Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02r
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2r (F15-04-02r)
(9 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2r (F15-04-02r) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sugarcane producer

[1] id = 103745
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
माझ्या बापुजीच्या शेती भावाला भाव पुस
दादा जागलीस कस देण मदनाला उस
mājhyā bāpujīcyā śētī bhāvālā bhāva pusa
dādā jāgalīsa kasa dēṇa madanālā usa
In my father’s field, one brother asks the other
Brother, what about the vigil, give sugarcane to the bullocks
▷  My (बापुजीच्या) furrow (भावाला) brother enquire
▷ (दादा)(जागलीस) how (देण)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français
[2] id = 74553
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
मळ्याच्या मळ्यामधे नको जाऊ तु शिपाया
डांगी गेले उस गुडगी लागली पपया
maḷyācyā maḷyāmadhē nakō jāū tu śipāyā
ḍāṅgī gēlē usa guḍagī lāgalī papayā
Don’t go to the gardener’s plantation
Sugarcane has grown very tall, Papaya fruit has grown at knee-length
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे) not (जाऊ) you (शिपाया)
▷ (डांगी) has_gone (उस)(गुडगी)(लागली)(पपया)
pas de traduction en français
[3] id = 103764
कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-35 start 01:18 ➡ listen to section
लावणीच्या उस पान कुपाच्या बाहेयरी
नटव्या बंधुजीच कष्ट कुणब्याच दुहेरी
lāvaṇīcyā usa pāna kupācyā bāhēyarī
naṭavyā bandhujīca kaṣṭa kuṇabyāca duhērī
Sugarcane plantation, the leaves have gone outside the field
It is double work for my brother
▷ (लावणीच्या)(उस)(पान)(कुपाच्या)(बाहेयरी)
▷ (नटव्या)(बंधुजीच)(कष्ट)(कुणब्याच)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[4] id = 103782
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
भावाला ग भाऊ पुसती दादा जागलीच कस
मेडीला रे दिले उस
bhāvālā ga bhāū pusatī dādā jāgalīca kasa
mēḍīlā rē dilē usa
One brother asks the other, what about the vigil
Give sugarcane to the bullocks
▷ (भावाला) * brother (पुसती)(दादा)(जागलीच) how
▷ (मेडीला)(रे) gave (उस)
pas de traduction en français
[5] id = 103798
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
अंकुशरावा तुझा उस रामरावा तुझ्या केळी
अशा डौल मारत्या माझ्या बंधुच्या नारळी
aṅkuśarāvā tujhā usa rāmarāvā tujhyā kēḷī
aśā ḍaula māratyā mājhyā bandhucyā nāraḷī
Ankushrao, you have sugarcane, Ramrao, you have bananas
My brother’s coconut sways backward and forward
▷ (अंकुशरावा) your (उस)(रामरावा) your shouted
▷ (अशा)(डौल)(मारत्या) my (बंधुच्या) coconut
pas de traduction en français
[6] id = 103799
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
अंकुशरावा तुझा उस रामरावा तुझ्या केळी
अशा माझ्या डुलतात बंधुच्या नारळी
aṅkuśarāvā tujhā usa rāmarāvā tujhyā kēḷī
aśā mājhyā ḍulatāta bandhucyā nāraḷī
Ankushrao, you have sugarcane, Ramrao, you have bananas
My brother’s coconut sways backward and forward
▷ (अंकुशरावा) your (उस)(रामरावा) your shouted
▷ (अशा) my (डुलतात)(बंधुच्या) coconut
pas de traduction en français
[7] id = 104235
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
जातीचा मराठी हावसने झाला माळी
उसामधी लावा केळी नटव्या बंधु माझ्या
jātīcā marāṭhī hāvasanē jhālā māḷī
usāmadhī lāvā kēḷī naṭavyā bandhu mājhyā
Maratha* by caste, voluntarily became a gardener
My dear brother, plant bananas in between sugarcane
▷ (जातीचा)(मराठी)(हावसने)(झाला)(माळी)
▷ (उसामधी) put shouted (नटव्या) brother my
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 104236
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
लावनीचा ऊस उस पाहुनी वाढला
भाव गुळाला चढला
lāvanīcā ūsa usa pāhunī vāḍhalā
bhāva guḷālā caḍhalā
Sugarcane in the plantation grew tall
Jaggery* got a good price
▷ (लावनीचा)(ऊस)(उस)(पाहुनी)(वाढला)
▷  Brother (गुळाला)(चढला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[9] id = 104238
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
असा जातीचा मराठी हावसनी झाला माळी
उसा शेजारी लावा केळी
asā jātīcā marāṭhī hāvasanī jhālā māḷī
usā śējārī lāvā kēḷī
Maratha* by caste, voluntarily became a gardener
Plant bananas next to sugarcane
▷ (असा)(जातीचा)(मराठी)(हावसनी)(झाला)(माळी)
▷ (उसा)(शेजारी) put shouted
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sugarcane producer
⇑ Top of page ⇑