Village: श्रीगोंदा - Shrigonda
116 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[3] id = 53421 ✓ | उजेड पडला दुरणागिरी परबताचा लक्ष्मणाला बाण बाण लागला भरताचा ujēḍa paḍalā duraṇāgirī parabatācā lakṣmaṇālā bāṇa bāṇa lāgalā bharatācā | ✎ Dronagiri mountain has cast a bright glow Lakshman is hurt by Bharat’s arrow ▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागिरी)(परबताचा) ▷ (लक्ष्मणाला)(बाण)(बाण)(लागला)(भरताचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 73662 ✓ | सीता ग सांगी कथा कथा आपल्या जलमाची काय सांगु बाई लंका जळती रावणाची sītā ga sāṅgī kathā kathā āpalyā jalamācī kāya sāṅgu bāī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī | ✎ Sita tells her story of her life What can I tell you, woman, Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita * (सांगी)(कथा)(कथा)(आपल्या)(जलमाची) ▷ Why (सांगु) woman (लंका)(जळती)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[51] id = 57882 ✓ | हसू नको गोरी तुझ्या हसण्याचा भरम मोठा पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जलम खोटा hasū nakō gōrī tujhyā hasaṇyācā bharama mōṭhā puruṣālā nāhī baṭṭā asturī jalama khōṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसू) not (गोरी) your (हसण्याचा)(भरम)(मोठा) ▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा) | pas de traduction en français |
[90] id = 87503 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला सगळ्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā sagaḷyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला) ▷ (सगळ्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[121] id = 97506 ✓ | जीव माझा गेला आया बांयानी भरला वाडा माझी सविता संगिता वाघीन आल्या वाट सोडा jīva mājhā gēlā āyā bāñyānī bharalā vāḍā mājhī savitā saṅgitā vāghīna ālyā vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood Savita and Sangita, my daughters have come, make way for them ▷ Life my has_gone (आया)(बांयानी)(भरला)(वाडा) ▷ My (सविता)(संगिता)(वाघीन)(आल्या)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[63] id = 111079 ✓ | दुसर्याच्या लेकराला नाही मारावे चोरुन देव परमेश्वर मग पाहतो वरुन dusaryācyā lēkarālā nāhī mārāvē cōruna dēva paramēśvara maga pāhatō varuna | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारावे)(चोरुन) ▷ (देव)(परमेश्वर)(मग)(पाहतो)(वरुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 87260 ✓ | नव्या नवतीचा वास घराच्या दारात रामानंद योगी सुधा आता केवडा भरात navyā navatīcā vāsa gharācyā dārāta rāmānanda yōgī sudhā ātā kēvaḍā bharāta | ✎ The fragrance of your youth is spread in the door A person in the prime of youth should behave like a hermit ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास) of_house (दारात) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(आता)(केवडा)(भरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[51] id = 80835 ✓ | हसु नको गोरी हसु कोण्या परकाराच उतरल पाणी तुझ्या शेजच्या भरताराच hasu nakō gōrī hasu kōṇyā parakārāca utarala pāṇī tujhyā śējacyā bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation ▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (उतरल) water, your (शेजच्या)(भरताराच) | pas de traduction en français |
[10] id = 76186 ✓ | रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī | ✎ I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी) ▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[25] id = 97032 ✓ | रस्त्यानी चालली खाली बघुनी मातीकडे पिताजीच्या माझ्या मंदीलाला रंग चढ rastyānī cālalī khālī baghunī mātīkaḍē pitājīcyā mājhyā mandīlālā raṅga caḍha | ✎ I am going on the road, looking down at the ground My father feels very proud of my conduct ▷ On_the_road (चालली)(खाली)(बघुनी)(मातीकडे) ▷ (पिताजीच्या) my (मंदीलाला)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[441] id = 100648 ✓ | पहिली माझी ववी पहिल माझ ती गमान महादेवाला गिरजा गालती हुमान pahilī mājhī vavī pahila mājha tī gamāna mahādēvālā girajā gālatī humāna | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(पहिल) my (ती)(गमान) ▷ (महादेवाला)(गिरजा)(गालती)(हुमान) | pas de traduction en français |
[763] id = 113022 ✓ | ईळाचा ईळ गेला नाही मला करमत रामानंद योगी सुधा गावा गेली दौलत īḷācā īḷa gēlā nāhī malā karamata rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēlī daulata | ✎ no translation in English ▷ (ईळाचा)(ईळ) has_gone not (मला)(करमत) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[34] id = 50029 ✓ | सकाळाच्या पारी हाये कोंबडा शिलेदार अशी जागी केली मवना नार sakāḷācyā pārī hāyē kōmbaḍā śilēdāra aśī jāgī kēlī mavanā nāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळाच्या)(पारी)(हाये)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (अशी)(जागी) shouted (मवना)(नार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[14] id = 53335 ✓ | रामा ग चाले पुढ लक्ष्मण झाडी काटं पृथ्वी धुंडल्यानी अस बंधू नाही कुठं rāmā ga cālē puḍha lakṣmaṇa jhāḍī kāṭaṁ pṛthvī dhuṇḍalyānī asa bandhū nāhī kuṭhaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram * (चाले)(पुढ) Laksman (झाडी)(काटं) ▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यानी)(अस) brother not (कुठं) | pas de traduction en français |
[35] id = 50042 ✓ | राम म्हणू राम राम कौसल्याबाईचा रामाच नावू घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma rāma kausalyābāīcā rāmāca nāvū ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौसल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (नावू)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[184] id = 86597 ✓ | राम म्हणु राम राम साबणाची वडी रामाच नावु घेता झाली माझी कुडी rāma mhaṇu rāma rāma sābaṇācī vaḍī rāmāca nāvu ghētā jhālī mājhī kuḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साबणाची)(वडी) ▷ Of_Ram (नावु)(घेता) has_come my (कुडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 53334 ✓ | रामा ग याची सिता लक्ष्मण वहिनी राजा दशरथाची सून ती पहिली rāmā ga yācī sitā lakṣmaṇa vahinī rājā daśarathācī sūna tī pahilī | ✎ no translation in English ▷ Ram * (याची) Sita Laksman (वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(सून)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[73] id = 97971 ✓ | काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशीबात बाई माझे राजे करा गोकुळात kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśībāta bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशीबात) ▷ Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात) | pas de traduction en français |
[12] id = 45252 ✓ | संभूचं देवुळ वल्या केसानी झाडते बाळानी साठी माझ्या करते नवस फेडते sambhūcaṁ dēvuḷa valyā kēsānī jhāḍatē bāḷānī sāṭhī mājhyā karatē navasa phēḍatē | ✎ no translation in English ▷ (संभूचं)(देवुळ)(वल्या)(केसानी)(झाडते) ▷ (बाळानी) for my (करते)(नवस)(फेडते) | pas de traduction en français |
[3] id = 45480 ✓ | आई लाखाबाई तुझी माझी सरकत नकाच्या कमाईला लई द्यावी बरकत āī lākhābāī tujhī mājhī sarakata nakācyā kamāīlā laī dyāvī barakata | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझी) my (सरकत) ▷ (नकाच्या)(कमाईला)(लई)(द्यावी)(बरकत) | pas de traduction en français |
[4] id = 45497 ✓ | आई लाखाबाई तुझा रस्त्यावर ठाण रसाळल्या लिंबासाठी आडविती गाडीवाण āī lākhābāī tujhā rastyāvara ṭhāṇa rasāḷalyā limbāsāṭhī āḍavitī gāḍīvāṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई) your (रस्त्यावर)(ठाण) ▷ (रसाळल्या)(लिंबासाठी)(आडविती)(गाडीवाण) | pas de traduction en français |
[17] id = 47235 ✓ | सांगूनी धाडीते माझ्या रुखमीणी मावशीला देव विठ्ठल मुराळी धाड आखाडी बारशीला sāṅgūnī dhāḍītē mājhyā rukhamīṇī māvaśīlā dēva viṭhṭhala murāḷī dhāḍa ākhāḍī bāraśīlā | ✎ I send a message to my aunt Rukhmini* Send God Vitthal* as murali* (to fetch me) for Ashadh* Ekadashi* ▷ (सांगूनी)(धाडीते) my (रुखमीणी)(मावशीला) ▷ (देव) Vitthal (मुराळी)(धाड)(आखाडी)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[33] id = 44535 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[23] id = 47474 ✓ | एकादशीच्या दिवशी रखमीण नेसली पातळ विठ्ठलाला एकादशी तिच्या वटीला रताळ ēkādaśīcyā divaśī rakhamīṇa nēsalī pātaḷa viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā vaṭīlā ratāḷa | ✎ On Ekadashi* day, Rukhmin* wears a new sari Vitthal* has Ekadashi*, she has sweet potato in the fold of her sari ▷ (एकादशीच्या)(दिवशी)(रखमीण)(नेसली)(पातळ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(वटीला)(रताळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[26] id = 47075 ✓ | रुखमीण धुण धुती विठ्ठल देवाचा झगा अभीर बुक्कयाची वासानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala dēvācā jhagā abhīra bukkayācī vāsānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (देवाचा)(झगा) ▷ (अभीर)(बुक्कयाची)(वासानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[97] id = 71094 ✓ | पंढरपुरात बुका पैसाला पायली देव इठ्ठलान नाही धारण पावली paṇḍharapurāta bukā paisālā pāyalī dēva iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāvalī | ✎ In Pandharpur, bukka* is four kilos for a paisa* God Itthal* did not get the market price ▷ (पंढरपुरात)(बुका)(पैसाला)(पायली) ▷ (देव)(इठ्ठलान) not (धारण)(पावली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[125] id = 47470 ✓ | रुखमीण बोल विठ्ठल माझ्या गोसाव्या सोळा सतराशे गोपीगणा कशाला असाव्या rukhamīṇa bōla viṭhṭhala mājhyā gōsāvyā sōḷā satarāśē gōpīgaṇā kaśālā asāvyā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, you fool Why do you need to have sixteen-seventeen hundred cowherd women ▷ (रुखमीण) says Vitthal my (गोसाव्या) ▷ (सोळा)(सतराशे)(गोपीगणा)(कशाला)(असाव्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[23] id = 47012 ✓ | इठ्ठल देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी हातात तेल फणी जनीची घाल वेणी iṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī hātāta tēla phaṇī janīcī ghāla vēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait ▷ (इठ्ठल)(देव) says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (हातात)(तेल)(फणी)(जनीची)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 47236 ✓ | इठ्ठल देवू बोल जनी माझी वनवाशी दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी iṭhṭhala dēvū bōla janī mājhī vanavāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill ▷ (इठ्ठल)(देवू) says (जनी) my (वनवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 47234 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते रावळात इठ्ठल काय देऊ उभा जनीच्या देवळात iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē rāvaḷāta iṭhṭhala kāya dēū ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Itthal*, Itthal*, I am in the temple, I am calling him God Itthal* is standing in Jani’s temple ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(रावळात) ▷ (इठ्ठल) why (देऊ) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[153] id = 52199 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया बोले रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā bōlē rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat has started drowning Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ (बोले)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[56] id = 66866 ✓ | इंद्रावणीचा मासा चंद्रभागेला आला कसा विठ्ठल निवृत्ती माझ्या साधुचा नेम तसा indrāvaṇīcā māsā candrabhāgēlā ālā kasā viṭhṭhala nivṛttī mājhyā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Indrayani come to Chandrabhaga* Just as the love and devotion of Nivrutti* pushed him towards Vitthal* ▷ (इंद्रावणीचा)(मासा) Chandrabhaga here_comes how ▷ Vitthal (निवृत्ती) my (साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[24] id = 45058 ✓ | आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळायानी समाधी घेतयली बारा वर्षाच्या बाळानी āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷāyānī samādhī ghētayalī bārā varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a twelve year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळायानी) ▷ (समाधी)(घेतयली)(बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 45057 ✓ | म्हाळसाला बघुनी येडा झालास मल्हारी इसरुनी आलास कोण्या झाडास भंडारी mhāḷasālā baghunī yēḍā jhālāsa malhārī isarunī ālāsa kōṇyā jhāḍāsa bhaṇḍārī | ✎ Seeing Mhalasa, Malhari, you become mad You forgot your bag with bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसाला)(बघुनी)(येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (इसरुनी)(आलास)(कोण्या)(झाडास)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 45041 ✓ | बाणू बाणू म्हणता येड लागल देवाला धनगर वाड्यावरी गेला चाकरी रहायाला bāṇū bāṇū mhaṇatā yēḍa lāgala dēvālā dhanagara vāḍyāvarī gēlā cākarī rahāyālā | ✎ Saying Banu, Banu, God has become mad He went to work as a servant in a Dhangar*’s house ▷ (बाणू)(बाणू)(म्हणता)(येड)(लागल)(देवाला) ▷ (धनगर)(वाड्यावरी) has_gone (चाकरी)(रहायाला) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 61155 ✓ | धनगर वाड्यावरी चोरी झाली खरोखरी नाही गेले भांडीकुंडी देवा मल्हारीनी बानू काढीली उभ्या दंडी dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālī kharōkharī nāhī gēlē bhāṇḍīkuṇḍī dēvā malhārīnī bānū kāḍhīlī ubhyā daṇḍī | ✎ There was a dacoity, no pots or pans were stolen God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी) has_come (खरोखरी) not has_gone (भांडीकुंडी) ▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बानू)(काढीली)(उभ्या)(दंडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 45040 ✓ | काळ्या घोंगड्याची देव मल्हारीला आवड चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालते रेवड kāḷyā ghōṅgaḍyācī dēva malhārīlā āvaḍa cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatē rēvaḍa | ✎ God Malhari is very fond of a black coarse blanket Under Champak* tree, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगड्याची)(देव)(मल्हारीला)(आवड) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालते)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
|
[104] id = 45037 ✓ | म्हाळसा वरती बाणाई आली दाटुनी आठा दिवसाचा रविवारी फेकी भंडारा चोरुनी mhāḷasā varatī bāṇāī ālī dāṭunī āṭhā divasācā ravivārī phēkī bhaṇḍārā cōrunī | ✎ When Mhalasa was there, Banai was deliberately forced on her as (Maluji’s) second wife Throw bhandara* stealthily on weekly Sunday (on Banai) ▷ (म्हाळसा)(वरती)(बाणाई) has_come (दाटुनी) ▷ Eight (दिवसाचा)(रविवारी)(फेकी)(भंडारा)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 45038 ✓ | बाणाई वरती ही ग म्हाळसा चढाची हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी गडाची bāṇāī varatī hī ga mhāḷasā caḍhācī hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (बाणाई)(वरती)(ही) * (म्हाळसा)(चढाची) ▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[107] id = 45042 ✓ | बाणू म्हाळसाच्या या ग दोघीच्या दोन जाती मल्हारी देवासाठी दोघी जेवल्या एकाताटी bāṇū mhāḷasācyā yā ga dōghīcyā dōna jātī malhārī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkātāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (बाणू)(म्हाळसाच्या)(या) * (दोघीच्या) two caste ▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एकाताटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon |
[28] id = 52908 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी माझ्या घरी जागा देते मी इंद्रावनी tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī mājhyā gharī jāgā dētē mī indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ My (घरी)(जागा) give I (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 70339 ✓ | तुळसाबाई नको हिंडु तु रानीवनी चल तु माझ्या घरला जागा देते मी अंगणी tuḷasābāī nakō hiṇḍu tu rānīvanī cala tu mājhyā gharalā jāgā dētē mī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) not (हिंडु) you (रानीवनी) ▷ Let_us_go you my (घरला)(जागा) give I (अंगणी) | pas de traduction en français |
[53] id = 74780 ✓ | तुळशीबाई तु असावी माझ्या दारी तुझ्या प्रसंगानी देवु येतील माझ्या घरी tuḷaśībāī tu asāvī mājhyā dārī tujhyā prasaṅgānī dēvu yētīla mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) you (असावी) my (दारी) ▷ Your (प्रसंगानी)(देवु)(येतील) my (घरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 71847 ✓ | तुळशीची सेवा कोण करतो बसुयीनी वाण्याचा बाळ माझा धोतर नखीच नेसुईनी tuḷaśīcī sēvā kōṇa karatō basuyīnī vāṇyācā bāḷa mājhā dhōtara nakhīca nēsuīnī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करतो)(बसुयीनी) ▷ (वाण्याचा) son my (धोतर)(नखीच)(नेसुईनी) | pas de traduction en français |
[56] id = 80590 ✓ | वाण्याच माझ बाळ पुत्र मागतो मनामंदी तुळशीची सेवा कोण करीतो उन्हामंदी vāṇyāca mājha bāḷa putra māgatō manāmandī tuḷaśīcī sēvā kōṇa karītō unhāmandī | ✎ no translation in English ▷ (वाण्याच) my son (पुत्र)(मागतो)(मनामंदी) ▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीतो)(उन्हामंदी) | pas de traduction en français |
[85] id = 53671 ✓ | नको बाळा म्हणू आईला अवदसा तुझ्या जलमाच्या वेळ नव्हता देहीचा भरवसा nakō bāḷā mhaṇū āīlā avadasā tujhyā jalamācyā vēḷa navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ Not child say (आईला)(अवदसा) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळ)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[95] id = 82581 ✓ | नको करु पुता मावलीची दुरदशा मांडीवर घेऊनी तुझी किती केली आशा nakō karu putā māvalīcī duradaśā māṇḍīvara ghēūnī tujhī kitī kēlī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(तुझी)(किती) shouted (आशा) | pas de traduction en français |
[31] id = 53668 ✓ | नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती तुला जन्म देताना अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī tulā janma dētānā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say child (मावलीला)(केगामती) ▷ To_you (जन्म)(देताना)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[17] id = 75777 ✓ | भरल्या बाजारात बहिणीबहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया पुस कोण्या मावलीच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇībahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā pusa kōṇyā māvalīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणीबहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(मावलीच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 71197 ✓ | आई म्हणु आई आई इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा ग कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā ga kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा) * (कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[9] id = 75437 ✓ | नदीच्या कडला हायेत दोहीती दोही वटे पिरथमी धुंडल्यानी दिष्टी पडता मुखवटे nadīcyā kaḍalā hāyēta dōhītī dōhī vaṭē pirathamī dhuṇḍalyānī diṣṭī paḍatā mukhavaṭē | ✎ On the banks of the river, there are two islands (father and mother) Even if you go looking around the whole earth, you keep seeing their faces only ▷ (नदीच्या)(कडला)(हायेत)(दोहीती)(दोही)(वटे) ▷ (पिरथमी)(धुंडल्यानी)(दिष्टी)(पडता)(मुखवटे) | pas de traduction en français |
[56] id = 65116 ✓ | गावा गेला बाई गावाची सव नाही सुकून गेलं तोंड पाणी देग शेजेबाई gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī sukūna gēlaṇa tōṇḍa pāṇī dēga śējēbāī | ✎ Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not ▷ (सुकून)(गेलं)(तोंड) water, (देग)(शेजेबाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 47622 ✓ | चांगुलपणाचा कीती बनाऊ सुरतीचा सयाला सया पुस हिरा कोण्या गरतीचा cāṅgulapaṇācā kītī banāū suratīcā sayālā sayā pusa hirā kōṇyā garatīcā | ✎ He looks so handsome as if a statue is sculpted Friends ask each other, which woman from a reputed family has given birth to this diamondlike son ▷ (चांगुलपणाचा)(कीती)(बनाऊ)(सुरतीचा) ▷ (सयाला)(सया) enquire (हिरा)(कोण्या)(गरतीचा) | pas de traduction en français |
[43] id = 80823 ✓ | शाळेतील मुला तुला शाळेतील सुख रामानंद योगीच्या हाती इंग्रजी बुक śāḷētīla mulā tulā śāḷētīla sukha rāmānanda yōgīcyā hātī iṅgrajī buka | ✎ School-going boy, you feel very happy in school My son has an English book in hand, he is studious like a Yogi ▷ (शाळेतील) children to_you (शाळेतील)(सुख) ▷ (रामानंद)(योगीच्या)(हाती)(इंग्रजी)(बुक) | pas de traduction en français |
[67] id = 101110 ✓ | जीव माझा गेला जावई हासला टेकाडी माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी jīva mājhā gēlā jāvaī hāsalā ṭēkāḍī mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī | ✎ Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all My son felt insulted ▷ Life my has_gone (जावई)(हासला)(टेकाडी) ▷ My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[85] id = 79642 ✓ | पाभर्या बाईन घेतील रानोमाळ माग ना उभ रासण्या माझ तान्ह बाळ pābharyā bāīna ghētīla rānōmāḷa māga nā ubha rāsaṇyā mājha tānha bāḷa | ✎ The drill-plough is going round the whole field My little son driving the bullocks is standing behind ▷ (पाभर्या)(बाईन)(घेतील)(रानोमाळ) ▷ (माग) * standing (रासण्या) my (तान्ह) son | pas de traduction en français |
[108] id = 98751 ✓ | नेणंत्या बालाला कुणबी बोल तो येशीमंदी बाळा ना माझ्या नंदी बुडाले राशीमंदी nēṇantyā bālālā kuṇabī bōla tō yēśīmandī bāḷā nā mājhyā nandī buḍālē rāśīmandī | ✎ Farmer told his young son at the village gate My son, the bullocks are drowned in the heap of grains ▷ (नेणंत्या)(बालाला)(कुणबी) says (तो)(येशीमंदी) ▷ Child * my (नंदी)(बुडाले)(राशीमंदी) | pas de traduction en français |
[122] id = 98765 ✓ | पाभर्या बाईचा जाडदोर रेशमाचा बाळ माझा पेरणार नवसाचा pābharyā bāīcā jāḍadōra rēśamācā bāḷa mājhā pēraṇāra navasācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk My son, who will be sowing the field, I had made a vow for him ▷ (पाभर्या)(बाईचा)(जाडदोर)(रेशमाचा) ▷ Son my (पेरणार)(नवसाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 101644 ✓ | खळ्याच्या पाळीला सोन्याच्या वफण वट्या बाळाच्या माझ्या घरी लक्ष्मी देती पाट्या khaḷyācyā pāḷīlā sōnyācyā vaphaṇa vaṭyā bāḷācyā mājhyā gharī lakṣmī dētī pāṭyā | ✎ Gold baskets for winnowing on the thrashing floor Goddess Lakshmi gives the baskets in my son’s house ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) of_gold (वफण)(वट्या) ▷ (बाळाच्या) my (घरी) Lakshmi (देती)(पाट्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 101652 ✓ | खळ्याच्या पाळुला देव म्हसोबा नवरा देव म्हसोबा नवरा सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷulā dēva mhasōbā navarā dēva mhasōbā navarā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (देव)(म्हसोबा)(नवरा)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 102464 ✓ | वाकडी तिकडी तुझ्या बंगल्याची वाट सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalyācī vāṭa surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa | ✎ A winding roads leads to your bungalow There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall ▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगल्याची)(वाट) ▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट) | pas de traduction en français |
[80] id = 88473 ✓ | मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा सांगते बाई तुला नवरा काळा घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā sāṅgatē bāī tulā navarā kāḷā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing I tell you, woman, (my son) the bridegroom is the one with the black coarse blanket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा) ▷ I_tell woman to_you (नवरा)(काळा)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 68208 ✓ | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली फुलाची काय सांगु ग बाई वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī phulācī kāya sāṅgu ga bāī varamāī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying What can I tell you, woman, Varmai* to whom the honour is due, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(फुलाची) ▷ Why (सांगु) * woman (वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 68209 ✓ | मांडवाच्या दारी बाजा होतो धिर धिर काय सांगु बाई आजीला नेसवा आजचिर māṇḍavācyā dārī bājā hōtō dhira dhira kāya sāṅgu bāī ājīlā nēsavā ājacira | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band plays gently What can I tell you, woman, make (bridegroom’s) grandmother wear her traditional special gift of a sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(धिर)(धिर) ▷ Why (सांगु) woman (आजीला)(नेसवा)(आजचिर) | pas de traduction en français |
[7] id = 69205 ✓ | इहिणीपरीस याही मिळाला ढोंगाचा मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा ihiṇīparīsa yāhī miḷālā ḍhōṅgācā māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā | ✎ More than my Vihin*, I got a Vyahi* who is rich and prestigious At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking ▷ (इहिणीपरीस)(याही)(मिळाला)(ढोंगाचा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[45] id = 68215 ✓ | मांडवाच्या मेडी ईत सोडुनी दोन हात नवर्या बाळाला लई गोत māṇḍavācyā mēḍī īta sōḍunī dōna hāta navaryā bāḷālā laī gōta | ✎ The poles of the shed for marraige, fix them at a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended The bridegroom has a big clan ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(ईत)(सोडुनी) two hand ▷ (नवर्या)(बाळाला)(लई)(गोत) | pas de traduction en français |
[45] id = 82312 ✓ | पहिल्यांदा गरभीण हिला आशा माहेराची मावली बया दुरडी पाठवी किराण्याची pahilyāndā garabhīṇa hilā āśā māhērācī māvalī bayā duraḍī pāṭhavī kirāṇyācī | ✎ Pregnant for the first time, she looks to her maher* Her mother sends a basket full of groceries ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(हिला)(आशा)(माहेराची) ▷ (मावली)(बया)(दुरडी)(पाठवी)(किराण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 105612 ✓ | पहिल्यांदा गरभीण तुझ्या तोंडावर लाली मावली बया बोल कोण्या महिन्याला न्हाली pahilyāndā garabhīṇa tujhyā tōṇḍāvara lālī māvalī bayā bōla kōṇyā mahinyālā nhālī | ✎ You are pregnant for the first time, you have a glow on your face Mother asks, when did you have your last periods ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) your (तोंडावर)(लाली) ▷ (मावली)(बया) says (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[44] id = 112789 ✓ | मांडवाच्या दारी वल कशान झाल अमृताचा वरबाप हे न्हान न्हाल māṇḍavācyā dārī vala kaśāna jhāla amṛtācā varabāpa hē nhāna nhāla | ✎ Hoe has it become wet at the entrance of the shed for marriage Daughter Amruta’s father has had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वल)(कशान)(झाल) ▷ (अमृताचा)(वरबाप)(हे)(न्हान)(न्हाल) | pas de traduction en français |
[79] id = 64011 ✓ | लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड माझी सुनीता गेली काळजाच घड lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa mājhī sunītā gēlī kāḷajāca ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड) ▷ My (सुनीता) went (काळजाच)(घड) | pas de traduction en français |
[19] id = 77699 ✓ | लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड माझी सविता संगीता गेल काळजाच घड lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa mājhī savitā saṅgītā gēla kāḷajāca ghaḍa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain With my daughters Savita and Sangeeta, my beloved ones have gone ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड) ▷ My (सविता)(संगीता) gone (काळजाच)(घड) | pas de traduction en français |
[13] id = 44783 ✓ | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français |
[25] id = 62635 ✓ | नाक तुझे डोळे हातानी केल्यावानी तुला झाली दिष्ट कोणाच घेऊ नावू nāka tujhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī tulā jhālī diṣṭa kōṇāca ghēū nāvū | ✎ Your features are sharp as if drawn by hand You are affected by the influence of an evil eye, whom can I name for it ▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ To_you has_come (दिष्ट)(कोणाच)(घेऊ)(नावू) | pas de traduction en français |
[4] id = 63953 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या बाराबारा आता बाई माझ्या मधी आसमनी तारा bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārābārā ātā bāī mājhyā madhī āsamanī tārā | ✎ I buy banglesfor her, a dozen for a rupee Now, my son, your brother, he is like a star in the sky ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बाराबारा) ▷ (आता) woman my (मधी)(आसमनी) wires | pas de traduction en français |
[49] id = 107472 ✓ | वैराळ दादा तुला बसाया टाकते घोंगडी मैनाला माझ्या भर हौसची बांगडी vairāḷa dādā tulā basāyā ṭākatē ghōṅgaḍī mainālā mājhyā bhara hausacī bāṅgaḍī | ✎ Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit Put bangles on my Maina*’s hands, bangles that she likes ▷ (वैराळ)(दादा) to_you come_and_sit (टाकते)(घोंगडी) ▷ For_Mina my (भर)(हौसची) bangles | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal |
[87] id = 64012 ✓ | वैराळदादा बस चांदयीखालता बस आई गेली माझी शेतात चुडा भरीयाचा होता vairāḷadādā basa cāndayīkhālatā basa āī gēlī mājhī śētāta cuḍā bharīyācā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(बस)(चांदयीखालता)(बस) ▷ (आई) went my (शेतात)(चुडा)(भरीयाचा)(होता) | pas de traduction en français |
[101] id = 69390 ✓ | वैराळ दादा बस पाण्याच्या खालता मावलीचा माझ्या राग जाऊदे पुरता vairāḷa dādā basa pāṇyācyā khālatā māvalīcā mājhyā rāga jāūdē puratā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(पाण्याच्या)(खालता) ▷ (मावलीचा) my (राग)(जाऊदे)(पुरता) | pas de traduction en français |
[102] id = 69391 ✓ | वैराळदादा तुझी पेटारी झाली रिती मावलीला माझ्या आली लेकीसुनाची वर्दी vairāḷadādā tujhī pēṭārī jhālī ritī māvalīlā mājhyā ālī lēkīsunācī vardī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती) ▷ (मावलीला) my has_come (लेकीसुनाची)(वर्दी) | pas de traduction en français |
[15] id = 107623 ✓ | आंगड टोपड चोळी बाईच्या आईला आता मपल्या बाईला जाते भेटायाला सईला āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāīcyā āīlā ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyālā saīlā | ✎ Baby dress, bonnet and a blouse for baby’s mother Now, I go to meet my dear daughter ▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाईच्या)(आईला) ▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायाला)(सईला) | pas de traduction en français |
[25] id = 65298 ✓ | लाडाची लेक बापाला म्हणीती दादा आता बाई माझी कोडी कौतुकाची राधा lāḍācī lēka bāpālā mhaṇītī dādā ātā bāī mājhī kōḍī kautukācī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(बापाला)(म्हणीती)(दादा) ▷ (आता) woman my (कोडी)(कौतुकाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[24] id = 72794 ✓ | भरली सिनाबाई येला उतार वाळुचा मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा bharalī sinābāī yēlā utāra vāḷucā mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā | ✎ Sina river is flooded. there is a sandy shallow spot My daughter Salu*’s husband is along with her ▷ (भरली)(सिनाबाई)(येला)(उतार)(वाळुचा) ▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 107870 ✓ | मैनाला मागण पायरी खाली उभ सांगते बाळा केस वारुनी घाला झुब mainālā māgaṇa pāyarī khālī ubha sāṅgatē bāḷā kēsa vārunī ghālā jhuba | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, they are standing below the steps I tell you, daughter, comb your hair and put on your ear-rings ▷ For_Mina (मागण)(पायरी)(खाली) standing ▷ I_tell child (केस)(वारुनी)(घाला)(झुब) | pas de traduction en français |
[146] id = 108689 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालुनी निजला नवर्याचा बाप गाडी बैलानी सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī nijalā navaryācā bāpa gāḍī bailānī sajalā | ✎ Bride’s father erected the shed for marriage and went to sleep (tired) Bridegroom’s father was ready with the bullock cart ▷ Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(निजला) ▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलानी)(सजला) | pas de traduction en français |
[147] id = 108690 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो पायीर्याचा कायी सांगु बाई नवरा यायाचा घाईजाचा (लवाजम्याचा) navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō pāyīryācā kāyī sāṅgu bāī navarā yāyācā ghāījācā (lavājamyācā) | ✎ Bride’s father erects the shed for marriage with steps What can I tell you, woman, the bridegroom will come with all the marriage party ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(पायीर्याचा) ▷ (कायी)(सांगु) woman (नवरा)(यायाचा)(घाईजाचा) ( (लवाजम्याचा) ) | pas de traduction en français |
[148] id = 108691 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नौबत झोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā naubata jhōḍīta | ✎ Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes Bridegroom’s comes with pomp, accompanied by a band ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नौबत)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[50] id = 47860 ✓ | बंधूजी पाव्हणा शेजी नारीला खुणावते त्याच्या ग जेवणाला लाडू बुंदीच बनवते bandhūjī pāvhaṇā śējī nārīlā khuṇāvatē tyācyā ga jēvaṇālā lāḍū bundīca banavatē | ✎ My brother has come as a guest, I make a sign to my neighbour woman I am frying gram flour balls for his meal ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(नारीला)(खुणावते) ▷ (त्याच्या) * (जेवणाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवते) | pas de traduction en français |
[56] id = 42044 ✓ | अशा चार जनी बहिनी चार गावच्या बारवा भास्कर, भाऊराव मधी जोंधळा हिरवा aśā cāra janī bahinī cāra gāvacyā bāravā bhāskara, bhāūrāva madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages Bhaskar, my brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (अशा)(चार)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा) ▷ (भास्कर)(,)(भाऊराव)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
[172] id = 103894 ✓ | बंधुजीची म्या देखीली माळावरी सोन्याची छतरी या ग राजस बाळावरी bandhujīcī myā dēkhīlī māḷāvarī sōnyācī chatarī yā ga rājasa bāḷāvarī | ✎ I noticed my brother coming from the open ground This handsome boy is holding an umbrella in gold ▷ (बंधुजीची)(म्या)(देखीली)(माळावरी) ▷ (सोन्याची)(छतरी)(या) * (राजस)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 47859 ✓ | बारीक तुझा गळा वार्यानी ऐकू गेला बंधूनी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā vāryānī aikū gēlā bandhūnī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You have a melodious voice your, voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) your (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधूनी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[17] id = 104029 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधु सांगतो बारा नडी मेव्हणीच्या गावा जाया नंदी पाभारीच सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu sāṅgatō bārā naḍī mēvhaṇīcyā gāvā jāyā nandī pābhārīca sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his sister-in-law’s place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(पाभारीच)(सोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[53] id = 74352 ✓ | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या मपल्या भाऊच्या खिडक्या वाड्याला लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā mapalyā bhāūcyā khiḍakyā vāḍyālā lāgalyā | ✎ Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out My brother’s windows are all closed for the night ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (मपल्या)(भाऊच्या)(खिडक्या)(वाड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 47845 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा काय सांगू उच घडीला हात माझा śipyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā kāya sāṅgū uca ghaḍīlā hāta mājhā | ✎ My simple brother was sitting in the tailor’s shop What can I tell you, I touched an expensive blouse-piece with my hand ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(भोळा) king ▷ Why (सांगू)(उच)(घडीला) hand my | Pli de sari |
[14] id = 47861 ✓ | शिप्याच्या दुकानी उच गजणी मोलाची काय सांगू बाई बहिण भावाच्या तोलाची śipyācyā dukānī uca gajaṇī mōlācī kāya sāṅgū bāī bahiṇa bhāvācyā tōlācī | ✎ In the tailor’s shop, there is an expensive gajani material What can I tell you, woman, and her brother are of the sane status ▷ Of_tailor shop (उच)(गजणी)(मोलाची) ▷ Why (सांगू) woman sister (भावाच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français |
[101] id = 48003 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेवरावर हाये येळा बंधूजी राया माझा जुन्या सोईर्याचा मोळा māṇḍavācyā dārī āhēvarāvara hāyē yēḷā bandhūjī rāyā mājhā junyā sōīryācā mōḷā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, an armlet with the other aher* It’s the customary gift given by my dear brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावर)(हाये)(येळा) ▷ (बंधूजी)(राया) my (जुन्या)(सोईर्याचा)(मोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 48004 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेवरावर हाये नथ काय सांगू बाई जुन्या सोयर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhēvarāvara hāyē natha kāya sāṅgū bāī junyā sōyaryācī rīta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring as a gift What can I tell you, woman, it’s an old practice followed by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावर)(हाये)(नथ) ▷ Why (सांगू) woman (जुन्या)(सोयर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[154] id = 66329 ✓ | मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा बंधुजीराया माझा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā bandhujīrāyā mājhā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, who is giving a gift at sunset My dear brother has been walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा) ▷ (बंधुजीराया) my (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 73296 ✓ | भरल्या बाजारात बंधु ओळखते पहिल्या तोंडी हाती ग छतरी त्याला पिवळी दांडी bharalyā bājārāta bandhu ōḷakhatē pahilyā tōṇḍī hātī ga chatarī tyālā pivaḷī dāṇḍī | ✎ In the crowded market, I recognise my brother immediately He has an umbrella with a yellow handle in hand ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (ओळखते)(पहिल्या)(तोंडी) ▷ (हाती) * (छतरी)(त्याला)(पिवळी)(दांडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 65743 ✓ | बाजार भरला काय करु बाजाराला पाठीचा मोहनाला धाडीते वजीराला bājāra bharalā kāya karu bājārālā pāṭhīcā mōhanālā dhāḍītē vajīrālā | ✎ It is market day, what will I do in the market I send my younger brother ▷ (बाजार)(भरला) why (करु) to_the_bazar ▷ (पाठीचा)(मोहनाला)(धाडीते)(वजीराला) | pas de traduction en français |
[14] id = 47862 ✓ | बहीण भावंड दोन्ही चालली देवाला सांगते बाई तुला बहिण साजती भावाला bahīṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā sāṅgatē bāī tulā bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple I tell you, woman, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother both (चालली)(देवाला) ▷ I_tell woman to_you sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 67714 ✓ | सांगुल्याने धाडीते सांगुनी होईना काही भावजयबाई पती धाड माझ्या गावी sāṅgulyānē dhāḍītē sāṅgunī hōīnā kāhī bhāvajayabāī patī dhāḍa mājhyā gāvī | ✎ no translation in English ▷ (सांगुल्याने)(धाडीते)(सांगुनी)(होईना)(काही) ▷ (भावजयबाई)(पती)(धाड) my (गावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[465] id = 110442 ✓ | सकाळीच्या पारी राम राम कोणी केला बंधुजीराया माझा घड काळजाचा आला sakāḷīcyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā bandhujīrāyā mājhā ghaḍa kāḷajācā ālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did ▷ (बंधुजीराया) my (घड)(काळजाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 47459 ✓ | बंधू मी करते याही जन लोकाच जात काय सांगू बाई जुन सोईर नव नात bandhū mī karatē yāhī jana lōkāca jāta kāya sāṅgū bāī juna sōīra nava nāta | ✎ I make my brother my Vyahi*, why should people bother I tell you, woman, he is already related to me, now we shall form a new relation ▷ Brother I (करते)(याही)(जन)(लोकाच) class ▷ Why (सांगू) woman (जुन)(सोईर)(नव)(नात) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 67132 ✓ | बंधु मी करते याही जन लोकाच्या देखत भाऊजयी नारी दाव वाड्याला झुकत bandhu mī karatē yāhī jana lōkācyā dēkhata bhāūjayī nārī dāva vāḍyālā jhukata | ✎ I make my brother my Vyahi*, in front of the community Sister-in-law should come to my house with all humility ▷ Brother I (करते)(याही)(जन)(लोकाच्या)(देखत) ▷ (भाऊजयी)(नारी)(दाव)(वाड्याला)(झुकत) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 47461 ✓ | बंधू मी करते याही नको म्हणते बाई आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही bandhū mī karatē yāhī nakō mhaṇatē bāī ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I (करते)(याही) not (म्हणते) woman ▷ Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[4] id = 67134 ✓ | बंधु मी करते याही संग साखरच पोत बंधुजी द्यावी लेक मग हेंगण तुझ जोत bandhu mī karatē yāhī saṅga sākharaca pōta bandhujī dyāvī lēka maga hēṅgaṇa tujha jōta | ✎ I make my brother my Vyahi*, i take a sack full of sugar along with me Brother, give your daughter to my son, then I will climb your veranda ▷ Brother I (करते)(याही) with (साखरच)(पोत) ▷ (बंधुजी)(द्यावी)(लेक)(मग)(हेंगण) your (जोत) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 67133 ✓ | बंधु मी करते याही मी मपल्या नात्यानी बंधुजी राया माझा भांग भरतो मोत्यानी bandhu mī karatē yāhī mī mapalyā nātyānī bandhujī rāyā mājhā bhāṅga bharatō mōtyānī | ✎ I make my brother my Vyahi* because of my relation with him My dear brother gives me many pearl ornaments ▷ Brother I (करते)(याही) I (मपल्या)(नात्यानी) ▷ (बंधुजी)(राया) my (भांग)(भरतो)(मोत्यानी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 47452 ✓ | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण)(करी) your father my brother | pas de traduction en français |
|
[11] id = 47453 ✓ | मावळण ग भाचा दिल्या एका घरी लेकीच्या निमित्तानी बंधू येईल माझ्या दारी māvaḷaṇa ga bhācā dilyā ēkā gharī lēkīcyā nimittānī bandhū yēīla mājhyā dārī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family My brother will come to my house, under the pretext of meeting his daughter ▷ (मावळण) * (भाचा)(दिल्या)(एका)(घरी) ▷ (लेकीच्या)(निमित्तानी) brother (येईल) my (दारी) | pas de traduction en français |
[76] id = 47454 ✓ | बंधूजीराया बोल करी बहिणीला रोटी भावजय बोल गहू जमिनीच्या पोटी bandhūjīrāyā bōla karī bahiṇīlā rōṭī bhāvajaya bōla gahū jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ (बंधूजीराया) says (करी) to_sister (रोटी) ▷ (भावजय) says (गहू)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[77] id = 47455 ✓ | बंधूजी घेतो चोळी भावजय गुजर रागात भावाला बहिणीची आगत चोळी शिवितो बागात bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya gujara rāgāta bhāvālā bahiṇīcī āgata cōḷī śivitō bāgāta | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry Brother wants to make his sister happy, he gets a blouse stitched without sister-in-law’s knowledge ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजर)(रागात) ▷ (भावाला)(बहिणीची)(आगत) blouse (शिवितो)(बागात) | pas de traduction en français |
[78] id = 47456 ✓ | बंधूजी घेतो चोळी भाऊजय गुजरी नाकमोडी घाल शिप्या घडी काय लेणारीची गोडी bandhūjī ghētō cōḷī bhāūjaya gujarī nākamōḍī ghāla śipyā ghaḍī kāya lēṇārīcī gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law shows her displeasure Tailor, fold it up, how can I feel nice to wear this blouse ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाऊजय)(गुजरी)(नाकमोडी) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी) why (लेणारीची)(गोडी) | Pli de sari |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[21] id = 47458 ✓ | नणंद भावजया या बोलती कोनामंदी इिहणी व्हायाच त्यांचा ग मनामंदी naṇanda bhāvajayā yā bōlatī kōnāmandī iihaṇī vhāyāca tyāñcā ga manāmandī | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner They are both thinking of becoming each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भावजया)(या)(बोलती)(कोनामंदी) ▷ (इिहणी)(व्हायाच)(त्यांचा) * (मनामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[41] id = 47457 ✓ | वाटचा वाटसर मला पुसतो दोघी बाया पाण्याच्या जिरावरी आम्ही नणंद भाऊजया vāṭacā vāṭasara malā pusatō dōghī bāyā pāṇyācyā jirāvarī āmhī naṇanda bhāūjayā | ✎ Traveller on the road asks me, who are you, two women We are nanand* and sister-in-law, going to the water stream ▷ (वाटचा)(वाटसर)(मला) asks (दोघी)(बाया) ▷ (पाण्याच्या)(जिरावरी)(आम्ही)(नणंद)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 47451 ✓ | मामा भाचाची हे ग दोघीची एक शिण मामाच्या घोडीला बाळ माझ घाली जिन māmā bhācācī hē ga dōghīcī ēka śiṇa māmācyā ghōḍīlā bāḷa mājha ghālī jina | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age My son puts the saddle on maternal uncle’s mare ▷ Maternal_uncle (भाचाची)(हे) * (दोघीची)(एक)(शिण) ▷ Of_maternal_uncle (घोडीला) son my (घाली)(जिन) | pas de traduction en français |
[30] id = 47450 ✓ | मामा भाचायाची कुस्ती लावली जनानी भाचाची कवळी शिण पड घेतली मामानी māmā bhācāyācī kustī lāvalī janānī bhācācī kavaḷī śiṇa paḍa ghētalī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maternal_uncle (भाचायाची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी) ▷ (भाचाची)(कवळी)(शिण)(पड)(घेतली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[43] id = 82822 ✓ | बहिणीची बाळ मला म्हणता मावशी आहे गुलाबाच फुल सुवासी bahiṇīcī bāḷa malā mhaṇatā māvaśī āhē gulābāca fula suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant rose flower ▷ (बहिणीची) son (मला)(म्हणता) maternal_aunt ▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी) | pas de traduction en français |
[16] id = 95686 ✓ | भरतार नव्हे हा डोंगरीचा जाळ यांच्या शेजारी नवती माझी देती डाळ bharatāra navhē hā ḍōṅgarīcā jāḷa yāñcyā śējārī navatī mājhī dētī ḍāḷa | ✎ My husband is like a fire on the mountain My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(नव्हे)(हा)(डोंगरीचा)(जाळ) ▷ (यांच्या)(शेजारी)(नवती) my (देती)(डाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[64] id = 62775 ✓ | पहिल्या गरभीण कंथ पुसतो आडभिती कंथ पुसतो आडभिती तुला महिने झाले किती pahilyā garabhīṇa kantha pusatō āḍabhitī kantha pusatō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall Her husband asks from behind the wall, how many months pregnant are you ▷ (पहिल्या)(गरभीण)(कंथ) asks (आडभिती) ▷ (कंथ) asks (आडभिती) to_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français |
[84] id = 76231 ✓ | भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा आंब्याच्या सावलीला लागना उनवारा bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā āmbyācyā sāvalīlā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In the shade of a mango tree, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[88] id = 47603 ✓ | भरतार म्हण जशी गार आंब्याची सावली आठवूनी नाही दिली जलम दिलेली माऊली bharatāra mhaṇa jaśī gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī jalama dilēlī māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember even my mother who has given me birth (with his kindness) ▷ (भरतार)(म्हण)(जशी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(जलम)(दिलेली)(माऊली) | pas de traduction en français |
[33] id = 78792 ✓ | भरताराच्या राजी नार करीती देणघेण पुतराच्या राजी आल वसरीला जिण bharatārācyā rājī nāra karītī dēṇaghēṇa putarācyā rājī āla vasarīlā jiṇa | ✎ In husband’s regime, the woman was in charge of everything In son’s regime, she had to live in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नार) asks_for (देणघेण) ▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(जिण) | pas de traduction en français |
[34] id = 78872 ✓ | भरताराच्या राजी माझ्या कंबरला कसा (पिशवी) पुतराच्या राजी ओसरीला बसा bharatārācyā rājī mājhyā kambaralā kasā (piśavī) putarācyā rājī ōsarīlā basā | ✎ In husband’s regime, I have the money-bag tucked at the waist In son’s regime, I have to sit in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कंबरला) how ( (पिशवी) ) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ओसरीला)(बसा) | pas de traduction en français |
[15] id = 62713 ✓ | भरतार नव्ह हा आहे मखमली डेरा याच्या राज्यामधी नाही लागला उनवारा bharatāra navha hā āhē makhamalī ḍērā yācyā rājyāmadhī nāhī lāgalā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his regime, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा)(आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ Of_his_place regime not (लागला)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[16] id = 73267 ✓ | भरताराची सेवा करावा मनभावा त्याच्याही जीवावरी बसल्या राज्य खावा bharatārācī sēvā karāvā manabhāvā tyācyāhī jīvāvarī basalyā rājya khāvā | ✎ One should serve one’s husband with all the heart And spend one’s life comfortably with his support ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मनभावा) ▷ (त्याच्याही)(जीवावरी)(बसल्या)(राज्य)(खावा) | pas de traduction en français |
[28] id = 45370 ✓ | गोसावी केला गुरु मी तर मपल्या मतानी भरतार केला गुरु बाबाबयाच्या हातानी gōsāvī kēlā guru mī tara mapalyā matānī bharatāra kēlā guru bābābayācyā hātānī | ✎ I made a Gosavi* my Guru on my own I made husband my Guru, as decided by my parents ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मपल्या)(मतानी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(बाबाबयाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 45372 ✓ | गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी भरतार केला गुरु त्याशी लगीन लावूनी gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī bharatāra kēlā guru tyāśī lagīna lāvūnī | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made my husband my guru, by marrying him ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याशी)(लगीन)(लावूनी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 45371 ✓ | भरताराच राज कोण सांगती निलट वारुळीचा सरप घडोघडीनी उलट bharatārāca rāja kōṇa sāṅgatī nilaṭa vāruḷīcā sarapa ghaḍōghaḍīnī ulaṭa | ✎ What are you saying about your husband’s regime, you caring and considerate woman He is like a serpent in the hole who pounces again and again ▷ (भरताराच) king who (सांगती)(निलट) ▷ (वारुळीचा)(सरप)(घडोघडीनी)(उलट) | pas de traduction en français |
[15] id = 75881 ✓ | आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या धाई तपली केली सोई अन् तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā dhāī tapalī kēlī sōī ana tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(अन्)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 95848 ✓ | आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधी सरी कंथ पाजतो पाणी दीर झाले खांदेकरी āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhī sarī kantha pājatō pāṇī dīra jhālē khāndēkarī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a gold chain around her neck Her husband pits water in her mouth, hr brothers-in-law become the pall-bearers ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी) ▷ (कंथ)(पाजतो) water, (दीर) become (खांदेकरी) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 45368 ✓ | आहेव मेली नार सराण जळती डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधू आलेत खबरीला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷatī ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālēta khabarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank With a new sari and blouse, my brother has come on getting the news ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळती)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला) | Pli de sari |
|
[22] id = 95877 ✓ | आहेव मेली नार या ग कंथाला दुसरी काय सांगु बाई बाळ रडत वसरी āhēva mēlī nāra yā ga kanthālā dusarī kāya sāṅgu bāī bāḷa raḍata vasarī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband married another one What can I tell you, woman, the child is crying in the veranda ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(या) * (कंथाला)(दुसरी) ▷ Why (सांगु) woman child (रडत)(वसरी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 45369 ✓ | आहेव मराण मला सोमवारी यावा हळदी कुंकायाचे पुडे उकलतात नणंदा जावा āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā haḷadī kuṅkāyācē puḍē aukalatāta naṇandā jāvā | ✎ I wish I die as an Ahev* on a Monday Nanands and sisters-in laws will open packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ Turmeric (कुंकायाचे)(पुडे)(उकलतात)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 45367 ✓ | आहेव मरणाचा हळदी कुंकायाचा सडा हळदी कुंकाचा सडा आहेव परणाचा नित उचलीला इडा āhēva maraṇācā haḷadī kuṅkāyācā saḍā haḷadī kuṅkācā saḍā āhēva paraṇācā nita ucalīlā iḍā | ✎ Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of haladi* and kunku* I have vowed to die as an Ahev* in every birth ▷ (आहेव)(मरणाचा) turmeric (कुंकायाचा)(सडा) ▷ Turmeric kunku (सडा)(आहेव)(परणाचा)(नित)(उचलीला)(इडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[48] id = 46632 ✓ | सून ग भागीरथी तू तर भाग्याची होग मला सोन्याची सरी तुला कंठी माझ्या राघोबाला sūna ga bhāgīrathī tū tara bhāgyācī hōga malā sōnyācī sarī tulā kaṇṭhī mājhyā rāghōbālā | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, you have brought good luck to me A gold necklace for you, and a gold chain for my son Raghoba ▷ (सून) * (भागीरथी) you wires (भाग्याची)(होग)(मला) ▷ (सोन्याची)(सरी) to_you (कंठी) my (राघोबाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 45692 ✓ | सून ग भागीरथी तु तर नको उभ्यान कुकू लेवू तुझ्या कुकासाठी सार विणवल देवू sūna ga bhāgīrathī tu tara nakō ubhyāna kukū lēvū tujhyā kukāsāṭhī sāra viṇavala dēvū | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, don’t apply your kunku* standing For the sake of your kunku*, I prayed all gods ▷ (सून) * (भागीरथी) you wires not (उभ्यान) kunku (लेवू) ▷ Your (कुकासाठी)(सार)(विणवल)(देवू) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 83445 ✓ | धाकईला दीर भाऊजईचा मेव्हणा काय सांगु बाई टाकी कुकात दवणा dhākīlā dīra bhāūjīcā mēvhaṇā kāya sāṅgu bāī ṭākī kukāta davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is sister-in-law’s brother-in-law (her sister’s husband) What can I tell you, woman, he makes the whole environment pleasant ▷ (धाकईला)(दीर)(भाऊजईचा) brother-in-law ▷ Why (सांगु) woman (टाकी)(कुकात)(दवणा) | pas de traduction en français |
[20] id = 70689 ✓ | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसगरीचा तांब्या घ्यावा दाजीबा भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasagarīcā tāmbyā ghyāvā dājībā bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसगरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दाजीबा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 45691 ✓ | याह्या परीस इहिण मिळाली चटक चैन वैशाखात माग बैलाला वाटुक yāhyā parīsa ihiṇa miḷālī caṭaka caina vaiśākhāta māga bailālā vāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* has airs She asks for good fodder in the summer months of Chaitra and Vaishakh ▷ (याह्या)(परीस)(इहिण)(मिळाली)(चटक) ▷ (चैन)(वैशाखात)(माग)(बैलाला)(वाटुक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[7] id = 49015 ✓ | ऐका हो सासूबाई माझ्या सपनाची नवलाई दिल्लीच्या दरबारी भीम माझा घटना लेही aikā hō sāsūbāī mājhyā sapanācī navalāī dillīcyā darabārī bhīma mājhā ghaṭanā lēhī | ✎ Listen, mother-in-law, listen to my wonderful dream In the Darbar* at Delhi, my Bhim* writes the Constitution* ▷ (ऐका)(हो)(सासूबाई) my (सपनाची)(नवलाई) ▷ (दिल्लीच्या)(दरबारी) Bhim my (घटना)(लेही) | Oh écoutez, belle-mère, la merveille de mon rêve Dans le darbār de Delhi mon Bhīm écrit la Constitution. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[8] id = 49032 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा मिरवता राहिना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā miravatā rāhinā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(मिरवता)(राहिना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il n'arrête pas de brandir le drapeau. |
|
[10] id = 49128 ✓ | दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदील जळतो हिरवा त्याला रेशमाची वात ब्राम्हणाची कडू जात dillīcyā ga killayāvara kandīla jaḷatō hiravā tyālā rēśamācī vāta brāmhaṇācī kaḍū jāta | ✎ Green lantern is burning on the fort at Delhi It has a silken mesh, bitter is the Brahman caste ▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदील)(जळतो)(हिरवा) ▷ (त्याला)(रेशमाची)(वात)(ब्राम्हणाची)(कडू) class | Sur le fort de Delhi brûle une lanterne verte Elle a une mêche de soie, amère est la caste des brahmanes. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power |