[60] id = 92914 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले बोले म्या नाही केली चोरीमारी जोग्याशी केले दान वन आले माझ्या शिरी sitābāī bōlē bōlē myā nāhī kēlī cōrīmārī jōgyāśī kēlē dāna vana ālē mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले)(बोले)(म्या) not shouted (चोरीमारी) ▷ (जोग्याशी)(केले)(दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 58403 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास रथ येशीत माईना राम सभेचा उठेना sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā rāma sabhēcā uṭhēnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not getting up from the Royal Court ▷ Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Ram (सभेचा)(उठेना) | pas de traduction en français |
[106] id = 58404 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास रथ येशीत खुटला राम सभेचे उठले sitālā vanavāsa ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhēcē uṭhalē | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court ▷ Sita vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Ram (सभेचे)(उठले) | pas de traduction en français |
[134] id = 73681 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | राम चालले वनवासा रथ येशीत खुटला राजा मारुतीने डाव्या हातान लोटला rāma cālalē vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā rājā mārutīnē ḍāvyā hātāna lōṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate King Maruti* pushed it with his left hand ▷ Ram (चालले) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ King (मारुतीने)(डाव्या)(हातान)(लोटला) | pas de traduction en français |
| |||
[148] id = 58402 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास रथ येशीत माईना राम सभेचा उठेना sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā rāma sabhēcā uṭhēnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not getting up from the Royal Court ▷ Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Ram (सभेचा)(उठेना) | pas de traduction en français |
[27] id = 58405 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास बाया गेल्या कोस कोस माग परतावा बायानो शिरी माझ्या वनवास sitālā vanavāsa bāyā gēlyā kōsa kōsa māga paratāvā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita vanavas (बाया)(गेल्या)(कोस)(कोस) ▷ (माग)(परतावा)(बायानो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[3] id = 94636 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास निघाल्या आयाबाया रामाच्या कामीनी आता सर्वा सोडी माया sitālā vanavāsa nighālyā āyābāyā rāmācyā kāmīnī ātā sarvā sōḍī māyā | ✎ Sita is going in exile to the forest, women from the neighourhood are accompanying her Ram’s wife, now detach yourself emotionally from everybody ▷ Sita vanavas (निघाल्या)(आयाबाया) ▷ Of_Ram (कामीनी)(आता)(सर्वा)(सोडी)(माया) | pas de traduction en français |
[2] id = 58406 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वाटी लावाया निघाल्या आयाबाया मागे परतवा बायानो दगडाच्या झाल्या लाह्या sitālā vāṭī lāvāyā nighālyā āyābāyā māgē paratavā bāyānō dagaḍācyā jhālyā lāhyā | ✎ Women from the neighourhood accompany Sita to see her off Women, go back, stones have turned into popcorns (it has become very hot) ▷ Sita (वाटी)(लावाया)(निघाल्या)(आयाबाया) ▷ (मागे)(परतवा)(बायानो)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[66] id = 93228 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास चारी दरवाजे लावुनी सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊन sitālā vanavāsa cārī daravājē lāvunī sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊन) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 58408 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | भयान वनामध्ये कोण रडते ऐका सिताला समाजायाला बोरी बाभळी बायका bhayāna vanāmadhyē kōṇa raḍatē aikā sitālā samājāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a desolate forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (भयान)(वनामध्ये) who (रडते)(ऐका) ▷ Sita (समाजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[34] id = 94769 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास काट्याच्या आणीवरी देव देता भोजन चिंचाच्या पानावरी sitālā vanavāsa kāṭyācyā āṇīvarī dēva dētā bhōjana ciñcācyā pānāvarī | ✎ Sita is suffering harassment, she doesn’t get a moment to relax God gives lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity) ▷ Sita vanavas (काट्याच्या)(आणीवरी) ▷ (देव)(देता)(भोजन)(चिंचाच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[78] id = 58407 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | भयान वनात काय दिसे लाली लाल सिताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याचे पाल bhayāna vanāta kāya disē lālī lāla sitābāī bāḷantīna hilā lugaḍyācē pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made with a sari for her ▷ (भयान)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[99] id = 55920 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी ग बाई कुनी सांडीली सुपारी आंघोळीला पंचवटीचे वेपारी पंचवटीचे वेपारी rāma kuṇḍāvarī ga bāī kunī sāṇḍīlī supārī āṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vēpārī pañcavaṭīcē vēpārī | ✎ Woman, who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी) * woman (कुनी)(सांडीली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला)(पंचवटीचे)(वेपारी)(पंचवटीचे)(वेपारी) | pas de traduction en français |
[149] id = 58401 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[9] id = 94572 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले कर्माची कटकट शेवाळाची वाट पाय द्यावा बळकट sitābāī bōlē karmācī kaṭakaṭa śēvāḷācī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Sitabai says, my life is a struggle I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path ▷ Goddess_Sita (बोले)(कर्माची)(कटकट) ▷ (शेवाळाची)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[26] id = 94725 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | येक माकाड आल बाई ते झाडाचा खुंदाळा करीत सीताबाई बोल इघन माझ्या घरी नेऊन yēka mākāḍa āla bāī tē jhāḍācā khundāḷā karīta sītābāī bōla ighana mājhyā gharī nēūna | ✎ The one monkey has come damaging the branches of the tree Sitabai says, bringing a calamity to my house ▷ (येक)(माकाड) here_comes woman (ते)(झाडाचा)(खुंदाळा)(करीत) ▷ Goddess_Sita says (इघन) my (घरी)(नेऊन) | pas de traduction en français |
[115] id = 71694 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला तुम्हा कळील शिवारी भाऊचे माझे बैल पांगले शिवारी jīva mājhā gēlā tumhā kaḷīla śivārī bhāūcē mājhē baila pāṅgalē śivārī | ✎ Life has left me, you came to know about it in the fields My brothers bullocks are going hither and thither on the farm ▷ Life my has_gone (तुम्हा)(कळील)(शिवारी) ▷ (भाऊचे)(माझे)(बैल)(पांगले)(शिवारी) | pas de traduction en français |
[121] id = 77569 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कोणी उशीर केला बंधु माझा चोळी पातळाला गेला jīva mājhā gēlā kōṇī uśīra kēlā bandhu mājhā cōḷī pātaḷālā gēlā | ✎ Life has left me, who is causing the delay My brother has gone to fetch a blouse and sari ▷ Life my has_gone (कोणी)(उशीर) did ▷ Brother my blouse sari has_gone | pas de traduction en français |
[168] id = 87636 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला रडती आया बाया घोड्याच्या तांग्यावर येतील माझ्या भावजया jīva mājhā gēlā raḍatī āyā bāyā ghōḍyācyā tāṅgyāvara yētīla mājhyā bhāvajayā | ✎ Life has left me, women are weeping My sister-in-law will come in a horse-cart ▷ Life my has_gone (रडती)(आया)(बाया) ▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावर)(येतील) my (भावजया) | pas de traduction en français |
[31] id = 87645 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळे शेराताटी बोलतो बंधू माझा येऊ कोणासाठी jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē śērātāṭī bōlatō bandhū mājhā yēū kōṇāsāṭhī | ✎ Life has left me, the pyre is burning near the hedge Brother says, for whom should I come now ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(शेराताटी) ▷ Says brother my (येऊ)(कोणासाठी) | pas de traduction en français |
[32] id = 87646 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेलाभाऊला कळाल मळयात हातात कासरा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlābhāūlā kaḷāla maḷayāta hātāta kāsarā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, brother came to know about it in the fields He was holding the reins of Jadya bullock in his hand ▷ Life my (गेलाभाऊला)(कळाल)(मळयात) ▷ (हातात)(कासरा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[61] id = 65899 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला सर्वेच्या परी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā sarvēcyā parī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade Among all the people, my mother is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (सर्वेच्या)(परी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[125] id = 87552 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जिव जडभारी तार करावी आईला हाती घेतला तांब्या वासरु सोडावा गाईला jiva jaḍabhārī tāra karāvī āīlā hātī ghētalā tāmbyā vāsaru sōḍāvā gāīlā | ✎ I am seriously ill, send a telegram to mother Take the mug in hand, and take the calf to the cow ▷ Life (जडभारी) wire (करावी)(आईला) ▷ (हाती)(घेतला)(तांब्या)(वासरु)(सोडावा)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[107] id = 43188 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[131] id = 76555 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे बाई तांब्याची परात जासीन परघरा घर लागीन सुतार bāpa mhaṇē bāī tāmbyācī parāta jāsīna paragharā ghara lāgīna sutāra | ✎ Father says, my daughter is like a round copper plate You will go to your in-laws’ family, we shall feel the house empty ▷ Father (म्हणे) woman (तांब्याची)(परात) ▷ (जासीन)(परघरा) house (लागीन)(सुतार) | pas de traduction en français |
[191] id = 70282 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे बाई माझी पाण्याची ओळाई जासीन परघरा लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇē bāī mājhī pāṇyācī ōḷāī jāsīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणे) woman my (पाण्याची)(ओळाई) ▷ (जासीन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[194] id = 70285 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे बाई माझी तांदळाची कणी जासीन परघरा बालतील बारा जणी bāpa mhaṇē bāī mājhī tāndaḷācī kaṇī jāsīna paragharā bālatīla bārā jaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her ▷ Father (म्हणे) woman my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जासीन)(परघरा)(बालतील)(बारा)(जणी) | pas de traduction en français |
[257] id = 112735 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरा होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[131] id = 81156 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे बाई तुला देऊन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē bāī tulā dēūna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे) woman to_you (देऊन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[41] id = 76989 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | साग माशी घ्यावा तुला राग येतो लेकी पराया ग पुरुषाशी बोलु नये एकाएकी sāga māśī ghyāvā tulā rāga yētō lēkī parāyā ga puruṣāśī bōlu nayē ēkāēkī | ✎ If I tell you something, daughter, you get angry You should not talk to a stranger immediately ▷ (साग)(माशी)(घ्यावा) to_you (राग)(येतो)(लेकी) ▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(बोलु) don't (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[41] id = 106571 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सकु माझ्या घराचा कानुसा पाळण्यात रवा दुध तापले भानुसा śējārīna saku mājhyā gharācā kānusā pāḷaṇyāta ravā dudha tāpalē bhānusā | ✎ Saku, my neighbour woman, what are you listening at my door Baby is in the cradle, hot milk is on the hearth ▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(कानुसा) ▷ (पाळण्यात)(रवा) milk (तापले)(भानुसा) | pas de traduction en français |
[32] id = 101395 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सकु तुझा शेजार मला व्हावा पाळण्यात रवा याला येता जाता झोका द्यायाला śējārīna saku tujhā śējāra malā vhāvā pāḷaṇyāta ravā yālā yētā jātā jhōkā dyāyālā | ✎ Saku, neighbour woman, I should have you as neighbour Rava (son) in the cradle, to rock him while going and coming ▷ (शेजारीन)(सकु) your (शेजार)(मला)(व्हावा) ▷ (पाळण्यात)(रवा)(याला)(येता) class (झोका)(द्यायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[28] id = 106560 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सकु माझ्या घराचा आरसा जाते बाई गावा माझा तीनवार भरवसा śējārīna saku mājhyā gharācā ārasā jātē bāī gāvā mājhā tīnavāra bharavasā | ✎ Saku, my neighbour woman, she can watch my house Woman, I go to some other village safely, leaving my house in her care ▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(आरसा) ▷ Am_going woman (गावा) my (तीनवार)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[98] id = 60823 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | चौथा सोमवार चौघांचे चार गुण महादेवाच्या पुजेला गिरजा वाहे बेलपान cauthā sōmavāra caughāñcē cāra guṇa mahādēvācyā pujēlā girajā vāhē bēlapāna | ✎ no translation in English ▷ (चौथा)(सोमवार)(चौघांचे)(चार)(गुण) ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गिरजा)(वाहे)(बेलपान) | pas de traduction en français |
[100] id = 60825 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाचवा सोमवार धरीया माझे पती सुपभर मोती महादेव कुरुद होती pācavā sōmavāra dharīyā mājhē patī supabhara mōtī mahādēva kuruda hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार)(धरीया)(माझे)(पती) ▷ (सुपभर)(मोती)(महादेव)(कुरुद)(होती) | pas de traduction en français |
[104] id = 60829 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | सहावा सोमवार मला साहयास वाटते महादेवाच्या पुजेला गुरु महाराज भेटती sahāvā sōmavāra malā sāhayāsa vāṭatē mahādēvācyā pujēlā guru mahārāja bhēṭatī | ✎ no translation in English ▷ (सहावा)(सोमवार)(मला)(साहयास)(वाटते) ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गुरु)(महाराज)(भेटती) | pas de traduction en français |
[105] id = 60830 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | आकरावा सोमवार धरीतो माझा भाऊ महादेवाच्या पुजेला बेलपान कुठ पाहु ākarāvā sōmavāra dharītō mājhā bhāū mahādēvācyā pujēlā bēlapāna kuṭha pāhu | ✎ no translation in English ▷ (आकरावा)(सोमवार)(धरीतो) my brother ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेलपान)(कुठ)(पाहु) | pas de traduction en français |
[106] id = 60831 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | बारावा सोमवार धरीती भाऊजयी महादेवाच्या पुजेला गोळा केल्या जाईजुई bārāvā sōmavāra dharītī bhāūjayī mahādēvācyā pujēlā gōḷā kēlyā jāījuī | ✎ no translation in English ▷ (बारावा)(सोमवार)(धरीती)(भाऊजयी) ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गोळा)(केल्या)(जाईजुई) | pas de traduction en français |
[107] id = 60832 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | चौदावा सोमवार मीत माझे मला केला बेलाच्या पानावर महादेव राजी झाले caudāvā sōmavāra mīta mājhē malā kēlā bēlācyā pānāvara mahādēva rājī jhālē | ✎ no translation in English ▷ (चौदावा)(सोमवार)(मीत)(माझे)(मला) did ▷ (बेलाच्या)(पानावर)(महादेव)(राजी) become | pas de traduction en français |
[108] id = 60833 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | पंधरावा सोमवार धरीले माझे मामा महादेवाच्या पुजेला बसली सत्यभामा pandharāvā sōmavāra dharīlē mājhē māmā mahādēvācyā pujēlā basalī satyabhāmā | ✎ no translation in English ▷ (पंधरावा)(सोमवार)(धरीले)(माझे) maternal_uncle ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला) sitting (सत्यभामा) | pas de traduction en français |
[109] id = 60834 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | सोळावा सोमवार रुतरवा उजळीते सोन्याची आरती महादेव अोवाळीते sōḷāvā sōmavāra rutaravā ujaḷītē sōnyācī āratī mahādēva aōvāḷītē | ✎ no translation in English ▷ (सोळावा)(सोमवार)(रुतरवा)(उजळीते) ▷ (सोन्याची) Arati (महादेव)(अोवाळीते) | pas de traduction en français |
[113] id = 60838 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | दुसरा सोमवार श्रीराया शिरीहरी गंगेच्या कडेला पारबत तप करी dusarā sōmavāra śrīrāyā śirīharī gaṅgēcyā kaḍēlā pārabata tapa karī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(सोमवार)(श्रीराया)(शिरीहरी) ▷ (गंगेच्या)(कडेला)(पारबत)(तप)(करी) | pas de traduction en français |
[114] id = 60839 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | दाहावा सोमवार धरीती माझी आई गंगेच्या कडेला तिथ पारबता नाहाई dāhāvā sōmavāra dharītī mājhī āī gaṅgēcyā kaḍēlā titha pārabatā nāhāī | ✎ no translation in English ▷ (दाहावा)(सोमवार)(धरीती) my (आई) ▷ (गंगेच्या)(कडेला)(तिथ)(पारबता)(नाहाई) | pas de traduction en français |
[115] id = 60840 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तेरावा सोमवार मी केले भारुन भार खडी साखरेचे खडे वाटीले भारुन भार tērāvā sōmavāra mī kēlē bhāruna bhāra khaḍī sākharēcē khaḍē vāṭīlē bhāruna bhāra | ✎ no translation in English ▷ (तेरावा)(सोमवार) I (केले)(भारुन)(भार) ▷ (खडी)(साखरेचे)(खडे)(वाटीले)(भारुन)(भार) | pas de traduction en français |
[125] id = 61080 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | नववा सोमवार धरीयल माझे बाप गंगेच्या कडेला श्रीहारी करी तप navavā sōmavāra dharīyala mājhē bāpa gaṅgēcyā kaḍēlā śrīhārī karī tapa | ✎ no translation in English ▷ (नववा)(सोमवार)(धरीयल)(माझे) father ▷ (गंगेच्या)(कडेला)(श्रीहारी)(करी)(तप) | pas de traduction en français |
[126] id = 61081 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | सातवा सोमवार बाईने धरीले वेडीने महादेवाच्या पुजेला बेल गंगेच्या कडेला sātavā sōmavāra bāīnē dharīlē vēḍīnē mahādēvācyā pujēlā bēla gaṅgēcyā kaḍēlā | ✎ no translation in English ▷ (सातवा)(सोमवार)(बाईने)(धरीले)(वेडीने) ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(गंगेच्या)(कडेला) | pas de traduction en français |
[7] id = 60410 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | आठवा सोमवार सांगुन गेले नारायण सकाळी उठूनी कर सडा सारवण गिरजाबाई माझे āṭhavā sōmavāra sāṅguna gēlē nārāyaṇa sakāḷī uṭhūnī kara saḍā sāravaṇa girajābāī mājhē | ✎ no translation in English ▷ (आठवा)(सोमवार)(सांगुन) has_gone (नारायण) ▷ Morning (उठूनी) doing (सडा)(सारवण)(गिरजाबाई)(माझे) | pas de traduction en français |
[33] id = 81575 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तिसरा सोमवार माला वाटते दिवाळी सोन्याची आरती गिरजा शंभुला ओवाळी tisarā sōmavāra mālā vāṭatē divāḷī sōnyācī āratī girajā śambhulā ōvāḷī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(माला)(वाटते)(दिवाळी) ▷ (सोन्याची) Arati (गिरजा)(शंभुला)(ओवाळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 52934 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिवशी काय ओवळते लोकाला दसर्याच्या दिवशी ओवाळीते भरताराला dasaryācyā divaśī kāya ōvaḷatē lōkālā dasaryācyā divaśī ōvāḷītē bharatārālā | ✎ On Dassera* day, why should you wave the lamps in front of others On Dassera* day, I wave the lamps in front of my husband ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) why (ओवळते)(लोकाला) ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(भरताराला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[204] id = 58901 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशानी झाली ओली रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī jhālī ōlī rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) has_come (ओली) ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[231] id = 58928 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट कशीयानी झाली काळी देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची नेली गाडी paṇḍharīcyā vāṭa kaśīyānī jhālī kāḷī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī nēlī gāḍī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशीयानी) has_come Kali ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(नेली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 53085 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संगे नेते मी बापाला तांब्याचा गडवा पाणी घालते चाफ्याला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī bāpālā tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* with a copper jug ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 67951 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जावा पंढरीला संग न्यावा बापाला विठ्ठलाच्या आधी पाणी घालाव चाफ्याला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā bāpālā viṭhṭhalācyā ādhī pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along And water the Champak* before pouring water on the idol of Vitthal* ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(बापाला) ▷ (विठ्ठलाच्या) before water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[75] id = 53076 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संग नेते आईला तांब्याचा गडवा पाणी घालते जाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē jāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते) will_go | pas de traduction en français |
[119] id = 67954 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जाता पंढरीला संग न्यावा आईला हाती कळशी तांब्या पाणी घालाव जाईला jātā paṇḍharīlā saṅga nyāvā āīlā hātī kaḷaśī tāmbyā pāṇī ghālāva jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along A copper vessel in hand, I water the jasmine ▷ Class (पंढरीला) with (न्यावा)(आईला) ▷ (हाती)(कळशी)(तांब्या) water, (घालाव) will_go | pas de traduction en français |
[5] id = 46626 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संग नेते मी पतीला तांब्याचा गडवा पाणी घालते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī patīlā tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my husband along I offer water to God from a copper jug ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (पतीला) ▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[71] id = 53077 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संगे नेते भावाला तांब्याचा गडवा पाणी घालते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē bhāvālā tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a copper jug ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(भावाला) ▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[101] id = 67953 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जावा पंढरीला संगे न्यावा भावाला विठ्ठलाच्या आधी पाणी सख्या देवाला jāvā paṇḍharīlā saṅgē nyāvā bhāvālā viṭhṭhalācyā ādhī pāṇī sakhyā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along Before Vitthal*, I offer water to all the gods ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(भावाला) ▷ (विठ्ठलाच्या) before water, (सख्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 67955 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जावा पंढरीला संगे न्यावा मामाला विठ्ठलाच्या आधी गाठ गरूडखांबाला jāvā paṇḍharīlā saṅgē nyāvā māmālā viṭhṭhalācyā ādhī gāṭha garūḍakhāmbālā | ✎ Go to Pandhari, take your maternal uncle along Before Vitthal*, visit Garud Khamb* ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(मामाला) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (गाठ)(गरूडखांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 82404 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जावा पंढरीला संग न्यावा मावशीला हाती कळशी तांब्या पाणी घालाव तुळशीला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā māvaśīlā hātī kaḷaśī tāmbyā pāṇī ghālāva tuḷaśīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along A copper vessel in hand, water the tulasi* from it ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(मावशीला) ▷ (हाती)(कळशी)(तांब्या) water, (घालाव)(तुळशीला) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 46625 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संग नेते मी फुईला तांब्याचा गडवा पाणी घालते रुईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī phuīlā tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē ruīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my paternal aunt along I water rui* from a copper jug ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (फुईला) ▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(रुईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[56] id = 67966 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटा मीत होईन कावळा बसा राऊळा देव पाहीन सावळा paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīna kāvaḷā basā rāūḷā dēva pāhīna sāvaḷā | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple, I shall look at the dark-complexioned God ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईन)(कावळा) ▷ (बसा)(राऊळा)(देव)(पाहीन)(सावळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[62] id = 57344 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, the first step is Namdev*’s Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[3] id = 60124 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटा मीत होईल मांथन (माठ) येतील साधुसंत पाणी पितील ओतुन paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīla mānthana (māṭha) yētīla sādhusanta pāṇī pitīla ōtuna | ✎ On the route to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water) Varkaris* will come, pour water from it and drink ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईल)(मांथन) ( (माठ) ) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितील)(ओतुन) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 47239 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी होते जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtē javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होते)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[133] id = 62404 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी बांधीले राऊळ टाळ मृदंग लावूनी paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī bāndhīlē rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvūnī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya The temple is built to the sound of cymbals and drums ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (बांधीले)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 43517 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळसे ग बाई तुला आईबाप कोण काळ्या मातीमंदी उतरले तुझं रोप tuḷasē ga bāī tulā āībāpa kōṇa kāḷyā mātīmandī utaralē tujhaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman to_you (आईबाप) who ▷ (काळ्या)(मातीमंदी)(उतरले)(तुझं)(रोप) | pas de traduction en français |
[90] id = 43557 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळसे ग बाई नको हिंडू जंगलात चाल माझ्या संग जागा देते अंगणात tuḷasē ga bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta cāla mājhyā saṅga jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman not (हिंडू)(जंगलात) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[65] id = 43660 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळसेबाई वाळूनी झाल्या काड्या काग रुखमीनी वाळुनी झाल्या काड्या देवा सावळ्याने भरुन नेल्या गाड्या tuḷasēbāī vāḷūnī jhālyā kāḍyā kāga rukhamīnī vāḷunī jhālyā kāḍyā dēvā sāvaḷyānē bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई)(वाळूनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (काग)(रुखमीनी)(वाळुनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(सावळ्याने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 73360 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळसे ग बाई तुला घालीन पाणी पापाची होईल हानी tuḷasē ga bāī tulā ghālīna pāṇī pāpācī hōīla hānī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman to_you (घालीन) water, ▷ (पापाची)(होईल)(हानी) | pas de traduction en français |
[76] id = 43700 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळसे ग बाई तुला घालीन पाणी पापाची होईल हानी tuḷasē ga bāī tulā ghālīna pāṇī pāpācī hōīla hānī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman to_you (घालीन) water, ▷ (पापाची)(होईल)(हानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 43711 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळसे ग बाई तुला लावल कुकू तुझ्या साठी उभी सखू tuḷasē ga bāī tulā lāvala kukū tujhyā sāṭhī ubhī sakhū | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman to_you (लावल) kunku ▷ Your for standing (सखू) | pas de traduction en français |
[11] id = 43712 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळसे ग बाई तुला लावला गंध तुझा लागू दे मला छंद tuḷasē ga bāī tulā lāvalā gandha tujhā lāgū dē malā chanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman to_you (लावला)(गंध) ▷ Your (लागू)(दे)(मला)(छंद) | pas de traduction en français |
[215] id = 89063 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळसे ग बाई तुला लावला बुक्का तुझ्या खाली उभा तुका tuḷasē ga bāī tulā lāvalā bukkā tujhyā khālī ubhā tukā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman to_you (लावला)(बुक्का) ▷ Your (खाली) standing (तुका) | pas de traduction en français |
[37] id = 43754 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | असी रुकमीण हटेली गेली तळशीला खेटुनी असा जरीचा पदर आल्या मंजुळा गुतुनी asī rukamīṇa haṭēlī gēlī taḷaśīlā khēṭunī asā jarīcā padara ālyā mañjuḷā gutunī | ✎ no translation in English ▷ (असी)(रुकमीण)(हटेली) went (तळशीला)(खेटुनी) ▷ (असा)(जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(गुतुनी) | pas de traduction en français |
[111] id = 113227 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळसेबाई तुझा मंजुळा हालती तुझ्या सावलीला हरी सोकट्या खेळती tuḷasēbāī tujhā mañjuḷā hālatī tujhyā sāvalīlā harī sōkaṭyā khēḷatī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई) your (मंजुळा)(हालती) ▷ Your (सावलीला)(हरी)(सोकट्या)(खेळती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[36] id = 43786 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळसाबाई हिरवागार तुझा डेरा तुझ्या सावलीला खेळू दे माझा हिरा tuḷasābāī hiravāgāra tujhā ḍērā tujhyā sāvalīlā khēḷū dē mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई)(हिरवागार) your (डेरा) ▷ Your (सावलीला)(खेळू)(दे) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 43763 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुळशे ग बाई तुझ्या मंजुला हालती तुझ्या सावलीला हरी सोकट््््या खेळती tuḷaśē ga bāī tujhyā mañjulā hālatī tujhyā sāvalīlā harī sōkaṭayā khēḷatī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman your (मंजुला)(हालती) ▷ Your (सावलीला)(हरी)(सोकट््््या)(खेळती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[16] id = 82949 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना केळी बाई बाळंतीण घात केला दुश्मना māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā kēḷī bāī bāḷantīṇa ghāta kēlā duśmanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ Shouted woman (बाळंतीण)(घात) did (दुश्मना) | pas de traduction en français |
[22] id = 43324 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणू आई इतके गोड काय साखरबाईला जरा कडूपणा नाही āī āī mhaṇū āī itakē gōḍa kāya sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई)(आई) say (आई)(इतके)(गोड) why ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[23] id = 43323 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा शब्द इचे गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā śabda icē gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I say mother, mother, mother is like Rock sugar Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (शब्द)(इचे)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[8] id = 75448 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी बाळ तरी आंबा वाढ बिगी बिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī bāḷa tarī āmbā vāḍha bigī bigī | ✎ Planted mango, let’s water it, two or three of us My son, my mango tree, is growing fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ Son (तरी)(आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[131] id = 88270 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | अंब्याची अंबराई लावली मामुजीन सोन्याचा इठु दांडु नातु खेळे सावलीला ambyācī ambarāī lāvalī māmujīna sōnyācā iṭhu dāṇḍu nātu khēḷē sāvalīlā | ✎ Father-in-law planted a mango grove His grandson is playing with gold trapsticks in the shade ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(लावली)(मामुजीन) ▷ Of_gold (इठु)(दांडु)(नातु)(खेळे)(सावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[167] id = 101189 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाभार्या बाई एकली ग नको जाऊ मागुन येती राहाक्या ना तुझा भाऊ pābhāryā bāī ēkalī ga nakō jāū māguna yētī rāhākyā nā tujhā bhāū | ✎ Drill-plough, don’t go alone Your brother, the driver, is following you ▷ (पाभार्या) woman alone * not (जाऊ) ▷ (मागुन)(येती)(राहाक्या) * your brother | pas de traduction en français |
[178] id = 101200 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाभार्या बाई चाड दोर रेशमाचा सांगते बाई तुला पेरणारा नवश्याचा pābhāryā bāī cāḍa dōra rēśamācā sāṅgatē bāī tulā pēraṇārā navaśyācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk I tell you, woman, the one who will be sowing the field, I had made a vow for him ▷ (पाभार्या) woman (चाड)(दोर)(रेशमाचा) ▷ I_tell woman to_you (पेरणारा)(नवश्याचा) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[32] id = 101562 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाभर्याबाई वरषाभर नवरी होसी तुला ग जानुसा सुताराच्या न्याह्या पाशी pābharyābāī varaṣābhara navarī hōsī tulā ga jānusā sutārācyā nyāhyā pāśī | ✎ Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop ▷ (पाभर्याबाई)(वरषाभर)(नवरी)(होसी) ▷ To_you * (जानुसा)(सुताराच्या)(न्याह्या)(पाशी) | pas de traduction en français |
[70] id = 102728 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली लक्ष्मी पांगुळ पायाची सांगते रामाला आता नाही ना मी जायाची ālī lakṣmī pāṅguḷa pāyācī sāṅgatē rāmālā ātā nāhī nā mī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She tells my son Ram, she won’t go back ▷ Has_come Lakshmi (पांगुळ)(पायाची) ▷ I_tell Ram (आता) not * I will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[130] id = 99145 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी मित पारसी अशी येईना माझा भाऊ मग दिसना सरसी māṇḍavācyā dārī mita pārasī aśī yēīnā mājhā bhāū maga disanā sarasī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am looking as if I haven’t had a bath My brother will come, then I will look nice and bright ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मित)(पारसी)(अशी) ▷ (येईना) my brother (मग)(दिसना)(सरसी) | pas de traduction en français |
[33] id = 99187 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बुधली सांडली तेलाची भाऊचीना माझ्या धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī budhalī sāṇḍalī tēlācī bhāūcīnā mājhyā dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage My brother has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(सांडली)(तेलाची) ▷ (भाऊचीना) my (धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[103] id = 99228 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा सोडुनी पिंपरीखाली भाऊ तरी माझा पिवळ्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍunī pimparīkhālī bhāū tarī mājhā pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My brother (the bridegroom) is under a yellow umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली) ▷ Brother (तरी) my yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[104] id = 99229 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला भाऊला तरी माझा हुंडा हिला सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā bhāūlā tarī mājhā huṇḍā hilā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My brother’s father-in-law has given a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (भाऊला)(तरी) my (हुंडा)(हिला)(सासर्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[40] id = 43325 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीनी साखर खायाची सवय लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīnī sākhara khāyācī savaya lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीनी) ▷ (साखर)(खायाची)(सवय)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
[74] id = 53834 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक आंबा मागती खायाला ममईचे हौसेदार गेले आंबराई पाह्याला lāḍakī lēka āmbā māgatī khāyālā mamīcē hausēdāra gēlē āmbarāī pāhyālā | ✎ Darling daughter asks for a mango to eat The enthusiastic from Mumbai went in search of a mango grove ▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागती)(खायाला) ▷ (ममईचे)(हौसेदार) has_gone (आंबराई)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 91324 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा शालुची भेरी ओटी कबळ तोडी रवा māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā śālucī bhērī ōṭī kabaḷa tōḍī ravā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शालुची)(भेरी)(ओटी)(कबळ)(तोडी)(रवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support |
[5] id = 82360 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | रेशमाची दोरी आत जाती बाहेर येती या बाईला माझ्या आजी तुझी झोका देती rēśamācī dōrī āta jātī bāhēra yētī yā bāīlā mājhyā ājī tujhī jhōkā dētī | ✎ no translation in English ▷ (रेशमाची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती) ▷ (या)(बाईला) my (आजी)(तुझी)(झोका)(देती) | pas de traduction en français |
[24] id = 103007 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची आंबराई पिकुनी झाल्या शाक्या हि बाई तरी माझी सासरी धाडु नका āmbyācī āmbarāī pikunī jhālyā śākyā hi bāī tarī mājhī sāsarī dhāḍu nakā | ✎ Mango groves, mangoes have ripened and made a mess Even then, don’t send my daughter to her in-laws’house (let her eat mangoes) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी)(झाल्या)(शाक्या) ▷ (हि) woman (तरी) my (सासरी)(धाडु)(नका) | pas de traduction en français |
[20] id = 43280 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | अंब्याची अंबराई पिकून झाली लाल बाई तरी माझी सासरी गेली काल ambyācī ambarāī pikūna jhālī lāla bāī tarī mājhī sāsarī gēlī kāla | ✎ Mangoes on the trees have become ripe and the grove looks red My daughter went to her in-laws’house yesterday ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकून) has_come (लाल) ▷ Woman (तरी) my (सासरी) went (काल) | pas de traduction en français |
[72] id = 112796 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज जीवाच्या आधवती आईपाशी गुज डोंगर समावती śējīpāśī guja jīvācyā ādhavatī āīpāśī guja ḍōṅgara samāvatī | ✎ Opening my heart to neighbour woman, I feel a little hesitant Talking about my joys and sorrows to my mother, she can keep mountains of it in her heart ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जीवाच्या)(आधवती) ▷ (आईपाशी)(गुज)(डोंगर)(समावती) | pas de traduction en français |
[14] id = 103359 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | लेकी लेकी करु लेकी संपत्तीची धनी लेकीया वाचुनी वाट सरगीची सुनी lēkī lēkī karu lēkī sampattīcī dhanī lēkīyā vāṭunī vāṭa saragīcī sunī | ✎ I want a daughter, daughter is the source of wealth Without a daughter, the way to heaven is lonely ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(संपत्तीची)(धनी) ▷ (लेकीया)(वाचुनी)(वाट)(सरगीची)(सुनी) | pas de traduction en français |
[73] id = 107794 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक सोय पाहिली आत्याना झडपाचे कावड लाडी लेटीनी मज्यान bāpāna dilī lēka sōya pāhilī ātyānā jhaḍapācē kāvaḍa lāḍī lēṭīnī majyāna | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(सोय)(पाहिली)(आत्याना) ▷ (झडपाचे)(कावड)(लाडी)(लेटीनी)(मज्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[45] id = 62612 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक माझी आंबा मागते खायाला माा हावशेदार गेले अंबाबाई पाहायला lāḍakī lēka mājhī āmbā māgatē khāyālā māā hāvaśēdāra gēlē ambābāī pāhāyalā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक) my (आंबा)(मागते)(खायाला) ▷ (माा)(हावशेदार) has_gone (अंबाबाई)(पाहायला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[101] id = 107857 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | नवरी ग बाई धान्यावर उभी राही कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही navarī ga bāī dhānyāvara ubhī rāhī kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (नवरी) * woman (धान्यावर) standing stays ▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[87] id = 53823 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | हाऊस मोठी मला जोडीच्या पाहुण्याची दवड आली बाई लेकी संग जावयाची hāūsa mōṭhī malā jōḍīcyā pāhuṇyācī davaḍa ālī bāī lēkī saṅga jāvayācī | ✎ no translation in English ▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (दवड) has_come woman (लेकी) with (जावयाची) | pas de traduction en français |
[209] id = 110801 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावाई याला बसायाला चंदन बेलाची तिवई lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvāī yālā basāyālā candana bēlācī tivaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावाई) ▷ (याला)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई) | pas de traduction en français |
[10] id = 107441 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लग्न तिथ बामण बोलतो गल्लीला देव गुण त्या मुलीला laganācī lagna titha bāmaṇa bōlatō gallīlā dēva guṇa tyā mulīlā | ✎ The auspicious day of the wedding, Brahman is talking about it in the lane That girl belongs to Devgan ▷ (लगनाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin says (गल्लीला) ▷ (देव)(गुण)(त्या)(मुलीला) | pas de traduction en français |
Notes => | One of the three divisions of the Nakshatra. The three are Devgan, Manushyagan, Rakshasgan, consisting of nine each. They are considered as influencing the dipsositions and destinies of the mortals born under them and are consulted accordingly in adjusting matches (for marriages) |
[12] id = 43322 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | अंब्याचा अंबरस ताटी दिसतो पिवळा जेवण करीतो भाऊ माझा तो सावळा ambyācā ambarasa tāṭī disatō pivaḷā jēvaṇa karītō bhāū mājhā tō sāvaḷā | ✎ Mango juice looks yellow in the plate My wheat complexioned brother is having his meal ▷ (अंब्याचा)(अंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा) ▷ (जेवण)(करीतो) brother my (तो)(सावळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 43321 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | अंब्याचा अंबरस केला पाण्यावाणी केळाची घेते फणी भाऊ बोलविते दोन्ही ambyācā ambarasa kēlā pāṇyāvāṇī kēḷācī ghētē phaṇī bhāū bōlavitē dōnhī | ✎ Mango juice was thin like water I take a bunch of banana, I call both my brothers ▷ (अंब्याचा)(अंबरस) did (पाण्यावाणी) ▷ (केळाची)(घेते)(फणी) brother (बोलविते) both | pas de traduction en français |
[25] id = 66831 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा भाऊ आला तसा गेला बंधव माझा आला शिरा साखरीचा केला śējīcā bhāū ālā tasā gēlā bandhava mājhā ālā śirā sākharīcā kēlā | ✎ My neighbour woman’s brother came and went back immediately My brother came, I made sweet semolina for him ▷ (शेजीचा) brother here_comes (तसा) has_gone ▷ (बंधव) my here_comes (शिरा)(साखरीचा) did | pas de traduction en français |
[26] id = 66832 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण सखु गरज कर शेवयाची बंधव पाहुणा संग गाडी तव याची śējārīṇa sakhu garaja kara śēvayācī bandhava pāhuṇā saṅga gāḍī tava yācī | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some vermicelli My brother is the guest, he has come in his vehicle ▷ (शेजारीण)(सखु)(गरज) doing (शेवयाची) ▷ (बंधव)(पाहुणा) with (गाडी)(तव)(याची) | pas de traduction en français |
[82] id = 66857 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | एकीच आला भाऊ सगळ्या जणी उभ्या राहु माझ्या बंधवाची किती ग वाट पाहु ēkīca ālā bhāū sagaḷyā jaṇī ubhyā rāhu mājhyā bandhavācī kitī ga vāṭa pāhu | ✎ One woman’s brother has come, let us all stand How long can I wait for my brother ▷ (एकीच) here_comes brother (सगळ्या)(जणी)(उभ्या)(राहु) ▷ My (बंधवाची)(किती) * (वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
[59] id = 103851 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला पाठीचा बंधु सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā pāṭhīcā bandhu sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, a lamp is lighted in the verandah My younger brother takes the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ (पाठीचा) brother (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[38] id = 91175 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | डावी भुजीकडे उजी भुज सक्काणाची भाऊच्या माझ्या भेट झाली रतनाची ḍāvī bhujīkaḍē ujī bhuja sakkāṇācī bhāūcyā mājhyā bhēṭa jhālī ratanācī | ✎ Left hand means nothing, the right hand is supposed to be auspicious I met my brother Ratan ▷ (डावी)(भुजीकडे)(उजी)(भुज)(सक्काणाची) ▷ (भाऊच्या) my (भेट) has_come (रतनाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 74623 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | कोण्या या देशाचे पत्र आले मला दोन भाऊच्या ग माझ्या खुशालीच वर्तमान kōṇyā yā dēśācē patra ālē malā dōna bhāūcyā ga mājhyā khuśālīca vartamāna | ✎ I received two letters from some place It gave me news about my brother’s well-being ▷ (कोण्या)(या)(देशाचे)(पत्र) here_comes (मला) two ▷ (भाऊच्या) * my (खुशालीच)(वर्तमान) | pas de traduction en français |
[47] id = 66851 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | काय सांगु सया माझ्या भावाची बढाई भाऊच्या मांडीवर चंद्र सुर्याची लढाई kāya sāṅgu sayā mājhyā bhāvācī baḍhāī bhāūcyā māṇḍīvara candra suryācī laḍhāī | ✎ How much can I tell you, friends, about my brother’s greatness Sun and moon fight on my brother’s lap ▷ Why (सांगु)(सया) my (भावाची)(बढाई) ▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई) | pas de traduction en français |
[112] id = 91264 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | अंब्याची बनी कोयल गागती (गाती) मैना भाऊला माझ्या अंबे उतरु देईना ambyācī banī kōyala gāgatī (gātī) mainā bhāūlā mājhyā ambē utaru dēīnā | ✎ In the mango grove, a cuckoo keeps singing It does not allow my brother to take the fruit down the tree ▷ (अंब्याची)(बनी)(कोयल)(गागती) ( (गाती) ) Mina ▷ (भाऊला) my (अंबे)(उतरु)(देईना) | pas de traduction en français |
[22] id = 73482 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | गाई हुंबरती वासर कुठे गेले भाऊ न माझ्या गंगाच्या पाण्या नेले gāī humbaratī vāsara kuṭhē gēlē bhāū na mājhyā gaṅgācyā pāṇyā nēlē | ✎ The cow moos, where is my calf gone My brother had a bath with the river water ▷ (गाई)(हुंबरती)(वासर)(कुठे) has_gone ▷ Brother * my (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले) | pas de traduction en français |
[83] id = 71837 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आली ती तर पांगुळ पायाची सांगते भाऊला आता नाही ना मी जायाची lakṣmī ālī tī tara pāṅguḷa pāyācī sāṅgatē bhāūlā ātā nāhī nā mī jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled She promised my brother, she will not go back ▷ Lakshmi has_come (ती) wires (पांगुळ)(पायाची) ▷ I_tell (भाऊला)(आता) not * I will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[99] id = 74652 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | आली लक्ष्मी हित उठत बसत भाऊच्या ग माझा वाडा गवळ्याचा पुसत ālī lakṣmī hita uṭhata basata bhāūcyā ga mājhā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way She asks where is my brother’s, the cowherd’s house ▷ Has_come Lakshmi (हित)(उठत)(बसत) ▷ (भाऊच्या) * my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[28] id = 74661 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बहिणी हाका मारीया उध्दट नेणंते भाऊ माझ्या राजा कचेरीत वट lōkācyā bahiṇī hākā mārīyā udhdaṭa nēṇantē bhāū mājhyā rājā kacērīta vaṭa | ✎ Other people’s sisters call out to their brother arrogantly Everyone is in awe of my younger brother in the office ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीया)(उध्दट) ▷ (नेणंते) brother my king (कचेरीत)(वट) | pas de traduction en français |
[4] id = 73471 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली जवसाची वाट बघते पावसाची māḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī javasācī vāṭa baghatē pāvasācī | ✎ In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown I am waiting for the rains ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(जवसाची) ▷ (वाट)(बघते)(पावसाची) | pas de traduction en français |
[71] id = 84249 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | वाटावरल शेत चिमणीबाईचे माहेर भाऊनी माझ्या केल्या गोफणी तयार vāṭāvarala śēta cimaṇībāīcē māhēra bhāūnī mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटावरल)(शेत)(चिमणीबाईचे)(माहेर) ▷ (भाऊनी) my (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 103826 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My brother has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[84] id = 104626 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या मेढीन उभी राहील बांधाले मजा बंधवाला हाका मारीन चांदावाले śētācyā mēḍhīna ubhī rāhīla bāndhālē majā bandhavālā hākā mārīna cāndāvālē | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the bund I shall call out to Chand, my brother ▷ (शेताच्या)(मेढीन) standing (राहील)(बांधाले) ▷ (मजा)(बंधवाला)(हाका)(मारीन)(चांदावाले) | pas de traduction en français |
[85] id = 110404 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My brother has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[44] id = 46077 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा जोंधळा डांगी गेले उस पाणी भरीतो अंधाळा pikalā pikalā mājhyā bhāūcā jōndhaḷā ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō andhāḷā | ✎ My brother’s jowar* millet crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) even a blind person can water ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(जोंधळा) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(अंधाळा) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 46078 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा लसूण डांगी गेले उस पाणी भरीतो बसून pikalā pikalā mājhyā bhāūcā lasūṇa ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō basūna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(लसूण) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(बसून) | pas de traduction en français |
[46] id = 46079 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा हरभरा गहू का हरभर्यात याचा भरला कोपरा pikalā pikalā mājhyā bhāūcā harabharā gahū kā harabharyāta yācā bharalā kōparā | ✎ My brother’s chickpea crop is ripe The corner of his house is filled with wheat and chickpea ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(हरभरा) ▷ (गहू)(का)(हरभर्यात)(याचा)(भरला)(कोपरा) | pas de traduction en français |
[73] id = 74629 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सखु माझ्या घराचा कानुसा पाळ्यात रवा दुध तापतो भानुसा śējārīna sakhu mājhyā gharācā kānusā pāḷyāta ravā dudha tāpatō bhānusā | ✎ Sakhu, my neighbour woman is stretching her ear to find out what is happening in my house Sweet semolina with milk is cooking in a pan in my house ▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराचा)(कानुसा) ▷ (पाळ्यात)(रवा) milk (तापतो)(भानुसा) | pas de traduction en français |
[59] id = 66858 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाभारे बाई चाडदोर तुझ हाल भाऊच्या माझे नंदी पावंडाखाली चाल pābhārē bāī cāḍadōra tujha hāla bhāūcyā mājhē nandī pāvaṇḍākhālī cāla | ✎ Oh drill-plough, your cord keeps moving My brother’s bullock follows the foot-prints ▷ (पाभारे) woman (चाडदोर) your (हाल) ▷ (भाऊच्या)(माझे)(नंदी)(पावंडाखाली) let_us_go | pas de traduction en français |
[2] id = 74553 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधे नको जाऊ तु शिपाया डांगी गेले उस गुडगी लागली पपया maḷyācyā maḷyāmadhē nakō jāū tu śipāyā ḍāṅgī gēlē usa guḍagī lāgalī papayā | ✎ Don’t go to the gardener’s plantation Sugarcane has grown very tall, Papaya fruit has grown at knee-length ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे) not (जाऊ) you (शिपाया) ▷ (डांगी) has_gone (उस)(गुडगी)(लागली)(पपया) | pas de traduction en français |
[20] id = 59345 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[319] id = 67499 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts are there Brother’s gift of a sari has a broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 82743 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटुनी माझ्या बंधवाची सर येईनी कोठुनी śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭunī mājhyā bandhavācī sara yēīnī kōṭhunī | ✎ My neighbour’s brother, I call him brother against my wishes How can he have any comparison with my brother ▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटुनी) ▷ My (बंधवाची)(सर)(येईनी)(कोठुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 73391 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी करती चाऊ माऊ नको ग नारी भिऊ इंजीनवाले तुझे भाऊ ālī āgīnagāḍī karatī cāū māū nakō ga nārī bhiū iñjīnavālē tujhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चाऊ)(माऊ) ▷ Not * (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाले)(तुझे) brother | pas de traduction en français |
[136] id = 91314 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कोवळी पडली केसाची माहेराच्या वाट रीघ लागली गोताची jīva mājhā gēlā kōvaḷī paḍalī kēsācī māhērācyā vāṭa rīgha lāgalī gōtācī | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (कोवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेराच्या)(वाट)(रीघ)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[38] id = 64477 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची वाट बघते मुर्हाळ्याची māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī vāṭa baghatē murhāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap Sister is waiting for her murali* ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची) ▷ (वाट)(बघते)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 63718 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई परायाची भावजयी मान राखायाची नाही bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī parāyācī bhāvajayī māna rākhāyācī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Sisters-in-law comes from another family, she may not show you any respect ▷ Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman ▷ (परायाची)(भावजयी)(मान)(राखायाची) not | pas de traduction en français |
|
[8] id = 104763 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | हंडातील थळा म्यात घरी नही केल्या बंधव केला येही झाली वर दिल्या haṇḍātīla thaḷā myāta gharī nahī kēlyā bandhava kēlā yēhī jhālī vara dilyā | ✎ I did not have these vessels at home My brother gave them to me as wedding gifts ▷ (हंडातील)(थळा)(म्यात)(घरी) not (केल्या) ▷ (बंधव) did (येही) has_come (वर)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[166] id = 59858 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ घेतो चोळी भावजय नाकडोळे मोडी घाल शिप्या घडी शिवण्याची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya nākaḍōḷē mōḍī ghāla śipyā ghaḍī śivaṇyācī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(नाकडोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(शिवण्याची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[168] id = 59860 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ चोळी घेतो भावजयी तिथं गेली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāū cōḷī ghētō bhāvajayī tithaṁ gēlī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother blouse (घेतो)(भावजयी)(तिथं) went ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[67] id = 68374 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | भावजयी बाई तुझा राग आला मला दिवाळीचा सन गेला भाऊ येऊन नाही ग दिला bhāvajayī bāī tujhā rāga ālā malā divāḷīcā sana gēlā bhāū yēūna nāhī ga dilā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you Diwali* festival has come and gone, you didn’t let my brother come ▷ (भावजयी) woman your (राग) here_comes (मला) ▷ (दिवाळीचा)(सन) has_gone brother (येऊन) not * (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[125] id = 59445 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेराला मला बसायला पिढ भासा घेते पुढे भावजयी पाया पडे jātē māhērālā malā basāyalā piḍha bhāsā ghētē puḍhē bhāvajayī pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ) ▷ (भासा)(घेते)(पुढे)(भावजयी)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[93] id = 43365 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | भावजये बाई सैपाक करीत जा सांगते बाई तुला नंदई (नंदावा) आला तुझा bhāvajayē bāī saipāka karīta jā sāṅgatē bāī tulā nandaī (nandāvā) ālā tujhā | ✎ Sister-in-law, go and cook I tell you, woman, your Nanandva* has come ▷ (भावजये) woman (सैपाक)(करीत)(जा) ▷ I_tell woman to_you (नंदई) ( (नंदावा) ) here_comes your | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[54] id = 58638 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधे लाह्या ओवाळीते बाई भाऊसंगे भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhē lāhyā ōvāḷītē bāī bhāūsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधे)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते) woman (भाऊसंगे)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 64502 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | ओवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधे केळे सांगते आई तुला आवाळीते तुझे तान्हे बाळ ōvāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhē kēḷē sāṅgatē āī tulā āvāḷītē tujhē tānhē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I tell you, mother, I wave the plate with the lamps around your little son ▷ (ओवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधे)(केळे) ▷ I_tell (आई) to_you (आवाळीते)(तुझे)(तान्हे) son | pas de traduction en français |
|
[61] id = 64497 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी ओवाळीते भाऊराया इडा पिडा बळीचे राज्य तुला divāḷīcyā divaśī ōvāḷītē bhāūrāyā iḍā piḍā baḷīcē rājya tulā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you, brother Let nothing evil befall you, may you always prosper ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(भाऊराया) ▷ (इडा)(पिडा)(बळीचे)(राज्य) to_you | pas de traduction en français |
|
[42] id = 73670 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी ग झाली माझी ओवाळी राहयली भाऊची ग वाट म्या विळभर पाहयली divāḷī ga jhālī mājhī ōvāḷī rāhayalī bhāūcī ga vāṭa myā viḷabhara pāhayalī | ✎ Diwali* is over, my Bhaubij* gift is remaining I waited for my brother for a long time ▷ (दिवाळी) * has_come my (ओवाळी)(राहयली) ▷ (भाऊची) * (वाट)(म्या)(विळभर)(पाहयली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 76777 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | दसर्या पासुन दिवाळी तिनवार या भाऊची बहिण वाट नित रोज पाही dasaryā pāsuna divāḷī tinavāra yā bhāūcī bahiṇa vāṭa nita rōja pāhī | ✎ Diwali* is three weeks away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(तिनवार) ▷ (या)(भाऊची) sister (वाट)(नित)(रोज)(पाही) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 77094 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | भासा झाला काल भाऊ ग आला राती बोलतो आत्या माहेरा चला bhāsā jhālā kāla bhāū ga ālā rātī bōlatō ātyā māhērā calā | ✎ My nephew was born yesterday, brother came at night He says, you have become paternal aunt, come with me to maher* ▷ (भासा)(झाला)(काल) brother * here_comes (राती) ▷ Says (आत्या)(माहेरा) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[25] id = 77307 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ नवरदेव बहिणी लेकुरवाळ्या मांडवाच्या दारी बांधा खांबु खांबी झोळ्या bhāū navaradēva bahiṇī lēkuravāḷyā māṇḍavācyā dārī bāndhā khāmbu khāmbī jhōḷyā | ✎ Brother is the bridegroom, sisters are with children At the entance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांधा)(खांबु)(खांबी)(झोळ्या) | pas de traduction en français |
[58] id = 104986 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | नवरी परीस नवरा आहे किती गोरा भाऊला माझ्या हळद लावा थोडी navarī parīsa navarā āhē kitī gōrā bhāūlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī | ✎ More than the bride, the bridegroom is so fair Apply a little halad* to my brother ▷ (नवरी)(परीस)(नवरा)(आहे)(किती)(गोरा) ▷ (भाऊला) my (हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 77303 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ नवरदेव बहिणी गुतल्या कामाला भाऊला माझ्या भाश्या कलवर्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī gutalyā kāmālā bhāūlā mājhyā bhāśyā kalavaryā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, sisters are busy in work For my brother, nieces are Karavalis* for maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला) ▷ (भाऊला) my (भाश्या)(कलवर्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 63704 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | सख्या भाऊ तरी म्यातर गुरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhyā bhāū tarī myātara guru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्या) brother (तरी)(म्यातर)(गुरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 96584 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेरा मला विसावा कसाया वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा jātē māhērā malā visāvā kasāyā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेरा)(मला)(विसावा)(कसाया) ▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[82] id = 74251 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | एकलीचा एक माझ्या चुलतीचा लेक वाटुनी गेला बाई राम चंदनाचा फोक ēkalīcā ēka mājhyā culatīcā lēka vāṭunī gēlā bāī rāma candanācā phōka | ✎ My aunt’s son is her only son My cousin brother has affection for everyone ▷ (एकलीचा)(एक) my (चुलतीचा)(लेक) ▷ (वाटुनी) has_gone woman Ram (चंदनाचा)(फोक) | pas de traduction en français |
[20] id = 109333 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या परीस माला लेकीची आगद सरगीच्या वाटी मैना वाचती कागद lēkācyā parīsa mālā lēkīcī āgada saragīcyā vāṭī mainā vācatī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाच्या)(परीस)(माला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचती)(कागद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[46] id = 62788 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा भाऊच पाातळ जावा मैनाला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā bhāūca pāātaḷa jāvā mainālā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking A sari from brother, go and make Maina*’my sister-in-law, wear it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (भाऊच)(पाातळ)(जावा) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 96058 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी करती किली किली आम्ही साहेबाच्या मुली धुण धुतो पुलाखाली ālī āgīnagāḍī karatī kilī kilī āmhī sāhēbācyā mulī dhuṇa dhutō pulākhālī | ✎ The train has come, it has come making noise We, Saheb’s daughters, do the washing under the bridge ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (किली)(किली) ▷ (आम्ही)(साहेबाच्या)(मुली)(धुण)(धुतो)(पुलाखाली) | pas de traduction en français |