Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 476
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padalghare Savitra
(161 records)

Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi

110 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[172] id = 194
पाउस राजानी फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण हाकी मोट
pāusa rājānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ram and Lakshman are drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[7] id = 193
पाउस राजानी फळी धरली सुर्यातळी
सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण लावी केळी
pāusa rājānī phaḷī dharalī suryātaḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa lāvī kēḷī
King Rain was raining continuously when the sun was about to set
Ram and Lashman plant plantains near Sita’s bathroom
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(लावी) shouted
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[10] id = 391
सीतामाई वाढा भिक मला लागली भूक
सीता बोल मला रेघोटी म्होर जाया नाही हुकूम
sītāmāī vāḍhā bhika malā lāgalī bhūka
sītā bōla malā rēghōṭī mhōra jāyā nāhī hukūma
Sitamai, give me alms, I am hungry
Sita says, I don’t have permission to cross the marked line
▷ (सीतामाई)(वाढा)(भिक)(मला)(लागली) hunger
▷  Sita says (मला)(रेघोटी)(म्होर)(जाया) not (हुकूम)
Mère Sita, fais-moi la charité, j’ai faim
Sita parle : je n’ai pas le droit de m’avancer au delà de la ligne


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[4] id = 515
रावणाच्या दासी तिला हिणवतात बाई
सीतामाई बोल रामाच्या घरी लई हायेत बाई
rāvaṇācyā dāsī tilā hiṇavatāta bāī
sītāmāī bōla rāmācyā gharī laī hāyēta bāī
Ravan*’s maids keep ridiculing and taunting her
Sitabai says, there are many maids in Ram’s house
▷ (रावणाच्या)(दासी)(तिला)(हिणवतात) woman
▷ (सीतामाई) says of_Ram (घरी)(लई)(हायेत) woman
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[5] id = 514
रावणानी नेली सीताबाई ठेवली कळंबाच्या झाडावरी
रावणाची मंदोदरी बोल विघन आल सीता तुझ्या पायी
rāvaṇānī nēlī sītābāī ṭhēvalī kaḷambācyā jhāḍāvarī
rāvaṇācī mandōdarī bōla vighana āla sītā tujhyā pāyī
Ravan* carried Sitabai away and kept her on Kalamb* tree
Mandodari says, Sita. how many obstacles we are facing because of you
▷  Ravan (नेली) goddess_Sita (ठेवली)(कळंबाच्या)(झाडावरी)
▷ (रावणाची)(मंदोदरी) says (विघन) here_comes Sita your (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
KalambName of a tree


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 666
रामाला आला राग बोल लक्ष्मणा जुपली गाडी
हिला घाल नेऊन दुर तू वनामंदी
rāmālā ālā rāga bōla lakṣmaṇā jupalī gāḍī
hilā ghāla nēūna dura tū vanāmandī
Ram got angry, he tells Lakshman to get the chariot ready
Go and leave her (Sita) in some faraway forest
▷  Ram here_comes (राग) says Laksman (जुपली)(गाडी)
▷ (हिला)(घाल)(नेऊन) far_away you (वनामंदी)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[15] id = 711
लक्ष्मण माझ्या दिरा सांग मनीच्या खाणाखुणा
माझ्या माहेराची वाट लांब गेली पालदरा
lakṣmaṇa mājhyā dirā sāṅga manīcyā khāṇākhuṇā
mājhyā māhērācī vāṭa lāmba gēlī pāladarā
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what is going on in your mind
The way to my maher* has remained far behind
▷  Laksman my (दिरा) with (मनीच्या)(खाणाखुणा)
▷  My (माहेराची)(वाट)(लांब) went (पालदरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 712
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
माझ्या माहेराची वाट लांब दिसती अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa lāmba disatī acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
The way to my maher* appears to be too far away
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(लांब)(दिसती)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[9] id = 1001
कैकयी बोलती लक्ष्मणा काय बोलतो रामाशी
त्याने बाबा उष्टी पत्रावळ घेतली घराशी
kaikayī bōlatī lakṣmaṇā kāya bōlatō rāmāśī
tyānē bābā uṣṭī patrāvaḷa ghētalī gharāśī
Kaikeyi asks, Lakshman, what are you saying to Ram
He has taken an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another) in the house
▷ (कैकयी)(बोलती) Laksman why says (रामाशी)
▷ (त्याने) Baba (उष्टी)(पत्रावळ)(घेतली)(घराशी)
pas de traduction en français
[12] id = 1004
परीट बोलतो मी काय राम आहे का बाई
उष्टी पत्रावळ रामानी घेतली मी तसा नाही बाई
parīṭa bōlatō mī kāya rāma āhē kā bāī
uṣṭī patrāvaḷa rāmānī ghētalī mī tasā nāhī bāī
Washerman says, woman, am I Ram
Ram accepted an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another), I am not like him
▷ (परीट) says I why Ram (आहे)(का) woman
▷ (उष्टी)(पत्रावळ)(रामानी)(घेतली) I (तसा) not woman
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[7] id = 1253
रावणानी नेली सीतामाई पक्षी करीती काऊ काऊ
गरुड पकशी आडवा होतो राउ
rāvaṇānī nēlī sītāmāī pakṣī karītī kāū kāū
garuḍa pakaśī āḍavā hōtō rāu
Ravan* carried away Sita, the birds keep crowing
Garud tries to stop Ravan*
▷  Ravan (नेली)(सीतामाई)(पक्षी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷ (गरुड)(पकशी)(आडवा)(होतो)(राउ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 1254
रावण म्हणतो पकशा तुझ मरण कशापई
पकशा बोलतो मरण माझ पखापाई
rāvaṇa mhaṇatō pakaśā tujha maraṇa kaśāpī
pakaśā bōlatō maraṇa mājha pakhāpāī
Ravan* says, Bird (Jatayu) what is the cause of your death
The Bird says, my death is because of my (wounded) wings
▷  Ravan (म्हणतो)(पकशा) your (मरण)(कशापई)
▷ (पकशा) says (मरण) my (पखापाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[9] id = 1255
गरुड बोलतो रावणा तुझ मरण कशापाई
रावण बोलतो मरण माझ अंगठ्यापाई
garuḍa bōlatō rāvaṇā tujha maraṇa kaśāpāī
rāvaṇa bōlatō maraṇa mājha aṅgaṭhyāpāī
Garud asks, Ravan*, what is te cause of your death
Ravana says, my death is because of my thumb
▷ (गरुड) says Ravan your (मरण)(कशापाई)
▷  Ravan says (मरण) my (अंगठ्यापाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[4] id = 1518
सहदेव नकुल सांगती माझ्या रामायाला
आपल्या भागामधी मुल विचारीत आली
sahadēva nakula sāṅgatī mājhyā rāmāyālā
āpalyā bhāgāmadhī mula vicārīta ālī
Sahadeva and Nakul tell my Ramraya
Two boys have come in our area, asking for you
▷ (सहदेव)(नकुल)(सांगती) my (रामायाला)
▷ (आपल्या)(भागामधी) children (विचारीत) has_come
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[2] id = 2216
नाचणीचा कोंडा नाही काजे कामा
अस्तुरी जलम कशाला घातीला राजारामा
nācaṇīcā kōṇḍā nāhī kājē kāmā
asturī jalama kaśālā ghātīlā rājārāmā
Husk of black millet, it is totally useless
Rajarama, why have you given me a woman’s birth
▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (काजे)(कामा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कशाला)(घातीला)(राजारामा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[4] id = 2639
नही (नदी) आला पूर खडकी आल शेवाळ
अंतरीचा खोटा याच बोलण मवाळ
nahī (nadī) ālā pūra khaḍakī āla śēvāḷa
antarīcā khōṭā yāca bōlaṇa mavāḷa
River is in flood, moss has gathered on the rocks
He is a rascal at heart, but he speaks softly
▷  Not ( (नदी) ) here_comes (पूर)(खडकी) here_comes (शेवाळ)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(याच) say Maval
pas de traduction en français
[5] id = 2640
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
चल माझ्या बाई पापी चांडाळ दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
cala mājhyā bāī pāpī cāṇḍāḷa disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
Come, my daughter, he looks a wicked fellow
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my woman (पापी)(चांडाळ)(दिसतो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[42] id = 2728
निंदक निंदक दोघ बसल येशीत
नारीची केली निंदा डोळ जातील खाचीत
nindaka nindaka dōgha basala yēśīta
nārīcī kēlī nindā ḍōḷa jātīla khācīta
Both the gossipers are sitting near the village boundary
They gossiped about a woman, their eyes will be damaged
▷ (निंदक)(निंदक)(दोघ)(बसल)(येशीत)
▷ (नारीची) shouted (निंदा)(डोळ)(जातील)(खाचीत)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[11] id = 3006
लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची
आता बोली केली नाही फिरुन जायाची
lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
ātā bōlī kēlī nāhī phiruna jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she has promised, she will not go back again
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (आता) say shouted not turn_around will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[14] id = 3159
नदीच्या कडला बगळा मारला चिरानी
बगळा मारला चिरानी भावजय भोगली दिरानी
nadīcyā kaḍalā bagaḷā māralā cirānī
bagaḷā māralā cirānī bhāvajaya bhōgalī dirānī
On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone
Brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारला)(चिरानी)
▷ (बगळा)(मारला)(चिरानी)(भावजय)(भोगली)(दिरानी)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[6] id = 3255
गोसावी केला गुरु विद्या घेतली भारुनी
उडवीला मठ जाई रानीच्या वरुनी
gōsāvī kēlā guru vidyā ghētalī bhārunī
uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā varunī
She made Gosavi* her guru, she is overwhelmed with his knowledge
He wound up his hermitage and ran away through the forest with her
▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge (घेतली)(भारुनी)
▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[12] id = 4249
वाटेने चालल बहिण तरी भाऊ
सभेल बसल कुटाळखोर गावू
vāṭēnē cālala bahiṇa tarī bhāū
sabhēla basala kuṭāḷakhōra gāvū
A sister and brother are going on the road
The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting
▷ (वाटेने)(चालल) sister (तरी) brother
▷ (सभेल)(बसल)(कुटाळखोर)(गावू)
pas de traduction en français
[18] id = 4255
वाटेने चालल एक बहिण एक भाऊ
सभेल बसल आहे कुटाळखोराच गावू
vāṭēnē cālala ēka bahiṇa ēka bhāū
sabhēla basala āhē kuṭāḷakhōrāca gāvū
A sister and brother are going on the road
The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting
▷ (वाटेने)(चालल)(एक) sister (एक) brother
▷ (सभेल)(बसल)(आहे)(कुटाळखोराच)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[18] id = 4359
शेजी शिकवती मला पंचेचाळ
हात माझा नीट माझ्या नदरेचा खेळ
śējī śikavatī malā pañcēcāḷa
hāta mājhā nīṭa mājhyā nadarēcā khēḷa
Neighbour woman teaches me how to be a coquette
I am straightforward, I can judge things for myself
▷ (शेजी)(शिकवती)(मला)(पंचेचाळ)
▷  Hand my (नीट) my (नदरेचा)(खेळ)
pas de traduction en français
[19] id = 4360
शेजीन शिकवल येवढ वायाला गेल
मावलीन शिकवल माझ मला कामा आल
śējīna śikavala yēvaḍha vāyālā gēla
māvalīna śikavala mājha malā kāmā āla
Neighbour woman taught me so much, it all went waste
Mother taught me, it was all useful
▷ (शेजीन)(शिकवल)(येवढ)(वायाला) gone
▷ (मावलीन)(शिकवल) my (मला)(कामा) here_comes
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[17] id = 4986
येवढा सासुरवास काढाया काय होत
आता माझ्या मैना अशील नाव होत
yēvaḍhā sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta
ātā mājhyā mainā aśīla nāva hōta
What is the problem in suffering this much sasurvas*
My dear Mina, my daughter, our family gets a good name
▷ (येवढा)(सासुरवास)(काढाया) why (होत)
▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव)(होत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[45] id = 5227
जातीसाठी माती खाल्ली लवणाची
आता माझ्या बाई उच्च कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī khāllī lavaṇācī
ātā mājhyā bāī ucca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the community, she swallows insults
Now, my daughter is from a high caste family
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्ली)(लवणाची)
▷ (आता) my woman (उच्च)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[50] id = 5232
लेक मी थोराची सासू सासूरवास करी
आता माझ्या बंधू अशील नांव भारी
lēka mī thōrācī sāsū sāsūravāsa karī
ātā mājhyā bandhū aśīla nāmva bhārī
I am a daughter from a rich family, mother-in-law harasses me
Now, my brother enjoys a very good reputation
▷ (लेक) I (थोराची)(सासू)(सासूरवास)(करी)
▷ (आता) my brother (अशील)(नांव)(भारी)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[8] id = 5252
नानाजी माझा पिता चंदन माझा बेला
तुझ्या जलमा पासून जलम माझा झाला
nānājī mājhā pitā candana mājhā bēlā
tujhyā jalamā pāsūna jalama mājhā jhālā
Nanaji is my father, he is like sandal wood and Bel* tree
Because you are born, I am born
▷ (नानाजी) my (पिता)(चंदन) my (बेला)
▷  Your (जलमा)(पासून)(जलम) my (झाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[4] id = 5258
जातीसाठी माती खाते मी बारा मास
पित्याच्या नावासाठी लवन घेते बारा मास
jātīsāṭhī mātī khātē mī bārā māsa
pityācyā nāvāsāṭhī lavana ghētē bārā māsa
For the sake of my community, I swallow insults throughout the year
For the sake of my father’s reputation, I succumb all the twelve months
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (बारा)(मास)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(लवन)(घेते)(बारा)(मास)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[7] id = 5343
जातीच लेकरु आपल्या जातीत मरत
पर जातीच पाखरु इमारतीत चढत
jātīca lēkaru āpalyā jātīta marata
para jātīca pākharu imāratīta caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
The one who does not care for the relatives, shows off more
▷ (जातीच)(लेकरु)(आपल्या)(जातीत)(मरत)
▷ (पर)(जातीच)(पाखरु)(इमारतीत)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-3.5n (A02-03-05n) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / “Dhanagar, a foolish caste”

Class title comment for “A:II-3.5“
[2] id = 5394
जातीमधी जात जात धनगर बायांची
टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī
ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste)
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची)
▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[3] id = 5391
जातीमधी जात जात धनगर बायांची
टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī
ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste)
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची)
▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[11] id = 5883
दोघीच जात एकली तोलाईते
आता ना बाई माझी शिणची बोलविते
dōghīca jāta ēkalī tōlāītē
ātā nā bāī mājhī śiṇacī bōlavitē
no translation in English
▷ (दोघीच) class alone (तोलाईते)
▷ (आता) * woman my (शिणची)(बोलविते)
pas de traduction en français
[12] id = 5884
जात्यावर बसली हामण तोलाची मालणी
जात वढू वढू झाली मुताया घाबरी
jātyāvara basalī hāmaṇa tōlācī mālaṇī
jāta vaḍhū vaḍhū jhālī mutāyā ghābarī
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (हामण)(तोलाची)(मालणी)
▷  Class (वढू)(वढू) has_come (मुताया)(घाबरी)
pas de traduction en français
[13] id = 5885
वढ गोरे जात तुझ्या मनात वढायच नाही
गवळणे बाई माझ मन पाही
vaḍha gōrē jāta tujhyā manāta vaḍhāyaca nāhī
gavaḷaṇē bāī mājha mana pāhī
no translation in English
▷ (वढ)(गोरे) class your (मनात)(वढायच) not
▷ (गवळणे) woman my (मन)(पाही)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[1] id = 5980
जात्याची पाळी मोडाया नाही मुभा
सावळा पांडूरंग पाठीशी चंद्र उभा
jātyācī pāḷī mōḍāyā nāhī mubhā
sāvaḷā pāṇḍūraṅga pāṭhīśī candra ubhā
no translation in English
▷ (जात्याची)(पाळी)(मोडाया) not (मुभा)
▷ (सावळा)(पांडूरंग)(पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[6] id = 6021
जात माझ बहु दळीत वल गहू
पाव्हण मला आल सूर्य नारायणा देवू
jāta mājha bahu daḷīta vala gahū
pāvhaṇa malā āla sūrya nārāyaṇā dēvū
no translation in English
▷  Class my (बहु)(दळीत)(वल)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (सूर्य)(नारायणा)(देवू)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[8] id = 6495
लेक बाळा बाई मला भाग्याची दिसती
जात्याच्या पाळीवरी वर नागाची वसती
lēka bāḷā bāī malā bhāgyācī disatī
jātyācyā pāḷīvarī vara nāgācī vasatī
no translation in English
▷ (लेक) child woman (मला)(भाग्याची)(दिसती)
▷ (जात्याच्या)(पाळीवरी)(वर)(नागाची)(वसती)
pas de traduction en français
[9] id = 6496
लेकी बाळाबाई भाग्याची तुझी वाट
जात्यानावरी वर नागायाची थाट
lēkī bāḷābāī bhāgyācī tujhī vāṭa
jātyānāvarī vara nāgāyācī thāṭa
no translation in English
▷ (लेकी)(बाळाबाई)(भाग्याची)(तुझी)(वाट)
▷ (जात्यानावरी)(वर)(नागायाची)(थाट)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[3] id = 6518
जात काय नव्ह हाये डोंगरीचा ब्रहाऋषी
सर्य नारायणा हुरद उकलते त्याच्या पाशी
jāta kāya navha hāyē ḍōṅgarīcā brahāṛṣī
sarya nārāyaṇā hurada ukalatē tyācyā pāśī
no translation in English
▷  Class why (नव्ह)(हाये)(डोंगरीचा)(ब्रहाऋषी)
▷ (सर्य)(नारायणा)(हुरद)(उकलते)(त्याच्या)(पाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[6] id = 6770
जातीयाची पाळ पिठानी डळमळी
भावाची बहिण आनंदाखाली दळी
jātīyācī pāḷa piṭhānī ḍaḷamaḷī
bhāvācī bahiṇa ānandākhālī daḷī
no translation in English
▷ (जातीयाची)(पाळ)(पिठानी)(डळमळी)
▷ (भावाची) sister (आनंदाखाली)(दळी)
pas de traduction en français
[7] id = 6771
जातीयाच्या पाळी नको मोडू अभागीण
पाठीशी बंधू हा हाये सुभागणी
jātīyācyā pāḷī nakō mōḍū abhāgīṇa
pāṭhīśī bandhū hā hāyē subhāgaṇī
no translation in English
▷ (जातीयाच्या)(पाळी) not (मोडू)(अभागीण)
▷ (पाठीशी) brother (हा)(हाये)(सुभागणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[10] id = 6832
जात वढू वढू दुखती नख बोट
सावळ्या पांडूरंगा सुख मोठ
jāta vaḍhū vaḍhū dukhatī nakha bōṭa
sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā sukha mōṭha
no translation in English
▷  Class (वढू)(वढू)(दुखती)(नख)(बोट)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा)(सुख)(मोठ)
pas de traduction en français
[11] id = 6833
जात वढायावा मुठीच्या मुठीत
माझ्या मावलीन चारीलेय येलदोड
jāta vaḍhāyāvā muṭhīcyā muṭhīta
mājhyā māvalīna cārīlēya yēladōḍa
no translation in English
▷  Class (वढायावा)(मुठीच्या)(मुठीत)
▷  My (मावलीन)(चारीलेय)(येलदोड)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[39] id = 6903
जात वढायला नखा बोटाच्या ठेलणी
मावलीन माझ्या दूध पाजल मालणी
jāta vaḍhāyalā nakhā bōṭācyā ṭhēlaṇī
māvalīna mājhyā dūdha pājala mālaṇī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(नखा)(बोटाच्या)(ठेलणी)
▷ (मावलीन) my milk (पाजल)(मालणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[3] id = 16481
उगवला नारायीण परभा पडली दारात
सावळ्या पांडूरंगा मी सुदंर घरात
ugavalā nārāyīṇa parabhā paḍalī dārāta
sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā mī sudaṇra gharāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(परभा)(पडली)(दारात)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा) I (सुदंर)(घरात)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[7] id = 16511
सकाळी उठूनी झाडी जोत्याची पायरी
उगवला नारायण परभा पडली बाहेरी
sakāḷī uṭhūnī jhāḍī jōtyācī pāyarī
ugavalā nārāyaṇa parabhā paḍalī bāhērī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडी)(जोत्याची)(पायरी)
▷ (उगवला)(नारायण)(परभा)(पडली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[9] id = 16513
सकाळी उठूनी झाली जोत्याची कंकाणी
उगवला सूर्य नारायण परभा पडली अंगणी
sakāḷī uṭhūnī jhālī jōtyācī kaṅkāṇī
ugavalā sūrya nārāyaṇa parabhā paḍalī aṅgaṇī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) has_come (जोत्याची)(कंकाणी)
▷ (उगवला)(सूर्य)(नारायण)(परभा)(पडली)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[3] id = 16546
उगवला दिन आला किरण फाकीत
हळदी कुकाच वाण सयांनाला वाटीत
ugavalā dina ālā kiraṇa phākīta
haḷadī kukāca vāṇa sayānnālā vāṭīta
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) here_comes (किरण)(फाकीत)
▷  Turmeric (कुकाच)(वाण)(सयांनाला)(वाटीत)
pas de traduction en français
[63] id = 16606
उगवला दिन किरण टाकी झाडावरी
उसन सावितरे रत्न तुझ्या चुड्यावरी
ugavalā dina kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
usana sāvitarē ratna tujhyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (उसन)(सावितरे)(रत्न) your (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[1] id = 16862
तुळस पतिव्रता माझ्या गोविंदानी लावली
सकाळी उठूनी नजर भरुनी पाहिली
tuḷasa pativratā mājhyā gōvindānī lāvalī
sakāḷī uṭhūnī najara bharunī pāhilī
no translation in English
▷ (तुळस)(पतिव्रता) my (गोविंदानी)(लावली)
▷  Morning (उठूनी)(नजर)(भरुनी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[2] id = 16863
तुळस काही नव्ह कान्होपात्राची झाड
सावळ्या गोविंदा तिचा लागला तुम्हा छंद
tuḷasa kāhī navha kānhōpātrācī jhāḍa
sāvaḷyā gōvindā ticā lāgalā tumhā chanda
no translation in English
▷ (तुळस)(काही)(नव्ह)(कान्होपात्राची)(झाड)
▷ (सावळ्या)(गोविंदा)(तिचा)(लागला)(तुम्हा)(छंद)
pas de traduction en français
[3] id = 16864
तुळसबाई तुझ आरदली पान
आता झाडा केला येता जाता गोविंदान
tuḷasabāī tujha āradalī pāna
ātā jhāḍā kēlā yētā jātā gōvindāna
no translation in English
▷ (तुळसबाई) your (आरदली)(पान)
▷ (आता)(झाडा) did (येता) class (गोविंदान)
pas de traduction en français
[4] id = 16865
तुळशीचा पाला वारीयाने गेला
गोविंद सावळ्यानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā
gōvinda sāvaḷyānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (गोविंद)(सावळ्यानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[3] id = 16915
तुळस काही नव्ह विष्णू देवाच्या मुरती
जो प्राणी करी पूजा भक्ती हाये पुरती
tuḷasa kāhī navha viṣṇū dēvācyā muratī
jō prāṇī karī pūjā bhaktī hāyē puratī
no translation in English
▷ (तुळस)(काही)(नव्ह)(विष्णू)(देवाच्या)(मुरती)
▷ (जो)(प्राणी)(करी) worship (भक्ती)(हाये)(पुरती)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[2] id = 16926
तुळशीला खाली ओटा हरीनामाचा छंद मोठा
हरीनामाचा छंद मोठा पाप जाईल चारी वाटा
tuḷaśīlā khālī ōṭā harīnāmācā chanda mōṭhā
harīnāmācā chanda mōṭhā pāpa jāīla cārī vāṭā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(खाली)(ओटा)(हरीनामाचा)(छंद)(मोठा)
▷ (हरीनामाचा)(छंद)(मोठा)(पाप) will_go (चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[2] id = 16960
तुळस भोपळी दोघी हायेत अंगणी
तुळस ठेंगणी भोपळी गेली गंगणी
tuḷasa bhōpaḷī dōghī hāyēta aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī bhōpaḷī gēlī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(हायेत)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी)(भोपळी) went (गंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[2] id = 16984
तुळशीचा पाला वार्यायानी गेला
बाळानी माझ्या आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryāyānī gēlā
bāḷānī mājhyā āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यायानी) has_gone
▷ (बाळानी) my (आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[12] id = 2281
आत्मा राजा बोल कुडी करती बात बात
गावा खालीती जागा नेमली तीन हात
ātmā rājā bōla kuḍī karatī bāta bāta
gāvā khālītī jāgā nēmalī tīna hāta
no translation in English
▷ (आत्मा) king says (कुडी) asks_for (बात)(बात)
▷ (गावा)(खालीती)(जागा)(नेमली)(तीन) hand
L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées.
[19] id = 2288
अच्छेर पावशेर धडी पासरी इश्वर घरचा काटा
परण्या भुलू नको येईल नफातोटा
acchēra pāvaśēra dhaḍī pāsarī iśvara gharacā kāṭā
paraṇyā bhulū nakō yēīla naphātōṭā
no translation in English
▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पासरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा)
▷ (परण्या)(भुलू) not (येईल)(नफातोटा)
pas de traduction en français
[20] id = 2289
चांदी सोन्याची होईल पितळची म्हणशील माझी भांडी
मडक्या मधी इस्तु पाणी लावल तोंडी
cāndī sōnyācī hōīla pitaḷacī mhaṇaśīla mājhī bhāṇḍī
maḍakyā madhī istu pāṇī lāvala tōṇḍī
no translation in English
▷ (चांदी)(सोन्याची)(होईल)(पितळची)(म्हणशील) my (भांडी)
▷ (मडक्या)(मधी)(इस्तु) water, (लावल)(तोंडी)
pas de traduction en français
[21] id = 2290
सात खणाचा बांधल घर म्हणशील माझ घर
अखेर तुझ्या नरडीयाला गवरीचा शिणगार
sāta khaṇācā bāndhala ghara mhaṇaśīla mājha ghara
akhēra tujhyā naraḍīyālā gavarīcā śiṇagāra
no translation in English
▷ (सात)(खणाचा)(बांधल) house (म्हणशील) my house
▷ (अखेर) your (नरडीयाला)(गवरीचा) covered
pas de traduction en français
[32] id = 2280
आत्माराजा बोल चाल चाल कुडीबाई
अजून अहंकार झाला हा नाही
ātmārājā bōla cāla cāla kuḍībāī
ajūna ahaṅkāra jhālā hā nāhī
no translation in English
▷ (आत्माराजा) says let_us_go let_us_go (कुडीबाई)
▷ (अजून)(अहंकार)(झाला)(हा) not
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[18] id = 17686
नको करु पुत्रा मावलीची हेळणा
कोड कौतुकानी हालविला पाळणा
nakō karu putrā māvalīcī hēḷaṇā
kōḍa kautukānī hālavilā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother
I rocked your cradle with so much love and admiration
▷  Not (करु)(पुत्रा)(मावलीची)(हेळणा)
▷ (कोड)(कौतुकानी)(हालविला) cradle
pas de traduction en français
[21] id = 17689
नको करु पुता मावलीची धुळदशा
मांडीवरी घेऊनी फार केली तुझी अशा
nakō karu putā māvalīcī dhuḷadaśā
māṇḍīvarī ghēūnī phāra kēlī tujhī aśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(धुळदशा)
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(फार) shouted (तुझी)(अशा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[3] id = 17676
अस्तुरी मिळन माता कुठ मिळना
येड्या गवरा तुला उलीस कळाना
asturī miḷana mātā kuṭha miḷanā
yēḍyā gavarā tulā ulīsa kaḷānā
You will get another wife but you won’t get another mother
You, ignorant fool, how don’t you understand this much
▷ (अस्तुरी)(मिळन)(माता)(कुठ)(मिळना)
▷ (येड्या)(गवरा) to_you (उलीस)(कळाना)
pas de traduction en français
[4] id = 17677
नको मावलीला पुत्र म्हणू येडी पिशी
तुला जलम देताना तुझी अस्तुरी कुठ होती
nakō māvalīlā putra mhaṇū yēḍī piśī
tulā jalama dētānā tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother a stupid fool
When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time
▷  Not (मावलीला)(पुत्र) say (येडी)(पिशी)
▷  To_you (जलम)(देताना)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[9] id = 17716
नऊ महिन नऊ दिवस होते अंधारी साईला
मावलीन माझ्या मग उजेड दावीला
naū mahina naū divasa hōtē andhārī sāīlā
māvalīna mājhyā maga ujēḍa dāvīlā
For nine months nine days, I was in darkness
My mother then showed me the light
▷ (नऊ)(महिन)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधारी)(साईला)
▷ (मावलीन) my (मग)(उजेड)(दावीला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[2] id = 17745
गर्भिण नार हात जोडता देखली
दे देवा वाट गाईची खाली गुतली
garbhiṇa nāra hāta jōḍatā dēkhalī
dē dēvā vāṭa gāīcī khālī gutalī
I saw the tregnant woman folding her hands
God, show her the way, she is having difficulty in delivering the baby
▷ (गर्भिण)(नार) hand (जोडता)(देखली)
▷ (दे)(देवा)(वाट)(गाईची)(खाली)(गुतली)
pas de traduction en français
[7] id = 24427
गर्भीण माझी बाई तिच्या जिवाच वाटत भ्याऊ
सांगते बाई देवा तू गर्भीण सुखी ठेवू
garbhīṇa mājhī bāī ticyā jivāca vāṭata bhyāū
sāṅgatē bāī dēvā tū garbhīṇa sukhī ṭhēvū
My pregnant daughter, she feels scared for her life
I tell you, God, keep the pregnant woman happy
▷ (गर्भीण) my daughter (तिच्या)(जिवाच)(वाटत)(भ्याऊ)
▷  I_tell woman (देवा) you (गर्भीण)(सुखी)(ठेवू)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[18] id = 42752
एकामाग एक आल पाची साही जण
आता बाळा माझ्या भीमा तुझा पायगुण
ēkāmāga ēka āla pācī sāhī jaṇa
ātā bāḷā mājhyā bhīmā tujhā pāyaguṇa
One after the other, five-six are born
Now, it’s thanks to you, Bhima*, my son, you have brought luck
▷ (एकामाग)(एक) here_comes (पाची)(साही)(जण)
▷ (आता) child my Bhim your (पायगुण)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[7] id = 18042
लागली भूक भूकाबाई दम धर
पाणोत्याच्या वाट माझ्या मावलीच घर
lāgalī bhūka bhūkābāī dama dhara
pāṇōtyācyā vāṭa mājhyā māvalīca ghara
I am hungry, hunger woman, have patience
My mother’s house is on the way to the water source
▷ (लागली) hunger (भूकाबाई)(दम)(धर)
▷ (पाणोत्याच्या)(वाट) my (मावलीच) house
pas de traduction en français
[8] id = 18043
लागली भूक किती भुकल वकरु
माझ्या मावलीच्या दारी येली गेलीया भोकरु
lāgalī bhūka kitī bhukala vakaru
mājhyā māvalīcyā dārī yēlī gēlīyā bhōkaru
I am hungry, how long can I prevent the pangs of hunger
In front of the door of my mother’s house, Bhokar creeper has spread all over
▷ (लागली) hunger (किती)(भुकल)(वकरु)
▷  My (मावलीच्या)(दारी)(येली)(गेलीया)(भोकरु)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[7] id = 18341
पोटीच्या बाळावरी गोरी गाण गाईना
आता माझ बाळ रवा वाढ्यास येईना
pōṭīcyā bāḷāvarī gōrī gāṇa gāīnā
ātā mājha bāḷa ravā vāḍhyāsa yēīnā
The woman is not singing a song about her child (she doesn’t have a child)
Now, my child, my baby, is not coming to the house
▷ (पोटीच्या)(बाळावरी)(गोरी)(गाण)(गाईना)
▷ (आता) my son (रवा)(वाढ्यास)(येईना)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[1] id = 18503
अंगणात उभा अंगणा देतो शोभा
तान्ह ग माझ्या राघू खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇā dētō śōbhā
tānha ga mājhyā rāghū khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
Standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My little son Raghu* is like a khan* (special material for blouse) suitable for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगणा)(देतो)(शोभा)
▷ (तान्ह) * my (राघू)(खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
khan ➡ khansA room in the context of a house


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[17] id = 19129
नागीणीबाई तुला कोणी नागवली
बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली
nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī
bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī
Betel leaf creeper, who bared you
My son wrapped you in his scarf
▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली)
▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली)
pas de traduction en français
[18] id = 19130
तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[20] id = 19132
तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[21] id = 19133
तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी
बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली
tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī
bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī
Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful
She made a sign to my son to come for vida*
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी)
▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[12] id = 20609
दारी उजाडील घरात हाये रात
आता गवळी माझा आला गाण गात
dārī ujāḍīla gharāta hāyē rāta
ātā gavaḷī mājhā ālā gāṇa gāta
The sun has risen at the door, it is dark inside the house
Now my cowherd has come singing a song
▷ (दारी)(उजाडील)(घरात)(हाये)(रात)
▷ (आता)(गवळी) my here_comes (गाण)(गात)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiv (D10-03-02c14) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mountain looks black with so many cows

[3] id = 20690
गाई म्हशीनी डोंगर झाला काळा निळा
आता बाळा माझ्या गाया बोलावू तुझ्या
gāī mhaśīnī ḍōṅgara jhālā kāḷā niḷā
ātā bāḷā mājhyā gāyā bōlāvū tujhyā
With cows and buffaloes, the mountain looks blue black
Now, my son, call your cows back
▷ (गाई)(म्हशीनी)(डोंगर)(झाला)(काळा)(निळा)
▷ (आता) child my (गाया)(बोलावू) your
pas de traduction en français


D:X-3.3c (D10-03-03c) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is considerate

[1] id = 20911
बहिण भावंड आहे सर्वस्थाला
आता माझ्या बाळा लई माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa āhē sarvasthālā
ātā mājhyā bāḷā laī māyā gṛhasthālā
Everybody has brothers and sisters
Now, my son, a gentleman, has great attachment for them
▷  Sister brother (आहे)(सर्वस्थाला)
▷ (आता) my child (लई)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[2] id = 20946
सावळ्या तोंडावरी झाला मुरम्याचा दाघूर
आता माझा बाळ आला नवतीत चातूर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramyācā dāghūra
ātā mājhā bāḷa ālā navatīta cātūra
The wheat-complexioned face is covered with pimples all over
My son, he is blooming in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरम्याचा)(दाघूर)
▷ (आता) my son here_comes (नवतीत)(चातूर)
pas de traduction en français
[3] id = 20947
सावळ्या तोंडावरी मुरुमी हारोहारी
बाळाच्या नवतीला त्याच भारी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumī hārōhārī
bāḷācyā navatīlā tyāca bhārī
The wheat-complexioned face is covered with pimples all over
My son, he is glowing in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमी)(हारोहारी)
▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(त्याच)(भारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[12] id = 21834
नाचण्या बाई नाच मांडीला माळावरी
पिंजारती डोळ कुलंब्या बाळावरी
nācaṇyā bāī nāca māṇḍīlā māḷāvarī
piñjāratī ḍōḷa kulambyā bāḷāvarī
The woman dancer is dancing on the open ground
She looks with wide eyes at my farmer son
▷ (नाचण्या) woman (नाच)(मांडीला)(माळावरी)
▷ (पिंजारती)(डोळ)(कुलंब्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[16] id = 21924
पिकल पिकल जन म्हणती येशीत
बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत
pikala pikala jana mhaṇatī yēśīta
bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor ls drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणती)(येशीत)
▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[13] id = 22044
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ बाळ रास उफणी एकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājha bāḷa rāsa uphaṇī ēkalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now, my son is sifting the heap alone
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(एकला)
pas de traduction en français
[14] id = 22045
पहाटेच्या अंबल्यात कोल्ह भुकती दोघभाऊ
आता माझ्या बाळा गल्याला माप लावू
pahāṭēcyā ambalyāta kōlha bhukatī dōghabhāū
ātā mājhyā bāḷā galyālā māpa lāvū
Early in the morning, two foxes are barking
Now, my son, start measuring the heap
▷ (पहाटेच्या)(अंबल्यात)(कोल्ह)(भुकती)(दोघभाऊ)
▷ (आता) my child (गल्याला)(माप) apply
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[21] id = 22134
दरवाजात उभी हाका मारीते वाढूळ
तुझ्या ना बैलानी केला दावणी गोंधळ
daravājāta ubhī hākā mārītē vāḍhūḷa
tujhyā nā bailānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa
I am standing in the door and calling out to you for a long time
Your bullock tied at the stake has become uncontrollable
▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(वाढूळ)
▷  Your * (बैलानी) did (दावणी)(गोंधळ)
pas de traduction en français
[22] id = 22135
लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाढूळ
तुझ्या नंदीनी केला दावणी गोंधुळ
lōkācyā bailālā kāya baghatō vāḍhūḷa
tujhyā nandīnī kēlā dāvaṇī gōndhuḷa
What are you looking at other people’s bullock so long
Your bullock tied at the stake has become uncontrollable
▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाढूळ)
▷  Your (नंदीनी) did (दावणी)(गोंधुळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[27] id = 22248
तुझ्या बैलाला पहायाला आली लोक
बाळा शांतु माझ्या टाक नंदिवर थाप
tujhyā bailālā pahāyālā ālī lōka
bāḷā śāntu mājhyā ṭāka nandivara thāpa
People have come to see your bullock
Shantu, my son, pat your bullock
▷  Your (बैलाला)(पहायाला) has_come (लोक)
▷  Child (शांतु) my (टाक)(नंदिवर)(थाप)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[4] id = 22296
झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट
सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट
jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa
sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa
Dusk has fallen, cows and calves are lowing
I tell you, son, it is their everyday beaten track
▷  Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट)
▷  I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[6] id = 22682
उसाच्या वावरी कोण औत्या गाण गातो
बाळाच्या बैलाला नवा नांगर जड जातो
usācyā vāvarī kōṇa autyā gāṇa gātō
bāḷācyā bailālā navā nāṅgara jaḍa jātō
In the sugarcane field, who is this ploughman singing
My son’s bullock is finding the new plough heavy to pull
▷ (उसाच्या)(वावरी) who (औत्या)(गाण)(गातो)
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(नवा)(नांगर)(जड) goes
pas de traduction en français


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[12] id = 22925
लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक प्याली
बाळायाला माझ्या गवळ्याला बाक दिली
lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pyālī
bāḷāyālā mājhyā gavaḷyālā bāka dilī
Goddess Lakshmi came, took a jug and drank buttermilk
She called out my milkman son
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(प्याली)
▷ (बाळायाला) my (गवळ्याला)(बाक)(दिली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[5] id = 23432
सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशिंगाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवा वेल बाशिंगाला
sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśiṅgālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravā vēla bāśiṅgālā
I send a message to Kashiba at Pune
Draw a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशिंगाला)
▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा)(वेल)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[2] id = 23887
शेजीची आशा करा कशा पायी
पोटी झाल्या मैना फुलली जाईबाई
śējīcī āśā karā kaśā pāyī
pōṭī jhālyā mainā phulalī jāībāī
Why should I expect anything from my neighbour woman
I have given birth to daughters, jasmine has blossomed
▷ (शेजीची)(आशा) doing how (पायी)
▷ (पोटी)(झाल्या) Mina (फुलली)(जाईबाई)
pas de traduction en français
[4] id = 23889
लेकापासूनी लेकी आल्यात कुठूनी
ताईता शेजारी आणा पुतळ्या पटवूनी
lēkāpāsūnī lēkī ālyāta kuṭhūnī
tāītā śējārī āṇā putaḷyā paṭavūnī
From where have sons and daughters come
Get the gold coin (daughters) stringed near the talisman (son)
▷ (लेकापासूनी)(लेकी)(आल्यात)(कुठूनी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळ्या)(पटवूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 23896
मला होता लेक ल्योक दिली देवराया
मैनाच माझ्या नाव ठेवा अनसुया
malā hōtā lēka lyōka dilī dēvarāyā
maināca mājhyā nāva ṭhēvā anasuyā
I had a son, God gave me a daughter
I fondly name Mina, my daughter, Anusuya
▷ (मला)(होता)(लेक)(ल्योक)(दिली)(देवराया)
▷  Of_Mina my (नाव)(ठेवा)(अनसुया)
pas de traduction en français
[31] id = 23916
मला होता लेक लेकी मैनानी येण केल
आता माझ्या मैना तुला कटाळील कोण
malā hōtā lēka lēkī mainānī yēṇa kēla
ātā mājhyā mainā tulā kaṭāḷīla kōṇa
I had a son, daughter Mina happened to come
Now, my Mina, who will get tired of you
▷ (मला)(होता)(लेक)(लेकी)(मैनानी)(येण) did
▷ (आता) my Mina to_you (कटाळील) who
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[10] id = 23931
लाडक्या लेकीच तोंड भाजल भाजीनी
तूप साखरेची सवय लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājala bhājīnī
tūpa sākharēcī savaya lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी)
▷ (तूप)(साखरेची)(सवय)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[38] id = 24091
डोंगराच्या काठी करवंद झाली काळी
मावलीची माझ्या लाडकी लेक बाळी
ḍōṅgarācyā kāṭhī karavanda jhālī kāḷī
māvalīcī mājhyā lāḍakī lēka bāḷī
no translation in English
▷ (डोंगराच्या)(काठी)(करवंद) has_come Kali
▷ (मावलीची) my (लाडकी)(लेक)(बाळी)
pas de traduction en français
[42] id = 24095
रोट्या परीस शेवया बाई आटवार
राघु या परीस करते मैनाच तालेवार
rōṭyā parīsa śēvayā bāī āṭavāra
rāghu yā parīsa karatē maināca tālēvāra
no translation in English
▷ (रोट्या)(परीस)(शेवया) woman (आटवार)
▷ (राघु)(या)(परीस)(करते) of_Mina (तालेवार)
pas de traduction en français
[43] id = 24096
रोट्या परीस शेवया बाई हाये मऊ
राघु या परीस करीते मैनाच चावू
rōṭyā parīsa śēvayā bāī hāyē maū
rāghu yā parīsa karītē maināca cāvū
no translation in English
▷ (रोट्या)(परीस)(शेवया) woman (हाये)(मऊ)
▷ (राघु)(या)(परीस) I_prepare of_Mina (चावू)
pas de traduction en français
[52] id = 24105
एका माग एक बाळ दुडदुड धावती
बाई भिमा माझी तुझ्या मागली शेवंती
ēkā māga ēka bāḷa duḍaduḍa dhāvatī
bāī bhimā mājhī tujhyā māgalī śēvantī
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक) son (दुडदुड)(धावती)
▷  Woman Bhim my your (मागली)(शेवंती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[15] id = 24256
सासुरवासणीच उपर वट्याच नेसण
बाई सखू माझ रुप राधच देखण
sāsuravāsaṇīca upara vaṭyāca nēsaṇa
bāī sakhū mājha rupa rādhaca dēkhaṇa
She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in
My daughter Salu* is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याच)(नेसण)
▷  Woman (सखू) my form (राधच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
SaluProper name of a girl
[28] id = 24269
दरवाजात उभी हाका मारीते लेकी ठकू
पायात तोड वाळ तिच्या चालण्याचा झोकू
daravājāta ubhī hākā mārītē lēkī ṭhakū
pāyāta tōḍa vāḷa ticyā cālaṇyācā jhōkū
Standing in the door, she calls out to her daughter Thaku
Tode* (a type of anklets) and Vale (a type of anklets) on her feet, what airs she has when she walks
▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(लेकी)(ठकू)
▷ (पायात)(तोड)(वाळ)(तिच्या)(चालण्याचा)(झोकू)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[10] id = 24455
बोरीला आली बोर चिंच आकड्या लोंबती
आता माझी मैना त्याला गरभीण झोंबती
bōrīlā ālī bōra ciñca ākaḍyā lōmbatī
ātā mājhī mainā tyālā garabhīṇa jhōmbatī
Jujube tree has fruits, curved pods of tamarind are hanging
Now my Maina* is pregnant, she quickly gathers them in her hands.
▷ (बोरीला) has_come (बोर)(चिंच)(आकड्या)(लोंबती)
▷ (आता) my Mina (त्याला)(गरभीण)(झोंबती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[2] id = 24433
गर्भीण माझी बाई तुझा गर्भ लेकाचा
निढळावरी घाम पड माणिक मोत्याचा
garbhīṇa mājhī bāī tujhā garbha lēkācā
niḍhaḷāvarī ghāma paḍa māṇika mōtyācā
My pregnant daughter, you are bearing a son
The sweat of rubies and pearls falls on what is in your destiny
▷ (गर्भीण) my daughter your (गर्भ)(लेकाचा)
▷ (निढळावरी)(घाम)(पड)(माणिक)(मोत्याचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[8] id = 24686
आता जाते सासर्याला लेक लाडक्या आईची
फिरुनी बघते माघारी कळी फुलली जाईची
ātā jātē sāsaryālā lēka lāḍakyā āīcī
phirunī baghatē māghārī kaḷī phulalī jāīcī
Mother’s darling daughter is now leaving for her in-laws’ house
She turns around and looks back, Jasmine bud has blossomed (mother says goodbye to her smiling)
▷ (आता) am_going (सासर्याला)(लेक)(लाडक्या)(आईची)
▷  Turning_round (बघते)(माघारी) Kali (फुलली)(जाईची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[13] id = 24917
सासुरवाशिण भर दुपारी तोंड धुई
मैनाची माझ्या तिथ मला सयी होई
sāsuravāśiṇa bhara dupārī tōṇḍa dhuī
mainācī mājhyā titha malā sayī hōī
Sasurvashin* washes her face at noon
At that time, it reminds me of my Maina*
▷ (सासुरवाशिण)(भर)(दुपारी)(तोंड)(धुई)
▷ (मैनाची) my (तिथ)(मला)(सयी)(होई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[1] id = 25205
वैराळ दादा चुडा भर ठेवणीचा
सासर पाटीला आंबा देते लवणीचा
vairāḷa dādā cuḍā bhara ṭhēvaṇīcā
sāsara pāṭīlā āmbā dētē lavaṇīcā
Brother Vairal*, put on a special chuda (a set of bangles on her hand
I am giving mangoes from the grove in the basket to be sent to her in-laws
▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(भर)(ठेवणीचा)
▷ (सासर)(पाटीला)(आंबा) give (लवणीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIV-2.1avi (E14-02-01a06) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Sarole

[1] id = 25890
मैनाला मागण आल गाव शिरळ्या कुरुळ्याच
तोडा न वाळ्याच पाय पाऊल पडत धुरुळ्यात
mainālā māgaṇa āla gāva śiraḷyā kuruḷyāca
tōḍā na vāḷyāca pāya pāūla paḍata dhuruḷyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Sirole Kurule village
Her feet with anklets would get covered with dust (I don’t want to give her there)
▷  For_Mina (मागण) here_comes (गाव)(शिरळ्या)(कुरुळ्याच)
▷ (तोडा) * (वाळ्याच)(पाय)(पाऊल)(पडत)(धुरुळ्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[3] id = 26100
जावई शिलदार आल दरवाजा वाकुनी
आता ग माझी मैना नेली मोहना झाकुनी
jāvaī śiladāra āla daravājā vākunī
ātā ga mājhī mainā nēlī mōhanā jhākunī
My soldierlike son-in-law came through the door, bending
My Maina*, my beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई)(शिलदार) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (आता) * my Mina (नेली)(मोहना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[1] id = 26265
बंधुजी पाव्हणा आला सोजी घेते बोट्याला (मटण)
जेवण करते सुर्य नारायण नटव्याला
bandhujī pāvhaṇā ālā sōjī ghētē bōṭyālā (maṭaṇa)
jēvaṇa karatē surya nārāyaṇa naṭavyālā
My brother has come as guest, I take semolina to cook meat
I cook for Suryanarayan (brother)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (सोजी)(घेते)(बोट्याला) ( (मटण) )
▷ (जेवण)(करते)(सुर्य)(नारायण)(नटव्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[14] id = 27012
आंब्याच्या वनी कोया करीती रोजना
सातीजनी बहिणी भाऊ उपाशी सजना
āmbyācyā vanī kōyā karītī rōjanā
sātījanī bahiṇī bhāū upāśī sajanā
The cuckoo is singing in a mango grove
We are seven sisters, but he went without eating
▷ (आंब्याच्या)(वनी)(कोया) asks_for (रोजना)
▷ (सातीजनी)(बहिणी) brother (उपाशी)(सजना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[3] id = 26888
बहिण भावंड नाही म्हणत दूर दूर
तान्ही ग मैना एका मोहीनीची तूर
bahiṇa bhāvaṇḍa nāhī mhaṇata dūra dūra
tānhī ga mainā ēkā mōhīnīcī tūra
Brother and sisters don’t look different from each other
The little Mynah, the baby, they are all children of the same mother
▷  Sister brother not (म्हणत) far_away far_away
▷ (तान्ही) * Mina (एका)(मोहीनीची)(तूर)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[4] id = 27236
पौड गावीच्या कोरटी लहाना थोराची कचेरी
नांदती तुझी बहिण हिरवी बनात मसूरी
pauḍa gāvīcyā kōraṭī lahānā thōrācī kacērī
nāndatī tujhī bahiṇa hiravī banāta masūrī
In the Court at Paud village, there are offices of small and big pleaders
Your sister is married there, she has a green floor cloth with dots
▷ (पौड)(गावीच्या)(कोरटी)(लहाना)(थोराची)(कचेरी)
▷ (नांदती)(तुझी) sister green (बनात)(मसूरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[10] id = 28242
नदीच्या पल्याड नको काढू शिणगार
सांगते तुला बंधू तुझा आहे पोहणार
nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhū śiṇagāra
sāṅgatē tulā bandhū tujhā āhē pōhaṇāra
Don’t remove your ornaments beyond the river
I tell you, our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढू) covered
▷  I_tell to_you brother your (आहे)(पोहणार)
pas de traduction en français
[11] id = 28243
नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या
सांगते मैना बंधू तुझा ग उतर्या
nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā
sāṅgatē mainā bandhū tujhā ga utaryā
Don’t remove your necklace with coins beyond the river
I tell you, Mina, my daughter, your brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या)
▷  I_tell Mina brother your * (उतर्या)
pas de traduction en français
[29] id = 28259
पाणोताच्या बाया सांगा पाण्याचा उतार
माझ्या बंधवाच गुडघ्या भिजल धोतर
pāṇōtācyā bāyā sāṅgā pāṇyācā utāra
mājhyā bandhavāca guḍaghyā bhijala dhōtara
Women who have come to fetch water, tell me where the water is shallow
My brother’s dhotar* has become wet up to the knees
▷ (पाणोताच्या)(बाया) with (पाण्याचा)(उतार)
▷  My (बंधवाच)(गुडघ्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[13] id = 28969
किती वाट बघु मुरळ्या येवग्याची
कलली सावली दारीच्या शेवग्याची
kitī vāṭa baghu muraḷyā yēvagyācī
kalalī sāvalī dārīcyā śēvagyācī
How long can I wait for my murali* to come
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
▷ (किती)(वाट)(बघु)(मुरळ्या)(येवग्याची)
▷ (कलली) wheat-complexioned (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[21] id = 29008
दोघी बहिणी दिल्यात एका घरी
दोघीचा मुराळी उभा एकीच्या दारी
dōghī bahiṇī dilyāta ēkā gharī
dōghīcā murāḷī ubhā ēkīcyā dārī
Two sisters are married in the same family
Murali* for both is standing at the door of one of them
▷ (दोघी)(बहिणी)(दिल्यात)(एका)(घरी)
▷ (दोघीचा)(मुराळी) standing (एकीच्या)(दारी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[8] id = 29035
दसर्या पासुन दिवाळी इस रोज
आता बाळा माझ्या मुराळ्या दिस मोज
dasaryā pāsuna divāḷī isa rōja
ātā bāḷā mājhyā murāḷyā disa mōja
Diwali* comes twenty days after Dassera*
Now, my son, murali*, count the days
▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (आता) child my (मुराळ्या)(दिस)(मोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive

[1] id = 30455
जवर माझी बया तवर माझी सत्ता
फिरुन बघना माघारी भाऊ वसरीवरी होता
javara mājhī bayā tavara mājhī sattā
phiruna baghanā māghārī bhāū vasarīvarī hōtā
As long as my mother is alive, I have power
After her, brother was in the verandah, he does not even look at me
▷ (जवर) my (बया)(तवर) my (सत्ता)
▷  Turn_around (बघना)(माघारी) brother (वसरीवरी)(होता)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[4] id = 31146
कंुकवाचा करंडा सासू पुसते सुनेला
सुन ग सावितरे अस दैव कुणाला
kaṁukavācā karaṇḍā sāsū pusatē sunēlā
suna ga sāvitarē asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, Savitri, my daughter-in-law, how many women have such good fortune
▷ (कंुकवाचा)(करंडा)(सासू)(पुसते)(सुनेला)
▷ (सुन) * (सावितरे)(अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[6] id = 31186
आहेवाच लेण मण्यावरील डोरल
कपाळीच कुंकु माझ ओतीव कारल
āhēvāca lēṇa maṇyāvarīla ḍōrala
kapāḷīca kuṅku mājha ōtīva kārala
Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead (husband) is like a sculptured statue
▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरील)(डोरल)
▷  Of_forehead kunku my (ओतीव)(कारल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[20] id = 31210
तुझ्या जिवासाठी झाली रानीची कारवू
तू चिरा मी भारवू भारवू (बारव)
tujhyā jivāsāṭhī jhālī rānīcī kāravū
tū cirā mī bhāravū bhāravū (bārava)
For your sake, I became a Karavi tree in the wild
You are the chiseled stone and I am the well
▷  Your (जिवासाठी) has_come (रानीची)(कारवू)
▷  You (चिरा) I (भारवू)(भारवू) ( (बारव) )
pas de traduction en français


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[5] id = 31353
रागाच्या माणसा इतका राग काही
रागाच्या भरात कैक झालेत गोसावी
rāgācyā māṇasā itakā rāga kāhī
rāgācyā bharāta kaika jhālēta gōsāvī
Your anger is uncontrollable, why are you so angry
Because of too much anger, many have become Gosavi*
▷ (रागाच्या)(माणसा)(इतका)(राग)(काही)
▷ (रागाच्या)(भरात)(कैक)(झालेत)(गोसावी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-3.6 (G19-03-06) - Wife’s concern for husband / Husband wanders in the forest

[1] id = 31379
कपाळीच कुकु हिंडत रानामधी
जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी
kapāḷīca kuku hiṇḍata rānāmadhī
jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī
Kunku* on my forehead (husband) wanders in the uncultivated land
God, protect my gold (husband) in Bel* leaves
▷  Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामधी)
▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[12] id = 31479
सासुरवासणीला बोलतो बाई ग सारा वाडा
बोलतो ग सारा वाडा होय गिनेनी हिचा चूडा
sāsuravāsaṇīlā bōlatō bāī ga sārā vāḍā
bōlatō ga sārā vāḍā hōya ginēnī hicā cūḍā
The whole house keeps blaming the sasurvashin*
The whole house keeps blaming, but her husband is wise
▷ (सासुरवासणीला) says woman * (सारा)(वाडा)
▷  Says * (सारा)(वाडा)(होय)(गिनेनी)(हिचा)(चूडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[1] id = 31536
नवर्याची सर काय करील पुतरु
नदी चालली थीर वढा देईना उतारु
navaryācī sara kāya karīla putaru
nadī cālalī thīra vaḍhā dēīnā utāru
In no way, can son be compared to husband
A river flows steadily, a stream flows fast
▷ (नवर्याची)(सर) why (करील)(पुतरु)
▷ (नदी)(चालली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतारु)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour.
[9] id = 31519
भरताराच्या राजी कुलप उघडे माडीची
पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची
bharatārācyā rājī kulapa ughaḍē māḍīcī
putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī
In husband’s regime, I have full freedom to do anything
In my son’s regime, I have no right at all
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलप)(उघडे)(माडीची)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची)
pas de traduction en français
[10] id = 31520
भरताराच्या राज्या कंबरला किल्या
पुतराच्या राजी मालाला जप्ती झाल्या
bharatārācyā rājyā kambaralā kilyā
putarācyā rājī mālālā japtī jhālyā
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, all I have is confiscated
▷ (भरताराच्या)(राज्या)(कंबरला)(किल्या)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(मालाला)(जप्ती)(झाल्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[8] id = 31583
भरतार राग राग आपण घ्याव काढत
आता माझ्या मैना पाणी दोहीला चढत
bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata
ātā mājhyā mainā pāṇī dōhīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
Now, my Maina*, both the families feel very proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (आता) my Mina water, (दोहीला)(चढत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[4] id = 31875
दुबळा भरतारु आणीतो भाजीपाला
गवगळणी माझे वटा पसरावा त्याला
dubaḷā bharatāru āṇītō bhājīpālā
gavagaḷaṇī mājhē vaṭā pasarāvā tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
My dear daughter, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतारु)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (गवगळणी)(माझे)(वटा)(पसरावा)(त्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 31881
दुबळा भरतारु भाजी पाल्यायानी मोठ
गवळणी बाई तू ग हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāru bhājī pālyāyānī mōṭha
gavaḷaṇī bāī tū ga hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतारु)(भाजी)(पाल्यायानी)(मोठ)
▷ (गवळणी) woman you * (हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[6] id = 31934
दुबळ्या भरताराची नको करु येळयाणा
हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळयाना
dubaḷyā bharatārācī nakō karu yēḷayāṇā
hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷayānā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haldi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करु)(येळयाणा)
▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळयाना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[2] id = 31944
दुबळ्या भरताराची नारी महिमा राखाई
कोंड्याची भाकर पदराखाली तू झाकावी
dubaḷyā bharatārācī nārī mahimā rākhāī
kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tū jhākāvī
Wife keeps up the reputation of her poor husband
You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(महिमा)(राखाई)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली) you (झाकावी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[7] id = 32038
पराया पुरुषाचा घेऊ नये कात चुना
मैना बाई आपण भल्या भल्याच्या सुना
parāyā puruṣācā ghēū nayē kāta cunā
mainā bāī āpaṇa bhalyā bhalyācyā sunā
One should not take catechu and lime from another man
Mainabai, we are daughters-in-law from good reputed families
▷ (पराया)(पुरुषाचा)(घेऊ) don't (कात)(चुना)
▷  Mina woman (आपण)(भल्या)(भल्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[18] id = 32049
परावा पुरुष नारी धरावा दुरुस
आपल्या भरताराची सावली सरस
parāvā puruṣa nārī dharāvā durusa
āpalyā bharatārācī sāvalī sarasa
Woman, another man, keep him at a distance
The shade (protection) provided by one’s husband is far better
▷ (परावा) man (नारी)(धरावा)(दुरुस)
▷ (आपल्या)(भरताराची) wheat-complexioned (सरस)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[5] id = 32060
रांडनापण घाली बांधागवरली रोई
सांगते बाई तुला रांडपणाची नव्हती वई
rāṇḍanāpaṇa ghālī bāndhāgavaralī rōī
sāṅgatē bāī tulā rāṇḍapaṇācī navhatī vaī
I spend my widowhood like a rui* plant on the bund
I tell you, woman, it was not my age to become a widow
▷ (रांडनापण)(घाली)(बांधागवरली)(रोई)
▷  I_tell woman to_you (रांडपणाची)(नव्हती)(वई)
pas de traduction en français
rui
[6] id = 32069
रांडपण घाली काळ्या कस्तुराचे कासुटा घाल बाळा
गवळण माझे बाई रांडपणाचा लांब पल्ला
rāṇḍapaṇa ghālī kāḷyā kasturācē kāsuṭā ghāla bāḷā
gavaḷaṇa mājhē bāī rāṇḍapaṇācā lāmba pallā
You are a widow, daughter, wear a black sari
My dear daughter, your widowhood is going to last for all your life
▷ (रांडपण)(घाली)(काळ्या)(कस्तुराचे)(कासुटा)(घाल) child
▷ (गवळण)(माझे) woman (रांडपणाचा)(लांब)(पल्ला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[11] id = 32081
घराची अस्तुरी जसं पाण्याचं तलाव
परया नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharācī asturī jasaṁ pāṇyācaṁ talāva
parayā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसं)(पाण्याचं)(तलाव)
▷ (परया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[43] id = 32205
दोघी बाईकांचा पुरुष रेंद
एक निसणती पाणी एक उगाळती गंध
dōghī bāīkāñcā puruṣa rēnda
ēka nisaṇatī pāṇī ēka ugāḷatī gandha
Man with two wives gets squeezed
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷ (दोघी)(बाईकांचा) man (रेंद)
▷ (एक)(निसणती) water, (एक)(उगाळती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[1] id = 32234
नको नारी म्हणू भरतार आला हाती
दुपारच्या पारी सर्प आला काती
nakō nārī mhaṇū bharatāra ālā hātī
dupāracyā pārī sarpa ālā kātī
Woman, don’t say, my husband has come to me
He is like a serpent who has come to cast off his slough in the afternoon
▷  Not (नारी) say (भरतार) here_comes (हाती)
▷ (दुपारच्या)(पारी)(सर्प) here_comes (काती)
pas de traduction en français
[2] id = 32235
नको नारी म्हणू माझा भरतार गुणाचा
सर्प ना तापला हा ग उन्हाचा
nakō nārī mhaṇū mājhā bharatāra guṇācā
sarpa nā tāpalā hā ga unhācā
Woman, don’t say my husband is virtuous
He is like an angry serpent in the hot sun
▷  Not (नारी) say my (भरतार)(गुणाचा)
▷ (सर्प) * (तापला)(हा) * (उन्हाचा)
pas de traduction en français
[7] id = 32240
नको नारी म्हणू भरतार आला हाती
दुपारीच्या पाराला सरप आला काती
nakō nārī mhaṇū bharatāra ālā hātī
dupārīcyā pārālā sarapa ālā kātī
Woman, don’t say, my husband has come to me
He is like a serpent who has come to cast off his slough in the afternoon
▷  Not (नारी) say (भरतार) here_comes (हाती)
▷ (दुपारीच्या)(पाराला)(सरप) here_comes (काती)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[1] id = 32477
सासू सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथिंबीर गुणाला निवडली
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthimbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[19] id = 32495
लेक दिली दुबळ्याला सून केली मोठ्याची
घराचा परस वज राखली गोठ्याची
lēka dilī dubaḷyālā sūna kēlī mōṭhyācī
gharācā parasa vaja rākhalī gōṭhyācī
Daughter was married in a poor family, had a daughter-in-law from a rich and reputed family
More than the house, she takes good care of the cowshed
▷ (लेक)(दिली)(दुबळ्याला)(सून) shouted (मोठ्याची)
▷ (घराचा)(परस)(वज)(राखली)(गोठ्याची)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[18] id = 32520
सासु सासर्याची सून पुण्याई घेईना
मांडवी गेला वेल त्याला फळ येईना
sāsu sāsaryācī sūna puṇyāī ghēīnā
māṇḍavī gēlā vēla tyālā phaḷa yēīnā
Daughter-in-law is not realising the merit accumulated by mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, but it doesn’t bear fruit (you are not having a child)
▷ (सासु)(सासर्याची)(सून)(पुण्याई)(घेईना)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(त्याला)(फळ)(येईना)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[1] id = 32614
सुन सावितरे कुकु लाव टिकला
तुझ्या कुकाला सर्जा राखण एकला
suna sāvitarē kuku lāva ṭikalā
tujhyā kukālā sarjā rākhaṇa ēkalā
Savitri, daughter-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, (my son) is the only protector of your kunku*
▷ (सुन)(सावितरे) kunku put (टिकला)
▷  Your (कुकाला)(सर्जा)(राखण)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[4] id = 32752
सूनला सासुरवास सासू करता राहिना
पाण्याच्या वाचूनी लोणी ताकाला येईना
sūnalā sāsuravāsa sāsū karatā rāhinā
pāṇyācyā vācūnī lōṇī tākālā yēīnā
Mother-in-law doesn’t stop making her daughter-in-law suffer sasurvas*
Butter on buttermilk cannot gather without churning with water
▷ (सूनला)(सासुरवास)(सासू)(करता)(राहिना)
▷ (पाण्याच्या)(वाचूनी)(लोणी)(ताकाला)(येईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[7] id = 32896
जात्याच्या पाळीला पिठ पडत वाळू वाळू
सूनची केली राळू ल्योकाची भरी टाळू
jātyācyā pāḷīlā piṭha paḍata vāḷū vāḷū
sūnacī kēlī rāḷū lyōkācī bharī ṭāḷū
Flour is being ground finely in the grindmill
She ruins her daughter-in-law’s life, she pampers her son
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू)
▷ (सूनची) shouted (राळू)(ल्योकाची)(भरी)(टाळू)
pas de traduction en français


G:XX-2.18 (G20-02-18) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s shame and shyness

[6] id = 32909
माळ्याच्या मळ्यामदी बेलाचा घोटावा
तरण्या सासूला सुनचा कंटाळा
māḷyācyā maḷyāmadī bēlācā ghōṭāvā
taraṇyā sāsūlā sunacā kaṇṭāḷā
In the gardener’s plantation, creepers are entangled
Youthful mother-in-law is fed up with her daughter-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(बेलाचा)(घोटावा)
▷ (तरण्या)(सासूला)(सुनचा)(कंटाळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[6] id = 32919
आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केशरी
सासू टाकते भाकरी सून लाविते मिशरी
ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēśarī
sāsū ṭākatē bhākarī sūna lāvitē miśarī
In our times, new ways of life have come
Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth
▷  Of_today regime (नवी)(निघाली)(केशरी)
▷ (सासू)(टाकते)(भाकरी)(सून)(लाविते)(मिशरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[5] id = 32976
धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
आता माझ्या बाळा बंधू पाठीचा साजतो
dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
ātā mājhyā bāḷā bandhū pāṭhīcā sājatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Now, my daughter, he is like your younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (आता) my child brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[2] id = 32998
धाकल्या दिराला काम सांगूनी बघते
वसरी वरी तांब्यापाणी शिंदूनी मागते
dhākalyā dirālā kāma sāṅgūnī baghatē
vasarī varī tāmbyāpāṇī śindūnī māgatē
I try and tell my younger brother-in-law to do some work
I ask him to sprinkle water from a jug in the veranda
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगूनी)(बघते)
▷ (वसरी)(वरी)(तांब्यापाणी)(शिंदूनी)(मागते)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[3] id = 33053
कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर न सरवण आहे चुड्याला आसरा
kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira na saravaṇa āhē cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) * (सरवण)(आहे)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.6c (G20-03-06c) - With husband’s brother / His children / Pride taken in them

[1] id = 33140
आल बडबीज मी कशाला निघू दारी
सांगते बाई तुला माझे पुतने कारभारी
āla baḍabīja mī kaśālā nighū dārī
sāṅgatē bāī tulā mājhē putanē kārabhārī
An important person has come, why should I leave he door
I tell you, woman, my nephew is a manager
▷  Here_comes (बडबीज) I (कशाला)(निघू)(दारी)
▷  I_tell woman to_you (माझे)(पुतने)(कारभारी)
pas de traduction en français
[2] id = 33141
आल बडबीज मला कशाची दखल
सांगते बाई तुला माझ्या पुतण्या वकील
āla baḍabīja malā kaśācī dakhala
sāṅgatē bāī tulā mājhyā putaṇyā vakīla
An important person has come, what does it matter to me
I tell you, woman, my nephew is a lawyer
▷  Here_comes (बडबीज)(मला) of_how (दखल)
▷  I_tell woman to_you my (पुतण्या)(वकील)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. The guile of Rāvaṇ
  4. Sītā retorts
  5. Mandodarī’s rage
  6. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  7. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  8. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  9. Sītā and Garuḍ
  10. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  11. Bran of nācnī, black millet
  12. Suspicion about malicious men
  13. “What does he gain through gossiping?”
  14. Lakṣmī
  15. Sex relations between close relatives
  16. Gosāvī taken as a guru
  17. Mother’s dread
  18. Mother teachs and gives support
  19. Behave according to parent’s teaching
  20. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  21. For no blemish on father’s family and lineage
  22. For no blot on father’s name
  23. No blot on kūḷ, got
  24. “Dhanagar, a foolish caste”
  25. Exhortation to shed slugishness and join
  26. Together with other gods, holy places
  27. Many visitors expected
  28. Symbols carved upon it
  29. To open up one’s heart
  30. Sister remembers her brother
  31. Memories of mother’s fondling behavior
  32. Mother’s milk proves source of energy
  33. Sun and pandurang, Rukhmini
  34. Women broom the courtyard for him at dawn
  35. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  36. Govind
  37. Worship, reading of pothi
  38. Freedom fom sin and troubles
  39. Associated with pumkin and its creeper
  40. Basil and son
  41. Ethical norms
  42. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  43. Where then was your wife
  44. Nine months nine days
  45. God helps delivery
  46. Children in plenty - a contentment
  47. One remenbers the meals she prepared
  48. Daughter engrossed in her baby
  49. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  50. Son eating betelnut leaf
  51. The dear one
  52. Mountain looks black with so many cows
  53. He is considerate
  54. Light colour of his face
  55. Black millet
  56. Wooden pole in the centre
  57. Fox barks, a good omen
  58. Uncontrollable bullock
  59. Son and bullock, the dear ones
  60. Mother reminds son how to keep cows
  61. Khilari bullocks are ploughing
  62. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  63. Paper decorations, threads worn on the head
  64. Mother wants a daughter
  65. Daughter’s eating
  66. Daughter, the dear one
  67. Daughter is pretty
  68. Wish to eat
  69. Male issue
  70. Daughter the dear one
  71. Mother remembers her
  72. The bangle man is called vairal
  73. Guest from Sarole
  74. “He is a thief, he took my daughter away”
  75. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  76. Sister is sad:brother has not eaten
  77. Both brother and sister looks alike
  78. He is a pleader in court
  79. Brother helps to cross river
  80. Sister waits for mūrāli
  81. Sister is glad when brother arrives
  82. Sister invites brother for festival
  83. Untill my mother is alive
  84. Good Fortune
  85. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  86. They are for each other
  87. How husband faces difficulties
  88. Husband wanders in the forest
  89. Wife enjoys husband’s protection
  90. No place in son’s regime
  91. Wife must bear husband’s anger
  92. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  93. Wife contented only with kuṅku, black beads
  94. Wife must keep up husband’s reputation
  95. Husband compared to a foreign man
  96. Widowhood
  97. Anger against a womanising husband
  98. Making fun of a husband with two wives
  99. Husband is like a serpent
  100. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  101. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  102. Kuṅku, their mutual relation
  103. Fierce quarrel between them
  104. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  105. Mother-in-law’s shame and shyness
  106. Changing times and ways of life
  107. He calls her with shyness and pleasure
  108. He is told to do some work
  109. He is like box of kuṅku
  110. Pride taken in them
⇑ Top of page ⇑