Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2007
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangale Tulsa
(141 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

116 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[3] id = 53421
उजेड पडला दुरणागिरी परबताचा
लक्ष्मणाला बाण बाण लागला भरताचा
ujēḍa paḍalā duraṇāgirī parabatācā
lakṣmaṇālā bāṇa bāṇa lāgalā bharatācā
Dronagiri mountain has cast a bright glow
Lakshman is hurt by Bharat’s arrow
▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागिरी)(परबताचा)
▷ (लक्ष्मणाला)(बाण)(बाण)(लागला)(भरताचा)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[33] id = 73662
सीता ग सांगी कथा कथा आपल्या जलमाची
काय सांगु बाई लंका जळती रावणाची
sītā ga sāṅgī kathā kathā āpalyā jalamācī
kāya sāṅgu bāī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī
no translation in English
▷  Sita * (सांगी)(कथा)(कथा)(आपल्या)(जलमाची)
▷  Why (सांगु) woman (लंका)(जळती)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[51] id = 57882
हसू नको गोरी तुझ्या हसण्याचा भरम मोठा
पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जलम खोटा
hasū nakō gōrī tujhyā hasaṇyācā bharama mōṭhā
puruṣālā nāhī baṭṭā asturī jalama khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसू) not (गोरी) your (हसण्याचा)(भरम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[90] id = 87503
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
सगळ्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
sagaḷyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[121] id = 97506
जीव माझा गेला आया बांयानी भरला वाडा
माझी सविता संगिता वाघीन आल्या वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyā bāñyānī bharalā vāḍā
mājhī savitā saṅgitā vāghīna ālyā vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
Savita and Sangita, my daughters have come, make way for them
▷  Life my has_gone (आया)(बांयानी)(भरला)(वाडा)
▷  My (सविता)(संगिता)(वाघीन)(आल्या)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[63] id = 111079
दुसर्याच्या लेकराला नाही मारावे चोरुन
देव परमेश्वर मग पाहतो वरुन
dusaryācyā lēkarālā nāhī mārāvē cōruna
dēva paramēśvara maga pāhatō varuna
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारावे)(चोरुन)
▷ (देव)(परमेश्वर)(मग)(पाहतो)(वरुन)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[18] id = 87260
नव्या नवतीचा वास घराच्या दारात
रामानंद योगी सुधा आता केवडा भरात
navyā navatīcā vāsa gharācyā dārāta
rāmānanda yōgī sudhā ātā kēvaḍā bharāta
The fragrance of your youth is spread in the door
A person in the prime of youth should behave like a hermit
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास) of_house (दारात)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(आता)(केवडा)(भरात)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[51] id = 80835
हसु नको गोरी हसु कोण्या परकाराच
उतरल पाणी तुझ्या शेजच्या भरताराच
hasu nakō gōrī hasu kōṇyā parakārāca
utarala pāṇī tujhyā śējacyā bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation
▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (उतरल) water, your (शेजच्या)(भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[10] id = 76186
रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी
वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी
rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī
vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī
I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी)
▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[25] id = 97032
रस्त्यानी चालली खाली बघुनी मातीकडे
पिताजीच्या माझ्या मंदीलाला रंग चढ
rastyānī cālalī khālī baghunī mātīkaḍē
pitājīcyā mājhyā mandīlālā raṅga caḍha
I am going on the road, looking down at the ground
My father feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालली)(खाली)(बघुनी)(मातीकडे)
▷ (पिताजीच्या) my (मंदीलाला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[441] id = 100648
पहिली माझी ववी पहिल माझ ती गमान
महादेवाला गिरजा गालती हुमान
pahilī mājhī vavī pahila mājha tī gamāna
mahādēvālā girajā gālatī humāna
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(पहिल) my (ती)(गमान)
▷ (महादेवाला)(गिरजा)(गालती)(हुमान)
pas de traduction en français
[763] id = 113022
ईळाचा ईळ गेला नाही मला करमत
रामानंद योगी सुधा गावा गेली दौलत
īḷācā īḷa gēlā nāhī malā karamata
rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēlī daulata
no translation in English
▷ (ईळाचा)(ईळ) has_gone not (मला)(करमत)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[34] id = 50029
सकाळाच्या पारी हाये कोंबडा शिलेदार
अशी जागी केली मवना नार
sakāḷācyā pārī hāyē kōmbaḍā śilēdāra
aśī jāgī kēlī mavanā nāra
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(हाये)(कोंबडा)(शिलेदार)
▷ (अशी)(जागी) shouted (मवना)(नार)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[14] id = 53335
रामा ग चाले पुढ लक्ष्मण झाडी काटं
पृथ्वी धुंडल्यानी अस बंधू नाही कुठं
rāmā ga cālē puḍha lakṣmaṇa jhāḍī kāṭaṁ
pṛthvī dhuṇḍalyānī asa bandhū nāhī kuṭhaṁ
no translation in English
▷  Ram * (चाले)(पुढ) Laksman (झाडी)(काटं)
▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यानी)(अस) brother not (कुठं)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[35] id = 50042
राम म्हणू राम राम कौसल्याबाईचा
रामाच नावू घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma kausalyābāīcā
rāmāca nāvū ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौसल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नावू)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[184] id = 86597
राम म्हणु राम राम साबणाची वडी
रामाच नावु घेता झाली माझी कुडी
rāma mhaṇu rāma rāma sābaṇācī vaḍī
rāmāca nāvu ghētā jhālī mājhī kuḍī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साबणाची)(वडी)
▷  Of_Ram (नावु)(घेता) has_come my (कुडी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[7] id = 53334
रामा ग याची सिता लक्ष्मण वहिनी
राजा दशरथाची सून ती पहिली
rāmā ga yācī sitā lakṣmaṇa vahinī
rājā daśarathācī sūna tī pahilī
no translation in English
▷  Ram * (याची) Sita Laksman (वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(सून)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[73] id = 97971
काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशीबात
बाई माझे राजे करा गोकुळात
kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśībāta
bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta
no translation in English
▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशीबात)
▷  Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[12] id = 45252
संभूचं देवुळ वल्या केसानी झाडते
बाळानी साठी माझ्या करते नवस फेडते
sambhūcaṁ dēvuḷa valyā kēsānī jhāḍatē
bāḷānī sāṭhī mājhyā karatē navasa phēḍatē
no translation in English
▷ (संभूचं)(देवुळ)(वल्या)(केसानी)(झाडते)
▷ (बाळानी) for my (करते)(नवस)(फेडते)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[3] id = 45480
आई लाखाबाई तुझी माझी सरकत
नकाच्या कमाईला लई द्यावी बरकत
āī lākhābāī tujhī mājhī sarakata
nakācyā kamāīlā laī dyāvī barakata
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझी) my (सरकत)
▷ (नकाच्या)(कमाईला)(लई)(द्यावी)(बरकत)
pas de traduction en français
[4] id = 45497
आई लाखाबाई तुझा रस्त्यावर ठाण
रसाळल्या लिंबासाठी आडविती गाडीवाण
āī lākhābāī tujhā rastyāvara ṭhāṇa
rasāḷalyā limbāsāṭhī āḍavitī gāḍīvāṇa
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई) your (रस्त्यावर)(ठाण)
▷ (रसाळल्या)(लिंबासाठी)(आडविती)(गाडीवाण)
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[17] id = 47235
सांगूनी धाडीते माझ्या रुखमीणी मावशीला
देव विठ्ठल मुराळी धाड आखाडी बारशीला
sāṅgūnī dhāḍītē mājhyā rukhamīṇī māvaśīlā
dēva viṭhṭhala murāḷī dhāḍa ākhāḍī bāraśīlā
I send a message to my aunt Rukhmini*
Send God Vitthal* as murali* (to fetch me) for Ashadh* Ekadashi*
▷ (सांगूनी)(धाडीते) my (रुखमीणी)(मावशीला)
▷ (देव) Vitthal (मुराळी)(धाड)(आखाडी)(बारशीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[33] id = 44535
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[23] id = 47474
एकादशीच्या दिवशी रखमीण नेसली पातळ
विठ्ठलाला एकादशी तिच्या वटीला रताळ
ēkādaśīcyā divaśī rakhamīṇa nēsalī pātaḷa
viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā vaṭīlā ratāḷa
On Ekadashi* day, Rukhmin* wears a new sari
Vitthal* has Ekadashi*, she has sweet potato in the fold of her sari
▷ (एकादशीच्या)(दिवशी)(रखमीण)(नेसली)(पातळ)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(वटीला)(रताळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[26] id = 47075
रुखमीण धुण धुती विठ्ठल देवाचा झगा
अभीर बुक्कयाची वासानी दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala dēvācā jhagā
abhīra bukkayācī vāsānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (देवाचा)(झगा)
▷ (अभीर)(बुक्कयाची)(वासानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[97] id = 71094
पंढरपुरात बुका पैसाला पायली
देव इठ्ठलान नाही धारण पावली
paṇḍharapurāta bukā paisālā pāyalī
dēva iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāvalī
In Pandharpur, bukka* is four kilos for a paisa*
God Itthal* did not get the market price
▷ (पंढरपुरात)(बुका)(पैसाला)(पायली)
▷ (देव)(इठ्ठलान) not (धारण)(पावली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[125] id = 47470
रुखमीण बोल विठ्ठल माझ्या गोसाव्या
सोळा सतराशे गोपीगणा कशाला असाव्या
rukhamīṇa bōla viṭhṭhala mājhyā gōsāvyā
sōḷā satarāśē gōpīgaṇā kaśālā asāvyā
Rukmin* says, Vitthal*, you fool
Why do you need to have sixteen-seventeen hundred cowherd women
▷ (रुखमीण) says Vitthal my (गोसाव्या)
▷ (सोळा)(सतराशे)(गोपीगणा)(कशाला)(असाव्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[23] id = 47012
इठ्ठल देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी
हातात तेल फणी जनीची घाल वेणी
iṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī
hātāta tēla phaṇī janīcī ghāla vēṇī
God Itthal* says, my Jani has no one
He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait
▷ (इठ्ठल)(देव) says my (जनीला) not (कोणी)
▷ (हातात)(तेल)(फणी)(जनीची)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[27] id = 47236
इठ्ठल देवू बोल जनी माझी वनवाशी
दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी
iṭhṭhala dēvū bōla janī mājhī vanavāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī
Vitthal* says, my Jani has no one
A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill
▷ (इठ्ठल)(देवू) says (जनी) my (वनवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[12] id = 47234
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते रावळात
इठ्ठल काय देऊ उभा जनीच्या देवळात
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē rāvaḷāta
iṭhṭhala kāya dēū ubhā janīcyā dēvaḷāta
Itthal*, Itthal*, I am in the temple, I am calling him
God Itthal* is standing in Jani’s temple
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(रावळात)
▷ (इठ्ठल) why (देऊ) standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[153] id = 52199
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
बोले रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
bōlē rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, the boat has started drowning
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷ (बोले)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[56] id = 66866
इंद्रावणीचा मासा चंद्रभागेला आला कसा
विठ्ठल निवृत्ती माझ्या साधुचा नेम तसा
indrāvaṇīcā māsā candrabhāgēlā ālā kasā
viṭhṭhala nivṛttī mājhyā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Indrayani come to Chandrabhaga*
Just as the love and devotion of Nivrutti* pushed him towards Vitthal*
▷ (इंद्रावणीचा)(मासा) Chandrabhaga here_comes how
▷  Vitthal (निवृत्ती) my (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Nivrutti
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[24] id = 45058
आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळायानी
समाधी घेतयली बारा वर्षाच्या बाळानी
āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷāyānī
samādhī ghētayalī bārā varṣācyā bāḷānī
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a twelve year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळायानी)
▷ (समाधी)(घेतयली)(बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[28] id = 45057
म्हाळसाला बघुनी येडा झालास मल्हारी
इसरुनी आलास कोण्या झाडास भंडारी
mhāḷasālā baghunī yēḍā jhālāsa malhārī
isarunī ālāsa kōṇyā jhāḍāsa bhaṇḍārī
Seeing Mhalasa, Malhari, you become mad
You forgot your bag with bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसाला)(बघुनी)(येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (इसरुनी)(आलास)(कोण्या)(झाडास)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[34] id = 45041
बाणू बाणू म्हणता येड लागल देवाला
धनगर वाड्यावरी गेला चाकरी रहायाला
bāṇū bāṇū mhaṇatā yēḍa lāgala dēvālā
dhanagara vāḍyāvarī gēlā cākarī rahāyālā
Saying Banu, Banu, God has become mad
He went to work as a servant in a Dhangar*’s house
▷ (बाणू)(बाणू)(म्हणता)(येड)(लागल)(देवाला)
▷ (धनगर)(वाड्यावरी) has_gone (चाकरी)(रहायाला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[52] id = 61155
धनगर वाड्यावरी चोरी झाली खरोखरी नाही गेले भांडीकुंडी
देवा मल्हारीनी बानू काढीली उभ्या दंडी
dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālī kharōkharī nāhī gēlē bhāṇḍīkuṇḍī
dēvā malhārīnī bānū kāḍhīlī ubhyā daṇḍī
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी) has_come (खरोखरी) not has_gone (भांडीकुंडी)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बानू)(काढीली)(उभ्या)(दंडी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[30] id = 45040
काळ्या घोंगड्याची देव मल्हारीला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालते रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍyācī dēva malhārīlā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatē rēvaḍa
God Malhari is very fond of a black coarse blanket
Under Champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगड्याची)(देव)(मल्हारीला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालते)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[104] id = 45037
म्हाळसा वरती बाणाई आली दाटुनी
आठा दिवसाचा रविवारी फेकी भंडारा चोरुनी
mhāḷasā varatī bāṇāī ālī dāṭunī
āṭhā divasācā ravivārī phēkī bhaṇḍārā cōrunī
When Mhalasa was there, Banai was deliberately forced on her as (Maluji’s) second wife
Throw bhandara* stealthily on weekly Sunday (on Banai)
▷ (म्हाळसा)(वरती)(बाणाई) has_come (दाटुनी)
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवारी)(फेकी)(भंडारा)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[105] id = 45038
बाणाई वरती ही ग म्हाळसा चढाची
हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी गडाची
bāṇāī varatī hī ga mhāḷasā caḍhācī
hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (बाणाई)(वरती)(ही) * (म्हाळसा)(चढाची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[107] id = 45042
बाणू म्हाळसाच्या या ग दोघीच्या दोन जाती
मल्हारी देवासाठी दोघी जेवल्या एकाताटी
bāṇū mhāḷasācyā yā ga dōghīcyā dōna jātī
malhārī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkātāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (बाणू)(म्हाळसाच्या)(या) * (दोघीच्या) two caste
▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[28] id = 52908
तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी
माझ्या घरी जागा देते मी इंद्रावनी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī
mājhyā gharī jāgā dētē mī indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷  My (घरी)(जागा) give I (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
[37] id = 70339
तुळसाबाई नको हिंडु तु रानीवनी
चल तु माझ्या घरला जागा देते मी अंगणी
tuḷasābāī nakō hiṇḍu tu rānīvanī
cala tu mājhyā gharalā jāgā dētē mī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) not (हिंडु) you (रानीवनी)
▷  Let_us_go you my (घरला)(जागा) give I (अंगणी)
pas de traduction en français
[53] id = 74780
तुळशीबाई तु असावी माझ्या दारी
तुझ्या प्रसंगानी देवु येतील माझ्या घरी
tuḷaśībāī tu asāvī mājhyā dārī
tujhyā prasaṅgānī dēvu yētīla mājhyā gharī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) you (असावी) my (दारी)
▷  Your (प्रसंगानी)(देवु)(येतील) my (घरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[40] id = 71847
तुळशीची सेवा कोण करतो बसुयीनी
वाण्याचा बाळ माझा धोतर नखीच नेसुईनी
tuḷaśīcī sēvā kōṇa karatō basuyīnī
vāṇyācā bāḷa mājhā dhōtara nakhīca nēsuīnī
no translation in English
▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करतो)(बसुयीनी)
▷ (वाण्याचा) son my (धोतर)(नखीच)(नेसुईनी)
pas de traduction en français
[56] id = 80590
वाण्याच माझ बाळ पुत्र मागतो मनामंदी
तुळशीची सेवा कोण करीतो उन्हामंदी
vāṇyāca mājha bāḷa putra māgatō manāmandī
tuḷaśīcī sēvā kōṇa karītō unhāmandī
no translation in English
▷ (वाण्याच) my son (पुत्र)(मागतो)(मनामंदी)
▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीतो)(उन्हामंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[85] id = 53671
नको बाळा म्हणू आईला अवदसा
तुझ्या जलमाच्या वेळ नव्हता देहीचा भरवसा
nakō bāḷā mhaṇū āīlā avadasā
tujhyā jalamācyā vēḷa navhatā dēhīcā bharavasā
Son, don’t say your mother brings misfortune
At the time of your birth, I had almost lost my life
▷  Not child say (आईला)(अवदसा)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळ)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा)
pas de traduction en français
[95] id = 82581
नको करु पुता मावलीची दुरदशा
मांडीवर घेऊनी तुझी किती केली आशा
nakō karu putā māvalīcī duradaśā
māṇḍīvara ghēūnī tujhī kitī kēlī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा)
▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(तुझी)(किती) shouted (आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[31] id = 53668
नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती
तुला जन्म देताना अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī
tulā janma dētānā asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say child (मावलीला)(केगामती)
▷  To_you (जन्म)(देताना)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[17] id = 75777
भरल्या बाजारात बहिणीबहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया पुस कोण्या मावलीच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇībahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā pusa kōṇyā māvalīcyā cāphēkaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणीबहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(मावलीच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[38] id = 71197
आई म्हणु आई आई इतक गोड काही
साखर्याबाईला जरा ग कडुपणा नाही
āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī
sākharyābāīlā jarā ga kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्याबाईला)(जरा) * (कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[9] id = 75437
नदीच्या कडला हायेत दोहीती दोही वटे
पिरथमी धुंडल्यानी दिष्टी पडता मुखवटे
nadīcyā kaḍalā hāyēta dōhītī dōhī vaṭē
pirathamī dhuṇḍalyānī diṣṭī paḍatā mukhavaṭē
On the banks of the river, there are two islands (father and mother)
Even if you go looking around the whole earth, you keep seeing their faces only
▷ (नदीच्या)(कडला)(हायेत)(दोहीती)(दोही)(वटे)
▷ (पिरथमी)(धुंडल्यानी)(दिष्टी)(पडता)(मुखवटे)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[56] id = 65116
गावा गेला बाई गावाची सव नाही
सुकून गेलं तोंड पाणी देग शेजेबाई
gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī
sukūna gēlaṇa tōṇḍa pāṇī dēga śējēbāī
Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place
His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not
▷ (सुकून)(गेलं)(तोंड) water, (देग)(शेजेबाई)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[36] id = 47622
चांगुलपणाचा कीती बनाऊ सुरतीचा
सयाला सया पुस हिरा कोण्या गरतीचा
cāṅgulapaṇācā kītī banāū suratīcā
sayālā sayā pusa hirā kōṇyā garatīcā
He looks so handsome as if a statue is sculpted
Friends ask each other, which woman from a reputed family has given birth to this diamondlike son
▷ (चांगुलपणाचा)(कीती)(बनाऊ)(सुरतीचा)
▷ (सयाला)(सया) enquire (हिरा)(कोण्या)(गरतीचा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[43] id = 80823
शाळेतील मुला तुला शाळेतील सुख
रामानंद योगीच्या हाती इंग्रजी बुक
śāḷētīla mulā tulā śāḷētīla sukha
rāmānanda yōgīcyā hātī iṅgrajī buka
School-going boy, you feel very happy in school
My son has an English book in hand, he is studious like a Yogi
▷ (शाळेतील) children to_you (शाळेतील)(सुख)
▷ (रामानंद)(योगीच्या)(हाती)(इंग्रजी)(बुक)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[67] id = 101110
जीव माझा गेला जावई हासला टेकाडी
माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी
jīva mājhā gēlā jāvaī hāsalā ṭēkāḍī
mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī
Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all
My son felt insulted
▷  Life my has_gone (जावई)(हासला)(टेकाडी)
▷  My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[85] id = 79642
पाभर्या बाईन घेतील रानोमाळ
माग ना उभ रासण्या माझ तान्ह बाळ
pābharyā bāīna ghētīla rānōmāḷa
māga nā ubha rāsaṇyā mājha tānha bāḷa
The drill-plough is going round the whole field
My little son driving the bullocks is standing behind
▷ (पाभर्या)(बाईन)(घेतील)(रानोमाळ)
▷ (माग) * standing (रासण्या) my (तान्ह) son
pas de traduction en français
[108] id = 98751
नेणंत्या बालाला कुणबी बोल तो येशीमंदी
बाळा ना माझ्या नंदी बुडाले राशीमंदी
nēṇantyā bālālā kuṇabī bōla tō yēśīmandī
bāḷā nā mājhyā nandī buḍālē rāśīmandī
Farmer told his young son at the village gate
My son, the bullocks are drowned in the heap of grains
▷ (नेणंत्या)(बालाला)(कुणबी) says (तो)(येशीमंदी)
▷  Child * my (नंदी)(बुडाले)(राशीमंदी)
pas de traduction en français
[122] id = 98765
पाभर्या बाईचा जाडदोर रेशमाचा
बाळ माझा पेरणार नवसाचा
pābharyā bāīcā jāḍadōra rēśamācā
bāḷa mājhā pēraṇāra navasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son, who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (पाभर्या)(बाईचा)(जाडदोर)(रेशमाचा)
▷  Son my (पेरणार)(नवसाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[24] id = 101644
खळ्याच्या पाळीला सोन्याच्या वफण वट्या
बाळाच्या माझ्या घरी लक्ष्मी देती पाट्या
khaḷyācyā pāḷīlā sōnyācyā vaphaṇa vaṭyā
bāḷācyā mājhyā gharī lakṣmī dētī pāṭyā
Gold baskets for winnowing on the thrashing floor
Goddess Lakshmi gives the baskets in my son’s house
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) of_gold (वफण)(वट्या)
▷ (बाळाच्या) my (घरी) Lakshmi (देती)(पाट्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[21] id = 101652
खळ्याच्या पाळुला देव म्हसोबा नवरा
देव म्हसोबा नवरा सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷulā dēva mhasōbā navarā
dēva mhasōbā navarā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (देव)(म्हसोबा)(नवरा)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[42] id = 102464
वाकडी तिकडी तुझ्या बंगल्याची वाट
सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट
vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalyācī vāṭa
surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa
A winding roads leads to your bungalow
There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall
▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगल्याची)(वाट)
▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[80] id = 88473
मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा
सांगते बाई तुला नवरा काळा घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā
sāṅgatē bāī tulā navarā kāḷā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing
I tell you, woman, (my son) the bridegroom is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा)
▷  I_tell woman to_you (नवरा)(काळा)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[13] id = 68208
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली फुलाची
काय सांगु ग बाई वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī phulācī
kāya sāṅgu ga bāī varamāī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
What can I tell you, woman, Varmai* to whom the honour is due, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(फुलाची)
▷  Why (सांगु) * woman (वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[11] id = 68209
मांडवाच्या दारी बाजा होतो धिर धिर
काय सांगु बाई आजीला नेसवा आजचिर
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō dhira dhira
kāya sāṅgu bāī ājīlā nēsavā ājacira
At the entrance of the shed for marriage, the band plays gently
What can I tell you, woman, make (bridegroom’s) grandmother wear her traditional special gift of a sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(धिर)(धिर)
▷  Why (सांगु) woman (आजीला)(नेसवा)(आजचिर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[7] id = 69205
इहिणीपरीस याही मिळाला ढोंगाचा
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
ihiṇīparīsa yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
More than my Vihin*, I got a Vyahi* who is rich and prestigious
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
▷ (इहिणीपरीस)(याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[45] id = 68215
मांडवाच्या मेडी ईत सोडुनी दोन हात
नवर्या बाळाला लई गोत
māṇḍavācyā mēḍī īta sōḍunī dōna hāta
navaryā bāḷālā laī gōta
The poles of the shed for marraige, fix them at a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended
The bridegroom has a big clan
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(ईत)(सोडुनी) two hand
▷ (नवर्या)(बाळाला)(लई)(गोत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[45] id = 82312
पहिल्यांदा गरभीण हिला आशा माहेराची
मावली बया दुरडी पाठवी किराण्याची
pahilyāndā garabhīṇa hilā āśā māhērācī
māvalī bayā duraḍī pāṭhavī kirāṇyācī
Pregnant for the first time, she looks to her maher*
Her mother sends a basket full of groceries
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(हिला)(आशा)(माहेराची)
▷ (मावली)(बया)(दुरडी)(पाठवी)(किराण्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 105612
पहिल्यांदा गरभीण तुझ्या तोंडावर लाली
मावली बया बोल कोण्या महिन्याला न्हाली
pahilyāndā garabhīṇa tujhyā tōṇḍāvara lālī
māvalī bayā bōla kōṇyā mahinyālā nhālī
You are pregnant for the first time, you have a glow on your face
Mother asks, when did you have your last periods
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) your (तोंडावर)(लाली)
▷ (मावली)(बया) says (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[44] id = 112789
मांडवाच्या दारी वल कशान झाल
अमृताचा वरबाप हे न्हान न्हाल
māṇḍavācyā dārī vala kaśāna jhāla
amṛtācā varabāpa hē nhāna nhāla
Hoe has it become wet at the entrance of the shed for marriage
Daughter Amruta’s father has had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वल)(कशान)(झाल)
▷ (अमृताचा)(वरबाप)(हे)(न्हान)(न्हाल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[79] id = 64011
लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड
माझी सुनीता गेली काळजाच घड
lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
mājhī sunītā gēlī kāḷajāca ghaḍa
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड)
▷  My (सुनीता) went (काळजाच)(घड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[19] id = 77699
लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड
माझी सविता संगीता गेल काळजाच घड
lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
mājhī savitā saṅgītā gēla kāḷajāca ghaḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain
With my daughters Savita and Sangeeta, my beloved ones have gone
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड)
▷  My (सविता)(संगीता) gone (काळजाच)(घड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[13] id = 44783
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[25] id = 62635
नाक तुझे डोळे हातानी केल्यावानी
तुला झाली दिष्ट कोणाच घेऊ नावू
nāka tujhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī
tulā jhālī diṣṭa kōṇāca ghēū nāvū
Your features are sharp as if drawn by hand
You are affected by the influence of an evil eye, whom can I name for it
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी)
▷  To_you has_come (दिष्ट)(कोणाच)(घेऊ)(नावू)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[4] id = 63953
बांगड्या भरीते रुपायाच्या बाराबारा
आता बाई माझ्या मधी आसमनी तारा
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārābārā
ātā bāī mājhyā madhī āsamanī tārā
I buy banglesfor her, a dozen for a rupee
Now, my son, your brother, he is like a star in the sky
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बाराबारा)
▷ (आता) woman my (मधी)(आसमनी) wires
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[49] id = 107472
वैराळ दादा तुला बसाया टाकते घोंगडी
मैनाला माझ्या भर हौसची बांगडी
vairāḷa dādā tulā basāyā ṭākatē ghōṅgaḍī
mainālā mājhyā bhara hausacī bāṅgaḍī
Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit
Put bangles on my Maina*’s hands, bangles that she likes
▷ (वैराळ)(दादा) to_you come_and_sit (टाकते)(घोंगडी)
▷  For_Mina my (भर)(हौसची) bangles
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[87] id = 64012
वैराळदादा बस चांदयीखालता बस
आई गेली माझी शेतात चुडा भरीयाचा होता
vairāḷadādā basa cāndayīkhālatā basa
āī gēlī mājhī śētāta cuḍā bharīyācā hōtā
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(बस)(चांदयीखालता)(बस)
▷ (आई) went my (शेतात)(चुडा)(भरीयाचा)(होता)
pas de traduction en français
[101] id = 69390
वैराळ दादा बस पाण्याच्या खालता
मावलीचा माझ्या राग जाऊदे पुरता
vairāḷa dādā basa pāṇyācyā khālatā
māvalīcā mājhyā rāga jāūdē puratā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(पाण्याच्या)(खालता)
▷ (मावलीचा) my (राग)(जाऊदे)(पुरता)
pas de traduction en français
[102] id = 69391
वैराळदादा तुझी पेटारी झाली रिती
मावलीला माझ्या आली लेकीसुनाची वर्दी
vairāḷadādā tujhī pēṭārī jhālī ritī
māvalīlā mājhyā ālī lēkīsunācī vardī
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती)
▷ (मावलीला) my has_come (लेकीसुनाची)(वर्दी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[15] id = 107623
आंगड टोपड चोळी बाईच्या आईला
आता मपल्या बाईला जाते भेटायाला सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāīcyā āīlā
ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyālā saīlā
Baby dress, bonnet and a blouse for baby’s mother
Now, I go to meet my dear daughter
▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाईच्या)(आईला)
▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायाला)(सईला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[25] id = 65298
लाडाची लेक बापाला म्हणीती दादा
आता बाई माझी कोडी कौतुकाची राधा
lāḍācī lēka bāpālā mhaṇītī dādā
ātā bāī mājhī kōḍī kautukācī rādhā
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(बापाला)(म्हणीती)(दादा)
▷ (आता) woman my (कोडी)(कौतुकाची)(राधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[24] id = 72794
भरली सिनाबाई येला उतार वाळुचा
मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा
bharalī sinābāī yēlā utāra vāḷucā
mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā
Sina river is flooded. there is a sandy shallow spot
My daughter Salu*’s husband is along with her
▷ (भरली)(सिनाबाई)(येला)(उतार)(वाळुचा)
▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[33] id = 107870
मैनाला मागण पायरी खाली उभ
सांगते बाळा केस वारुनी घाला झुब
mainālā māgaṇa pāyarī khālī ubha
sāṅgatē bāḷā kēsa vārunī ghālā jhuba
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, they are standing below the steps
I tell you, daughter, comb your hair and put on your ear-rings
▷  For_Mina (मागण)(पायरी)(खाली) standing
▷  I_tell child (केस)(वारुनी)(घाला)(झुब)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[146] id = 108689
नवरीचा बाप मांडव घालुनी निजला
नवर्याचा बाप गाडी बैलानी सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī nijalā
navaryācā bāpa gāḍī bailānī sajalā
Bride’s father erected the shed for marriage and went to sleep (tired)
Bridegroom’s father was ready with the bullock cart
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(निजला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलानी)(सजला)
pas de traduction en français
[147] id = 108690
नवरीचा बाप मांडव घालीतो पायीर्याचा
कायी सांगु बाई नवरा यायाचा घाईजाचा (लवाजम्याचा)
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō pāyīryācā
kāyī sāṅgu bāī navarā yāyācā ghāījācā (lavājamyācā)
Bride’s father erects the shed for marriage with steps
What can I tell you, woman, the bridegroom will come with all the marriage party
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(पायीर्याचा)
▷ (कायी)(सांगु) woman (नवरा)(यायाचा)(घाईजाचा) ( (लवाजम्याचा) )
pas de traduction en français
[148] id = 108691
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नौबत झोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā naubata jhōḍīta
Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes
Bridegroom’s comes with pomp, accompanied by a band
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नौबत)(झोडीत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[50] id = 47860
बंधूजी पाव्हणा शेजी नारीला खुणावते
त्याच्या ग जेवणाला लाडू बुंदीच बनवते
bandhūjī pāvhaṇā śējī nārīlā khuṇāvatē
tyācyā ga jēvaṇālā lāḍū bundīca banavatē
My brother has come as a guest, I make a sign to my neighbour woman
I am frying gram flour balls for his meal
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(नारीला)(खुणावते)
▷ (त्याच्या) * (जेवणाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवते)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[56] id = 42044
अशा चार जनी बहिनी चार गावच्या बारवा
भास्कर, भाऊराव मधी जोंधळा हिरवा
aśā cāra janī bahinī cāra gāvacyā bāravā
bhāskara, bhāūrāva madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
Bhaskar, my brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (अशा)(चार)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (भास्कर)(,)(भाऊराव)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[172] id = 103894
बंधुजीची म्या देखीली माळावरी
सोन्याची छतरी या ग राजस बाळावरी
bandhujīcī myā dēkhīlī māḷāvarī
sōnyācī chatarī yā ga rājasa bāḷāvarī
I noticed my brother coming from the open ground
This handsome boy is holding an umbrella in gold
▷ (बंधुजीची)(म्या)(देखीली)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(छतरी)(या) * (राजस)(बाळावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[21] id = 47859
बारीक तुझा गळा वार्यानी ऐकू गेला
बंधूनी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā vāryānī aikū gēlā
bandhūnī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You have a melodious voice your, voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) your (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधूनी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[17] id = 104029
बहिणीच्या गावा जाया बंधु सांगतो बारा नडी
मेव्हणीच्या गावा जाया नंदी पाभारीच सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu sāṅgatō bārā naḍī
mēvhaṇīcyā gāvā jāyā nandī pābhārīca sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his sister-in-law’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी)
▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(पाभारीच)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[53] id = 74352
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
मपल्या भाऊच्या खिडक्या वाड्याला लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
mapalyā bhāūcyā khiḍakyā vāḍyālā lāgalyā
Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out
My brother’s windows are all closed for the night
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (मपल्या)(भाऊच्या)(खिडक्या)(वाड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[13] id = 47845
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा
काय सांगू उच घडीला हात माझा
śipyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā
kāya sāṅgū uca ghaḍīlā hāta mājhā
My simple brother was sitting in the tailor’s shop
What can I tell you, I touched an expensive blouse-piece with my hand
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(भोळा) king
▷  Why (सांगू)(उच)(घडीला) hand my
Pli de sari
[14] id = 47861
शिप्याच्या दुकानी उच गजणी मोलाची
काय सांगू बाई बहिण भावाच्या तोलाची
śipyācyā dukānī uca gajaṇī mōlācī
kāya sāṅgū bāī bahiṇa bhāvācyā tōlācī
In the tailor’s shop, there is an expensive gajani material
What can I tell you, woman, and her brother are of the sane status
▷  Of_tailor shop (उच)(गजणी)(मोलाची)
▷  Why (सांगू) woman sister (भावाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[101] id = 48003
मांडवाच्या दारी आहेवरावर हाये येळा
बंधूजी राया माझा जुन्या सोईर्याचा मोळा
māṇḍavācyā dārī āhēvarāvara hāyē yēḷā
bandhūjī rāyā mājhā junyā sōīryācā mōḷā
At the entrance of the open shed for marriage, an armlet with the other aher*
It’s the customary gift given by my dear brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावर)(हाये)(येळा)
▷ (बंधूजी)(राया) my (जुन्या)(सोईर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[102] id = 48004
मांडवाच्या दारी आहेवरावर हाये नथ
काय सांगू बाई जुन्या सोयर्याची रीत
māṇḍavācyā dārī āhēvarāvara hāyē natha
kāya sāṅgū bāī junyā sōyaryācī rīta
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring as a gift
What can I tell you, woman, it’s an old practice followed by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावर)(हाये)(नथ)
▷  Why (सांगू) woman (जुन्या)(सोयर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[154] id = 66329
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
बंधुजीराया माझा वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
bandhujīrāyā mājhā vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, who is giving a gift at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (बंधुजीराया) my (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[54] id = 73296
भरल्या बाजारात बंधु ओळखते पहिल्या तोंडी
हाती ग छतरी त्याला पिवळी दांडी
bharalyā bājārāta bandhu ōḷakhatē pahilyā tōṇḍī
hātī ga chatarī tyālā pivaḷī dāṇḍī
In the crowded market, I recognise my brother immediately
He has an umbrella with a yellow handle in hand
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (ओळखते)(पहिल्या)(तोंडी)
▷ (हाती) * (छतरी)(त्याला)(पिवळी)(दांडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[10] id = 65743
बाजार भरला काय करु बाजाराला
पाठीचा मोहनाला धाडीते वजीराला
bājāra bharalā kāya karu bājārālā
pāṭhīcā mōhanālā dhāḍītē vajīrālā
It is market day, what will I do in the market
I send my younger brother
▷ (बाजार)(भरला) why (करु) to_the_bazar
▷ (पाठीचा)(मोहनाला)(धाडीते)(वजीराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[14] id = 47862
बहीण भावंड दोन्ही चालली देवाला
सांगते बाई तुला बहिण साजती भावाला
bahīṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
sāṅgatē bāī tulā bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
I tell you, woman, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  I_tell woman to_you sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[45] id = 67714
सांगुल्याने धाडीते सांगुनी होईना काही
भावजयबाई पती धाड माझ्या गावी
sāṅgulyānē dhāḍītē sāṅgunī hōīnā kāhī
bhāvajayabāī patī dhāḍa mājhyā gāvī
no translation in English
▷ (सांगुल्याने)(धाडीते)(सांगुनी)(होईना)(काही)
▷ (भावजयबाई)(पती)(धाड) my (गावी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[465] id = 110442
सकाळीच्या पारी राम राम कोणी केला
बंधुजीराया माझा घड काळजाचा आला
sakāḷīcyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā
bandhujīrāyā mājhā ghaḍa kāḷajācā ālā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (बंधुजीराया) my (घड)(काळजाचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[5] id = 47459
बंधू मी करते याही जन लोकाच जात
काय सांगू बाई जुन सोईर नव नात
bandhū mī karatē yāhī jana lōkāca jāta
kāya sāṅgū bāī juna sōīra nava nāta
I make my brother my Vyahi*, why should people bother
I tell you, woman, he is already related to me, now we shall form a new relation
▷  Brother I (करते)(याही)(जन)(लोकाच) class
▷  Why (सांगू) woman (जुन)(सोईर)(नव)(नात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 67132
बंधु मी करते याही जन लोकाच्या देखत
भाऊजयी नारी दाव वाड्याला झुकत
bandhu mī karatē yāhī jana lōkācyā dēkhata
bhāūjayī nārī dāva vāḍyālā jhukata
I make my brother my Vyahi*, in front of the community
Sister-in-law should come to my house with all humility
▷  Brother I (करते)(याही)(जन)(लोकाच्या)(देखत)
▷ (भाऊजयी)(नारी)(दाव)(वाड्याला)(झुकत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[14] id = 47461
बंधू मी करते याही नको म्हणते बाई
आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही
bandhū mī karatē yāhī nakō mhaṇatē bāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I (करते)(याही) not (म्हणते) woman
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[4] id = 67134
बंधु मी करते याही संग साखरच पोत
बंधुजी द्यावी लेक मग हेंगण तुझ जोत
bandhu mī karatē yāhī saṅga sākharaca pōta
bandhujī dyāvī lēka maga hēṅgaṇa tujha jōta
I make my brother my Vyahi*, i take a sack full of sugar along with me
Brother, give your daughter to my son, then I will climb your veranda
▷  Brother I (करते)(याही) with (साखरच)(पोत)
▷ (बंधुजी)(द्यावी)(लेक)(मग)(हेंगण) your (जोत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[8] id = 67133
बंधु मी करते याही मी मपल्या नात्यानी
बंधुजी राया माझा भांग भरतो मोत्यानी
bandhu mī karatē yāhī mī mapalyā nātyānī
bandhujī rāyā mājhā bhāṅga bharatō mōtyānī
I make my brother my Vyahi* because of my relation with him
My dear brother gives me many pearl ornaments
▷  Brother I (करते)(याही) I (मपल्या)(नात्यानी)
▷ (बंधुजी)(राया) my (भांग)(भरतो)(मोत्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[8] id = 47452
मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ
बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ
māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū
bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (बोळवण)(करी) your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[11] id = 47453
मावळण ग भाचा दिल्या एका घरी
लेकीच्या निमित्तानी बंधू येईल माझ्या दारी
māvaḷaṇa ga bhācā dilyā ēkā gharī
lēkīcyā nimittānī bandhū yēīla mājhyā dārī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
My brother will come to my house, under the pretext of meeting his daughter
▷ (मावळण) * (भाचा)(दिल्या)(एका)(घरी)
▷ (लेकीच्या)(निमित्तानी) brother (येईल) my (दारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[76] id = 47454
बंधूजीराया बोल करी बहिणीला रोटी
भावजय बोल गहू जमिनीच्या पोटी
bandhūjīrāyā bōla karī bahiṇīlā rōṭī
bhāvajaya bōla gahū jaminīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷ (बंधूजीराया) says (करी) to_sister (रोटी)
▷ (भावजय) says (गहू)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[77] id = 47455
बंधूजी घेतो चोळी भावजय गुजर रागात
भावाला बहिणीची आगत चोळी शिवितो बागात
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya gujara rāgāta
bhāvālā bahiṇīcī āgata cōḷī śivitō bāgāta
Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry
Brother wants to make his sister happy, he gets a blouse stitched without sister-in-law’s knowledge
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजर)(रागात)
▷ (भावाला)(बहिणीची)(आगत) blouse (शिवितो)(बागात)
pas de traduction en français
[78] id = 47456
बंधूजी घेतो चोळी भाऊजय गुजरी नाकमोडी
घाल शिप्या घडी काय लेणारीची गोडी
bandhūjī ghētō cōḷī bhāūjaya gujarī nākamōḍī
ghāla śipyā ghaḍī kāya lēṇārīcī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law shows her displeasure
Tailor, fold it up, how can I feel nice to wear this blouse
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाऊजय)(गुजरी)(नाकमोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी) why (लेणारीची)(गोडी)
Pli de sari


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[21] id = 47458
नणंद भावजया या बोलती कोनामंदी
इिहणी व्हायाच त्यांचा ग मनामंदी
naṇanda bhāvajayā yā bōlatī kōnāmandī
iihaṇī vhāyāca tyāñcā ga manāmandī
Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner
They are both thinking of becoming each other’s Vihin*
▷ (नणंद)(भावजया)(या)(बोलती)(कोनामंदी)
▷ (इिहणी)(व्हायाच)(त्यांचा) * (मनामंदी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[41] id = 47457
वाटचा वाटसर मला पुसतो दोघी बाया
पाण्याच्या जिरावरी आम्ही नणंद भाऊजया
vāṭacā vāṭasara malā pusatō dōghī bāyā
pāṇyācyā jirāvarī āmhī naṇanda bhāūjayā
Traveller on the road asks me, who are you, two women
We are nanand* and sister-in-law, going to the water stream
▷ (वाटचा)(वाटसर)(मला) asks (दोघी)(बाया)
▷ (पाण्याच्या)(जिरावरी)(आम्ही)(नणंद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[9] id = 47451
मामा भाचाची हे ग दोघीची एक शिण
मामाच्या घोडीला बाळ माझ घाली जिन
māmā bhācācī hē ga dōghīcī ēka śiṇa
māmācyā ghōḍīlā bāḷa mājha ghālī jina
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
My son puts the saddle on maternal uncle’s mare
▷  Maternal_uncle (भाचाची)(हे) * (दोघीची)(एक)(शिण)
▷  Of_maternal_uncle (घोडीला) son my (घाली)(जिन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[30] id = 47450
मामा भाचायाची कुस्ती लावली जनानी
भाचाची कवळी शिण पड घेतली मामानी
māmā bhācāyācī kustī lāvalī janānī
bhācācī kavaḷī śiṇa paḍa ghētalī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाचायाची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी)
▷ (भाचाची)(कवळी)(शिण)(पड)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[43] id = 82822
बहिणीची बाळ मला म्हणता मावशी
आहे गुलाबाच फुल सुवासी
bahiṇīcī bāḷa malā mhaṇatā māvaśī
āhē gulābāca fula suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant rose flower
▷ (बहिणीची) son (मला)(म्हणता) maternal_aunt
▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[16] id = 95686
भरतार नव्हे हा डोंगरीचा जाळ
यांच्या शेजारी नवती माझी देती डाळ
bharatāra navhē hā ḍōṅgarīcā jāḷa
yāñcyā śējārī navatī mājhī dētī ḍāḷa
My husband is like a fire on the mountain
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्हे)(हा)(डोंगरीचा)(जाळ)
▷ (यांच्या)(शेजारी)(नवती) my (देती)(डाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[64] id = 62775
पहिल्या गरभीण कंथ पुसतो आडभिती
कंथ पुसतो आडभिती तुला महिने झाले किती
pahilyā garabhīṇa kantha pusatō āḍabhitī
kantha pusatō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
Her husband asks from behind the wall, how many months pregnant are you
▷ (पहिल्या)(गरभीण)(कंथ) asks (आडभिती)
▷ (कंथ) asks (आडभिती) to_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[84] id = 76231
भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा
आंब्याच्या सावलीला लागना उनवारा
bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā
āmbyācyā sāvalīlā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In the shade of a mango tree, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा)
▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[88] id = 47603
भरतार म्हण जशी गार आंब्याची सावली
आठवूनी नाही दिली जलम दिलेली माऊली
bharatāra mhaṇa jaśī gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī jalama dilēlī māūlī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember even my mother who has given me birth (with his kindness)
▷ (भरतार)(म्हण)(जशी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(जलम)(दिलेली)(माऊली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[33] id = 78792
भरताराच्या राजी नार करीती देणघेण
पुतराच्या राजी आल वसरीला जिण
bharatārācyā rājī nāra karītī dēṇaghēṇa
putarācyā rājī āla vasarīlā jiṇa
In husband’s regime, the woman was in charge of everything
In son’s regime, she had to live in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नार) asks_for (देणघेण)
▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(जिण)
pas de traduction en français
[34] id = 78872
भरताराच्या राजी माझ्या कंबरला कसा (पिशवी)
पुतराच्या राजी ओसरीला बसा
bharatārācyā rājī mājhyā kambaralā kasā (piśavī)
putarācyā rājī ōsarīlā basā
In husband’s regime, I have the money-bag tucked at the waist
In son’s regime, I have to sit in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कंबरला) how ( (पिशवी) )
▷ (पुतराच्या)(राजी)(ओसरीला)(बसा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[15] id = 62713
भरतार नव्ह हा आहे मखमली डेरा
याच्या राज्यामधी नाही लागला उनवारा
bharatāra navha hā āhē makhamalī ḍērā
yācyā rājyāmadhī nāhī lāgalā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his regime, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा)(आहे)(मखमली)(डेरा)
▷  Of_his_place regime not (लागला)(उनवारा)
pas de traduction en français
[16] id = 73267
भरताराची सेवा करावा मनभावा
त्याच्याही जीवावरी बसल्या राज्य खावा
bharatārācī sēvā karāvā manabhāvā
tyācyāhī jīvāvarī basalyā rājya khāvā
One should serve one’s husband with all the heart
And spend one’s life comfortably with his support
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मनभावा)
▷ (त्याच्याही)(जीवावरी)(बसल्या)(राज्य)(खावा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[28] id = 45370
गोसावी केला गुरु मी तर मपल्या मतानी
भरतार केला गुरु बाबाबयाच्या हातानी
gōsāvī kēlā guru mī tara mapalyā matānī
bharatāra kēlā guru bābābayācyā hātānī
I made a Gosavi* my Guru on my own
I made husband my Guru, as decided by my parents
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मपल्या)(मतानी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(बाबाबयाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[33] id = 45372
गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी
भरतार केला गुरु त्याशी लगीन लावूनी
gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī
bharatāra kēlā guru tyāśī lagīna lāvūnī
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, by marrying him
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याशी)(लगीन)(लावूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[24] id = 45371
भरताराच राज कोण सांगती निलट
वारुळीचा सरप घडोघडीनी उलट
bharatārāca rāja kōṇa sāṅgatī nilaṭa
vāruḷīcā sarapa ghaḍōghaḍīnī ulaṭa
What are you saying about your husband’s regime, you caring and considerate woman
He is like a serpent in the hole who pounces again and again
▷ (भरताराच) king who (सांगती)(निलट)
▷ (वारुळीचा)(सरप)(घडोघडीनी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[15] id = 75881
आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या धाई
तपली केली सोई अन् तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā dhāī
tapalī kēlī sōī ana tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(अन्)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[24] id = 95848
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधी सरी
कंथ पाजतो पाणी दीर झाले खांदेकरी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhī sarī
kantha pājatō pāṇī dīra jhālē khāndēkarī
The woman died as an Ahev*, she has a gold chain around her neck
Her husband pits water in her mouth, hr brothers-in-law become the pall-bearers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी)
▷ (कंथ)(पाजतो) water, (दीर) become (खांदेकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[36] id = 45368
आहेव मेली नार सराण जळती डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधू आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷatī ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālēta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
With a new sari and blouse, my brother has come on getting the news
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळती)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[22] id = 95877
आहेव मेली नार या ग कंथाला दुसरी
काय सांगु बाई बाळ रडत वसरी
āhēva mēlī nāra yā ga kanthālā dusarī
kāya sāṅgu bāī bāḷa raḍata vasarī
The woman died as an Ahev*, husband married another one
What can I tell you, woman, the child is crying in the veranda
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(या) * (कंथाला)(दुसरी)
▷  Why (सांगु) woman child (रडत)(वसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[13] id = 45369
आहेव मराण मला सोमवारी यावा
हळदी कुंकायाचे पुडे उकलतात नणंदा जावा
āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā
haḷadī kuṅkāyācē puḍē aukalatāta naṇandā jāvā
I wish I die as an Ahev* on a Monday
Nanands and sisters-in laws will open packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷  Turmeric (कुंकायाचे)(पुडे)(उकलतात)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[20] id = 45367
आहेव मरणाचा हळदी कुंकायाचा सडा
हळदी कुंकाचा सडा आहेव परणाचा नित उचलीला इडा
āhēva maraṇācā haḷadī kuṅkāyācā saḍā
haḷadī kuṅkācā saḍā āhēva paraṇācā nita ucalīlā iḍā
Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
I have vowed to die as an Ahev* in every birth
▷ (आहेव)(मरणाचा) turmeric (कुंकायाचा)(सडा)
▷  Turmeric kunku (सडा)(आहेव)(परणाचा)(नित)(उचलीला)(इडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[48] id = 46632
सून ग भागीरथी तू तर भाग्याची होग मला
सोन्याची सरी तुला कंठी माझ्या राघोबाला
sūna ga bhāgīrathī tū tara bhāgyācī hōga malā
sōnyācī sarī tulā kaṇṭhī mājhyā rāghōbālā
Bhagirathi, daughter-in-law, you have brought good luck to me
A gold necklace for you, and a gold chain for my son Raghoba
▷ (सून) * (भागीरथी) you wires (भाग्याची)(होग)(मला)
▷ (सोन्याची)(सरी) to_you (कंठी) my (राघोबाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[38] id = 45692
सून ग भागीरथी तु तर नको उभ्यान कुकू लेवू
तुझ्या कुकासाठी सार विणवल देवू
sūna ga bhāgīrathī tu tara nakō ubhyāna kukū lēvū
tujhyā kukāsāṭhī sāra viṇavala dēvū
Bhagirathi, daughter-in-law, don’t apply your kunku* standing
For the sake of your kunku*, I prayed all gods
▷ (सून) * (भागीरथी) you wires not (उभ्यान) kunku (लेवू)
▷  Your (कुकासाठी)(सार)(विणवल)(देवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1f (G20-03-01f) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law makes fun of her

[5] id = 83445
धाकईला दीर भाऊजईचा मेव्हणा
काय सांगु बाई टाकी कुकात दवणा
dhākīlā dīra bhāūjīcā mēvhaṇā
kāya sāṅgu bāī ṭākī kukāta davaṇā
Younger brother-in-law is sister-in-law’s brother-in-law (her sister’s husband)
What can I tell you, woman, he makes the whole environment pleasant
▷ (धाकईला)(दीर)(भाऊजईचा) brother-in-law
▷  Why (सांगु) woman (टाकी)(कुकात)(दवणा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[20] id = 70689
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसगरीचा तांब्या घ्यावा दाजीबा भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasagarīcā tāmbyā ghyāvā dājībā bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसगरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दाजीबा)(भरुनी)
pas de traduction en français


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[3] id = 45691
याह्या परीस इहिण मिळाली चटक
चैन वैशाखात माग बैलाला वाटुक
yāhyā parīsa ihiṇa miḷālī caṭaka
caina vaiśākhāta māga bailālā vāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* has airs
She asks for good fodder in the summer months of Chaitra and Vaishakh
▷ (याह्या)(परीस)(इहिण)(मिळाली)(चटक)
▷ (चैन)(वैशाखात)(माग)(बैलाला)(वाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[7] id = 49015
ऐका हो सासूबाई माझ्या सपनाची नवलाई
दिल्लीच्या दरबारी भीम माझा घटना लेही
aikā hō sāsūbāī mājhyā sapanācī navalāī
dillīcyā darabārī bhīma mājhā ghaṭanā lēhī
Listen, mother-in-law, listen to my wonderful dream
In the Darbar* at Delhi, my Bhim* writes the Constitution*
▷ (ऐका)(हो)(सासूबाई) my (सपनाची)(नवलाई)
▷ (दिल्लीच्या)(दरबारी) Bhim my (घटना)(लेही)
Oh écoutez, belle-mère, la merveille de mon rêve
Dans le darbār de Delhi mon Bhīm écrit la Constitution.
DarbarRoyal court
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[8] id = 49032
आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना
भीम कोणाला भेईना झेंडा मिरवता राहिना
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā
bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā miravatā rāhinā
Here comes the tank, the tank has mirrors
Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना)
▷  Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(मिरवता)(राहिना)
Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs
Bhīm ne craint personne, il n'arrête pas de brandir le drapeau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[10] id = 49128
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदील जळतो हिरवा
त्याला रेशमाची वात ब्राम्हणाची कडू जात
dillīcyā ga killayāvara kandīla jaḷatō hiravā
tyālā rēśamācī vāta brāmhaṇācī kaḍū jāta
Green lantern is burning on the fort at Delhi
It has a silken mesh, bitter is the Brahman caste
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदील)(जळतो)(हिरवा)
▷ (त्याला)(रेशमाची)(वात)(ब्राम्हणाची)(कडू) class
Sur le fort de Delhi brûle une lanterne verte
Elle a une mêche de soie, amère est la caste des brahmanes.
Cross references for this song:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Droṇāgīrī was brought
  2. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  3. A lot due to karma
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Advices about how to treat them
  6. She gives herself airs
  7. Don’t laugh
  8. For fear of father’s anger
  9. While walking
  10. Singing to Rām and gods
  11. The call of the cock:waking up
  12. No parallel in the world
  13. Holy blessing
  14. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  15. Family
  16. Joy of birth
  17. Vow
  18. Lākhābāī
  19. Viṭṭhal murhāḷī
  20. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  21. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  22. Washing
  23. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  24. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  25. Jani’s plait
  26. Jani’s work
  27. Jani’s temple, residence
  28. Kundalik
  29. The river Indrayani
  30. Samadhi, self-immolation
  31. Maludev and Mhalsa
  32. Maludev servant of the Dhangar
  33. Theft in the Dhangar colony
  34. Maludev and Bāṇāī
  35. Banu and Mhalsai
  36. She is troubled by the wind
  37. Worship, reading of pothi
  38. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  39. Where then was your wife
  40. One takes pride in one’s mother
  41. Sugar
  42. One should always keeps them in mind
  43. Similes
  44. He is righteous
  45. He learns English
  46. Helping her during illness
  47. For son’s ploughing and sowing
  48. Prosperity
  49. Gods on thrashing ground
  50. “Build up a huge house”
  51. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  52. Anger ritual:she refuses rukhavat
  53. Grand-mother receives sari
  54. He is wealthy, prestigious
  55. Large clan of the bridegroom, got
  56. Wish to eat
  57. Daughter stays in a prosperous house
  58. Mother weaps, sad, worried
  59. The road to in-laws
  60. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  61. She has been struck by bad eye
  62. Daughter is used to wear bangles
  63. Fulfilling daughter’s wish
  64. The bangle man is called vairal
  65. Meeting mother
  66. Daughter, the dear one
  67. Theirs is a matching pair
  68. Number of guests arrived
  69. He spends a lot
  70. With sweets prepared for Diwali festival
  71. Brother amidst sisters
  72. Sister extolls brother’s personality
  73. Brother likes sister’s singing
  74. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  75. His house is impressive
  76. Costly
  77. Brother’s present at her children’s marriage
  78. Sister goes shopping with brother
  79. Brother is backing sister
  80. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  81. He goes to sister’s village
  82. Brother comes as a guest
  83. Without considering people’s opinion
  84. “I don’t want him as vyāhī ”
  85. “Brother, tell me quickly your decision”
  86. Equal status
  87. Same māher
  88. In the same village and same house
  89. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  90. Blouse
  91. Vihin to each other
  92. Sweet mutual relation
  93. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  94. Game of wrestling, kusti
  95. Close relation
  96. “My youth blossoms with him”
  97. Both are enjoying her pregnancy
  98. Husband stands behind wife like a shadow
  99. No place in son’s regime
  100. With rights under husband’s reign
  101. Husband compared to gosavi
  102. Husband is like a serpent
  103. He weeps
  104. Decorates her corpse
  105. Brother, sister is aggrieved
  106. Children become orphans
  107. The death should happen on Monday night
  108. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  109. Daughter-in-law is the dear one
  110. Kuṅku, their mutual relation
  111. Brother-in-law makes fun of her
  112. He is told to do some work
  113. Sarcastic comments
  114. Writes the Constitution & laws
  115. Ambedkar’s flag is raised
  116. The Brahmins
⇑ Top of page ⇑