |
[3] id = 16864 ✓ | तुळसबाई तुझ आरदली पान आता झाडा केला येता जाता गोविंदान tuḷasabāī tujha āradalī pāna ātā jhāḍā kēlā yētā jātā gōvindāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) your (आरदली)(पान) ▷ (आता)(झाडा) did (येता) class (गोविंदान) | pas de traduction en français |
[4] id = 16865 ✓ | तुळशीचा पाला वारीयाने गेला गोविंद सावळ्यानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā gōvinda sāvaḷyānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone ▷ (गोविंद)(सावळ्यानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[3] id = 16915 ✓ | तुळस काही नव्ह विष्णू देवाच्या मुरती जो प्राणी करी पूजा भक्ती हाये पुरती tuḷasa kāhī navha viṣṇū dēvācyā muratī jō prāṇī karī pūjā bhaktī hāyē puratī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(काही)(नव्ह)(विष्णू)(देवाच्या)(मुरती) ▷ (जो)(प्राणी)(करी) worship (भक्ती)(हाये)(पुरती) | pas de traduction en français |
[2] id = 16926 ✓ | तुळशीला खाली ओटा हरीनामाचा छंद मोठा हरीनामाचा छंद मोठा पाप जाईल चारी वाटा tuḷaśīlā khālī ōṭā harīnāmācā chanda mōṭhā harīnāmācā chanda mōṭhā pāpa jāīla cārī vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(खाली)(ओटा)(हरीनामाचा)(छंद)(मोठा) ▷ (हरीनामाचा)(छंद)(मोठा)(पाप) will_go (चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 16960 ✓ | तुळस भोपळी दोघी हायेत अंगणी तुळस ठेंगणी भोपळी गेली गंगणी tuḷasa bhōpaḷī dōghī hāyēta aṅgaṇī tuḷasa ṭhēṅgaṇī bhōpaḷī gēlī gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(हायेत)(अंगणी) ▷ (तुळस)(ठेंगणी)(भोपळी) went (गंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[2] id = 16984 ✓ | तुळशीचा पाला वार्यायानी गेला बाळानी माझ्या आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryāyānī gēlā bāḷānī mājhyā āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यायानी) has_gone ▷ (बाळानी) my (आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[12] id = 2281 ✓ | आत्मा राजा बोल कुडी करती बात बात गावा खालीती जागा नेमली तीन हात ātmā rājā bōla kuḍī karatī bāta bāta gāvā khālītī jāgā nēmalī tīna hāta | ✎ no translation in English ▷ (आत्मा) king says (कुडी) asks_for (बात)(बात) ▷ (गावा)(खालीती)(जागा)(नेमली)(तीन) hand | L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées. |
[19] id = 2288 ✓ | अच्छेर पावशेर धडी पासरी इश्वर घरचा काटा परण्या भुलू नको येईल नफातोटा acchēra pāvaśēra dhaḍī pāsarī iśvara gharacā kāṭā paraṇyā bhulū nakō yēīla naphātōṭā | ✎ no translation in English ▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पासरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा) ▷ (परण्या)(भुलू) not (येईल)(नफातोटा) | pas de traduction en français |
[20] id = 2289 ✓ | चांदी सोन्याची होईल पितळची म्हणशील माझी भांडी मडक्या मधी इस्तु पाणी लावल तोंडी cāndī sōnyācī hōīla pitaḷacī mhaṇaśīla mājhī bhāṇḍī maḍakyā madhī istu pāṇī lāvala tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (चांदी)(सोन्याची)(होईल)(पितळची)(म्हणशील) my (भांडी) ▷ (मडक्या)(मधी)(इस्तु) water, (लावल)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 2290 ✓ | सात खणाचा बांधल घर म्हणशील माझ घर अखेर तुझ्या नरडीयाला गवरीचा शिणगार sāta khaṇācā bāndhala ghara mhaṇaśīla mājha ghara akhēra tujhyā naraḍīyālā gavarīcā śiṇagāra | ✎ no translation in English ▷ (सात)(खणाचा)(बांधल) house (म्हणशील) my house ▷ (अखेर) your (नरडीयाला)(गवरीचा) covered | pas de traduction en français |
[32] id = 2280 ✓ | आत्माराजा बोल चाल चाल कुडीबाई अजून अहंकार झाला हा नाही ātmārājā bōla cāla cāla kuḍībāī ajūna ahaṅkāra jhālā hā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (आत्माराजा) says let_us_go let_us_go (कुडीबाई) ▷ (अजून)(अहंकार)(झाला)(हा) not | pas de traduction en français |
[18] id = 17686 ✓ | नको करु पुत्रा मावलीची हेळणा कोड कौतुकानी हालविला पाळणा nakō karu putrā māvalīcī hēḷaṇā kōḍa kautukānī hālavilā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother I rocked your cradle with so much love and admiration ▷ Not (करु)(पुत्रा)(मावलीची)(हेळणा) ▷ (कोड)(कौतुकानी)(हालविला) cradle | pas de traduction en français |
[21] id = 17689 ✓ | नको करु पुता मावलीची धुळदशा मांडीवरी घेऊनी फार केली तुझी अशा nakō karu putā māvalīcī dhuḷadaśā māṇḍīvarī ghēūnī phāra kēlī tujhī aśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(धुळदशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(फार) shouted (तुझी)(अशा) | pas de traduction en français |
[3] id = 17676 ✓ | अस्तुरी मिळन माता कुठ मिळना येड्या गवरा तुला उलीस कळाना asturī miḷana mātā kuṭha miḷanā yēḍyā gavarā tulā ulīsa kaḷānā | ✎ You will get another wife but you won’t get another mother You, ignorant fool, how don’t you understand this much ▷ (अस्तुरी)(मिळन)(माता)(कुठ)(मिळना) ▷ (येड्या)(गवरा) to_you (उलीस)(कळाना) | pas de traduction en français |
[4] id = 17677 ✓ | नको मावलीला पुत्र म्हणू येडी पिशी तुला जलम देताना तुझी अस्तुरी कुठ होती nakō māvalīlā putra mhaṇū yēḍī piśī tulā jalama dētānā tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time ▷ Not (मावलीला)(पुत्र) say (येडी)(पिशी) ▷ To_you (जलम)(देताना)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[9] id = 17716 ✓ | नऊ महिन नऊ दिवस होते अंधारी साईला मावलीन माझ्या मग उजेड दावीला naū mahina naū divasa hōtē andhārī sāīlā māvalīna mājhyā maga ujēḍa dāvīlā | ✎ For nine months nine days, I was in darkness My mother then showed me the light ▷ (नऊ)(महिन)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधारी)(साईला) ▷ (मावलीन) my (मग)(उजेड)(दावीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[2] id = 17745 ✓ | गर्भिण नार हात जोडता देखली दे देवा वाट गाईची खाली गुतली garbhiṇa nāra hāta jōḍatā dēkhalī dē dēvā vāṭa gāīcī khālī gutalī | ✎ I saw the tregnant woman folding her hands God, show her the way, she is having difficulty in delivering the baby ▷ (गर्भिण)(नार) hand (जोडता)(देखली) ▷ (दे)(देवा)(वाट)(गाईची)(खाली)(गुतली) | pas de traduction en français |
[7] id = 24427 ✓ | गर्भीण माझी बाई तिच्या जिवाच वाटत भ्याऊ सांगते बाई देवा तू गर्भीण सुखी ठेवू garbhīṇa mājhī bāī ticyā jivāca vāṭata bhyāū sāṅgatē bāī dēvā tū garbhīṇa sukhī ṭhēvū | ✎ My pregnant daughter, she feels scared for her life I tell you, God, keep the pregnant woman happy ▷ (गर्भीण) my daughter (तिच्या)(जिवाच)(वाटत)(भ्याऊ) ▷ I_tell woman (देवा) you (गर्भीण)(सुखी)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[18] id = 42752 ✓ | एकामाग एक आल पाची साही जण आता बाळा माझ्या भीमा तुझा पायगुण ēkāmāga ēka āla pācī sāhī jaṇa ātā bāḷā mājhyā bhīmā tujhā pāyaguṇa | ✎ One after the other, five-six are born Now, it’s thanks to you, Bhima*, my son, you have brought luck ▷ (एकामाग)(एक) here_comes (पाची)(साही)(जण) ▷ (आता) child my Bhim your (पायगुण) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 18042 ✓ | लागली भूक भूकाबाई दम धर पाणोत्याच्या वाट माझ्या मावलीच घर lāgalī bhūka bhūkābāī dama dhara pāṇōtyācyā vāṭa mājhyā māvalīca ghara | ✎ I am hungry, hunger woman, have patience My mother’s house is on the way to the water source ▷ (लागली) hunger (भूकाबाई)(दम)(धर) ▷ (पाणोत्याच्या)(वाट) my (मावलीच) house | pas de traduction en français |
[8] id = 18043 ✓ | लागली भूक किती भुकल वकरु माझ्या मावलीच्या दारी येली गेलीया भोकरु lāgalī bhūka kitī bhukala vakaru mājhyā māvalīcyā dārī yēlī gēlīyā bhōkaru | ✎ I am hungry, how long can I prevent the pangs of hunger In front of the door of my mother’s house, Bhokar creeper has spread all over ▷ (लागली) hunger (किती)(भुकल)(वकरु) ▷ My (मावलीच्या)(दारी)(येली)(गेलीया)(भोकरु) | pas de traduction en français |
[7] id = 18341 ✓ | पोटीच्या बाळावरी गोरी गाण गाईना आता माझ बाळ रवा वाढ्यास येईना pōṭīcyā bāḷāvarī gōrī gāṇa gāīnā ātā mājha bāḷa ravā vāḍhyāsa yēīnā | ✎ The woman is not singing a song about her child (she doesn’t have a child) Now, my child, my baby, is not coming to the house ▷ (पोटीच्या)(बाळावरी)(गोरी)(गाण)(गाईना) ▷ (आता) my son (रवा)(वाढ्यास)(येईना) | pas de traduction en français |
[1] id = 18503 ✓ | अंगणात उभा अंगणा देतो शोभा तान्ह ग माझ्या राघू खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇā dētō śōbhā tānha ga mājhyā rāghū khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ Standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My little son Raghu* is like a khan* (special material for blouse) suitable for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगणा)(देतो)(शोभा) ▷ (तान्ह) * my (राघू)(खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[17] id = 19129 ✓ | नागीणीबाई तुला कोणी नागवली बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī | ✎ Betel leaf creeper, who bared you My son wrapped you in his scarf ▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली) ▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली) | pas de traduction en français |
[18] id = 19130 ✓ | तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 19132 ✓ | तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[21] id = 19133 ✓ | तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī | ✎ Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful She made a sign to my son to come for vida* ▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी) ▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted | pas de traduction en français |
|
[12] id = 20609 ✓ | दारी उजाडील घरात हाये रात आता गवळी माझा आला गाण गात dārī ujāḍīla gharāta hāyē rāta ātā gavaḷī mājhā ālā gāṇa gāta | ✎ The sun has risen at the door, it is dark inside the house Now my cowherd has come singing a song ▷ (दारी)(उजाडील)(घरात)(हाये)(रात) ▷ (आता)(गवळी) my here_comes (गाण)(गात) | pas de traduction en français |
[3] id = 20690 ✓ | गाई म्हशीनी डोंगर झाला काळा निळा आता बाळा माझ्या गाया बोलावू तुझ्या gāī mhaśīnī ḍōṅgara jhālā kāḷā niḷā ātā bāḷā mājhyā gāyā bōlāvū tujhyā | ✎ With cows and buffaloes, the mountain looks blue black Now, my son, call your cows back ▷ (गाई)(म्हशीनी)(डोंगर)(झाला)(काळा)(निळा) ▷ (आता) child my (गाया)(बोलावू) your | pas de traduction en français |
[1] id = 20911 ✓ | बहिण भावंड आहे सर्वस्थाला आता माझ्या बाळा लई माया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa āhē sarvasthālā ātā mājhyā bāḷā laī māyā gṛhasthālā | ✎ Everybody has brothers and sisters Now, my son, a gentleman, has great attachment for them ▷ Sister brother (आहे)(सर्वस्थाला) ▷ (आता) my child (लई)(माया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 20946 ✓ | सावळ्या तोंडावरी झाला मुरम्याचा दाघूर आता माझा बाळ आला नवतीत चातूर sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramyācā dāghūra ātā mājhā bāḷa ālā navatīta cātūra | ✎ The wheat-complexioned face is covered with pimples all over My son, he is blooming in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरम्याचा)(दाघूर) ▷ (आता) my son here_comes (नवतीत)(चातूर) | pas de traduction en français |
[3] id = 20947 ✓ | सावळ्या तोंडावरी मुरुमी हारोहारी बाळाच्या नवतीला त्याच भारी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumī hārōhārī bāḷācyā navatīlā tyāca bhārī | ✎ The wheat-complexioned face is covered with pimples all over My son, he is glowing in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमी)(हारोहारी) ▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(त्याच)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[12] id = 21834 ✓ | नाचण्या बाई नाच मांडीला माळावरी पिंजारती डोळ कुलंब्या बाळावरी nācaṇyā bāī nāca māṇḍīlā māḷāvarī piñjāratī ḍōḷa kulambyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She looks with wide eyes at my farmer son ▷ (नाचण्या) woman (नाच)(मांडीला)(माळावरी) ▷ (पिंजारती)(डोळ)(कुलंब्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 21924 ✓ | पिकल पिकल जन म्हणती येशीत बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत pikala pikala jana mhaṇatī yēśīta bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son’s stake on the thrashing floor ls drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणती)(येशीत) ▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields |
[13] id = 22044 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझ बाळ रास उफणी एकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājha bāḷa rāsa uphaṇī ēkalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now, my son is sifting the heap alone ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(एकला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22045 ✓ | पहाटेच्या अंबल्यात कोल्ह भुकती दोघभाऊ आता माझ्या बाळा गल्याला माप लावू pahāṭēcyā ambalyāta kōlha bhukatī dōghabhāū ātā mājhyā bāḷā galyālā māpa lāvū | ✎ Early in the morning, two foxes are barking Now, my son, start measuring the heap ▷ (पहाटेच्या)(अंबल्यात)(कोल्ह)(भुकती)(दोघभाऊ) ▷ (आता) my child (गल्याला)(माप) apply | pas de traduction en français |
[21] id = 22134 ✓ | दरवाजात उभी हाका मारीते वाढूळ तुझ्या ना बैलानी केला दावणी गोंधळ daravājāta ubhī hākā mārītē vāḍhūḷa tujhyā nā bailānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa | ✎ I am standing in the door and calling out to you for a long time Your bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(वाढूळ) ▷ Your * (बैलानी) did (दावणी)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 22135 ✓ | लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाढूळ तुझ्या नंदीनी केला दावणी गोंधुळ lōkācyā bailālā kāya baghatō vāḍhūḷa tujhyā nandīnī kēlā dāvaṇī gōndhuḷa | ✎ What are you looking at other people’s bullock so long Your bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाढूळ) ▷ Your (नंदीनी) did (दावणी)(गोंधुळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 22248 ✓ | तुझ्या बैलाला पहायाला आली लोक बाळा शांतु माझ्या टाक नंदिवर थाप tujhyā bailālā pahāyālā ālī lōka bāḷā śāntu mājhyā ṭāka nandivara thāpa | ✎ People have come to see your bullock Shantu, my son, pat your bullock ▷ Your (बैलाला)(पहायाला) has_come (लोक) ▷ Child (शांतु) my (टाक)(नंदिवर)(थाप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[4] id = 22296 ✓ | झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa | ✎ Dusk has fallen, cows and calves are lowing I tell you, son, it is their everyday beaten track ▷ Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट) ▷ I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट) | pas de traduction en français |
[6] id = 22682 ✓ | उसाच्या वावरी कोण औत्या गाण गातो बाळाच्या बैलाला नवा नांगर जड जातो usācyā vāvarī kōṇa autyā gāṇa gātō bāḷācyā bailālā navā nāṅgara jaḍa jātō | ✎ In the sugarcane field, who is this ploughman singing My son’s bullock is finding the new plough heavy to pull ▷ (उसाच्या)(वावरी) who (औत्या)(गाण)(गातो) ▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(नवा)(नांगर)(जड) goes | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[12] id = 22925 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक प्याली बाळायाला माझ्या गवळ्याला बाक दिली lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pyālī bāḷāyālā mājhyā gavaḷyālā bāka dilī | ✎ Goddess Lakshmi came, took a jug and drank buttermilk She called out my milkman son ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(प्याली) ▷ (बाळायाला) my (गवळ्याला)(बाक)(दिली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[5] id = 23432 ✓ | सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशिंगाला बाळायाच्या माझ्या हिरवा वेल बाशिंगाला sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśiṅgālā bāḷāyācyā mājhyā hiravā vēla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to Kashiba at Pune Draw a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशिंगाला) ▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा)(वेल)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23887 ✓ | शेजीची आशा करा कशा पायी पोटी झाल्या मैना फुलली जाईबाई śējīcī āśā karā kaśā pāyī pōṭī jhālyā mainā phulalī jāībāī | ✎ Why should I expect anything from my neighbour woman I have given birth to daughters, jasmine has blossomed ▷ (शेजीची)(आशा) doing how (पायी) ▷ (पोटी)(झाल्या) Mina (फुलली)(जाईबाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 23889 ✓ | लेकापासूनी लेकी आल्यात कुठूनी ताईता शेजारी आणा पुतळ्या पटवूनी lēkāpāsūnī lēkī ālyāta kuṭhūnī tāītā śējārī āṇā putaḷyā paṭavūnī | ✎ From where have sons and daughters come Get the gold coin (daughters) stringed near the talisman (son) ▷ (लेकापासूनी)(लेकी)(आल्यात)(कुठूनी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळ्या)(पटवूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 23896 ✓ | मला होता लेक ल्योक दिली देवराया मैनाच माझ्या नाव ठेवा अनसुया malā hōtā lēka lyōka dilī dēvarāyā maināca mājhyā nāva ṭhēvā anasuyā | ✎ I had a son, God gave me a daughter I fondly name Mina, my daughter, Anusuya ▷ (मला)(होता)(लेक)(ल्योक)(दिली)(देवराया) ▷ Of_Mina my (नाव)(ठेवा)(अनसुया) | pas de traduction en français |
[31] id = 23916 ✓ | मला होता लेक लेकी मैनानी येण केल आता माझ्या मैना तुला कटाळील कोण malā hōtā lēka lēkī mainānī yēṇa kēla ātā mājhyā mainā tulā kaṭāḷīla kōṇa | ✎ I had a son, daughter Mina happened to come Now, my Mina, who will get tired of you ▷ (मला)(होता)(लेक)(लेकी)(मैनानी)(येण) did ▷ (आता) my Mina to_you (कटाळील) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[10] id = 23931 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड भाजल भाजीनी तूप साखरेची सवय लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājala bhājīnī tūpa sākharēcī savaya lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी) ▷ (तूप)(साखरेची)(सवय)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[38] id = 24091 ✓ | डोंगराच्या काठी करवंद झाली काळी मावलीची माझ्या लाडकी लेक बाळी ḍōṅgarācyā kāṭhī karavanda jhālī kāḷī māvalīcī mājhyā lāḍakī lēka bāḷī | ✎ no translation in English ▷ (डोंगराच्या)(काठी)(करवंद) has_come Kali ▷ (मावलीची) my (लाडकी)(लेक)(बाळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 24095 ✓ | रोट्या परीस शेवया बाई आटवार राघु या परीस करते मैनाच तालेवार rōṭyā parīsa śēvayā bāī āṭavāra rāghu yā parīsa karatē maināca tālēvāra | ✎ no translation in English ▷ (रोट्या)(परीस)(शेवया) woman (आटवार) ▷ (राघु)(या)(परीस)(करते) of_Mina (तालेवार) | pas de traduction en français |
[43] id = 24096 ✓ | रोट्या परीस शेवया बाई हाये मऊ राघु या परीस करीते मैनाच चावू rōṭyā parīsa śēvayā bāī hāyē maū rāghu yā parīsa karītē maināca cāvū | ✎ no translation in English ▷ (रोट्या)(परीस)(शेवया) woman (हाये)(मऊ) ▷ (राघु)(या)(परीस) I_prepare of_Mina (चावू) | pas de traduction en français |
[52] id = 24105 ✓ | एका माग एक बाळ दुडदुड धावती बाई भिमा माझी तुझ्या मागली शेवंती ēkā māga ēka bāḷa duḍaduḍa dhāvatī bāī bhimā mājhī tujhyā māgalī śēvantī | ✎ no translation in English ▷ (एका)(माग)(एक) son (दुडदुड)(धावती) ▷ Woman Bhim my your (मागली)(शेवंती) | pas de traduction en français |
[15] id = 24256 ✓ | सासुरवासणीच उपर वट्याच नेसण बाई सखू माझ रुप राधच देखण sāsuravāsaṇīca upara vaṭyāca nēsaṇa bāī sakhū mājha rupa rādhaca dēkhaṇa | ✎ She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in My daughter Salu* is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याच)(नेसण) ▷ Woman (सखू) my form (राधच)(देखण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 24269 ✓ | दरवाजात उभी हाका मारीते लेकी ठकू पायात तोड वाळ तिच्या चालण्याचा झोकू daravājāta ubhī hākā mārītē lēkī ṭhakū pāyāta tōḍa vāḷa ticyā cālaṇyācā jhōkū | ✎ Standing in the door, she calls out to her daughter Thaku Tode* (a type of anklets) and Vale (a type of anklets) on her feet, what airs she has when she walks ▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(लेकी)(ठकू) ▷ (पायात)(तोड)(वाळ)(तिच्या)(चालण्याचा)(झोकू) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 24455 ✓ | बोरीला आली बोर चिंच आकड्या लोंबती आता माझी मैना त्याला गरभीण झोंबती bōrīlā ālī bōra ciñca ākaḍyā lōmbatī ātā mājhī mainā tyālā garabhīṇa jhōmbatī | ✎ Jujube tree has fruits, curved pods of tamarind are hanging Now my Maina* is pregnant, she quickly gathers them in her hands. ▷ (बोरीला) has_come (बोर)(चिंच)(आकड्या)(लोंबती) ▷ (आता) my Mina (त्याला)(गरभीण)(झोंबती) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24433 ✓ | गर्भीण माझी बाई तुझा गर्भ लेकाचा निढळावरी घाम पड माणिक मोत्याचा garbhīṇa mājhī bāī tujhā garbha lēkācā niḍhaḷāvarī ghāma paḍa māṇika mōtyācā | ✎ My pregnant daughter, you are bearing a son The sweat of rubies and pearls falls on what is in your destiny ▷ (गर्भीण) my daughter your (गर्भ)(लेकाचा) ▷ (निढळावरी)(घाम)(पड)(माणिक)(मोत्याचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 24686 ✓ | आता जाते सासर्याला लेक लाडक्या आईची फिरुनी बघते माघारी कळी फुलली जाईची ātā jātē sāsaryālā lēka lāḍakyā āīcī phirunī baghatē māghārī kaḷī phulalī jāīcī | ✎ Mother’s darling daughter is now leaving for her in-laws’ house She turns around and looks back, Jasmine bud has blossomed (mother says goodbye to her smiling) ▷ (आता) am_going (सासर्याला)(लेक)(लाडक्या)(आईची) ▷ Turning_round (बघते)(माघारी) Kali (फुलली)(जाईची) | pas de traduction en français |
[13] id = 24917 ✓ | सासुरवाशिण भर दुपारी तोंड धुई मैनाची माझ्या तिथ मला सयी होई sāsuravāśiṇa bhara dupārī tōṇḍa dhuī mainācī mājhyā titha malā sayī hōī | ✎ Sasurvashin* washes her face at noon At that time, it reminds me of my Maina* ▷ (सासुरवाशिण)(भर)(दुपारी)(तोंड)(धुई) ▷ (मैनाची) my (तिथ)(मला)(सयी)(होई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 25205 ✓ | वैराळ दादा चुडा भर ठेवणीचा सासर पाटीला आंबा देते लवणीचा vairāḷa dādā cuḍā bhara ṭhēvaṇīcā sāsara pāṭīlā āmbā dētē lavaṇīcā | ✎ Brother Vairal*, put on a special chuda (a set of bangles on her hand I am giving mangoes from the grove in the basket to be sent to her in-laws ▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(भर)(ठेवणीचा) ▷ (सासर)(पाटीला)(आंबा) give (लवणीचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25890 ✓ | मैनाला मागण आल गाव शिरळ्या कुरुळ्याच तोडा न वाळ्याच पाय पाऊल पडत धुरुळ्यात mainālā māgaṇa āla gāva śiraḷyā kuruḷyāca tōḍā na vāḷyāca pāya pāūla paḍata dhuruḷyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Sirole Kurule village Her feet with anklets would get covered with dust (I don’t want to give her there) ▷ For_Mina (मागण) here_comes (गाव)(शिरळ्या)(कुरुळ्याच) ▷ (तोडा) * (वाळ्याच)(पाय)(पाऊल)(पडत)(धुरुळ्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 26100 ✓ | जावई शिलदार आल दरवाजा वाकुनी आता ग माझी मैना नेली मोहना झाकुनी jāvaī śiladāra āla daravājā vākunī ātā ga mājhī mainā nēlī mōhanā jhākunī | ✎ My soldierlike son-in-law came through the door, bending My Maina*, my beautiful daughter, he covered her face and took her away ▷ (जावई)(शिलदार) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी) ▷ (आता) * my Mina (नेली)(मोहना)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26265 ✓ | बंधुजी पाव्हणा आला सोजी घेते बोट्याला (मटण) जेवण करते सुर्य नारायण नटव्याला bandhujī pāvhaṇā ālā sōjī ghētē bōṭyālā (maṭaṇa) jēvaṇa karatē surya nārāyaṇa naṭavyālā | ✎ My brother has come as guest, I take semolina to cook meat I cook for Suryanarayan (brother) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (सोजी)(घेते)(बोट्याला) ( (मटण) ) ▷ (जेवण)(करते)(सुर्य)(नारायण)(नटव्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 27012 ✓ | आंब्याच्या वनी कोया करीती रोजना सातीजनी बहिणी भाऊ उपाशी सजना āmbyācyā vanī kōyā karītī rōjanā sātījanī bahiṇī bhāū upāśī sajanā | ✎ The cuckoo is singing in a mango grove We are seven sisters, but he went without eating ▷ (आंब्याच्या)(वनी)(कोया) asks_for (रोजना) ▷ (सातीजनी)(बहिणी) brother (उपाशी)(सजना) | pas de traduction en français |
[3] id = 26888 ✓ | बहिण भावंड नाही म्हणत दूर दूर तान्ही ग मैना एका मोहीनीची तूर bahiṇa bhāvaṇḍa nāhī mhaṇata dūra dūra tānhī ga mainā ēkā mōhīnīcī tūra | ✎ Brother and sisters don’t look different from each other The little Mynah, the baby, they are all children of the same mother ▷ Sister brother not (म्हणत) far_away far_away ▷ (तान्ही) * Mina (एका)(मोहीनीची)(तूर) | pas de traduction en français |
[4] id = 27236 ✓ | पौड गावीच्या कोरटी लहाना थोराची कचेरी नांदती तुझी बहिण हिरवी बनात मसूरी pauḍa gāvīcyā kōraṭī lahānā thōrācī kacērī nāndatī tujhī bahiṇa hiravī banāta masūrī | ✎ In the Court at Paud village, there are offices of small and big pleaders Your sister is married there, she has a green floor cloth with dots ▷ (पौड)(गावीच्या)(कोरटी)(लहाना)(थोराची)(कचेरी) ▷ (नांदती)(तुझी) sister green (बनात)(मसूरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 28242 ✓ | नदीच्या पल्याड नको काढू शिणगार सांगते तुला बंधू तुझा आहे पोहणार nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhū śiṇagāra sāṅgatē tulā bandhū tujhā āhē pōhaṇāra | ✎ Don’t remove your ornaments beyond the river I tell you, our brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढू) covered ▷ I_tell to_you brother your (आहे)(पोहणार) | pas de traduction en français |
[11] id = 28243 ✓ | नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या सांगते मैना बंधू तुझा ग उतर्या nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā sāṅgatē mainā bandhū tujhā ga utaryā | ✎ Don’t remove your necklace with coins beyond the river I tell you, Mina, my daughter, your brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या) ▷ I_tell Mina brother your * (उतर्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 28259 ✓ | पाणोताच्या बाया सांगा पाण्याचा उतार माझ्या बंधवाच गुडघ्या भिजल धोतर pāṇōtācyā bāyā sāṅgā pāṇyācā utāra mājhyā bandhavāca guḍaghyā bhijala dhōtara | ✎ Women who have come to fetch water, tell me where the water is shallow My brother’s dhotar* has become wet up to the knees ▷ (पाणोताच्या)(बाया) with (पाण्याचा)(उतार) ▷ My (बंधवाच)(गुडघ्या)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 28969 ✓ | किती वाट बघु मुरळ्या येवग्याची कलली सावली दारीच्या शेवग्याची kitī vāṭa baghu muraḷyā yēvagyācī kalalī sāvalī dārīcyā śēvagyācī | ✎ How long can I wait for my murali* to come The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened ▷ (किती)(वाट)(बघु)(मुरळ्या)(येवग्याची) ▷ (कलली) wheat-complexioned (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[21] id = 29008 ✓ | दोघी बहिणी दिल्यात एका घरी दोघीचा मुराळी उभा एकीच्या दारी dōghī bahiṇī dilyāta ēkā gharī dōghīcā murāḷī ubhā ēkīcyā dārī | ✎ Two sisters are married in the same family Murali* for both is standing at the door of one of them ▷ (दोघी)(बहिणी)(दिल्यात)(एका)(घरी) ▷ (दोघीचा)(मुराळी) standing (एकीच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 29035 ✓ | दसर्या पासुन दिवाळी इस रोज आता बाळा माझ्या मुराळ्या दिस मोज dasaryā pāsuna divāḷī isa rōja ātā bāḷā mājhyā murāḷyā disa mōja | ✎ Diwali* comes twenty days after Dassera* Now, my son, murali*, count the days ▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (आता) child my (मुराळ्या)(दिस)(मोज) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 30455 ✓ | जवर माझी बया तवर माझी सत्ता फिरुन बघना माघारी भाऊ वसरीवरी होता javara mājhī bayā tavara mājhī sattā phiruna baghanā māghārī bhāū vasarīvarī hōtā | ✎ As long as my mother is alive, I have power After her, brother was in the verandah, he does not even look at me ▷ (जवर) my (बया)(तवर) my (सत्ता) ▷ Turn_around (बघना)(माघारी) brother (वसरीवरी)(होता) | pas de traduction en français |
[4] id = 31146 ✓ | कंुकवाचा करंडा सासू पुसते सुनेला सुन ग सावितरे अस दैव कुणाला kaṁukavācā karaṇḍā sāsū pusatē sunēlā suna ga sāvitarē asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Now, Savitri, my daughter-in-law, how many women have such good fortune ▷ (कंुकवाचा)(करंडा)(सासू)(पुसते)(सुनेला) ▷ (सुन) * (सावितरे)(अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 31186 ✓ | आहेवाच लेण मण्यावरील डोरल कपाळीच कुंकु माझ ओतीव कारल āhēvāca lēṇa maṇyāvarīla ḍōrala kapāḷīca kuṅku mājha ōtīva kārala | ✎ Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman Kunku* on my forehead (husband) is like a sculptured statue ▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरील)(डोरल) ▷ Of_forehead kunku my (ओतीव)(कारल) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[20] id = 31210 ✓ | तुझ्या जिवासाठी झाली रानीची कारवू तू चिरा मी भारवू भारवू (बारव) tujhyā jivāsāṭhī jhālī rānīcī kāravū tū cirā mī bhāravū bhāravū (bārava) | ✎ For your sake, I became a Karavi tree in the wild You are the chiseled stone and I am the well ▷ Your (जिवासाठी) has_come (रानीची)(कारवू) ▷ You (चिरा) I (भारवू)(भारवू) ( (बारव) ) | pas de traduction en français |
[5] id = 31353 ✓ | रागाच्या माणसा इतका राग काही रागाच्या भरात कैक झालेत गोसावी rāgācyā māṇasā itakā rāga kāhī rāgācyā bharāta kaika jhālēta gōsāvī | ✎ Your anger is uncontrollable, why are you so angry Because of too much anger, many have become Gosavi* ▷ (रागाच्या)(माणसा)(इतका)(राग)(काही) ▷ (रागाच्या)(भरात)(कैक)(झालेत)(गोसावी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31379 ✓ | कपाळीच कुकु हिंडत रानामधी जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी kapāḷīca kuku hiṇḍata rānāmadhī jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) wanders in the uncultivated land God, protect my gold (husband) in Bel* leaves ▷ Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामधी) ▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[12] id = 31479 ✓ | सासुरवासणीला बोलतो बाई ग सारा वाडा बोलतो ग सारा वाडा होय गिनेनी हिचा चूडा sāsuravāsaṇīlā bōlatō bāī ga sārā vāḍā bōlatō ga sārā vāḍā hōya ginēnī hicā cūḍā | ✎ The whole house keeps blaming the sasurvashin* The whole house keeps blaming, but her husband is wise ▷ (सासुरवासणीला) says woman * (सारा)(वाडा) ▷ Says * (सारा)(वाडा)(होय)(गिनेनी)(हिचा)(चूडा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31536 ✓ | नवर्याची सर काय करील पुतरु नदी चालली थीर वढा देईना उतारु navaryācī sara kāya karīla putaru nadī cālalī thīra vaḍhā dēīnā utāru | ✎ In no way, can son be compared to husband A river flows steadily, a stream flows fast ▷ (नवर्याची)(सर) why (करील)(पुतरु) ▷ (नदी)(चालली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतारु) | pas de traduction en français |
Notes => | Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour. | ||
[9] id = 31519 ✓ | भरताराच्या राजी कुलप उघडे माडीची पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची bharatārācyā rājī kulapa ughaḍē māḍīcī putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī | ✎ In husband’s regime, I have full freedom to do anything In my son’s regime, I have no right at all ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलप)(उघडे)(माडीची) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français |
[10] id = 31520 ✓ | भरताराच्या राज्या कंबरला किल्या पुतराच्या राजी मालाला जप्ती झाल्या bharatārācyā rājyā kambaralā kilyā putarācyā rājī mālālā japtī jhālyā | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, all I have is confiscated ▷ (भरताराच्या)(राज्या)(कंबरला)(किल्या) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(मालाला)(जप्ती)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 31583 ✓ | भरतार राग राग आपण घ्याव काढत आता माझ्या मैना पाणी दोहीला चढत bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata ātā mājhyā mainā pāṇī dōhīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside Now, my Maina*, both the families feel very proud ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (आता) my Mina water, (दोहीला)(चढत) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage |
[4] id = 31875 ✓ | दुबळा भरतारु आणीतो भाजीपाला गवगळणी माझे वटा पसरावा त्याला dubaḷā bharatāru āṇītō bhājīpālā gavagaḷaṇī mājhē vaṭā pasarāvā tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My dear daughter, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतारु)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (गवगळणी)(माझे)(वटा)(पसरावा)(त्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 31881 ✓ | दुबळा भरतारु भाजी पाल्यायानी मोठ गवळणी बाई तू ग हासत सोड गाठ dubaḷā bharatāru bhājī pālyāyānī mōṭha gavaḷaṇī bāī tū ga hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतारु)(भाजी)(पाल्यायानी)(मोठ) ▷ (गवळणी) woman you * (हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 31934 ✓ | दुबळ्या भरताराची नको करु येळयाणा हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळयाना dubaḷyā bharatārācī nakō karu yēḷayāṇā hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷayānā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haldi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करु)(येळयाणा) ▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळयाना) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 31944 ✓ | दुबळ्या भरताराची नारी महिमा राखाई कोंड्याची भाकर पदराखाली तू झाकावी dubaḷyā bharatārācī nārī mahimā rākhāī kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tū jhākāvī | ✎ Wife keeps up the reputation of her poor husband You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(महिमा)(राखाई) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली) you (झाकावी) | pas de traduction en français |
[7] id = 32038 ✓ | पराया पुरुषाचा घेऊ नये कात चुना मैना बाई आपण भल्या भल्याच्या सुना parāyā puruṣācā ghēū nayē kāta cunā mainā bāī āpaṇa bhalyā bhalyācyā sunā | ✎ One should not take catechu and lime from another man Mainabai, we are daughters-in-law from good reputed families ▷ (पराया)(पुरुषाचा)(घेऊ) don't (कात)(चुना) ▷ Mina woman (आपण)(भल्या)(भल्याच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[18] id = 32049 ✓ | परावा पुरुष नारी धरावा दुरुस आपल्या भरताराची सावली सरस parāvā puruṣa nārī dharāvā durusa āpalyā bharatārācī sāvalī sarasa | ✎ Woman, another man, keep him at a distance The shade (protection) provided by one’s husband is far better ▷ (परावा) man (नारी)(धरावा)(दुरुस) ▷ (आपल्या)(भरताराची) wheat-complexioned (सरस) | pas de traduction en français |
[5] id = 32060 ✓ | रांडनापण घाली बांधागवरली रोई सांगते बाई तुला रांडपणाची नव्हती वई rāṇḍanāpaṇa ghālī bāndhāgavaralī rōī sāṅgatē bāī tulā rāṇḍapaṇācī navhatī vaī | ✎ I spend my widowhood like a rui* plant on the bund I tell you, woman, it was not my age to become a widow ▷ (रांडनापण)(घाली)(बांधागवरली)(रोई) ▷ I_tell woman to_you (रांडपणाची)(नव्हती)(वई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 32069 ✓ | रांडपण घाली काळ्या कस्तुराचे कासुटा घाल बाळा गवळण माझे बाई रांडपणाचा लांब पल्ला rāṇḍapaṇa ghālī kāḷyā kasturācē kāsuṭā ghāla bāḷā gavaḷaṇa mājhē bāī rāṇḍapaṇācā lāmba pallā | ✎ You are a widow, daughter, wear a black sari My dear daughter, your widowhood is going to last for all your life ▷ (रांडपण)(घाली)(काळ्या)(कस्तुराचे)(कासुटा)(घाल) child ▷ (गवळण)(माझे) woman (रांडपणाचा)(लांब)(पल्ला) | pas de traduction en français |
[11] id = 32081 ✓ | घराची अस्तुरी जसं पाण्याचं तलाव परया नारीसाठी केला घराचा लिलाव gharācī asturī jasaṁ pāṇyācaṁ talāva parayā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसं)(पाण्याचं)(तलाव) ▷ (परया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव) | pas de traduction en français |
[43] id = 32205 ✓ | दोघी बाईकांचा पुरुष रेंद एक निसणती पाणी एक उगाळती गंध dōghī bāīkāñcā puruṣa rēnda ēka nisaṇatī pāṇī ēka ugāḷatī gandha | ✎ Man with two wives gets squeezed One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*) ▷ (दोघी)(बाईकांचा) man (रेंद) ▷ (एक)(निसणती) water, (एक)(उगाळती)(गंध) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32234 ✓ | नको नारी म्हणू भरतार आला हाती दुपारच्या पारी सर्प आला काती nakō nārī mhaṇū bharatāra ālā hātī dupāracyā pārī sarpa ālā kātī | ✎ Woman, don’t say, my husband has come to me He is like a serpent who has come to cast off his slough in the afternoon ▷ Not (नारी) say (भरतार) here_comes (हाती) ▷ (दुपारच्या)(पारी)(सर्प) here_comes (काती) | pas de traduction en français |
[2] id = 32235 ✓ | नको नारी म्हणू माझा भरतार गुणाचा सर्प ना तापला हा ग उन्हाचा nakō nārī mhaṇū mājhā bharatāra guṇācā sarpa nā tāpalā hā ga unhācā | ✎ Woman, don’t say my husband is virtuous He is like an angry serpent in the hot sun ▷ Not (नारी) say my (भरतार)(गुणाचा) ▷ (सर्प) * (तापला)(हा) * (उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 32240 ✓ | नको नारी म्हणू भरतार आला हाती दुपारीच्या पाराला सरप आला काती nakō nārī mhaṇū bharatāra ālā hātī dupārīcyā pārālā sarapa ālā kātī | ✎ Woman, don’t say, my husband has come to me He is like a serpent who has come to cast off his slough in the afternoon ▷ Not (नारी) say (भरतार) here_comes (हाती) ▷ (दुपारीच्या)(पाराला)(सरप) here_comes (काती) | pas de traduction en français |
[1] id = 32477 ✓ | सासू सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथिंबीर गुणाला निवडली sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthimbīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[19] id = 32495 ✓ | लेक दिली दुबळ्याला सून केली मोठ्याची घराचा परस वज राखली गोठ्याची lēka dilī dubaḷyālā sūna kēlī mōṭhyācī gharācā parasa vaja rākhalī gōṭhyācī | ✎ Daughter was married in a poor family, had a daughter-in-law from a rich and reputed family More than the house, she takes good care of the cowshed ▷ (लेक)(दिली)(दुबळ्याला)(सून) shouted (मोठ्याची) ▷ (घराचा)(परस)(वज)(राखली)(गोठ्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 32520 ✓ | सासु सासर्याची सून पुण्याई घेईना मांडवी गेला वेल त्याला फळ येईना sāsu sāsaryācī sūna puṇyāī ghēīnā māṇḍavī gēlā vēla tyālā phaḷa yēīnā | ✎ Daughter-in-law is not realising the merit accumulated by mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, but it doesn’t bear fruit (you are not having a child) ▷ (सासु)(सासर्याची)(सून)(पुण्याई)(घेईना) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(त्याला)(फळ)(येईना) | pas de traduction en français |
[1] id = 32614 ✓ | सुन सावितरे कुकु लाव टिकला तुझ्या कुकाला सर्जा राखण एकला suna sāvitarē kuku lāva ṭikalā tujhyā kukālā sarjā rākhaṇa ēkalā | ✎ Savitri, daughter-in-law, apply a spot of kunku* Sarja, (my son) is the only protector of your kunku* ▷ (सुन)(सावितरे) kunku put (टिकला) ▷ Your (कुकाला)(सर्जा)(राखण)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32752 ✓ | सूनला सासुरवास सासू करता राहिना पाण्याच्या वाचूनी लोणी ताकाला येईना sūnalā sāsuravāsa sāsū karatā rāhinā pāṇyācyā vācūnī lōṇī tākālā yēīnā | ✎ Mother-in-law doesn’t stop making her daughter-in-law suffer sasurvas* Butter on buttermilk cannot gather without churning with water ▷ (सूनला)(सासुरवास)(सासू)(करता)(राहिना) ▷ (पाण्याच्या)(वाचूनी)(लोणी)(ताकाला)(येईना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[7] id = 32896 ✓ | जात्याच्या पाळीला पिठ पडत वाळू वाळू सूनची केली राळू ल्योकाची भरी टाळू jātyācyā pāḷīlā piṭha paḍata vāḷū vāḷū sūnacī kēlī rāḷū lyōkācī bharī ṭāḷū | ✎ Flour is being ground finely in the grindmill She ruins her daughter-in-law’s life, she pampers her son ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू) ▷ (सूनची) shouted (राळू)(ल्योकाची)(भरी)(टाळू) | pas de traduction en français |
[6] id = 32909 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामदी बेलाचा घोटावा तरण्या सासूला सुनचा कंटाळा māḷyācyā maḷyāmadī bēlācā ghōṭāvā taraṇyā sāsūlā sunacā kaṇṭāḷā | ✎ In the gardener’s plantation, creepers are entangled Youthful mother-in-law is fed up with her daughter-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(बेलाचा)(घोटावा) ▷ (तरण्या)(सासूला)(सुनचा)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 32919 ✓ | आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केशरी सासू टाकते भाकरी सून लाविते मिशरी ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēśarī sāsū ṭākatē bhākarī sūna lāvitē miśarī | ✎ In our times, new ways of life have come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today regime (नवी)(निघाली)(केशरी) ▷ (सासू)(टाकते)(भाकरी)(सून)(लाविते)(मिशरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 32976 ✓ | धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो आता माझ्या बाळा बंधू पाठीचा साजतो dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō ātā mājhyā bāḷā bandhū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Now, my daughter, he is like your younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (आता) my child brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 32998 ✓ | धाकल्या दिराला काम सांगूनी बघते वसरी वरी तांब्यापाणी शिंदूनी मागते dhākalyā dirālā kāma sāṅgūnī baghatē vasarī varī tāmbyāpāṇī śindūnī māgatē | ✎ I try and tell my younger brother-in-law to do some work I ask him to sprinkle water from a jug in the veranda ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगूनी)(बघते) ▷ (वसरी)(वरी)(तांब्यापाणी)(शिंदूनी)(मागते) | pas de traduction en français |
[3] id = 33053 ✓ | कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर न सरवण आहे चुड्याला आसरा kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira na saravaṇa āhē cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) * (सरवण)(आहे)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33140 ✓ | आल बडबीज मी कशाला निघू दारी सांगते बाई तुला माझे पुतने कारभारी āla baḍabīja mī kaśālā nighū dārī sāṅgatē bāī tulā mājhē putanē kārabhārī | ✎ An important person has come, why should I leave he door I tell you, woman, my nephew is a manager ▷ Here_comes (बडबीज) I (कशाला)(निघू)(दारी) ▷ I_tell woman to_you (माझे)(पुतने)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 33141 ✓ | आल बडबीज मला कशाची दखल सांगते बाई तुला माझ्या पुतण्या वकील āla baḍabīja malā kaśācī dakhala sāṅgatē bāī tulā mājhyā putaṇyā vakīla | ✎ An important person has come, what does it matter to me I tell you, woman, my nephew is a lawyer ▷ Here_comes (बडबीज)(मला) of_how (दखल) ▷ I_tell woman to_you my (पुतण्या)(वकील) | pas de traduction en français |