Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 622
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नगरफूल - Nagarphul
(158 records)

108 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[60] id = 92914
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले बोले म्या नाही केली चोरीमारी
जोग्याशी केले दान वन आले माझ्या शिरी
sitābāī bōlē bōlē myā nāhī kēlī cōrīmārī
jōgyāśī kēlē dāna vana ālē mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita (बोले)(बोले)(म्या) not shouted (चोरीमारी)
▷ (जोग्याशी)(केले)(दान)(वन) here_comes my (शिरी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[105] id = 58403
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास रथ येशीत माईना
राम सभेचा उठेना
sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā uṭhēnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not getting up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(उठेना)
pas de traduction en français
[106] id = 58404
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास रथ येशीत खुटला
राम सभेचे उठले
sitālā vanavāsa ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhēcē uṭhalē
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभेचे)(उठले)
pas de traduction en français
[134] id = 73681
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनवासा रथ येशीत खुटला
राजा मारुतीने डाव्या हातान लोटला
rāma cālalē vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
rājā mārutīnē ḍāvyā hātāna lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
King Maruti* pushed it with his left hand
▷  Ram (चालले) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  King (मारुतीने)(डाव्या)(हातान)(लोटला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[148] id = 58402
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास रथ येशीत माईना
राम सभेचा उठेना
sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā uṭhēnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not getting up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(उठेना)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[27] id = 58405
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास बाया गेल्या कोस कोस
माग परतावा बायानो शिरी माझ्या वनवास
sitālā vanavāsa bāyā gēlyā kōsa kōsa
māga paratāvā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita vanavas (बाया)(गेल्या)(कोस)(कोस)
▷ (माग)(परतावा)(बायानो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7evi (A01-01-07e06) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, do not go”

[3] id = 94636
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास निघाल्या आयाबाया
रामाच्या कामीनी आता सर्वा सोडी माया
sitālā vanavāsa nighālyā āyābāyā
rāmācyā kāmīnī ātā sarvā sōḍī māyā
Sita is going in exile to the forest, women from the neighourhood are accompanying her
Ram’s wife, now detach yourself emotionally from everybody
▷  Sita vanavas (निघाल्या)(आयाबाया)
▷  Of_Ram (कामीनी)(आता)(सर्वा)(सोडी)(माया)
pas de traduction en français


A:I-1.7exix (A01-01-07e19) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā says, “Go back!”

[2] id = 58406
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वाटी लावाया निघाल्या आयाबाया
मागे परतवा बायानो दगडाच्या झाल्या लाह्या
sitālā vāṭī lāvāyā nighālyā āyābāyā
māgē paratavā bāyānō dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Women from the neighourhood accompany Sita to see her off
Women, go back, stones have turned into popcorns (it has become very hot)
▷  Sita (वाटी)(लावाया)(निघाल्या)(आयाबाया)
▷ (मागे)(परतवा)(बायानो)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[66] id = 93228
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास चारी दरवाजे लावुनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊन
sitālā vanavāsa cārī daravājē lāvunī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[1] id = 58408
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयान वनामध्ये कोण रडते ऐका
सिताला समाजायाला बोरी बाभळी बायका
bhayāna vanāmadhyē kōṇa raḍatē aikā
sitālā samājāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भयान)(वनामध्ये) who (रडते)(ऐका)
▷  Sita (समाजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[34] id = 94769
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास काट्याच्या आणीवरी
देव देता भोजन चिंचाच्या पानावरी
sitālā vanavāsa kāṭyācyā āṇīvarī
dēva dētā bhōjana ciñcācyā pānāvarī
Sita is suffering harassment, she doesn’t get a moment to relax
God gives lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Sita vanavas (काट्याच्या)(आणीवरी)
▷ (देव)(देता)(भोजन)(चिंचाच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[78] id = 58407
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
भयान वनात काय दिसे लाली लाल
सिताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याचे पाल
bhayāna vanāta kāya disē lālī lāla
sitābāī bāḷantīna hilā lugaḍyācē pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made with a sari for her
▷ (भयान)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[99] id = 55920
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी ग बाई कुनी सांडीली सुपारी
आंघोळीला पंचवटीचे वेपारी पंचवटीचे वेपारी
rāma kuṇḍāvarī ga bāī kunī sāṇḍīlī supārī
āṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vēpārī pañcavaṭīcē vēpārī
Woman, who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) * woman (कुनी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला)(पंचवटीचे)(वेपारी)(पंचवटीचे)(वेपारी)
pas de traduction en français
[149] id = 58401
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[9] id = 94572
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले कर्माची कटकट
शेवाळाची वाट पाय द्यावा बळकट
sitābāī bōlē karmācī kaṭakaṭa
śēvāḷācī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Sitabai says, my life is a struggle
I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path
▷  Goddess_Sita (बोले)(कर्माची)(कटकट)
▷ (शेवाळाची)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[26] id = 94725
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
येक माकाड आल बाई ते झाडाचा खुंदाळा करीत
सीताबाई बोल इघन माझ्या घरी नेऊन
yēka mākāḍa āla bāī tē jhāḍācā khundāḷā karīta
sītābāī bōla ighana mājhyā gharī nēūna
The one monkey has come damaging the branches of the tree
Sitabai says, bringing a calamity to my house
▷ (येक)(माकाड) here_comes woman (ते)(झाडाचा)(खुंदाळा)(करीत)
▷  Goddess_Sita says (इघन) my (घरी)(नेऊन)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[115] id = 71694
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला तुम्हा कळील शिवारी
भाऊचे माझे बैल पांगले शिवारी
jīva mājhā gēlā tumhā kaḷīla śivārī
bhāūcē mājhē baila pāṅgalē śivārī
Life has left me, you came to know about it in the fields
My brothers bullocks are going hither and thither on the farm
▷  Life my has_gone (तुम्हा)(कळील)(शिवारी)
▷ (भाऊचे)(माझे)(बैल)(पांगले)(शिवारी)
pas de traduction en français
[121] id = 77569
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कोणी उशीर केला
बंधु माझा चोळी पातळाला गेला
jīva mājhā gēlā kōṇī uśīra kēlā
bandhu mājhā cōḷī pātaḷālā gēlā
Life has left me, who is causing the delay
My brother has gone to fetch a blouse and sari
▷  Life my has_gone (कोणी)(उशीर) did
▷  Brother my blouse sari has_gone
pas de traduction en français
[168] id = 87636
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला रडती आया बाया
घोड्याच्या तांग्यावर येतील माझ्या भावजया
jīva mājhā gēlā raḍatī āyā bāyā
ghōḍyācyā tāṅgyāvara yētīla mājhyā bhāvajayā
Life has left me, women are weeping
My sister-in-law will come in a horse-cart
▷  Life my has_gone (रडती)(आया)(बाया)
▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावर)(येतील) my (भावजया)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[31] id = 87645
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळे शेराताटी
बोलतो बंधू माझा येऊ कोणासाठी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē śērātāṭī
bōlatō bandhū mājhā yēū kōṇāsāṭhī
Life has left me, the pyre is burning near the hedge
Brother says, for whom should I come now
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(शेराताटी)
▷  Says brother my (येऊ)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
[32] id = 87646
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेलाभाऊला कळाल मळयात
हातात कासरा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlābhāūlā kaḷāla maḷayāta
hātāta kāsarā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it in the fields
He was holding the reins of Jadya bullock in his hand
▷  Life my (गेलाभाऊला)(कळाल)(मळयात)
▷ (हातात)(कासरा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[61] id = 65899
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
सर्वेच्या परी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
sarvēcyā parī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
Among all the people, my mother is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (सर्वेच्या)(परी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[125] id = 87552
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जिव जडभारी तार करावी आईला
हाती घेतला तांब्या वासरु सोडावा गाईला
jiva jaḍabhārī tāra karāvī āīlā
hātī ghētalā tāmbyā vāsaru sōḍāvā gāīlā
I am seriously ill, send a telegram to mother
Take the mug in hand, and take the calf to the cow
▷  Life (जडभारी) wire (करावी)(आईला)
▷ (हाती)(घेतला)(तांब्या)(वासरु)(सोडावा)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[107] id = 43188
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[131] id = 76555
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे बाई तांब्याची परात
जासीन परघरा घर लागीन सुतार
bāpa mhaṇē bāī tāmbyācī parāta
jāsīna paragharā ghara lāgīna sutāra
Father says, my daughter is like a round copper plate
You will go to your in-laws’ family, we shall feel the house empty
▷  Father (म्हणे) woman (तांब्याची)(परात)
▷ (जासीन)(परघरा) house (लागीन)(सुतार)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[191] id = 70282
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे बाई माझी पाण्याची ओळाई
जासीन परघरा लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē bāī mājhī pāṇyācī ōḷāī
jāsīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī
no translation in English
▷  Father (म्हणे) woman my (पाण्याची)(ओळाई)
▷ (जासीन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[194] id = 70285
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे बाई माझी तांदळाची कणी
जासीन परघरा बालतील बारा जणी
bāpa mhaṇē bāī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāsīna paragharā bālatīla bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणे) woman my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जासीन)(परघरा)(बालतील)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français
[257] id = 112735
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[131] id = 81156
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे बाई तुला देऊन आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē bāī tulā dēūna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे) woman to_you (देऊन)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[41] id = 76989
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
साग माशी घ्यावा तुला राग येतो लेकी
पराया ग पुरुषाशी बोलु नये एकाएकी
sāga māśī ghyāvā tulā rāga yētō lēkī
parāyā ga puruṣāśī bōlu nayē ēkāēkī
If I tell you something, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger immediately
▷ (साग)(माशी)(घ्यावा) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(बोलु) don't (एकाएकी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[41] id = 106571
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सकु माझ्या घराचा कानुसा
पाळण्यात रवा दुध तापले भानुसा
śējārīna saku mājhyā gharācā kānusā
pāḷaṇyāta ravā dudha tāpalē bhānusā
Saku, my neighbour woman, what are you listening at my door
Baby is in the cradle, hot milk is on the hearth
▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(कानुसा)
▷ (पाळण्यात)(रवा) milk (तापले)(भानुसा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[32] id = 101395
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सकु तुझा शेजार मला व्हावा
पाळण्यात रवा याला येता जाता झोका द्यायाला
śējārīna saku tujhā śējāra malā vhāvā
pāḷaṇyāta ravā yālā yētā jātā jhōkā dyāyālā
Saku, neighbour woman, I should have you as neighbour
Rava (son) in the cradle, to rock him while going and coming
▷ (शेजारीन)(सकु) your (शेजार)(मला)(व्हावा)
▷ (पाळण्यात)(रवा)(याला)(येता) class (झोका)(द्यायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[28] id = 106560
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सकु माझ्या घराचा आरसा
जाते बाई गावा माझा तीनवार भरवसा
śējārīna saku mājhyā gharācā ārasā
jātē bāī gāvā mājhā tīnavāra bharavasā
Saku, my neighbour woman, she can watch my house
Woman, I go to some other village safely, leaving my house in her care
▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(आरसा)
▷  Am_going woman (गावा) my (तीनवार)(भरवसा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[98] id = 60823
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
चौथा सोमवार चौघांचे चार गुण
महादेवाच्या पुजेला गिरजा वाहे बेलपान
cauthā sōmavāra caughāñcē cāra guṇa
mahādēvācyā pujēlā girajā vāhē bēlapāna
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(चौघांचे)(चार)(गुण)
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गिरजा)(वाहे)(बेलपान)
pas de traduction en français
[100] id = 60825
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवा सोमवार धरीया माझे पती
सुपभर मोती महादेव कुरुद होती
pācavā sōmavāra dharīyā mājhē patī
supabhara mōtī mahādēva kuruda hōtī
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(धरीया)(माझे)(पती)
▷ (सुपभर)(मोती)(महादेव)(कुरुद)(होती)
pas de traduction en français
[104] id = 60829
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सहावा सोमवार मला साहयास वाटते
महादेवाच्या पुजेला गुरु महाराज भेटती
sahāvā sōmavāra malā sāhayāsa vāṭatē
mahādēvācyā pujēlā guru mahārāja bhēṭatī
no translation in English
▷ (सहावा)(सोमवार)(मला)(साहयास)(वाटते)
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गुरु)(महाराज)(भेटती)
pas de traduction en français
[105] id = 60830
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आकरावा सोमवार धरीतो माझा भाऊ
महादेवाच्या पुजेला बेलपान कुठ पाहु
ākarāvā sōmavāra dharītō mājhā bhāū
mahādēvācyā pujēlā bēlapāna kuṭha pāhu
no translation in English
▷ (आकरावा)(सोमवार)(धरीतो) my brother
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेलपान)(कुठ)(पाहु)
pas de traduction en français
[106] id = 60831
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बारावा सोमवार धरीती भाऊजयी
महादेवाच्या पुजेला गोळा केल्या जाईजुई
bārāvā sōmavāra dharītī bhāūjayī
mahādēvācyā pujēlā gōḷā kēlyā jāījuī
no translation in English
▷ (बारावा)(सोमवार)(धरीती)(भाऊजयी)
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गोळा)(केल्या)(जाईजुई)
pas de traduction en français
[107] id = 60832
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
चौदावा सोमवार मीत माझे मला केला
बेलाच्या पानावर महादेव राजी झाले
caudāvā sōmavāra mīta mājhē malā kēlā
bēlācyā pānāvara mahādēva rājī jhālē
no translation in English
▷ (चौदावा)(सोमवार)(मीत)(माझे)(मला) did
▷ (बेलाच्या)(पानावर)(महादेव)(राजी) become
pas de traduction en français
[108] id = 60833
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरावा सोमवार धरीले माझे मामा
महादेवाच्या पुजेला बसली सत्यभामा
pandharāvā sōmavāra dharīlē mājhē māmā
mahādēvācyā pujēlā basalī satyabhāmā
no translation in English
▷ (पंधरावा)(सोमवार)(धरीले)(माझे) maternal_uncle
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला) sitting (सत्यभामा)
pas de traduction en français
[109] id = 60834
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सोळावा सोमवार रुतरवा उजळीते
सोन्याची आरती महादेव अोवाळीते
sōḷāvā sōmavāra rutaravā ujaḷītē
sōnyācī āratī mahādēva aōvāḷītē
no translation in English
▷ (सोळावा)(सोमवार)(रुतरवा)(उजळीते)
▷ (सोन्याची) Arati (महादेव)(अोवाळीते)
pas de traduction en français
[113] id = 60838
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरा सोमवार श्रीराया शिरीहरी
गंगेच्या कडेला पारबत तप करी
dusarā sōmavāra śrīrāyā śirīharī
gaṅgēcyā kaḍēlā pārabata tapa karī
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(श्रीराया)(शिरीहरी)
▷ (गंगेच्या)(कडेला)(पारबत)(तप)(करी)
pas de traduction en français
[114] id = 60839
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दाहावा सोमवार धरीती माझी आई
गंगेच्या कडेला तिथ पारबता नाहाई
dāhāvā sōmavāra dharītī mājhī āī
gaṅgēcyā kaḍēlā titha pārabatā nāhāī
no translation in English
▷ (दाहावा)(सोमवार)(धरीती) my (आई)
▷ (गंगेच्या)(कडेला)(तिथ)(पारबता)(नाहाई)
pas de traduction en français
[115] id = 60840
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तेरावा सोमवार मी केले भारुन भार
खडी साखरेचे खडे वाटीले भारुन भार
tērāvā sōmavāra mī kēlē bhāruna bhāra
khaḍī sākharēcē khaḍē vāṭīlē bhāruna bhāra
no translation in English
▷ (तेरावा)(सोमवार) I (केले)(भारुन)(भार)
▷ (खडी)(साखरेचे)(खडे)(वाटीले)(भारुन)(भार)
pas de traduction en français
[125] id = 61080
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नववा सोमवार धरीयल माझे बाप
गंगेच्या कडेला श्रीहारी करी तप
navavā sōmavāra dharīyala mājhē bāpa
gaṅgēcyā kaḍēlā śrīhārī karī tapa
no translation in English
▷ (नववा)(सोमवार)(धरीयल)(माझे) father
▷ (गंगेच्या)(कडेला)(श्रीहारी)(करी)(तप)
pas de traduction en français
[126] id = 61081
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सातवा सोमवार बाईने धरीले वेडीने
महादेवाच्या पुजेला बेल गंगेच्या कडेला
sātavā sōmavāra bāīnē dharīlē vēḍīnē
mahādēvācyā pujēlā bēla gaṅgēcyā kaḍēlā
no translation in English
▷ (सातवा)(सोमवार)(बाईने)(धरीले)(वेडीने)
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(गंगेच्या)(कडेला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[7] id = 60410
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आठवा सोमवार सांगुन गेले नारायण
सकाळी उठूनी कर सडा सारवण गिरजाबाई माझे
āṭhavā sōmavāra sāṅguna gēlē nārāyaṇa
sakāḷī uṭhūnī kara saḍā sāravaṇa girajābāī mājhē
no translation in English
▷ (आठवा)(सोमवार)(सांगुन) has_gone (नारायण)
▷  Morning (उठूनी) doing (सडा)(सारवण)(गिरजाबाई)(माझे)
pas de traduction en français
[33] id = 81575
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरा सोमवार माला वाटते दिवाळी
सोन्याची आरती गिरजा शंभुला ओवाळी
tisarā sōmavāra mālā vāṭatē divāḷī
sōnyācī āratī girajā śambhulā ōvāḷī
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(माला)(वाटते)(दिवाळी)
▷ (सोन्याची) Arati (गिरजा)(शंभुला)(ओवाळी)
pas de traduction en français


B:VI-1.4e (B06-01-04e) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Wives to husband

[4] id = 52934
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिवशी काय ओवळते लोकाला
दसर्याच्या दिवशी ओवाळीते भरताराला
dasaryācyā divaśī kāya ōvaḷatē lōkālā
dasaryācyā divaśī ōvāḷītē bharatārālā
On Dassera* day, why should you wave the lamps in front of others
On Dassera* day, I wave the lamps in front of my husband
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) why (ओवळते)(लोकाला)
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(भरताराला)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[204] id = 58901
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कशानी झाली ओली
रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī jhālī ōlī
rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) has_come (ओली)
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[231] id = 58928
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाट कशीयानी झाली काळी
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची नेली गाडी
paṇḍharīcyā vāṭa kaśīyānī jhālī kāḷī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī nēlī gāḍī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशीयानी) has_come Kali
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(नेली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[47] id = 53085
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संगे नेते मी बापाला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते चाफ्याला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī bāpālā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* with a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[73] id = 67951
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जावा पंढरीला संग न्यावा बापाला
विठ्ठलाच्या आधी पाणी घालाव चाफ्याला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā bāpālā
viṭhṭhalācyā ādhī pāṇī ghālāva cāphayālā
On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along
And water the Champak* before pouring water on the idol of Vitthal*
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(बापाला)
▷ (विठ्ठलाच्या) before water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[75] id = 53076
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संग नेते आईला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते जाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते) will_go
pas de traduction en français
[119] id = 67954
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जाता पंढरीला संग न्यावा आईला
हाती कळशी तांब्या पाणी घालाव जाईला
jātā paṇḍharīlā saṅga nyāvā āīlā
hātī kaḷaśī tāmbyā pāṇī ghālāva jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
A copper vessel in hand, I water the jasmine
▷  Class (पंढरीला) with (न्यावा)(आईला)
▷ (हाती)(कळशी)(तांब्या) water, (घालाव) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[5] id = 46626
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संग नेते मी पतीला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī patīlā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
I go to Pandhari, I take my husband along
I offer water to God from a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (पतीला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[71] id = 53077
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संगे नेते भावाला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē bhāvālā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(भावाला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français
[101] id = 67953
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जावा पंढरीला संगे न्यावा भावाला
विठ्ठलाच्या आधी पाणी सख्या देवाला
jāvā paṇḍharīlā saṅgē nyāvā bhāvālā
viṭhṭhalācyā ādhī pāṇī sakhyā dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
Before Vitthal*, I offer water to all the gods
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (विठ्ठलाच्या) before water, (सख्या)(देवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[22] id = 67955
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जावा पंढरीला संगे न्यावा मामाला
विठ्ठलाच्या आधी गाठ गरूडखांबाला
jāvā paṇḍharīlā saṅgē nyāvā māmālā
viṭhṭhalācyā ādhī gāṭha garūḍakhāmbālā
Go to Pandhari, take your maternal uncle along
Before Vitthal*, visit Garud Khamb*
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(मामाला)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (गाठ)(गरूडखांबाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[27] id = 82404
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जावा पंढरीला संग न्यावा मावशीला
हाती कळशी तांब्या पाणी घालाव तुळशीला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā māvaśīlā
hātī kaḷaśī tāmbyā pāṇī ghālāva tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
A copper vessel in hand, water the tulasi* from it
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(मावशीला)
▷ (हाती)(कळशी)(तांब्या) water, (घालाव)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[9] id = 46625
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संग नेते मी फुईला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते रुईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī phuīlā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē ruīlā
I go to Pandhari, I take my paternal aunt along
I water rui* from a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (फुईला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(रुईला)
pas de traduction en français
rui


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[56] id = 67966
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटा मीत होईन कावळा
बसा राऊळा देव पाहीन सावळा
paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīna kāvaḷā
basā rāūḷā dēva pāhīna sāvaḷā
On the way to Pandhari, I shall become a crow
I shall sit in the temple, I shall look at the dark-complexioned God
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईन)(कावळा)
▷ (बसा)(राऊळा)(देव)(पाहीन)(सावळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[62] id = 57344
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, the first step is Namdev*’s
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[3] id = 60124
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटा मीत होईल मांथन (माठ)
येतील साधुसंत पाणी पितील ओतुन
paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīla mānthana (māṭha)
yētīla sādhusanta pāṇī pitīla ōtuna
On the route to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water)
Varkaris* will come, pour water from it and drink
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईल)(मांथन) ( (माठ) )
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितील)(ओतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[60] id = 47239
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोरी होते जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtē javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होते)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[133] id = 62404
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
बांधीले राऊळ टाळ मृदंग लावूनी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
bāndhīlē rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvūnī
Pandhari is the city of Vithuraya
The temple is built to the sound of cymbals and drums
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (बांधीले)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[22] id = 43517
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसे ग बाई तुला आईबाप कोण
काळ्या मातीमंदी उतरले तुझं रोप
tuḷasē ga bāī tulā āībāpa kōṇa
kāḷyā mātīmandī utaralē tujhaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (आईबाप) who
▷ (काळ्या)(मातीमंदी)(उतरले)(तुझं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[90] id = 43557
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसे ग बाई नको हिंडू जंगलात
चाल माझ्या संग जागा देते अंगणात
tuḷasē ga bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cāla mājhyā saṅga jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman not (हिंडू)(जंगलात)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[65] id = 43660
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसेबाई वाळूनी झाल्या काड्या
काग रुखमीनी वाळुनी झाल्या काड्या
देवा सावळ्याने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷasēbāī vāḷūnī jhālyā kāḍyā
kāga rukhamīnī vāḷunī jhālyā kāḍyā
dēvā sāvaḷyānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळसेबाई)(वाळूनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (काग)(रुखमीनी)(वाळुनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(सावळ्याने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[52] id = 73360
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसे ग बाई तुला घालीन पाणी
पापाची होईल हानी
tuḷasē ga bāī tulā ghālīna pāṇī
pāpācī hōīla hānī
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (घालीन) water,
▷ (पापाची)(होईल)(हानी)
pas de traduction en français
[76] id = 43700
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसे ग बाई तुला घालीन पाणी
पापाची होईल हानी
tuḷasē ga bāī tulā ghālīna pāṇī
pāpācī hōīla hānī
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (घालीन) water,
▷ (पापाची)(होईल)(हानी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[10] id = 43711
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसे ग बाई तुला लावल कुकू
तुझ्या साठी उभी सखू
tuḷasē ga bāī tulā lāvala kukū
tujhyā sāṭhī ubhī sakhū
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (लावल) kunku
▷  Your for standing (सखू)
pas de traduction en français
[11] id = 43712
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसे ग बाई तुला लावला गंध
तुझा लागू दे मला छंद
tuḷasē ga bāī tulā lāvalā gandha
tujhā lāgū dē malā chanda
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (लावला)(गंध)
▷  Your (लागू)(दे)(मला)(छंद)
pas de traduction en français
[215] id = 89063
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसे ग बाई तुला लावला बुक्का
तुझ्या खाली उभा तुका
tuḷasē ga bāī tulā lāvalā bukkā
tujhyā khālī ubhā tukā
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (लावला)(बुक्का)
▷  Your (खाली) standing (तुका)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[37] id = 43754
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
असी रुकमीण हटेली गेली तळशीला खेटुनी
असा जरीचा पदर आल्या मंजुळा गुतुनी
asī rukamīṇa haṭēlī gēlī taḷaśīlā khēṭunī
asā jarīcā padara ālyā mañjuḷā gutunī
no translation in English
▷ (असी)(रुकमीण)(हटेली) went (तळशीला)(खेटुनी)
▷ (असा)(जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(गुतुनी)
pas de traduction en français
[111] id = 113227
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसेबाई तुझा मंजुळा हालती
तुझ्या सावलीला हरी सोकट्या खेळती
tuḷasēbāī tujhā mañjuḷā hālatī
tujhyā sāvalīlā harī sōkaṭyā khēḷatī
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) your (मंजुळा)(हालती)
▷  Your (सावलीला)(हरी)(सोकट्या)(खेळती)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[36] id = 43786
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसाबाई हिरवागार तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला खेळू दे माझा हिरा
tuḷasābāī hiravāgāra tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷū dē mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(हिरवागार) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळू)(दे) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[5] id = 43763
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशे ग बाई तुझ्या मंजुला हालती
तुझ्या सावलीला हरी सोकट््््या खेळती
tuḷaśē ga bāī tujhyā mañjulā hālatī
tujhyā sāvalīlā harī sōkaṭayā khēḷatī
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman your (मंजुला)(हालती)
▷  Your (सावलीला)(हरी)(सोकट््््या)(खेळती)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[16] id = 82949
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना
केळी बाई बाळंतीण घात केला दुश्मना
māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā
kēḷī bāī bāḷantīṇa ghāta kēlā duśmanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷  Shouted woman (बाळंतीण)(घात) did (दुश्मना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[22] id = 43324
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणू आई इतके गोड काय
साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
āī āī mhaṇū āī itakē gōḍa kāya
sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई)(आई) say (आई)(इतके)(गोड) why
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[23] id = 43323
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा
शब्द इचे गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā
śabda icē gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I say mother, mother, mother is like Rock sugar
Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (शब्द)(इचे)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[8] id = 75448
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
बाळ तरी आंबा वाढ बिगी बिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
bāḷa tarī āmbā vāḍha bigī bigī
Planted mango, let’s water it, two or three of us
My son, my mango tree, is growing fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷  Son (तरी)(आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[131] id = 88270
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
अंब्याची अंबराई लावली मामुजीन
सोन्याचा इठु दांडु नातु खेळे सावलीला
ambyācī ambarāī lāvalī māmujīna
sōnyācā iṭhu dāṇḍu nātu khēḷē sāvalīlā
Father-in-law planted a mango grove
His grandson is playing with gold trapsticks in the shade
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(लावली)(मामुजीन)
▷  Of_gold (इठु)(दांडु)(नातु)(खेळे)(सावलीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[167] id = 101189
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाभार्या बाई एकली ग नको जाऊ
मागुन येती राहाक्या ना तुझा भाऊ
pābhāryā bāī ēkalī ga nakō jāū
māguna yētī rāhākyā nā tujhā bhāū
Drill-plough, don’t go alone
Your brother, the driver, is following you
▷ (पाभार्या) woman alone * not (जाऊ)
▷ (मागुन)(येती)(राहाक्या) * your brother
pas de traduction en français
[178] id = 101200
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाभार्या बाई चाड दोर रेशमाचा
सांगते बाई तुला पेरणारा नवश्याचा
pābhāryā bāī cāḍa dōra rēśamācā
sāṅgatē bāī tulā pēraṇārā navaśyācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
I tell you, woman, the one who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (पाभार्या) woman (चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷  I_tell woman to_you (पेरणारा)(नवश्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[32] id = 101562
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाभर्याबाई वरषाभर नवरी होसी
तुला ग जानुसा सुताराच्या न्याह्या पाशी
pābharyābāī varaṣābhara navarī hōsī
tulā ga jānusā sutārācyā nyāhyā pāśī
Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year
Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop
▷ (पाभर्याबाई)(वरषाभर)(नवरी)(होसी)
▷  To_you * (जानुसा)(सुताराच्या)(न्याह्या)(पाशी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[70] id = 102728
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी पांगुळ पायाची
सांगते रामाला आता नाही ना मी जायाची
ālī lakṣmī pāṅguḷa pāyācī
sāṅgatē rāmālā ātā nāhī nā mī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son Ram, she won’t go back
▷  Has_come Lakshmi (पांगुळ)(पायाची)
▷  I_tell Ram (आता) not * I will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[130] id = 99145
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी मित पारसी अशी
येईना माझा भाऊ मग दिसना सरसी
māṇḍavācyā dārī mita pārasī aśī
yēīnā mājhā bhāū maga disanā sarasī
At the entrance of the shed for marriage, I am looking as if I haven’t had a bath
My brother will come, then I will look nice and bright
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मित)(पारसी)(अशी)
▷ (येईना) my brother (मग)(दिसना)(सरसी)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[33] id = 99187
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बुधली सांडली तेलाची
भाऊचीना माझ्या धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī budhalī sāṇḍalī tēlācī
bhāūcīnā mājhyā dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
My brother has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(सांडली)(तेलाची)
▷ (भाऊचीना) my (धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[103] id = 99228
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील आंबा सोडुनी पिंपरीखाली
भाऊ तरी माझा पिवळ्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍunī pimparīkhālī
bhāū tarī mājhā pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My brother (the bridegroom) is under a yellow umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली)
▷  Brother (तरी) my yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[104] id = 99229
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला
भाऊला तरी माझा हुंडा हिला सासर्याला
varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā
bhāūlā tarī mājhā huṇḍā hilā sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My brother’s father-in-law has given a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (भाऊला)(तरी) my (हुंडा)(हिला)(सासर्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[40] id = 43325
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीनी
साखर खायाची सवय लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīnī
sākhara khāyācī savaya lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीनी)
▷ (साखर)(खायाची)(सवय)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
[74] id = 53834
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक आंबा मागती खायाला
ममईचे हौसेदार गेले आंबराई पाह्याला
lāḍakī lēka āmbā māgatī khāyālā
mamīcē hausēdāra gēlē āmbarāī pāhyālā
Darling daughter asks for a mango to eat
The enthusiastic from Mumbai went in search of a mango grove
▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागती)(खायाला)
▷ (ममईचे)(हौसेदार) has_gone (आंबराई)(पाह्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[15] id = 91324
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा
शालुची भेरी ओटी कबळ तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā
śālucī bhērī ōṭī kabaḷa tōḍī ravā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शालुची)(भेरी)(ओटी)(कबळ)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[5] id = 82360
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
रेशमाची दोरी आत जाती बाहेर येती
या बाईला माझ्या आजी तुझी झोका देती
rēśamācī dōrī āta jātī bāhēra yētī
yā bāīlā mājhyā ājī tujhī jhōkā dētī
no translation in English
▷ (रेशमाची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती)
▷ (या)(बाईला) my (आजी)(तुझी)(झोका)(देती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[24] id = 103007
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची आंबराई पिकुनी झाल्या शाक्या
हि बाई तरी माझी सासरी धाडु नका
āmbyācī āmbarāī pikunī jhālyā śākyā
hi bāī tarī mājhī sāsarī dhāḍu nakā
Mango groves, mangoes have ripened and made a mess
Even then, don’t send my daughter to her in-laws’house (let her eat mangoes)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी)(झाल्या)(शाक्या)
▷ (हि) woman (तरी) my (सासरी)(धाडु)(नका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[20] id = 43280
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
अंब्याची अंबराई पिकून झाली लाल
बाई तरी माझी सासरी गेली काल
ambyācī ambarāī pikūna jhālī lāla
bāī tarī mājhī sāsarī gēlī kāla
Mangoes on the trees have become ripe and the grove looks red
My daughter went to her in-laws’house yesterday
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकून) has_come (लाल)
▷  Woman (तरी) my (सासरी) went (काल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[72] id = 112796
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज जीवाच्या आधवती
आईपाशी गुज डोंगर समावती
śējīpāśī guja jīvācyā ādhavatī
āīpāśī guja ḍōṅgara samāvatī
Opening my heart to neighbour woman, I feel a little hesitant
Talking about my joys and sorrows to my mother, she can keep mountains of it in her heart
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जीवाच्या)(आधवती)
▷ (आईपाशी)(गुज)(डोंगर)(समावती)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[14] id = 103359
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी लेकी करु लेकी संपत्तीची धनी
लेकीया वाचुनी वाट सरगीची सुनी
lēkī lēkī karu lēkī sampattīcī dhanī
lēkīyā vāṭunī vāṭa saragīcī sunī
I want a daughter, daughter is the source of wealth
Without a daughter, the way to heaven is lonely
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(संपत्तीची)(धनी)
▷ (लेकीया)(वाचुनी)(वाट)(सरगीची)(सुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[73] id = 107794
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिली लेक सोय पाहिली आत्याना
झडपाचे कावड लाडी लेटीनी मज्यान
bāpāna dilī lēka sōya pāhilī ātyānā
jhaḍapācē kāvaḍa lāḍī lēṭīnī majyāna
no translation in English
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(सोय)(पाहिली)(आत्याना)
▷ (झडपाचे)(कावड)(लाडी)(लेटीनी)(मज्यान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[45] id = 62612
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक माझी आंबा मागते खायाला
माा हावशेदार गेले अंबाबाई पाहायला
lāḍakī lēka mājhī āmbā māgatē khāyālā
māā hāvaśēdāra gēlē ambābāī pāhāyalā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) my (आंबा)(मागते)(खायाला)
▷ (माा)(हावशेदार) has_gone (अंबाबाई)(पाहायला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[101] id = 107857
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नवरी ग बाई धान्यावर उभी राही
कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही
navarī ga bāī dhānyāvara ubhī rāhī
kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (नवरी) * woman (धान्यावर) standing stays
▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[87] id = 53823
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
हाऊस मोठी मला जोडीच्या पाहुण्याची
दवड आली बाई लेकी संग जावयाची
hāūsa mōṭhī malā jōḍīcyā pāhuṇyācī
davaḍa ālī bāī lēkī saṅga jāvayācī
no translation in English
▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (दवड) has_come woman (लेकी) with (जावयाची)
pas de traduction en français
[209] id = 110801
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावाई
याला बसायाला चंदन बेलाची तिवई
lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvāī
yālā basāyālā candana bēlācī tivaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावाई)
▷ (याला)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[10] id = 107441
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची लग्न तिथ बामण बोलतो गल्लीला
देव गुण त्या मुलीला
laganācī lagna titha bāmaṇa bōlatō gallīlā
dēva guṇa tyā mulīlā
The auspicious day of the wedding, Brahman is talking about it in the lane
That girl belongs to Devgan
▷ (लगनाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin says (गल्लीला)
▷ (देव)(गुण)(त्या)(मुलीला)
pas de traduction en français
Notes =>One of the three divisions of the Nakshatra. The three are Devgan, Manushyagan, Rakshasgan, consisting of nine each. They are considered as influencing the dipsositions and destinies of the mortals born under them and are consulted accordingly in adjusting matches (for marriages)


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[12] id = 43322
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
अंब्याचा अंबरस ताटी दिसतो पिवळा
जेवण करीतो भाऊ माझा तो सावळा
ambyācā ambarasa tāṭī disatō pivaḷā
jēvaṇa karītō bhāū mājhā tō sāvaḷā
Mango juice looks yellow in the plate
My wheat complexioned brother is having his meal
▷ (अंब्याचा)(अंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (जेवण)(करीतो) brother my (तो)(सावळा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[20] id = 43321
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
अंब्याचा अंबरस केला पाण्यावाणी
केळाची घेते फणी भाऊ बोलविते दोन्ही
ambyācā ambarasa kēlā pāṇyāvāṇī
kēḷācī ghētē phaṇī bhāū bōlavitē dōnhī
Mango juice was thin like water
I take a bunch of banana, I call both my brothers
▷ (अंब्याचा)(अंबरस) did (पाण्यावाणी)
▷ (केळाची)(घेते)(फणी) brother (बोलविते) both
pas de traduction en français
[25] id = 66831
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा भाऊ आला तसा गेला
बंधव माझा आला शिरा साखरीचा केला
śējīcā bhāū ālā tasā gēlā
bandhava mājhā ālā śirā sākharīcā kēlā
My neighbour woman’s brother came and went back immediately
My brother came, I made sweet semolina for him
▷ (शेजीचा) brother here_comes (तसा) has_gone
▷ (बंधव) my here_comes (शिरा)(साखरीचा) did
pas de traduction en français
[26] id = 66832
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण सखु गरज कर शेवयाची
बंधव पाहुणा संग गाडी तव याची
śējārīṇa sakhu garaja kara śēvayācī
bandhava pāhuṇā saṅga gāḍī tava yācī
Sakhu, my neighbour woman, lend me some vermicelli
My brother is the guest, he has come in his vehicle
▷ (शेजारीण)(सखु)(गरज) doing (शेवयाची)
▷ (बंधव)(पाहुणा) with (गाडी)(तव)(याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[82] id = 66857
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
एकीच आला भाऊ सगळ्या जणी उभ्या राहु
माझ्या बंधवाची किती ग वाट पाहु
ēkīca ālā bhāū sagaḷyā jaṇī ubhyā rāhu
mājhyā bandhavācī kitī ga vāṭa pāhu
One woman’s brother has come, let us all stand
How long can I wait for my brother
▷ (एकीच) here_comes brother (सगळ्या)(जणी)(उभ्या)(राहु)
▷  My (बंधवाची)(किती) * (वाट)(पाहु)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[59] id = 103851
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
पाठीचा बंधु सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
pāṭhīcā bandhu sōḍa vāsaru gāīlā
It is evening, a lamp is lighted in the verandah
My younger brother takes the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷ (पाठीचा) brother (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[38] id = 91175
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
डावी भुजीकडे उजी भुज सक्काणाची
भाऊच्या माझ्या भेट झाली रतनाची
ḍāvī bhujīkaḍē ujī bhuja sakkāṇācī
bhāūcyā mājhyā bhēṭa jhālī ratanācī
Left hand means nothing, the right hand is supposed to be auspicious
I met my brother Ratan
▷ (डावी)(भुजीकडे)(उजी)(भुज)(सक्काणाची)
▷ (भाऊच्या) my (भेट) has_come (रतनाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[15] id = 74623
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
कोण्या या देशाचे पत्र आले मला दोन
भाऊच्या ग माझ्या खुशालीच वर्तमान
kōṇyā yā dēśācē patra ālē malā dōna
bhāūcyā ga mājhyā khuśālīca vartamāna
I received two letters from some place
It gave me news about my brother’s well-being
▷ (कोण्या)(या)(देशाचे)(पत्र) here_comes (मला) two
▷ (भाऊच्या) * my (खुशालीच)(वर्तमान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[47] id = 66851
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगु सया माझ्या भावाची बढाई
भाऊच्या मांडीवर चंद्र सुर्याची लढाई
kāya sāṅgu sayā mājhyā bhāvācī baḍhāī
bhāūcyā māṇḍīvara candra suryācī laḍhāī
How much can I tell you, friends, about my brother’s greatness
Sun and moon fight on my brother’s lap
▷  Why (सांगु)(सया) my (भावाची)(बढाई)
▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई)
pas de traduction en français
[112] id = 91264
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
अंब्याची बनी कोयल गागती (गाती) मैना
भाऊला माझ्या अंबे उतरु देईना
ambyācī banī kōyala gāgatī (gātī) mainā
bhāūlā mājhyā ambē utaru dēīnā
In the mango grove, a cuckoo keeps singing
It does not allow my brother to take the fruit down the tree
▷ (अंब्याची)(बनी)(कोयल)(गागती) ( (गाती) ) Mina
▷ (भाऊला) my (अंबे)(उतरु)(देईना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[22] id = 73482
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
गाई हुंबरती वासर कुठे गेले
भाऊ न माझ्या गंगाच्या पाण्या नेले
gāī humbaratī vāsara kuṭhē gēlē
bhāū na mājhyā gaṅgācyā pāṇyā nēlē
The cow moos, where is my calf gone
My brother had a bath with the river water
▷ (गाई)(हुंबरती)(वासर)(कुठे) has_gone
▷  Brother * my (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[83] id = 71837
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली ती तर पांगुळ पायाची
सांगते भाऊला आता नाही ना मी जायाची
lakṣmī ālī tī tara pāṅguḷa pāyācī
sāṅgatē bhāūlā ātā nāhī nā mī jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Lakshmi has_come (ती) wires (पांगुळ)(पायाची)
▷  I_tell (भाऊला)(आता) not * I will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[99] id = 74652
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी हित उठत बसत
भाऊच्या ग माझा वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī lakṣmī hita uṭhata basata
bhāūcyā ga mājhā vāḍā gavaḷyācā pusata
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way
She asks where is my brother’s, the cowherd’s house
▷  Has_come Lakshmi (हित)(उठत)(बसत)
▷ (भाऊच्या) * my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[28] id = 74661
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या बहिणी हाका मारीया उध्दट
नेणंते भाऊ माझ्या राजा कचेरीत वट
lōkācyā bahiṇī hākā mārīyā udhdaṭa
nēṇantē bhāū mājhyā rājā kacērīta vaṭa
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
Everyone is in awe of my younger brother in the office
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीया)(उध्दट)
▷ (नेणंते) brother my king (कचेरीत)(वट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiv (F15-04-02a04) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Waiting for rains

[4] id = 73471
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली जवसाची
वाट बघते पावसाची
māḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī javasācī
vāṭa baghatē pāvasācī
In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown
I am waiting for the rains
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(जवसाची)
▷ (वाट)(बघते)(पावसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[71] id = 84249
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरल शेत चिमणीबाईचे माहेर
भाऊनी माझ्या केल्या गोफणी तयार
vāṭāvarala śēta cimaṇībāīcē māhēra
bhāūnī mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटावरल)(शेत)(चिमणीबाईचे)(माहेर)
▷ (भाऊनी) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[81] id = 103826
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[84] id = 104626
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या मेढीन उभी राहील बांधाले
मजा बंधवाला हाका मारीन चांदावाले
śētācyā mēḍhīna ubhī rāhīla bāndhālē
majā bandhavālā hākā mārīna cāndāvālē
I shall go to the field, I shall stand on the bund
I shall call out to Chand, my brother
▷ (शेताच्या)(मेढीन) standing (राहील)(बांधाले)
▷ (मजा)(बंधवाला)(हाका)(मारीन)(चांदावाले)
pas de traduction en français
[85] id = 110404
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[44] id = 46077
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा जोंधळा
डांगी गेले उस पाणी भरीतो अंधाळा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā jōndhaḷā
ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō andhāḷā
My brother’s jowar* millet crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) even a blind person can water
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(जोंधळा)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(अंधाळा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[45] id = 46078
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा लसूण
डांगी गेले उस पाणी भरीतो बसून
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā lasūṇa
ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō basūna
My brother’s garlic crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(लसूण)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(बसून)
pas de traduction en français
[46] id = 46079
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा हरभरा
गहू का हरभर्यात याचा भरला कोपरा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā harabharā
gahū kā harabharyāta yācā bharalā kōparā
My brother’s chickpea crop is ripe
The corner of his house is filled with wheat and chickpea
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(हरभरा)
▷ (गहू)(का)(हरभर्यात)(याचा)(भरला)(कोपरा)
pas de traduction en français
[73] id = 74629
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखु माझ्या घराचा कानुसा
पाळ्यात रवा दुध तापतो भानुसा
śējārīna sakhu mājhyā gharācā kānusā
pāḷyāta ravā dudha tāpatō bhānusā
Sakhu, my neighbour woman is stretching her ear to find out what is happening in my house
Sweet semolina with milk is cooking in a pan in my house
▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराचा)(कानुसा)
▷ (पाळ्यात)(रवा) milk (तापतो)(भानुसा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[59] id = 66858
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाभारे बाई चाडदोर तुझ हाल
भाऊच्या माझे नंदी पावंडाखाली चाल
pābhārē bāī cāḍadōra tujha hāla
bhāūcyā mājhē nandī pāvaṇḍākhālī cāla
Oh drill-plough, your cord keeps moving
My brother’s bullock follows the foot-prints
▷ (पाभारे) woman (चाडदोर) your (हाल)
▷ (भाऊच्या)(माझे)(नंदी)(पावंडाखाली) let_us_go
pas de traduction en français


F:XV-4.2r (F15-04-02r) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sugarcane producer

[2] id = 74553
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधे नको जाऊ तु शिपाया
डांगी गेले उस गुडगी लागली पपया
maḷyācyā maḷyāmadhē nakō jāū tu śipāyā
ḍāṅgī gēlē usa guḍagī lāgalī papayā
Don’t go to the gardener’s plantation
Sugarcane has grown very tall, Papaya fruit has grown at knee-length
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे) not (जाऊ) you (शिपाया)
▷ (डांगी) has_gone (उस)(गुडगी)(लागली)(पपया)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[20] id = 59345
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[319] id = 67499
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts are there
Brother’s gift of a sari has a broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[9] id = 82743
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटुनी
माझ्या बंधवाची सर येईनी कोठुनी
śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭunī
mājhyā bandhavācī sara yēīnī kōṭhunī
My neighbour’s brother, I call him brother against my wishes
How can he have any comparison with my brother
▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटुनी)
▷  My (बंधवाची)(सर)(येईनी)(कोठुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[13] id = 73391
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी करती चाऊ माऊ
नको ग नारी भिऊ इंजीनवाले तुझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī karatī cāū māū
nakō ga nārī bhiū iñjīnavālē tujhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चाऊ)(माऊ)
▷  Not * (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाले)(तुझे) brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[136] id = 91314
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कोवळी पडली केसाची
माहेराच्या वाट रीघ लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kōvaḷī paḍalī kēsācī
māhērācyā vāṭa rīgha lāgalī gōtācī
no translation in English
▷  Life my has_gone (कोवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेराच्या)(वाट)(रीघ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[38] id = 64477
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची
वाट बघते मुर्हाळ्याची
māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī
vāṭa baghatē murhāḷyācī
In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap
Sister is waiting for her murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(बघते)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[25] id = 63718
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई
परायाची भावजयी मान राखायाची नाही
bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
parāyācī bhāvajayī māna rākhāyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sisters-in-law comes from another family, she may not show you any respect
▷  Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman
▷ (परायाची)(भावजयी)(मान)(राखायाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[8] id = 104763
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
हंडातील थळा म्यात घरी नही केल्या
बंधव केला येही झाली वर दिल्या
haṇḍātīla thaḷā myāta gharī nahī kēlyā
bandhava kēlā yēhī jhālī vara dilyā
I did not have these vessels at home
My brother gave them to me as wedding gifts
▷ (हंडातील)(थळा)(म्यात)(घरी) not (केल्या)
▷ (बंधव) did (येही) has_come (वर)(दिल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[166] id = 59858
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी भावजय नाकडोळे मोडी
घाल शिप्या घडी शिवण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya nākaḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī śivaṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(नाकडोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(शिवण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[168] id = 59860
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ चोळी घेतो भावजयी तिथं गेली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū cōḷī ghētō bhāvajayī tithaṁ gēlī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother blouse (घेतो)(भावजयी)(तिथं) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[67] id = 68374
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
भावजयी बाई तुझा राग आला मला
दिवाळीचा सन गेला भाऊ येऊन नाही ग दिला
bhāvajayī bāī tujhā rāga ālā malā
divāḷīcā sana gēlā bhāū yēūna nāhī ga dilā
Sister-in-law, I am very angry with you
Diwali* festival has come and gone, you didn’t let my brother come
▷ (भावजयी) woman your (राग) here_comes (मला)
▷ (दिवाळीचा)(सन) has_gone brother (येऊन) not * (दिला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[125] id = 59445
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते माहेराला मला बसायला पिढ
भासा घेते पुढे भावजयी पाया पडे
jātē māhērālā malā basāyalā piḍha
bhāsā ghētē puḍhē bhāvajayī pāyā paḍē
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ)
▷ (भासा)(घेते)(पुढे)(भावजयी)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[93] id = 43365
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
भावजये बाई सैपाक करीत जा
सांगते बाई तुला नंदई (नंदावा) आला तुझा
bhāvajayē bāī saipāka karīta jā
sāṅgatē bāī tulā nandaī (nandāvā) ālā tujhā
Sister-in-law, go and cook
I tell you, woman, your Nanandva* has come
▷ (भावजये) woman (सैपाक)(करीत)(जा)
▷  I_tell woman to_you (नंदई) ( (नंदावा) ) here_comes your
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[54] id = 58638
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधे लाह्या
ओवाळीते बाई भाऊसंगे भावजया
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhē lāhyā
ōvāḷītē bāī bhāūsaṅgē bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधे)(लाह्या)
▷ (ओवाळीते) woman (भाऊसंगे)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[59] id = 64502
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
ओवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधे केळे
सांगते आई तुला आवाळीते तुझे तान्हे बाळ
ōvāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhē kēḷē
sāṅgatē āī tulā āvāḷītē tujhē tānhē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I tell you, mother, I wave the plate with the lamps around your little son
▷ (ओवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधे)(केळे)
▷  I_tell (आई) to_you (आवाळीते)(तुझे)(तान्हे) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[61] id = 64497
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिवशी ओवाळीते भाऊराया
इडा पिडा बळीचे राज्य तुला
divāḷīcyā divaśī ōvāḷītē bhāūrāyā
iḍā piḍā baḷīcē rājya tulā
On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you, brother
Let nothing evil befall you, may you always prosper
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(भाऊराया)
▷ (इडा)(पिडा)(बळीचे)(राज्य) to_you
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[42] id = 73670
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळी ग झाली माझी ओवाळी राहयली
भाऊची ग वाट म्या विळभर पाहयली
divāḷī ga jhālī mājhī ōvāḷī rāhayalī
bhāūcī ga vāṭa myā viḷabhara pāhayalī
Diwali* is over, my Bhaubij* gift is remaining
I waited for my brother for a long time
▷ (दिवाळी) * has_come my (ओवाळी)(राहयली)
▷ (भाऊची) * (वाट)(म्या)(विळभर)(पाहयली)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[52] id = 76777
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्या पासुन दिवाळी तिनवार
या भाऊची बहिण वाट नित रोज पाही
dasaryā pāsuna divāḷī tinavāra
yā bhāūcī bahiṇa vāṭa nita rōja pāhī
Diwali* is three weeks away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(तिनवार)
▷ (या)(भाऊची) sister (वाट)(नित)(रोज)(पाही)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[29] id = 77094
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
भासा झाला काल भाऊ ग आला राती
बोलतो आत्या माहेरा चला
bhāsā jhālā kāla bhāū ga ālā rātī
bōlatō ātyā māhērā calā
My nephew was born yesterday, brother came at night
He says, you have become paternal aunt, come with me to maher*
▷ (भासा)(झाला)(काल) brother * here_comes (राती)
▷  Says (आत्या)(माहेरा) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[25] id = 77307
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ नवरदेव बहिणी लेकुरवाळ्या
मांडवाच्या दारी बांधा खांबु खांबी झोळ्या
bhāū navaradēva bahiṇī lēkuravāḷyā
māṇḍavācyā dārī bāndhā khāmbu khāmbī jhōḷyā
Brother is the bridegroom, sisters are with children
At the entance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांधा)(खांबु)(खांबी)(झोळ्या)
pas de traduction en français
[58] id = 104986
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नवरी परीस नवरा आहे किती गोरा
भाऊला माझ्या हळद लावा थोडी
navarī parīsa navarā āhē kitī gōrā
bhāūlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī
More than the bride, the bridegroom is so fair
Apply a little halad* to my brother
▷ (नवरी)(परीस)(नवरा)(आहे)(किती)(गोरा)
▷ (भाऊला) my (हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[18] id = 77303
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ नवरदेव बहिणी गुतल्या कामाला
भाऊला माझ्या भाश्या कलवर्या मामाला
bhāū navaradēva bahiṇī gutalyā kāmālā
bhāūlā mājhyā bhāśyā kalavaryā māmālā
Brother is the bridegroom, sisters are busy in work
For my brother, nieces are Karavalis* for maternal uncle
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)
▷ (भाऊला) my (भाश्या)(कलवर्या)(मामाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[50] id = 63704
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या भाऊ तरी म्यातर गुरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakhyā bhāū tarī myātara guru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सख्या) brother (तरी)(म्यातर)(गुरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[50] id = 96584
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते माहेरा मला विसावा कसाया
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा
jātē māhērā malā visāvā kasāyā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेरा)(मला)(विसावा)(कसाया)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[82] id = 74251
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
एकलीचा एक माझ्या चुलतीचा लेक
वाटुनी गेला बाई राम चंदनाचा फोक
ēkalīcā ēka mājhyā culatīcā lēka
vāṭunī gēlā bāī rāma candanācā phōka
My aunt’s son is her only son
My cousin brother has affection for everyone
▷ (एकलीचा)(एक) my (चुलतीचा)(लेक)
▷ (वाटुनी) has_gone woman Ram (चंदनाचा)(फोक)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[20] id = 109333
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या परीस माला लेकीची आगद
सरगीच्या वाटी मैना वाचती कागद
lēkācyā parīsa mālā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭī mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(माला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[46] id = 62788
पवार सिता - Pawar Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊच पाातळ जावा मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūca pāātaḷa jāvā mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking
A sari from brother, go and make Maina*’my sister-in-law, wear it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पाातळ)(जावा) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
Maina’my(missing definition)


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[41] id = 96058
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी करती किली किली
आम्ही साहेबाच्या मुली धुण धुतो पुलाखाली
ālī āgīnagāḍī karatī kilī kilī
āmhī sāhēbācyā mulī dhuṇa dhutō pulākhālī
The train has come, it has come making noise
We, Saheb’s daughters, do the washing under the bridge
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (किली)(किली)
▷ (आम्ही)(साहेबाच्या)(मुली)(धुण)(धुतो)(पुलाखाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Innocent Sītā is taken away
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. “Vanavās on my head” (forest exile)
  4. “Sītā, do not go”
  5. Sītā says, “Go back!”
  6. Isolation:no communication
  7. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  8. Sītā’s food:forest fruits
  9. Delivered in the hut of sari
  10. The bath of the children
  11. Sītā complains about her Karma
  12. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  13. Brother’s presence and rites
  14. Story of illness and death
  15. Mother, father and sister’s grief
  16. Feelings during one’s serious illness
  17. Parents’ grief and inverted feelings
  18. Daughter foretold her ruin and disgrace
  19. Forsaken by her parents
  20. Deeply hurt by abuses
  21. Children play together
  22. Given attention
  23. Muslim friends
  24. Worship
  25. Girijā’s work
  26. Wives to husband
  27. Description of the road
  28. Father
  29. Mother
  30. Husband
  31. Brother
  32. Maternal uncle, aunt, their children
  33. Other relatives
  34. Description
  35. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  36. Holy men come to temple
  37. Theft in Jani’s house
  38. She is without parents
  39. She is planted at the door
  40. Viṭṭhal
  41. Freedom fom sin and troubles
  42. Kuṅku
  43. Manjulā (compound flower)
  44. Basil and son
  45. Basil’s marriage
  46. She delivers without intercourse with man
  47. Sugar
  48. Sugar cristle
  49. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  50. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  51. For son’s ploughing and sowing
  52. Carpenter helps him
  53. Wishing for the coming of Lakṣmī
  54. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  55. He is honoured
  56. Large clan of the bridegroom, got
  57. Daughter’s eating
  58. Daughter is plucking flowers
  59. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  60. Daughter’s resentment
  61. Daughter the dear one
  62. Mother waits for daughter when she is ill
  63. Worries
  64. Father finds for her a suitable companion
  65. The dear one
  66. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  67. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  68. Performance of rituals
  69. With fruits like mango, banana, etc.
  70. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  71. Sister waits for him anxiously
  72. When brother is travelling by railway
  73. Feels like embracing him after a long time
  74. Sister is keen to know about his well-being
  75. Sister extolls brother’s personality
  76. Both spending time together
  77. Lakṣmī enters brother’s house
  78. He stands in the Bureau
  79. Waiting for rains
  80. Brother’s large field
  81. Brother gets good crop
  82. Brother’s beautiful bullocks
  83. Sugarcane producer
  84. Poor brother
  85. Common sari
  86. Brother compared to the neighbour
  87. Brother is police man, engine driver
  88. “I feel unwell”
  89. Sister waits for mūrāli
  90. “I don’t want him as vyāhī ”
  91. Brother wants nephew as son-in-law
  92. Blouse
  93. Bhāujay admonished by brother’s sister
  94. “Brother’s wife bows down to me”
  95. Sweet mutual relation
  96. The type of plate, tāṭ
  97. Sister performing rite
  98. Sister expects brother to come
  99. Māher is full of nephews
  100. Purchase of articles, preparations
  101. Karavali, groom’s sister
  102. More intimate relation than with brother
  103. Motives of pleasure, contentment
  104. Singer’s close relation with them
  105. Daughter is aggrieved
  106. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  107. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑