Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 45
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तव - Tav
Hamlet जखणी - Jakhani
(168 records)

91 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[20] id = 20
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
जनक राजायाची पेटी त्यात सीताबाई माल
लंकेच्या रावणाने तिचे केलत हाल
janaka rājāyācī pēṭī tyāta sītābāī māla
laṅkēcyā rāvaṇānē ticē kēlata hāla
King Janak’s chest, Sitabai is the treasure inside
Ravan* from Lanka* tortured her
▷  Janak (राजायाची)(पेटी)(त्यात) goddess_Sita (माल)
▷ (लंकेच्या)(रावणाने)(तिचे)(केलत)(हाल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[7] id = 32
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
कटोकटीच रावण देव बोलत तातोबाला
सांगतो आता तुला सीता द्यायाची कुणाला
kaṭōkaṭīca rāvaṇa dēva bōlata tātōbālā
sāṅgatō ātā tulā sītā dyāyācī kuṇālā
……
▷ (कटोकटीच) Ravan (देव) speak (तातोबाला)
▷ (सांगतो)(आता) to_you Sita (द्यायाची)(कुणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[17] id = 52
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राम की म्हण देव जाऊन बसल कोपर्यात
कटोकटीच रावण आल मागण दोपारीत
rāma kī mhaṇa dēva jāūna basala kōparyāta
kaṭōkaṭīca rāvaṇa āla māgaṇa dōpārīta
God Ram came and sat quietly in the corner
Competitors asking for Sita’s hand, one better than the other, came in the afternoon
▷  Ram (की)(म्हण)(देव)(जाऊन)(बसल)(कोपर्यात)
▷ (कटोकटीच) Ravan here_comes (मागण)(दोपारीत)
pas de traduction en français
[18] id = 53
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सांगते बाळा तुला येवढ्या भरल्या कचेरीत
राम की म्हण देव जाऊन बसल कोपर्यात
sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhyā bharalyā kacērīta
rāma kī mhaṇa dēva jāūna basala kōparyāta
I tell you, son, in such a big Assembly
God Ram sat quietly in a corner
▷  I_tell child to_you (येवढ्या)(भरल्या)(कचेरीत)
▷  Ram (की)(म्हण)(देव)(जाऊन)(बसल)(कोपर्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[13] id = 69
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राम देव का म्हण कोपर्या उठला
रावणाच्या उरावरचा बाण धनुष्य उलथला
rāma dēva kā mhaṇa kōparyā uṭhalā
rāvaṇācyā urāvaracā bāṇa dhanuṣya ulathalā
God Ram got up from the corner
He threw aside the arrow from Ravan*’s chest
▷  Ram (देव)(का)(म्हण)(कोपर्या)(उठला)
▷ (रावणाच्या)(उरावरचा)(बाण)(धनुष्य)(उलथला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[14] id = 70
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
रावण उठला झटोपटी गेला बाण उचलाया
पापी का रावणाच्या बाण उरावर बसला
rāvaṇa uṭhalā jhaṭōpaṭī gēlā bāṇa ucalāyā
pāpī kā rāvaṇācyā bāṇa urāvara basalā
Ravan* got up quickly to pick up the arrow
The arrow had fallen on Ravan*’s chest
▷  Ravan (उठला)(झटोपटी) has_gone (बाण)(उचलाया)
▷ (पापी)(का)(रावणाच्या)(बाण)(उरावर)(बसला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 71
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
बाण धनुष्य उचलाया राम समोर बसला
लंकेचा रावण तो तर गालात हसला
bāṇa dhanuṣya ucalāyā rāma samōra basalā
laṅkēcā rāvaṇa tō tara gālāta hasalā
Ram is sitting in front to pick up the bow and arrow
Ravan* from Lanka*, he is smiling in his cheek
▷ (बाण)(धनुष्य)(उचलाया) Ram (समोर)(बसला)
▷ (लंकेचा) Ravan (तो) wires (गालात)(हसला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[4] id = 150
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
कैकयी माता बोले गादीवर बसल कोण
जाऊ द्या वनवासा राम आणी लक्ष्मण
kaikayī mātā bōlē gādīvara basala kōṇa
jāū dyā vanavāsā rāma āṇī lakṣmaṇa
Mother Kaikeyi asks, who has been crowned King
Let Ram and Lakshman go in exile to the forest
▷ (कैकयी)(माता)(बोले)(गादीवर)(बसल) who
▷ (जाऊ)(द्या) vanavas Ram (आणी) Laksman
pas de traduction en français
[6] id = 154
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
दशरथ म्हणे राजा राजा बसला खचूनी
कैकयी राणीला दिल वचन फसूनी
daśaratha mhaṇē rājā rājā basalā khacūnī
kaikayī rāṇīlā dila vacana phasūnī
Dashrath, the King, he broke down and sat
He was cheated into giving a promise to Queen Kaikeyi
▷ (दशरथ)(म्हणे) king king (बसला)(खचूनी)
▷ (कैकयी)(राणीला)(दिल)(वचन)(फसूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 159
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
कैकयी बोलती कोण गादीचा मालक झाला
दशरथ वडील तुमच्या निघुयनी गेला
kaikayī bōlatī kōṇa gādīcā mālaka jhālā
daśaratha vaḍīla tumacyā nighuyanī gēlā
Kaikeyi asks, who has been crowned King
Dashrath, your father, has passed away
▷ (कैकयी)(बोलती) who (गादीचा)(मालक)(झाला)
▷ (दशरथ)(वडील)(तुमच्या)(निघुयनी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[1] id = 155
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
कौसल्या राणी बोल नका धाधरु राजशरी
कैकयी राणीची पापी नदार रामावरी
kausalyā rāṇī bōla nakā dhādharu rājaśarī
kaikayī rāṇīcī pāpī nadāra rāmāvarī
Queen Kausalya says, don’t get confused, my King
Queen Kaikeyi has her wicked eyes on Ram
▷ (कौसल्या)(राणी) says (नका)(धाधरु)(राजशरी)
▷ (कैकयी)(राणीची)(पापी)(नदार)(रामावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 156
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
कौसल्या माता बोले राम वनवासा जाईल
कैकयीचा पुत्र भरत गादीचा मालक होईल
kausalyā mātā bōlē rāma vanavāsā jāīla
kaikayīcā putra bharata gādīcā mālaka hōīla
Mother Kausalya says, Ram will go to the forest in exile
Kaikeyi’s son Bharat will become the King
▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) Ram vanavas will_go
▷ (कैकयीचा)(पुत्र)(भरत)(गादीचा)(मालक)(होईल)
pas de traduction en français
[3] id = 157
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राजा का दशरथानी यानी काळजी घेतली
सुमित्रा बाईनी भर राजायाची केली
rājā kā daśarathānī yānī kāḷajī ghētalī
sumitrā bāīnī bhara rājāyācī kēlī
King Dashrath was very worried
Sumitrabai gave him her support
▷  King (का)(दशरथानी)(यानी)(काळजी)(घेतली)
▷ (सुमित्रा)(बाईनी)(भर)(राजायाची) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 158
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सुमित्रा म्हण बाई राजायाला हात जोडी
राम गेला दशरथ साता दिवसानी परण सोडी
sumitrā mhaṇa bāī rājāyālā hāta jōḍī
rāma gēlā daśaratha sātā divasānī paraṇa sōḍī
Sumitrabai implores the King
Ram has gone in exile, Dashhrath breathes his last within seven days
▷ (सुमित्रा)(म्हण) woman (राजायाला) hand (जोडी)
▷  Ram has_gone (दशरथ)(साता)(दिवसानी)(परण)(सोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[2] id = 160
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
भरताची आई बोल तुम्ही बसाव गादीवर
भरत बोलू गेला तुमची अकल बाधील
bharatācī āī bōla tumhī basāva gādīvara
bharata bōlū gēlā tumacī akala bādhīla
Bharat’s mother says, you sit on the throne
Bharat says, you have lost your senses
▷ (भरताची)(आई) says (तुम्ही)(बसाव)(गादीवर)
▷ (भरत)(बोलू) has_gone (तुमची)(अकल)(बाधील)
pas de traduction en français
[3] id = 161
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राम गेला वनवासाला आम्ही जातो शोधाईला
आग आग माझे आई तुम्ही मालक गादीला
rāma gēlā vanavāsālā āmhī jātō śōdhāīlā
āga āga mājhē āī tumhī mālaka gādīlā
Ram has gone in exile to the forest, I will go and search him
My mother, now you have the throne
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(आम्ही) goes (शोधाईला)
▷  O O (माझे)(आई)(तुम्ही)(मालक)(गादीला)
pas de traduction en français
[4] id = 162
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
भरत बाळानी गादीला पाय नाही लावीला
अशोक वनात भाऊ शोधाईला गेला
bharata bāḷānī gādīlā pāya nāhī lāvīlā
aśōka vanāta bhāū śōdhāīlā gēlā
Young Bharat is not touching the throne
He has gone to Ashokvan in search of his brother
▷ (भरत)(बाळानी)(गादीला)(पाय) not (लावीला)
▷ (अशोक)(वनात) brother (शोधाईला) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 163
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राम देवाच्या पादुका त्यानी गादीवर पुजील्या
रामा भावाच्या मागूनी तो तर निघुनी गेला
rāma dēvācyā pādukā tyānī gādīvara pujīlyā
rāmā bhāvācyā māgūnī tō tara nighunī gēlā
God Ram’s sandals, he kept on the throne and worshipped them
He went behind his brother Ram
▷  Ram (देवाच्या)(पादुका)(त्यानी)(गादीवर)(पुजील्या)
▷  Ram (भावाच्या)(मागूनी)(तो) wires (निघुनी) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 164
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राम की म्हण देवा तुम्ही गादीवर बसा
भरत बाळ बोल आम्ही जातो वनवासा
rāma kī mhaṇa dēvā tumhī gādīvara basā
bharata bāḷa bōla āmhī jātō vanavāsā
Ram, my God, you sit on the throne
Bharat says, I will go in exile to the forest
▷  Ram (की)(म्हण)(देवा)(तुम्ही)(गादीवर)(बसा)
▷ (भरत) son says (आम्ही) goes vanavas
pas de traduction en français
[7] id = 165
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
अशोक वनात भेट घेतली रामाची
दादा तुम्हायाची गादी नाही आमच्या कामाची
aśōka vanāta bhēṭa ghētalī rāmācī
dādā tumhāyācī gādī nāhī āmacyā kāmācī
He met Ram in Ashokvan
Elder brother, your throne is of no use to me
▷ (अशोक)(वनात)(भेट)(घेतली) of_Ram
▷ (दादा)(तुम्हायाची)(गादी) not (आमच्या)(कामाची)
pas de traduction en français
[8] id = 166
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
भरत बाळ बोल बाण तुमचा आम्हा द्यावा
रामा सारख्या माझ्या बंधु तुम्ही गादीचा व्हावा
bharata bāḷa bōla bāṇa tumacā āmhā dyāvā
rāmā sārakhyā mājhyā bandhu tumhī gādīcā vhāvā
Bharat says, give your arrow to me
A brother like you, my Ram, you ascend the throne
▷ (भरत) son says (बाण)(तुमचा)(आम्हा)(द्यावा)
▷  Ram (सारख्या) my brother (तुम्ही)(गादीचा)(व्हावा)
pas de traduction en français
[21] id = 151
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राम की लक्ष्मण गेलत वनवासाला
भरत चित्रगुण हे तर गेलेत आजोळाला
rāma kī lakṣmaṇa gēlata vanavāsālā
bharata citraguṇa hē tara gēlēta ājōḷālā
Ram and Lakshman have gone to the forest in exile
Bharat Shatrughna have gone to their Ajol*
▷  Ram (की) Laksman (गेलत)(वनवासाला)
▷ (भरत)(चित्रगुण)(हे) wires (गेलेत)(आजोळाला)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[4] id = 152
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राजा दशरथाची याची हायेत चार मुल
राम लक्ष्मण वनवासाला दोघ गेल
rājā daśarathācī yācī hāyēta cāra mula
rāma lakṣmaṇa vanavāsālā dōgha gēla
King Dashrath has four sons
Two of them, Ram and Lakshman have gone in exile to the forest
▷  King (दशरथाची)(याची)(हायेत)(चार) children
▷  Ram Laksman (वनवासाला)(दोघ) gone
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[8] id = 345
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
रावण गोसावी आला भिकशा मागाईला
सांगते बाळा तुला आधी रामाच्या वाडयाईला
rāvaṇa gōsāvī ālā bhikaśā māgāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ādhī rāmācyā vāḍayāīlā
Ravan* came as a Gosavi* to beg for alms
I tell you, son, he first came to Ram’s house
▷  Ravan (गोसावी) here_comes (भिकशा)(मागाईला)
▷  I_tell child to_you before of_Ram (वाडयाईला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[8] id = 357
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
लक्ष्मण दिरायानी यानी गुंफाच बांधयली
गोसाव्या तुला मी भिक्षा घालते लांबूनी
lakṣmaṇa dirāyānī yānī gumphāca bāndhayalī
gōsāvyā tulā mī bhikṣā ghālatē lāmbūnī
Lakshman, brother-in-law, built a cave
You Gosavi*, I will give you alms from far
▷  Laksman (दिरायानी)(यानी)(गुंफाच)(बांधयली)
▷ (गोसाव्या) to_you I (भिक्षा)(घालते)(लांबूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[9] id = 358
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
पापी रावण बोलतो जोगी आलो मी दानाला
नक सतव जाऊ देऊ घाल भिकशा आम्हाला
pāpī rāvaṇa bōlatō jōgī ālō mī dānālā
naka satava jāū dēū ghāla bhikaśā āmhālā
Wicked Ravan* says, I am a Jogi*, I have come to ask for alms
Don’t put your satva* aside, give me alms
▷ (पापी) Ravan says (जोगी)(आलो) I (दानाला)
▷ (नक)(सतव)(जाऊ)(देऊ)(घाल)(भिकशा)(आम्हाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
JogiA mendicant
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[10] id = 359
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
पापी रावण बोलतो भिक घाल सीताबाई
भीक कशाची घालू माझ्या वाड्याला कोणी नाही
pāpī rāvaṇa bōlatō bhika ghāla sītābāī
bhīka kaśācī ghālū mājhyā vāḍyālā kōṇī nāhī
Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai
What alms can I give, there is nobody in my house
▷ (पापी) Ravan says (भिक)(घाल) goddess_Sita
▷ (भीक) of_how (घालू) my (वाड्याला)(कोणी) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[14] id = 395
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
रामाची सीताबाईं ही हेंगली माळ्याला
सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला
rāmācī sītābāīṁ hī hēṅgalī māḷyālā
supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā
Ram’s Sitabai climbed the loft
She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan (to give as alms)
▷  Of_Ram (सीताबाईं)(ही)(हेंगली)(माळ्याला)
▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 396
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला
मोत्या या पवळ्याला गेली भिकशा घालायला
supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā
mōtyā yā pavaḷyālā gēlī bhikaśā ghālāyalā
She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan
She went to give pearls and corals (grains) as alms
▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला)
▷ (मोत्या)(या)(पवळ्याला) went (भिकशा)(घालायला)
pas de traduction en français
[16] id = 397
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
पापी रावण बोलतो भिक सुपानी नको मला
रामाची सिताबाई भिक वंजळीनी घाला
pāpī rāvaṇa bōlatō bhika supānī nakō malā
rāmācī sitābāī bhika vañjaḷīnī ghālā
Wicked Ravan* is refusing to take alms from the sifting fan
Ram’s Sitabai, give me alms from the hollow of your palms
▷ (पापी) Ravan says (भिक)(सुपानी) not (मला)
▷  Of_Ram goddess_Sita (भिक)(वंजळीनी)(घाला)
Le pécheur Rāvaṇ parle : Pas d’aumône servie dans le van
Epouse de Rāma, femme Sītā, fais l'aumône du creux de la main.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[17] id = 398
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
पापी रावण बोलतो भिक वंजळीनी नको
भिक वंजळी नको घाल केसाच्या बुचड्यानी
pāpī rāvaṇa bōlatō bhika vañjaḷīnī nakō
bhika vañjaḷī nakō ghāla kēsācyā bucaḍyānī
Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms from the hollow of your palms
I don’t want alms from the hollow of your palms, give with your hair tied in a bun (with humility)
▷ (पापी) Ravan says (भिक)(वंजळीनी) not
▷ (भिक)(वंजळी) not (घाल)(केसाच्या)(बुचड्यानी)
Le pécheur Rāvaṇ parle “Pas d’aumône du creux de la main
Pas d’aumône du creux de la main, sers-la avec ton chignon
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[18] id = 399
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
रामाची सीताबाई वटी वरुनी भीक घाली
पापी रावण बोलतो जोत उतरा तुम्ही खाली
rāmācī sītābāī vaṭī varunī bhīka ghālī
pāpī rāvaṇa bōlatō jōta utarā tumhī khālī
Ram’s Sitabai gives alms standing on the raised platform
Wicked Ravan* says, you come down the raised platform
▷  Of_Ram goddess_Sita (वटी)(वरुनी)(भीक)(घाली)
▷ (पापी) Ravan says (जोत)(उतरा)(तुम्ही)(खाली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 400
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सिता धरली बुचड्याना टाकली झोळीत
रामाची सीताबाई आता पडली गुडाडीत
sitā dharalī bucaḍyānā ṭākalī jhōḷīta
rāmācī sītābāī ātā paḍalī guḍāḍīta
He (Ravan*) held Sita by her bun and put her in his sling bag
Ram’s Sitabai was thus restrained in a way, making it impossible for her to get out
▷  Sita (धरली)(बुचड्याना)(टाकली)(झोळीत)
▷  Of_Ram goddess_Sita (आता)(पडली)(गुडाडीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[2] id = 434
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सर गळ्याचा तोडूनी मणी वाटीनी पेरील
लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुनी हेरील
sara gaḷyācā tōḍūnī maṇī vāṭīnī pērīla
lakṣmaṇa dirāyānī yānī durunī hērīla
Breaking the necklace around her neck, she (Sita) scattered the beads on the route
Lakshman, brother-in-law, spotted them from a distance
▷ (सर)(गळ्याचा)(तोडूनी)(मणी)(वाटीनी)(पेरील)
▷  Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुनी)(हेरील)
pas de traduction en français
[8] id = 401
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
रामाच्या सीताईनी बोळ झोळीत पाडला
रामाच्या सीताईनी सर गळ्याचा तोडला
rāmācyā sītāīnī bōḷa jhōḷīta pāḍalā
rāmācyā sītāīnī sara gaḷyācā tōḍalā
Ram’s Sitai made a hole in the sling bag
Ram’s Sitai broke the necklace around her neck
▷  Of_Ram (सीताईनी) says (झोळीत)(पाडला)
▷  Of_Ram (सीताईनी)(सर)(गळ्याचा)(तोडला)
pas de traduction en français


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[5] id = 211
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सीता बोलली रामाला चोळी शिवा रेशमाची
शिवा ती रेशमाची हरणाच्या कापडाची
sītā bōlalī rāmālā cōḷī śivā rēśamācī
śivā tī rēśamācī haraṇācyā kāpaḍācī
Sita said to Ram, stitch a silk blouse for me
Stitch a silk blouse from deer skin
▷  Sita (बोलली) Ram blouse (शिवा)(रेशमाची)
▷ (शिवा)(ती)(रेशमाची)(हरणाच्या)(कापडाची)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[12] id = 785
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
अशोक वनामधी टाकळी जांभळी बोलत्या झाल्या
सीता रामाची गरभीण नका वधू तिला
aśōka vanāmadhī ṭākaḷī jāmbhaḷī bōlatyā jhālyā
sītā rāmācī garabhīṇa nakā vadhū tilā
In Ashokvan, takali* and Acacia trees spoke
Ram’s Sita is pregnant, don’t kill her
▷ (अशोक)(वनामधी)(टाकळी)(जांभळी)(बोलत्या)(झाल्या)
▷  Sita of_Ram (गरभीण)(नका)(वधू)(तिला)
pas de traduction en français
takaliName of a plant


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[19] id = 811
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
एवढ्या अशोक वनात झोप सीताला लागली
सीता ना बाई ती झोपली झोपली तहानेशी लढूनी
ēvaḍhyā aśōka vanāta jhōpa sītālā lāgalī
sītā nā bāī tī jhōpalī jhōpalī tahānēśī laḍhūnī
In this Ashokvan, Sita fell asleep
Sitabai fell asleep, she slept, fighting with her thirst
▷ (एवढ्या)(अशोक)(वनात)(झोप) Sita (लागली)
▷  Sita * woman (ती)(झोपली)(झोपली)(तहानेशी)(लढूनी)
pas de traduction en français
[20] id = 812
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सीता रामाची बोलू गेली तहान लागली दाजी मला
लक्ष्मण तिचा दिर दिर पाण्यायाला गेला
sītā rāmācī bōlū gēlī tahāna lāgalī dājī malā
lakṣmaṇa ticā dira dira pāṇyāyālā gēlā
Ram’s Sita said, brother-in-law, I am feeling thirsty
Lakshman, her brother-in-law, went to fetch water
▷  Sita of_Ram (बोलू) went (तहान)(लागली)(दाजी)(मला)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(दिर)(पाण्यायाला) has_gone
pas de traduction en français
[21] id = 813
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुन लावीली
सीता की बाईनी पाणी भरत पाहिली
lakṣmaṇa dirāyānī yānī duruna lāvīlī
sītā kī bāīnī pāṇī bharata pāhilī
Lakshman, brother-in-law, made a leaf bowl
Sitabai saw him filling water
▷  Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुन)(लावीली)
▷  Sita (की)(बाईनी) water, (भरत)(पाहिली)
pas de traduction en français
[22] id = 814
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
काड्या कण्हेर्या मोडील्या पान पळसा तोडीली
काड्या तुळशी मोडीत पान तुळशीची तोडीली
kāḍyā kaṇhēryā mōḍīlyā pāna paḷasā tōḍīlī
kāḍyā tuḷaśī mōḍīta pāna tuḷaśīcī tōḍīlī
He broke Kanher twigs, he plucked Palas leaves
He broke Tulasi twigs, he plucked Tulasi leaves
▷ (काड्या)(कण्हेर्या)(मोडील्या)(पान)(पळसा)(तोडीली)
▷ (काड्या)(तुळशी)(मोडीत)(पान)(तुळशीची)(तोडीली)
pas de traduction en français
[23] id = 815
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
काड्या मोडील्या कण्हे द्रोण शिवील पळस
पान खुडीली केळीची काड्या मोडील्या तुळस
kāḍyā mōḍīlyā kaṇhē drōṇa śivīla paḷasa
pāna khuḍīlī kēḷīcī kāḍyā mōḍīlyā tuḷasa
He broke Kanher twigs, he made a bowl with Palas leaves
He plucked banana leaves, he broke Tulasi twigs
▷ (काड्या)(मोडील्या)(कण्हे)(द्रोण)(शिवील)(पळस)
▷ (पान)(खुडीली)(केळीची)(काड्या)(मोडील्या)(तुळस)
pas de traduction en français
[24] id = 816
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
लक्ष्मण तीचा दिर दिर आला चालत भराभरा
सीताबाई वहिणी तुम्ही पाण्याचा द्रोण धरा
lakṣmaṇa tīcā dira dira ālā cālata bharābharā
sītābāī vahiṇī tumhī pāṇyācā drōṇa dharā
Lakshman, her brother-in-law, came walking fast
Sitabai, sister-in-law, hold the leaf bowl of water
▷  Laksman (तीचा)(दिर)(दिर) here_comes (चालत)(भराभरा)
▷  Goddess_Sita (वहिणी)(तुम्ही)(पाण्याचा)(द्रोण)(धरा)
pas de traduction en français
[26] id = 818
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
द्रोण लावील तुम्ही तर बाई पाच
आम्हा आहे तहान गळी पाणी नाही पियायाच
drōṇa lāvīla tumhī tara bāī pāca
āmhā āhē tahāna gaḷī pāṇī nāhī piyāyāca
You have stitched five leaf bowls
I am thirsty, but this water is not going down my throat
▷ (द्रोण)(लावील)(तुम्ही) wires woman (पाच)
▷ (आम्हा)(आहे)(तहान)(गळी) water, not (पियायाच)
pas de traduction en français
[27] id = 819
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
द्रोण शिवाया पान मोडीतो पळसाची
राम की देवायाची माडी सोन्याच्या कळसाची
drōṇa śivāyā pāna mōḍītō paḷasācī
rāma kī dēvāyācī māḍī sōnyācyā kaḷasācī
To make a leaf bowl, he plucks Palas leaves
God Ram’s storeyed house has a gold spire
▷ (द्रोण)(शिवाया)(पान)(मोडीतो)(पळसाची)
▷  Ram (की)(देवायाची)(माडी) of_gold (कळसाची)
pas de traduction en français


A:I-1.23a (A01-01-23a) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām-Lakṣmaṇ cultivate uncle Tātobā’s field

[1] id = 1710
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राम लक्ष्मण तातोबाच दोघ भाच
तातोबाच दोघ भाच राम निघाला नोकरीस
rāma lakṣmaṇa tātōbāca dōgha bhāca
tātōbāca dōgha bhāca rāma nighālā nōkarīsa
no translation in English
▷  Ram Laksman (तातोबाच)(दोघ)(भाच)
▷ (तातोबाच)(दोघ)(भाच) Ram (निघाला)(नोकरीस)
pas de traduction en français
[3] id = 1712
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
तातोबा मामा बोल नोकरी जावू नका
नवलाखाच्या जमीनीत काम करीता राहू नका
tātōbā māmā bōla nōkarī jāvū nakā
navalākhācyā jamīnīta kāma karītā rāhū nakā
Uncle Tatoba says, do not go to work
Do not accept work in (King) Naulakha’s field
▷ (तातोबा) maternal_uncle says (नोकरी)(जावू)(नका)
▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत)(काम)(करीता)(राहू)(नका)
pas de traduction en français
[5] id = 1714
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
तातोबा मामा बोल कोण संभाळील गादी
रामाकी म्हण देवा हाये रावण तुझा वादी
tātōbā māmā bōla kōṇa sambhāḷīla gādī
rāmākī mhaṇa dēvā hāyē rāvaṇa tujhā vādī
Tatoba uncle says, who will look after my throne
Rama says, God, Ravan* is your enemy
▷ (तातोबा) maternal_uncle says who (संभाळील)(गादी)
▷ (रामाकी)(म्हण)(देवा)(हाये) Ravan your (वादी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.23b (A01-01-23b) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām is ploughing Tātobā’s field

[3] id = 1719
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राम देवाच्या अवताला हाये लोखंडी नांगयीर
हाये लोखंडी नांगर त्याला हाये चांदीचा पारशीड
rāma dēvācyā avatālā hāyē lōkhaṇḍī nāṅgayīra
hāyē lōkhaṇḍī nāṅgara tyālā hāyē cāndīcā pāraśīḍa
no translation in English
▷  Ram (देवाच्या)(अवताला)(हाये)(लोखंडी)(नांगयीर)
▷ (हाये)(लोखंडी)(नांगर)(त्याला)(हाये)(चांदीचा)(पारशीड)
pas de traduction en français
[4] id = 1720
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
नवलाखाची जमीन राम आवत हाकीत
नांगराच्या शिपी मध्ये माती बाहेर फेकीत
navalākhācī jamīna rāma āvata hākīta
nāṅgarācyā śipī madhyē mātī bāhēra phēkīta
In (King) Naulakha’s land, Rama is ploughing
He is preparing the soil (for cultivation) with the plough
▷ (नवलाखाची)(जमीन) Ram (आवत)(हाकीत)
▷ (नांगराच्या)(शिपी)(मध्ये)(माती)(बाहेर)(फेकीत)
pas de traduction en français
[5] id = 1721
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
रामदेवाच्या अवताला ठेव लागली दगडाची
ठेव लागली दगडाची जोडी बैल खिलारीची
rāmadēvācyā avatālā ṭhēva lāgalī dagaḍācī
ṭhēva lāgalī dagaḍācī jōḍī baila khilārīcī
God Rama’s plough struck to the stone.
Plough struck to the stone. two bullocks attached (to plough)
▷ (रामदेवाच्या)(अवताला)(ठेव)(लागली)(दगडाची)
▷ (ठेव)(लागली)(दगडाची)(जोडी)(बैल)(खिलारीची)
pas de traduction en français


A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box

[2] id = 1726
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राम बोले तातोबा मामायाला आणा कुदळ फावड
सीताला बघाया माझ्या मनाची आवड
rāma bōlē tātōbā māmāyālā āṇā kudaḷa phāvaḍa
sītālā baghāyā mājhyā manācī āvaḍa
Rama says to uncle Tatoba pleease bring the hoe
I would lllike to see Sita
▷  Ram (बोले)(तातोबा)(मामायाला)(आणा)(कुदळ)(फावड)
▷  Sita (बघाया) my (मनाची)(आवड)
pas de traduction en français
[3] id = 1727
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
नवलाखाच्या जमीनीत राम उकरुनी पहात
पेटी मालाची सापडली सीता कन्येची मुरइत
navalākhācyā jamīnīta rāma ukarunī pahāta
pēṭī mālācī sāpaḍalī sītā kanyēcī murita
In Navalakha*’s land Rama started digging (he) found the box of goods, girl Sita’s
▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) Ram (उकरुनी)(पहात)
▷ (पेटी)(मालाची)(सापडली) Sita (कन्येची)(मुरइत)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.


A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?

[3] id = 1733
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
रामदेव बोलू गेला ज्याची जमीन त्याचा माल
मामाच्या जीवावर आम्ही आईइच लाल
rāmadēva bōlū gēlā jyācī jamīna tyācā māla
māmācyā jīvāvara āmhī āīica lāla
God Rama said that the goods belong to the owner of the land
▷ (रामदेव)(बोलू) has_gone (ज्याची)(जमीन)(त्याचा)(माल)
▷  Of_maternal_uncle (जीवावर)(आम्ही)(आईइच)(लाल)
pas de traduction en français
[4] id = 1734
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
देव तातोबा बोलू गेला सीता जन्मली जमिनीत
तिचा मालक हा तर कोण होत
dēva tātōbā bōlū gēlā sītā janmalī jaminīta
ticā mālaka hā tara kōṇa hōta
God Tatoba said Sita was born in the land
Whose her owner?
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (जन्मली)(जमिनीत)
▷ (तिचा)(मालक)(हा) wires who (होत)
pas de traduction en français


A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā

[4] id = 1745
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
देव तातोबानी केली सीताला तेलफणी
केली सीताला तेलफणी वाढवली लहानपणी
dēva tātōbānī kēlī sītālā tēlaphaṇī
kēlī sītālā tēlaphaṇī vāḍhavalī lahānapaṇī
God Tatoba applied oil to Sita’s hair and combed them
He brought her up in the childhood
▷ (देव)(तातोबानी) shouted Sita (तेलफणी)
▷  Shouted Sita (तेलफणी)(वाढवली)(लहानपणी)
pas de traduction en français
[5] id = 1746
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
देव का तातोबानी सीताला लहानाची केली मोठी
खारीक खोबईर रामानी दिली वटी
dēva kā tātōbānī sītālā lahānācī kēlī mōṭhī
khārīka khōbīra rāmānī dilī vaṭī
God Tatobahas grown the baby Sita
Rama give in her lap dry dates and dry coconut
▷ (देव)(का)(तातोबानी) Sita (लहानाची) shouted (मोठी)
▷ (खारीक)(खोबईर)(रामानी)(दिली)(वटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23k (A01-01-23k) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is confused about the choice

[7] id = 1768
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
पायाच्या बाई अंगुठ्यानी बाण धनुष्य उचलीन
देव तातोबा बोलू गेला त्याला सीताला देईन
pāyācyā bāī aṅguṭhyānī bāṇa dhanuṣya ucalīna
dēva tātōbā bōlū gēlā tyālā sītālā dēīna
Who will turn upside down the arrow and bow with thumb of the feet
God tTatoba said I will give sSita to him
▷ (पायाच्या) woman (अंगुठ्यानी)(बाण)(धनुष्य)(उचलीन)
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.23m (A01-01-23m) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Marriage of Rām and Sītā

[4] id = 1778
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
तातोबा बोलत्यात बाण उचलीला कुणी
कौसलेचा मुलगा सीताबाई त्याची राणी
tātōbā bōlatyāta bāṇa ucalīlā kuṇī
kausalēcā mulagā sītābāī tyācī rāṇī
Tatoba says who has turned arrow upside down
(Arrow turned upside down by) kausaleca’s son Sitabai his queen
▷ (तातोबा)(बोलत्यात)(बाण)(उचलीला)(कुणी)
▷ (कौसलेचा)(मुलगा) goddess_Sita (त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[5] id = 1779
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
जनलोक बोलत्यात बाण उचलीला कोणी
तातोबाची कन्या रामाची झाली राणी
janalōka bōlatyāta bāṇa ucalīlā kōṇī
tātōbācī kanyā rāmācī jhālī rāṇī
Poeple say who has tturned arrow upside down
The daughter of tatoba became Ram’s queen
▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(बाण)(उचलीला)(कोणी)
▷ (तातोबाची)(कन्या) of_Ram has_come (राणी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[19] id = 1847
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
देवा तातोबाची मठी सीता प्रसुद झाली राती
प्रसुद झाली राती तिला सुईण कोण व्हती
dēvā tātōbācī maṭhī sītā prasuda jhālī rātī
prasuda jhālī rātī tilā suīṇa kōṇa vhatī
In the God Tatoba’s hermitage, Sita delivered at night
Delivered at night, who acted as midwife for her?
▷ (देवा)(तातोबाची)(मठी) Sita (प्रसुद) has_come (राती)
▷ (प्रसुद) has_come (राती)(तिला)(सुईण) who (व्हती)
pas de traduction en français
[24] id = 1852
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सीताबाई बाळतीण पाच दिवस झाल तिला
देवू तातोबा वडील आणतो सामान पाचवीला
sītābāī bāḷatīṇa pāca divasa jhāla tilā
dēvū tātōbā vaḍīla āṇatō sāmāna pācavīlā
Sitabai is delivered, now it is a fifth day
God Tatoba her father brings goods for the ceremony of fifth day
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(पाच)(दिवस)(झाल)(तिला)
▷ (देवू)(तातोबा)(वडील)(आणतो)(सामान)(पाचवीला)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[4] id = 4578
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सावित्री पतीव्रता यमाला धरी हाती
खर सांग यमराजा सत्यवानाला आयुष्य किती
sāvitrī patīvratā yamālā dharī hātī
khara sāṅga yamarājā satyavānālā āyuṣya kitī
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(यमाला)(धरी)(हाती)
▷ (खर) with (यमराजा)(सत्यवानाला)(आयुष्य)(किती)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[1] id = 2323
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
जिवाला माझ्या जड डोक दुखत राहूनी
बंधूजी राया माझा आला पलात लावुनी
jivālā mājhyā jaḍa ḍōka dukhata rāhūnī
bandhūjī rāyā mājhā ālā palāta lāvunī
I am seriously ill, I have a severe headache
My dear brother came, lighting a torch
▷ (जिवाला) my (जड)(डोक)(दुखत)(राहूनी)
▷ (बंधूजी)(राया) my here_comes (पलात)(लावुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 2324
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
जिवाला माझ्या जड डोकी दुखती जबइर
माझ्या बंधूजी राजाला दाजी वैदाला खबर
jivālā mājhyā jaḍa ḍōkī dukhatī jabira
mājhyā bandhūjī rājālā dājī vaidālā khabara
I am not feeling well, I have a severe head
In form my brother, the healer
▷ (जिवाला) my (जड)(डोकी)(दुखती)(जबइर)
▷  My (बंधूजी)(राजाला)(दाजी)(वैदाला)(खबर)
pas de traduction en français
[3] id = 2325
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
चुड्याची पुस्ती घेतो काय बहिणीला आजार
राजस चुडा बोल पोट दुखल जबर
cuḍyācī pustī ghētō kāya bahiṇīlā ājāra
rājasa cuḍā bōla pōṭa dukhala jabara
He asks my husband, what is wrong with my sister
My husband says, she had severe pain in the stomach
▷ (चुड्याची)(पुस्ती)(घेतो) why to_sister (आजार)
▷ (राजस)(चुडा) says (पोट)(दुखल)(जबर)
pas de traduction en français
[6] id = 2328
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
बंधूजी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी
भर मध्यान रातीचा आलो मी खंदील लावूनी
bandhūjī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī
bhara madhyāna rātīcā ālō mī khandīla lāvūnī
My dear brother says, I visited her only yesterday
I came at midnight carrying a lantern
▷ (बंधूजी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी)
▷ (भर)(मध्यान)(रातीचा)(आलो) I (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 2329
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
बहिण होती तव्हा होती बळकट माझी पाठ
बंधूजी आळवितो आता कोणाची घेऊ गाठ
bahiṇa hōtī tavhā hōtī baḷakaṭa mājhī pāṭha
bandhūjī āḷavitō ātā kōṇācī ghēū gāṭha
When my sister was alive, I had a strong support
My brother says, whom can I meet now
▷  Sister (होती)(तव्हा)(होती)(बळकट) my (पाठ)
▷ (बंधूजी)(आळवितो)(आता)(कोणाची)(घेऊ)(गाठ)
pas de traduction en français
[8] id = 2330
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
मपल्या बहिणीचा मी तर होतो थोरला भाऊ
जोडाच पायाचा काढाया आता कोणाच्या घरी जाऊ
mapalyā bahiṇīcā mī tara hōtō thōralā bhāū
jōḍāca pāyācā kāḍhāyā ātā kōṇācyā gharī jāū
I was a big brother for my sister
At whose house can I go now to remove my shoes
▷ (मपल्या) of_sister I wires (होतो)(थोरला) brother
▷ (जोडाच)(पायाचा)(काढाया)(आता)(कोणाच्या)(घरी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 2331
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
माझी बहिणीची तान्ही बाळ बाळ करीती मामा मामा
बहिणीची तान्ह्या बाळा आता काही नाही कामा
mājhī bahiṇīcī tānhī bāḷa bāḷa karītī māmā māmā
bahiṇīcī tānhyā bāḷā ātā kāhī nāhī kāmā
My sister’s little children keep saying Mama, Mama (maternal uncle)
I say to sister’s little children, it’s of no use now
▷  My (बहिणीची)(तान्ही) son son asks_for maternal_uncle maternal_uncle
▷ (बहिणीची)(तान्ह्या) child (आता)(काही) not (कामा)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[7] id = 13880
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
मुंबई शहरामधी अशी मुंबई रांगडी
अशी नारीच्या हाताईला अशी फुलांची बांगडी
mumbaī śaharāmadhī aśī mumbaī rāṅgaḍī
aśī nārīcyā hātāīlā aśī phulāñcī bāṅgaḍī
Mumbai city is rude
The woman from Mumbai has a variety of bangles with floral design
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(अशी)(मुंबई)(रांगडी)
▷ (अशी)(नारीच्या)(हाताईला)(अशी)(फुलांची) bangles
pas de traduction en français


A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[9] id = 3490
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
लकडी म्हण पुल कोणी लोखंड आटील
तळ कोकणी नारीला हिला नवल वाटल
lakaḍī mhaṇa pula kōṇī lōkhaṇḍa āṭīla
taḷa kōkaṇī nārīlā hilā navala vāṭala
Who melted iron for Lakdi bridge
Woman from Tal Konkan wondered
▷ (लकडी)(म्हण)(पुल)(कोणी)(लोखंड)(आटील)
▷ (तळ)(कोकणी)(नारीला)(हिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[25] id = 4173
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
अभांड नार तुझा बोलण्याचा चाळा
तुझा आगावपणा सांगते मपल्या बाळा
abhāṇḍa nāra tujhā bōlaṇyācā cāḷā
tujhā āgāvapaṇā sāṅgatē mapalyā bāḷā
Slanderous woman, you just keep on talking
I shall tell my son about your arrogance
▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा) let_us_go
▷  Your (आगावपणा) I_tell (मपल्या) child
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[23] id = 5204
ठिकडे बामा - Thikde Bama
जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची
गवळण सरजा लालाची लेक पंचम वाघाची
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī
gavaḷaṇa sarajā lālācī lēka pañcama vāghācī
I go through the lane, my youth is like a hissing cobra
I am Sarja’s sister, I am the daughter of a tiger-like father
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची)
▷ (गवळण)(सरजा)(लालाची)(लेक)(पंचम)(वाघाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[30] id = 6149
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
पहाटेच्या दळणाला शेज सईची आड जात
बसाया शिकवली मला लावीना एक हात
pahāṭēcyā daḷaṇālā śēja sīcī āḍa jāta
basāyā śikavalī malā lāvīnā ēka hāta
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेज)(सईची)(आड) class
▷  Come_and_sit (शिकवली)(मला)(लावीना)(एक) hand
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[2] id = 6213
ठिकडे बामा - Thikde Bama
झोप नसावी गरतीला उठा पहाटेच्या दळणाला
सासू ना आत्याबाई उठूनी सून लावती वळणाला
jhōpa nasāvī garatīlā uṭhā pahāṭēcyā daḷaṇālā
sāsū nā ātyābāī uṭhūnī sūna lāvatī vaḷaṇālā
no translation in English
▷ (झोप)(नसावी)(गरतीला)(उठा)(पहाटेच्या)(दळणाला)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(उठूनी)(सून)(लावती)(वळणाला)
pas de traduction en français
[3] id = 6214
ठिकडे बामा - Thikde Bama
पहाटेच्या पार्या रात्री उठा बायांनो दळणाला
सासू ना आत्याबाई उठूनी सून लावीती वळणाला
pahāṭēcyā pāryā rātrī uṭhā bāyānnō daḷaṇālā
sāsū nā ātyābāī uṭhūnī sūna lāvītī vaḷaṇālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(उठा)(बायांनो)(दळणाला)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(उठूनी)(सून)(लावीती)(वळणाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[22] id = 6311
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सरील दळण माझ येवढ्यानी काय होईल
माझ्या चुड्याच्या लोभानी मना लई माणूस येईल
sarīla daḷaṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōīla
mājhyā cuḍyācyā lōbhānī manā laī māṇūsa yēīla
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (येवढ्यानी) why (होईल)
▷  My (चुड्याच्या)(लोभानी)(मना)(लई)(माणूस)(येईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[8] id = 6705
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण उगवताना पाहिल
रामाच्या रथावरी ववी बंधूची गाईल
ugavalā nārāyīṇa ugavatānā pāhila
rāmācyā rathāvarī vavī bandhūcī gāīla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना)(पाहिल)
▷  Of_Ram (रथावरी)(ववी)(बंधूची)(गाईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[38] id = 6802
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सांगते बाई तुला दळण दळीते तांदळाच
माया बहिण गवळण लग्न आपल्या बंधवाच
sāṅgatē bāī tulā daḷaṇa daḷītē tāndaḷāca
māyā bahiṇa gavaḷaṇa lagna āpalyā bandhavāca
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (दळण)(दळीते)(तांदळाच)
▷ (माया) sister (गवळण)(लग्न)(आपल्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[3] id = 7776
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
राम लक्ष्मण पाटोपाठीच दोघे बंधु
रामाकी देवायाला याला शिकारीचा हाये छंदू
rāma lakṣmaṇa pāṭōpāṭhīca dōghē bandhu
rāmākī dēvāyālā yālā śikārīcā hāyē chandū
no translation in English
▷  Ram Laksman (पाटोपाठीच)(दोघे) brother
▷ (रामाकी)(देवायाला)(याला)(शिकारीचा)(हाये)(छंदू)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[4] id = 10033
ठिकडे बामा - Thikde Bama
आई काळुबाई बाई दळू लावूनी मला गेली
माझी पिठाची भांडी नेली सईच्या अंगणी झाडली
āī kāḷubāī bāī daḷū lāvūnī malā gēlī
mājhī piṭhācī bhāṇḍī nēlī sīcyā aṅgaṇī jhāḍalī
no translation in English
▷ (आई)(काळुबाई) woman (दळू)(लावूनी)(मला) went
▷  My (पिठाची)(भांडी)(नेली)(सईच्या)(अंगणी)(झाडली)
pas de traduction en français


B:V-11.6 (B05-11-06) - Village deities / Vārdānī / Support

[1] id = 11734
ठिकडे बामा - Thikde Bama
वरदाणी बाई तू लग्नाला याव
सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव
varadāṇī bāī tū lagnālā yāva
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva
no translation in English
▷ (वरदाणी) woman you (लग्नाला)(याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[10] id = 13357
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
पंढरी जायाला संग नेते आईला
सांगते बहिणी तुला पेंढी सोडावी गाईला
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē āīlā
sāṅgatē bahiṇī tulā pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I tell you, sister, offer fodder to the cow
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते)(आईला)
▷  I_tell (बहिणी) to_you (पेंढी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[2] id = 13380
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
पंढरीला जायाला संग नेते मी चुड्याला
सांगते राजस तुम्हाला घाला रतीब घोड्याला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī cuḍyālā
sāṅgatē rājasa tumhālā ghālā ratība ghōḍyālā
To go to Pandhari, I take my husband with me
I tell you, my dear, give the horse his daily feed of grain
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (चुड्याला)
▷  I_tell (राजस)(तुम्हाला)(घाला)(रतीब)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[39] id = 13462
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
एकादशीच्या मोड्यायानी दोघ फिरती जोड्यानी
साधू पुढ संता माग दुरडी फिरती लाह्याची
ēkādaśīcyā mōḍyāyānī dōgha phiratī jōḍyānī
sādhū puḍha santā māga duraḍī phiratī lāhyācī
On the occasion of Ekadashi*, both wander in pair
A basket of popcorns is going around, Saints behind and sadhus* ahead
▷ (एकादशीच्या)(मोड्यायानी)(दोघ)(फिरती)(जोड्यानी)
▷ (साधू)(पुढ)(संता)(माग)(दुरडी)(फिरती)(लाह्याची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[40] id = 13463
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
साधू साधूच्या संगतीनी एकादशा मी केल्या दोन्ही आई बापाच्या माघुरी मला संगती न्याया कुणी
sādhū sādhūcyā saṅgatīnī ēkādaśā mī kēlyā dōnhī āī bāpācyā māghurī malā saṅgatī nyāyā kuṇī
In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi*
After my mother and father, there is nobody to take me (to Pandhari)
▷ (साधू)(साधूच्या)(संगतीनी)(एकादशा) I (केल्या) both (आई)(बापाच्या)(माघुरी)(मला)(संगती)(न्याया)(कुणी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[40] id = 13570
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
पंढरपुरामधी इठू देवाची किरत (किर्ती)
उभी राहिले जोत्यावर दिस सोन्याची मूरत
paṇḍharapurāmadhī iṭhū dēvācī kirata (kirtī)
ubhī rāhilē jōtyāvara disa sōnyācī mūrata
Fame of God Vithu* fills the air of Pandharpur
I stand on the front verandah, I can see the golden statue
▷ (पंढरपुरामधी)(इठू) God (किरत) ( (किर्ती) )
▷  Standing (राहिले)(जोत्यावर)(दिस)(सोन्याची)(मूरत)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[1] id = 13558
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
गाडी ना मागे गाडी गाडी चालली डबराला
देवू का इठ्ठलाच याच देऊळ बांधाइला
gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī cālalī ḍabarālā
dēvū kā iṭhṭhalāca yāca dēūḷa bāndhāilā
Cart after cart is carrying stone material
To build a temple of God Itthal*
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(चालली)(डबराला)
▷ (देवू)(का)(इठ्ठलाच)(याच)(देऊळ)(बांधाइला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[2] id = 13559
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
गाडी ना मागे गाडी माझ्या बंधूची आली आंधी
देवा ना इठ्ठलाची याच देऊळ बांधी
gāḍī nā māgē gāḍī mājhyā bandhūcī ālī āndhī
dēvā nā iṭhṭhalācī yāca dēūḷa bāndhī
Cart after cart, my brother’s cart came first
To build a temple of God Itthal*
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी) my (बंधूची) has_come (आंधी)
▷ (देवा) * (इठ्ठलाची)(याच)(देऊळ)(बांधी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[4] id = 13911
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
पंढरपुरामधी आपण कशाला जावू
मनात माझ्या भाव नाव इथुनी घ्यावू
paṇḍharapurāmadhī āpaṇa kaśālā jāvū
manāta mājhyā bhāva nāva ithunī ghyāvū
Why do we have to go to Pandharpur
I have great devotion for him, I can take his name from here
▷ (पंढरपुरामधी)(आपण)(कशाला)(जावू)
▷ (मनात) my brother (नाव)(इथुनी)(घ्यावू)
pas de traduction en français
[5] id = 13913
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
इठु इठु म्हणताना इठु पंढरीचा राजा
इठ्ठल देवावर आहे भावरत माझा
iṭhu iṭhu mhaṇatānā iṭhu paṇḍharīcā rājā
iṭhṭhala dēvāvara āhē bhāvarata mājhā
Ithu*, Ithu*, I say, Ithu* is the king of Pandhari
I have full faith in my God Itthal*
▷ (इठु)(इठु)(म्हणताना)(इठु)(पंढरीचा) king
▷ (इठ्ठल)(देवावर)(आहे)(भावरत) my
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[1] id = 13909
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सांगते बाई तुला इठ्ठल मनीचा माझ्या वाच
सपनी माझ्या आला माझ्या अंगणी नाच
sāṅgatē bāī tulā iṭhṭhala manīcā mājhyā vāca
sapanī mājhyā ālā mājhyā aṅgaṇī nāca
Woman, I tell you, Vitthal* can read my mind
He came in my dream, he danced in my courtyard
▷  I_tell woman to_you (इठ्ठल)(मनीचा) my (वाच)
▷ (सपनी) my here_comes my (अंगणी)(नाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[1] id = 13912
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
इठ्ठल इठ्ठल तू तर सारीखा माझ्या ध्यानी
इठ्ठलाच नाव तू तर घेवू नको पापीयणी
iṭhṭhala iṭhṭhala tū tara sārīkhā mājhyā dhyānī
iṭhṭhalāca nāva tū tara ghēvū nakō pāpīyaṇī
Itthal*, Itthal*, your name is there in my mind all the time
You sinner woman, you do not take Itthal*’s name
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) you wires (सारीखा) my (ध्यानी)
▷ (इठ्ठलाच)(नाव) you wires (घेवू) not (पापीयणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[147] id = 13531
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
इठू इठू मी म्हणताना नाव मोठ आवडीच
पंढरी पुरामधी पाणी भरत बावडीच
iṭhū iṭhū mī mhaṇatānā nāva mōṭha āvaḍīca
paṇḍharī purāmadhī pāṇī bharata bāvaḍīca
I say Ithu* Ithu as I like the name so much
In Pandharpur, water is filled from a well
▷ (इठू)(इठू) I (म्हणताना)(नाव)(मोठ)(आवडीच)
▷ (पंढरी)(पुरामधी) water, (भरत)(बावडीच)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[2] id = 13218
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
भरली चंद्रभागा नदीला आला पूर
गवळण माझी बाई पुस मामायाच घर
bharalī candrabhāgā nadīlā ālā pūra
gavaḷaṇa mājhī bāī pusa māmāyāca ghara
Chandrabhaga* is full, the river is in floods
Woman, my daughter asks where is her maternal uncle’s house
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नदीला) here_comes (पूर)
▷ (गवळण) my daughter enquire (मामायाच) house
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[5] id = 13225
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
भरली चंद्रभागा पाणी आल वरुनी
गवळण माझी बाई उभी हाताला धरुनी
bharalī candrabhāgā pāṇī āla varunī
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī hātālā dharunī
River Chandrabhaga* is full, water is flowing from above
My daughter is standing, holding her brother’s hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, here_comes (वरुनी)
▷ (गवळण) my daughter standing (हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[18] id = 13228
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दशीला
उतार्या नाही कोणी तो तर येतोय कशाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daśīlā
utāryā nāhī kōṇī tō tara yētōya kaśālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the side of the hill
There is no one as Utarya*, why will he come
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दशीला)
▷ (उतार्या) not (कोणी)(तो) wires (येतोय)(कशाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
UtaryaA boatman
[19] id = 40495
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
हाक मी मारु गेले बंधु मपल्या सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
hāka mī māru gēlē bandhu mapalyā sakhyālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf
I tried to call out to my brother, my friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷ (हाक) I (मारु) has_gone brother (मपल्या)(सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[26] id = 13219
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
भरली चंद्रभागा नाही आपल्या नावला
गवळणी माझ्या बाई मामा गेलाय गावाला
bharalī candrabhāgā nāhī āpalyā nāvalā
gavaḷaṇī mājhyā bāī māmā gēlāya gāvālā
River Chandrabhaga* is full, we have no boats
My dear daughter, your maternal uncle has gone out of station
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (आपल्या)(नावला)
▷ (गवळणी) my woman maternal_uncle (गेलाय)(गावाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[8] id = 13226
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
भरली चंद्रभागा पाणी लागल गावाईला
नका जाऊ पवायला सांगते मपल्या भावाईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala gāvāīlā
nakā jāū pavāyalā sāṅgatē mapalyā bhāvāīlā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the town
Don’t go to swim, I tell my brother
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(गावाईला)
▷ (नका)(जाऊ)(पवायला) I_tell (मपल्या)(भावाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[9] id = 13224
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
भरली चंद्रभागा मधी देवाईच रहाट
गेल बंधूजी पवाईला माझ्या मनाला काय वाट
bharalī candrabhāgā madhī dēvāīca rahāṭa
gēla bandhūjī pavāīlā mājhyā manālā kāya vāṭa
River Chandrabhaga* is full, God’s water wheel is in the middle
My brother has gone swimming, think of the state of my mind
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मधी)(देवाईच)(रहाट)
▷  Gone (बंधूजी)(पवाईला) my (मनाला) why (वाट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[2] id = 13221
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
जाते मी पंढरीला आईबापाच्या पुण्याईत
आंघोळ मी करते चंद्रभागाच्या पाण्याईत
jātē mī paṇḍharīlā āībāpācyā puṇyāīta
āṅghōḷa mī karatē candrabhāgācyā pāṇyāīta
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath in Chandrabhaga* river
▷  Am_going I (पंढरीला)(आईबापाच्या)(पुण्याईत)
▷ (आंघोळ) I (करते)(चंद्रभागाच्या)(पाण्याईत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[2] id = 16383
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायण त्याची किरण धावली
त्याच्या या उजेडानी सर्वी प्रिथवी जेवली
ugavalā nārāyaṇa tyācī kiraṇa dhāvalī
tyācyā yā ujēḍānī sarvī prithavī jēvalī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(त्याची)(किरण)(धावली)
▷ (त्याच्या)(या)(उजेडानी)(सर्वी)(प्रिथवी)(जेवली)
pas de traduction en français
[3] id = 16384
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायण सर्वी प्रिथमी फिरती
त्याच्यात दिसली रामचंद्राची मुरत
ugavalā nārāyaṇa sarvī prithamī phiratī
tyācyāta disalī rāmacandrācī murata
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(सर्वी)(प्रिथमी)(फिरती)
▷ (त्याच्यात)(दिसली)(रामचंद्राची)(मुरत)
pas de traduction en français
[11] id = 16393
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायण उगव तपल्या मगत
नवलाखाची प्रिथमी घाल तपल्या पोटात
ugavalā nārāyaṇa ugava tapalyā magata
navalākhācī prithamī ghāla tapalyā pōṭāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगव)(तपल्या)(मगत)
▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(घाल)(तपल्या)(पोटात)
pas de traduction en français
[13] id = 16395
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवतो नारायण त्याला सवड कुठली
नवलाखाची पृथमी ऐकमेकीला भेटली
ugavatō nārāyaṇa tyālā savaḍa kuṭhalī
navalākhācī pṛthamī aikamēkīlā bhēṭalī
no translation in English
▷ (उगवतो)(नारायण)(त्याला)(सवड)(कुठली)
▷ (नवलाखाची)(पृथमी)(ऐकमेकीला)(भेटली)
pas de traduction en français
[14] id = 16396
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायण उगवताना पड पाया
नवलाख प्रिथमीवर सार्या जगाला त्याची साया
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā paḍa pāyā
navalākha prithamīvara sāryā jagālā tyācī sāyā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(पड)(पाया)
▷  Nine_lakhs (प्रिथमीवर)(सार्या)(जगाला)(त्याची)(साया)
pas de traduction en français
[25] id = 16407
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण उगवताना दिस काही
उन्हाच्या भरामधी वरव्याची झाली लाही
ugavalā nārāyīṇa ugavatānā disa kāhī
unhācyā bharāmadhī varavyācī jhālī lāhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना)(दिस)(काही)
▷ (उन्हाच्या)(भरामधी)(वरव्याची) has_come (लाही)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[9] id = 16496
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण उगवताना देखीइल
सांगते बाई तुला मी तर गुलाल झोकील
ugavalā nārāyīṇa ugavatānā dēkhīila
sāṅgatē bāī tulā mī tara gulāla jhōkīla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना)(देखीइल)
▷  I_tell woman to_you I wires (गुलाल)(झोकील)
pas de traduction en français
[10] id = 16497
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायण मी तर उगवताना पड पाया
देवाच्या दर्शनाला मी तर करीते लाह्या
ugavalā nārāyaṇa mī tara ugavatānā paḍa pāyā
dēvācyā darśanālā mī tara karītē lāhyā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) I wires (उगवताना)(पड)(पाया)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) I wires I_prepare (लाह्या)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[24] id = 16567
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण उगवताना चला पाहू
गुजरी जाऊबाई सूर्यासमुख कुकु लावू
ugavalā nārāyīṇa ugavatānā calā pāhū
gujarī jāūbāī sūryāsamukha kuku lāvū
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना) let_us_go (पाहू)
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(सूर्यासमुख) kunku apply
pas de traduction en français
[27] id = 16570
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
दर्शनाला जाते माळ फुलाची घेऊनी
सांगते बाळा तुला कुंकु कपाळी लेवूनी
darśanālā jātē māḷa phulācī ghēūnī
sāṅgatē bāḷā tulā kuṅku kapāḷī lēvūnī
no translation in English
▷ (दर्शनाला) am_going (माळ)(फुलाची)(घेऊनी)
▷  I_tell child to_you kunku (कपाळी)(लेवूनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[1] id = 16621
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला सूर्यदेव उगवताना वाजे टाळी
सूर्य देवाच्या दर्शनाला जात्यात माझी तान्ही बाळ
ugavalā sūryadēva ugavatānā vājē ṭāḷī
sūrya dēvācyā darśanālā jātyāta mājhī tānhī bāḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(वाजे)(टाळी)
▷ (सूर्य)(देवाच्या)(दर्शनाला)(जात्यात) my (तान्ही) son
pas de traduction en français
[2] id = 16622
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण किरण पडली ओवर्यात
ताईत माझा राघू दयाव तो देव्हार्यात
ugavalā nārāyīṇa kiraṇa paḍalī ōvaryāta
tāīta mājhā rāghū dayāva tō dēvhāryāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(किरण)(पडली)(ओवर्यात)
▷ (ताईत) my (राघू)(दयाव)(तो)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 16623
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण किरण पडली ओवर्यात
ताईत माझा राघू देव पुजतो गाभार्यात
ugavalā nārāyīṇa kiraṇa paḍalī ōvaryāta
tāīta mājhā rāghū dēva pujatō gābhāryāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(किरण)(पडली)(ओवर्यात)
▷ (ताईत) my (राघू)(देव)(पुजतो)(गाभार्यात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3b (B07-01-03b) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son sings bhajan and reads pothi

[3] id = 16651
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण बाळ वाजवीतो टाळ
सांगते बाई तुला गळ्या तुळशीची माळ
ugavalā nārāyīṇa bāḷa vājavītō ṭāḷa
sāṅgatē bāī tulā gaḷyā tuḷaśīcī māḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण) son (वाजवीतो)(टाळ)
▷  I_tell woman to_you (गळ्या)(तुळशीची)(माळ)
pas de traduction en français
[4] id = 16652
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण सार्या पृथमीचा धनी
माझ्या बाळाच्या माळला बत्तीस हाये मणी
ugavalā nārāyīṇa sāryā pṛthamīcā dhanī
mājhyā bāḷācyā māḷalā battīsa hāyē maṇī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(सार्या)(पृथमीचा)(धनी)
▷  My (बाळाच्या)(माळला)(बत्तीस)(हाये)(मणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[16] id = 16675
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला सूर्यदेव उगवताना दिस कस
त्याच्या उजेडानी तान्ह बाळ माझ हस
ugavalā sūryadēva ugavatānā disa kasa
tyācyā ujēḍānī tānha bāḷa mājha hasa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(दिस) how
▷ (त्याच्या)(उजेडानी)(तान्ह) son my (हस)
pas de traduction en français


B:VII-1.3e (B07-01-03e) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sons play

[1] id = 16684
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण उन पडल कवळ
त्यांच्या या उन्हामधी बाळ खेळ ते सावळ
ugavalā nārāyīṇa una paḍala kavaḷa
tyāñcyā yā unhāmadhī bāḷa khēḷa tē sāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(उन)(पडल)(कवळ)
▷ (त्यांच्या)(या)(उन्हामधी) son (खेळ)(ते)(सावळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.3g (B07-01-03g) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-children play under the sun

[1] id = 16700
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायण उगवला माझ्या दूर
त्याच्या उन्हामदी नातू खेळवत हिर
ugavalā nārāyaṇa ugavalā mājhyā dūra
tyācyā unhāmadī nātū khēḷavata hira
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवला) my far_away
▷ (त्याच्या)(उन्हामदी)(नातू)(खेळवत)(हिर)
pas de traduction en français
[2] id = 16701
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण देव चालतो चालणी
त्याच्या या उजेडानी नाती खेळत मालणी
ugavalā nārāyīṇa dēva cālatō cālaṇī
tyācyā yā ujēḍānī nātī khēḷata mālaṇī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(देव)(चालतो)(चालणी)
▷ (त्याच्या)(या)(उजेडानी)(नाती)(खेळत)(मालणी)
pas de traduction en français
[3] id = 16702
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण त्याच पडत किरण
खेळविते उन्हामधी माझ्या जिवाच चिरण
ugavalā nārāyīṇa tyāca paḍata kiraṇa
khēḷavitē unhāmadhī mājhyā jivāca ciraṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(त्याच)(पडत)(किरण)
▷ (खेळविते)(उन्हामधी) my (जिवाच)(चिरण)
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[1] id = 16751
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सूर्व्या देवाच्या दर्शनाला नित जातो माझा बंधू
सांगते बाई तुला त्याला देवायाचा छंदू
sūrvyā dēvācyā darśanālā nita jātō mājhā bandhū
sāṅgatē bāī tulā tyālā dēvāyācā chandū
no translation in English
▷ (सूर्व्या)(देवाच्या)(दर्शनाला)(नित) goes my brother
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(देवायाचा)(छंदू)
pas de traduction en français
[2] id = 16752
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायण मला दर्शनाची गोडी
संग घेऊनी जाते भाऊ बहीणीची जोडी
ugavalā nārāyaṇa malā darśanācī gōḍī
saṅga ghēūnī jātē bhāū bahīṇīcī jōḍī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(मला)(दर्शनाची)(गोडी)
▷  With (घेऊनी) am_going brother (बहीणीची)(जोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 16753
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण साधू करीत भजन
बंधूजी राया माझा मला दिसतो सजण
ugavalā nārāyīṇa sādhū karīta bhajana
bandhūjī rāyā mājhā malā disatō sajaṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(साधू)(करीत)(भजन)
▷ (बंधूजी)(राया) my (मला)(दिसतो)(सजण)
pas de traduction en français


B:VII-1.5b (B07-01-05b) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brother waiting for him

[4] id = 16758
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण त्याला झोकीते अबीर
पाठीला माझ्या उभा बंधु माझ कबीर
ugavalā nārāyīṇa tyālā jhōkītē abīra
pāṭhīlā mājhyā ubhā bandhu mājha kabīra
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(त्याला)(झोकीते)(अबीर)
▷ (पाठीला) my standing brother my (कबीर)
pas de traduction en français
[5] id = 16759
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायीण अबीर वाहताना मी राहील
वाट मी बघू गेले बंधू कवासा येईल
ugavalā nārāyīṇa abīra vāhatānā mī rāhīla
vāṭa mī baghū gēlē bandhū kavāsā yēīla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(अबीर)(वाहताना) I (राहील)
▷ (वाट) I (बघू) has_gone brother (कवासा)(येईल)
pas de traduction en français
[6] id = 16760
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायण हात जोडीते गाड्याला
बंधूजी राया माझा कधी येईल वाड्याला
ugavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē gāḍyālā
bandhūjī rāyā mājhā kadhī yēīla vāḍyālā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) hand (जोडीते)(गाड्याला)
▷ (बंधूजी)(राया) my (कधी)(येईल)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 16761
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायण बेल भंडार वाहीन
बंधुजी राया माझा माझ्या भेटीला येईल
ugavalā nārāyaṇa bēla bhaṇḍāra vāhīna
bandhujī rāyā mājhā mājhyā bhēṭīlā yēīla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(बेल)(भंडार)(वाहीन)
▷ (बंधुजी)(राया) my my (भेटीला)(येईल)
pas de traduction en français


B:VII-1.6a (B07-01-06a) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sister

[1] id = 16776
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला नारायण उगवताना पहाती
माझी धाकली बहीण बाळ कडेवरी घेती
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā pahātī
mājhī dhākalī bahīṇa bāḷa kaḍēvarī ghētī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(पहाती)
▷  My (धाकली) sister son (कडेवरी)(घेती)
pas de traduction en français
[2] id = 16777
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उगवला सूर्यदेव उगवताना पाहिन
सूर्व्य देवाच्या दर्शनाला जाती माझी बहीण
ugavalā sūryadēva ugavatānā pāhina
sūrvya dēvācyā darśanālā jātī mājhī bahīṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(पाहिन)
▷ (सूर्व्य)(देवाच्या)(दर्शनाला) caste my sister
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[6] id = 18032
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
उपजायाच्या येळ दुध पाजल गायीच
मंग पेले मी तर माझ्या माईच
upajāyācyā yēḷa dudha pājala gāyīca
maṅga pēlē mī tara mājhyā māīca
At the time of my birth, I was given cow’s milk
But later, I drank my mother’s milk
▷ (उपजायाच्या)(येळ) milk (पाजल)(गायीच)
▷ (मंग)(पेले) I wires my (माईच)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[56] id = 19616
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
गाडी ना मागे गाडी झाली गाडीला दोपार
ताईत माझा राघू काय करतो व्यापार
gāḍī nā māgē gāḍī jhālī gāḍīlā dōpāra
tāīta mājhā rāghū kāya karatō vyāpāra
One cart behind the other, it was late afternoon for the carts
My dear son Rahu was busy buying and selling
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी) has_come (गाडीला)(दोपार)
▷ (ताईत) my (राघू) why (करतो)(व्यापार)
pas de traduction en français
[59] id = 19619
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
गाडी ना मागे गाडी गाडी हाये कुकायाची
सांगते बाई तुला माझ्या यापार्या लेकायाची
gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī hāyē kukāyācī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā yāpāryā lēkāyācī
One cart behind the other, one cart is of Kunku
I tell you, woman, it belongs to my merchant son
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(हाये)(कुकायाची)
▷  I_tell woman to_you my (यापार्या)(लेकायाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[8] id = 20575
ठिकडे बामा - Thikde Bama
माझ्या बाळाची काठी घोंगडी शिववरी
सांगते सरवणा जाण्या पांगल्या गोळा करी
mājhyā bāḷācī kāṭhī ghōṅgaḍī śivavarī
sāṅgatē saravaṇā jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī
My son’s stick and coarse black blanket is on the village boundary
Cows are scattered all over, he is gathering them together
▷  My (बाळाची)(काठी)(घोंगडी)(शिववरी)
▷  I_tell (सरवणा)(जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[1] id = 20657
ठिकडे बामा - Thikde Bama
वाटवरल्या डुर्यातल पाणी कशानी गढळल
माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काढीत हेलवल
vāṭavaralyā ḍuryātala pāṇī kaśānī gaḍhaḷala
mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāḍhīta hēlavala
With what has the water in the pond on the way become muddy
My son agitated the water while taking it out
▷ (वाटवरल्या)(डुर्यातल) water, (कशानी)(गढळल)
▷  My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काढीत)(हेलवल)
pas de traduction en français
[2] id = 20658
ठिकडे बामा - Thikde Bama
माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काठीन हेलवल
सांगते बाई तुला गाई म्होरची बोलवली
mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāṭhīna hēlavala
sāṅgatē bāī tulā gāī mhōracī bōlavalī
My son agitated the water while taking it out
I tell you, woman, my son called the cow in front
▷  My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काठीन)(हेलवल)
▷  I_tell woman to_you (गाई)(म्होरची)(बोलवली)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiii (D10-03-02c13) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The cows give sweet, ample milk,

[2] id = 20684
ठिकडे बामा - Thikde Bama
जाण्या काय त्या बाळा देव झाडू
बाळायाला माझ्या दुधावरली साई गोड
jāṇyā kāya tyā bāḷā dēva jhāḍū
bāḷāyālā mājhyā dudhāvaralī sāī gōḍa
Cow ate fodder from Devjhad (tree of God)
Sweet milk cream for my son
▷ (जाण्या) why (त्या) child (देव)(झाडू)
▷ (बाळायाला) my (दुधावरली)(साई)(गोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biii (D11-01-01b03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Get up! Rooster is calling”

[5] id = 21460
ठिकडे बामा - Thikde Bama
पहाटेच्या पार्या राती अरबा कोंबडा आरवला
सांगते बाई तुला गवळी मठाचा जागा झाला
pahāṭēcyā pāryā rātī arabā kōmbaḍā āravalā
sāṅgatē bāī tulā gavaḷī maṭhācā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(अरबा)(कोंबडा)(आरवला)
▷  I_tell woman to_you (गवळी)(मठाचा)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[1] id = 22959
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Group(s) = Lakshmi

इठू गोजिरा तान्ह बाळ आल लक्ष्मी हाकीत
सांगते बाई तुला घरी दिव्याची ताकीद
iṭhū gōjirā tānha bāḷa āla lakṣmī hākīta
sāṅgatē bāī tulā gharī divyācī tākīda
My son, charming like God Ithu*, came driving Lakshmi (the cow)
I tell you, woman, I am informing you to light a lamp
▷ (इठू)(गोजिरा)(तान्ह) son here_comes Lakshmi (हाकीत)
▷  I_tell woman to_you (घरी)(दिव्याची)(ताकीद)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[14] id = 23980
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
गवळणी माझ्या बाई गाईला पेंडी सोड
सकाळी उठूनी काशी तीरथ तुला घड
gavaḷaṇī mājhyā bāī gāīlā pēṇḍī sōḍa
sakāḷī uṭhūnī kāśī tīratha tulā ghaḍa
no translation in English
▷ (गवळणी) my woman (गाईला)(पेंडी)(सोड)
▷  Morning (उठूनी) how (तीरथ) to_you (घड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[27] id = 24268
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सांगते बाई तुला शाळू दिवस उगवला
गवळणी माझ्या बाई जाई जांभळी शेंड्या गेला
sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa ugavalā
gavaḷaṇī mājhyā bāī jāī jāmbhaḷī śēṇḍyā gēlā
I tell you, woman, a swiftly passing day has dawned
My dear daughter, Jasmine creeper has climbed on Jambhul* trees
▷  I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(उगवला)
▷ (गवळणी) my woman (जाई)(जांभळी)(शेंड्या) has_gone
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[4] id = 24979
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
गाड्या ना मागे गाड्या गाडी चालली एक एक
नंबर वळखिला मधल्या डब्यात माझी लेक
gāḍyā nā māgē gāḍyā gāḍī cālalī ēka ēka
nambara vaḷakhilā madhalyā ḍabyāta mājhī lēka
Carts after carts are going one after the other
I recognised the number, my daughter is in the cart in the middle
▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(गाडी)(चालली)(एक)(एक)
▷ (नंबर)(वळखिला)(मधल्या)(डब्यात) my (लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[41] id = 107720
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सांगते बाई तुला बोगदा लग नीट
गाडी ना चालली हाये वाकडी तिकडी वाट
sāṅgatē bāī tulā bōgadā laga nīṭa
gāḍī nā cālalī hāyē vākaḍī tikaḍī vāṭa
I tell you. woman, sit properly near the tunnel
The train is running on a winding track
▷  I_tell woman to_you (बोगदा)(लग)(नीट)
▷ (गाडी) * (चालली)(हाये)(वाकडी)(तिकडी)(वाट)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[8] id = 25897
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
आल मैनाला मागण मैना पातळा जोगी नाही
मैना पातळा जोगी नाही कारे मागण्या तुझी घाई
āla mainālā māgaṇa mainā pātaḷā jōgī nāhī
mainā pātaḷā jōgī nāhī kārē māgaṇyā tujhī ghāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, Mina is not old enough to get married
Mina is not old enough to get married, what is your hurry, you from bridegroom’s side
▷  Here_comes for_Mina (मागण) Mina (पातळा)(जोगी) not
▷  Mina (पातळा)(जोगी) not (कारे)(मागण्या)(तुझी)(घाई)
pas de traduction en français
[10] id = 25852
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
आल मैनाला मागण कार मागण्या तुझी घाई
सईचा चुलता हा ग घरी नाही
āla mainālā māgaṇa kāra māgaṇyā tujhī ghāī
sīcā culatā hā ga gharī nāhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from the bridegroom’s side, what is your hurry
The girl’s paternal uncle is not at home
▷  Here_comes for_Mina (मागण) doing (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (सईचा) paternal_uncle (हा) * (घरी) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avi (E14-02-01a06) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Sarole

[5] id = 25895
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
आल मैनाला मागण नाही द्यायाची सारोळ्यात
तोड्या ना वाळ्याच पाय पडल धुरुळ्यात
āla mainālā māgaṇa nāhī dyāyācī sārōḷyāta
tōḍyā nā vāḷyāca pāya paḍala dhuruḷyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Surole, but I don't want to give her there
Her feet with anklets would get covered with dust
▷  Here_comes for_Mina (मागण) not (द्यायाची)(सारोळ्यात)
▷ (तोड्या) * (वाळ्याच)(पाय)(पडल)(धुरुळ्यात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[10] id = 26230
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
कांडण कांडीते साळीइच वाळवण वाळवीते राळीच
बंधु उपाशी नको जाऊ पिठ मळीते डाळीच
kāṇḍaṇa kāṇḍītē sāḷīica vāḷavaṇa vāḷavītē rāḷīca
bandhu upāśī nakō jāū piṭha maḷītē ḍāḷīca
I am pounding sali variety of rice, I am drying panic seed (Panicum italicum)
Brother, don’t go without eating, I am kneading gram flour
▷ (कांडण)(कांडीते)(साळीइच)(वाळवण)(वाळवीते)(राळीच)
▷  Brother (उपाशी) not (जाऊ)(पिठ)(मळीते)(डाळीच)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[16] id = 26468
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
गाडी ना मागे गाडी गाडी मोजावी हाये किती
माझ्या ना बंधवानी यानी खरेदी केली बत्ती
gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī mōjāvī hāyē kitī
mājhyā nā bandhavānī yānī kharēdī kēlī battī
Cart after cart, let’s count how many bullock-carts are there
My brother, he purchased a petromax
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(मोजावी)(हाये)(किती)
▷  My * (बंधवानी)(यानी)(खरेदी) shouted light
pas de traduction en français
[17] id = 26469
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
गाडी ना मागे गाडी चालली सुपारीची
सांगते बाई तुला बंधू माझ्या यापार्याची
gāḍī nā māgē gāḍī cālalī supārīcī
sāṅgatē bāī tulā bandhū mājhyā yāpāryācī
Cart after cart, bullock-carts are going loaded with areca-nuts
I tell you, woman, they belong to my brother, the merchant
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(चालली)(सुपारीची)
▷  I_tell woman to_you brother my (यापार्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 26470
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
गाडीना मागे गाडी गाड्या चालल्यात किती
सावित्री भाऊजयी भाजी खुडीती चाकवती
gāḍīnā māgē gāḍī gāḍyā cālalyāta kitī
sāvitrī bhāūjayī bhājī khuḍītī cākavatī
Cart after cart, how many bullock-carts are going
Savitri, my sister-in-law is cleaning Chakavat vegetable
▷ (गाडीना)(मागे)(गाडी)(गाड्या)(चालल्यात)(किती)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(भाजी)(खुडीती)(चाकवती)
pas de traduction en français
[19] id = 26471
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
गाडी ना माग गाडी गाडी खरेदी केली कुठ
बंधू मपला देखीला गावा पौडाच्या पेठ
gāḍī nā māga gāḍī gāḍī kharēdī kēlī kuṭha
bandhū mapalā dēkhīlā gāvā pauḍācyā pēṭha
Cart after cart, where was the bullock-cart purchased
I saw my brother in the market of Paud village
▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(गाडी)(खरेदी) shouted (कुठ)
▷  Brother (मपला)(देखीला)(गावा)(पौडाच्या)(पेठ)
pas de traduction en français


F:XV-2.3f (F15-02-03f) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Roads of Pune and Bombay are difficult

[3] id = 26510
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
मुंबई शहरामधी वाकडा तिकडा पाट
माझ्या ना बंधवाची गाडीची बैल नाच
mumbaī śaharāmadhī vākaḍā tikaḍā pāṭa
mājhyā nā bandhavācī gāḍīcī baila nāca
In Mumbai city, the road is crooked and difficult
Bullocks of my brother’s cart start jumping
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(वाकडा)(तिकडा)(पाट)
▷  My * (बंधवाची)(गाडीची)(बैल)(नाच)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[19] id = 27679
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
चोळी हिरवी रेशमी मिरी येवढी तिची गाठ
हवशा माझ्या बंधू भडक मारीती माझी पाठ
cōḷī hiravī rēśamī mirī yēvaḍhī ticī gāṭha
havaśā mājhyā bandhū bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha
A green silk blouse, it’s knot is as small as a pepper corn
My dear brother, the back of my blouse is shining
▷  Blouse green (रेशमी)(मिरी)(येवढी)(तिची)(गाठ)
▷ (हवशा) my brother (भडक)(मारीती) my (पाठ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15b (F16-02-15b) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Brother rushes to see her

[4] id = 28612
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
माझ्या ना बंधवाचा तालुका पौइड
बहिणीच्या जिवासाठी बंधू करतो दौड
mājhyā nā bandhavācā tālukā pauiḍa
bahiṇīcyā jivāsāṭhī bandhū karatō dauḍa
no translation in English
▷  My * (बंधवाचा)(तालुका)(पौइड)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (करतो)(दौड)
pas de traduction en français


F:XVII-1.19 (F17-01-19) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother’s daughter remains in clan

[1] id = 29291
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
बंधुजी राया माझे हायेत चढी एक
सांगते बाई तुला सून करीन त्यांची लेक
bandhujī rāyā mājhē hāyēta caḍhī ēka
sāṅgatē bāī tulā sūna karīna tyāñcī lēka
My dear brother is an eminent person
I tell you, woman, I shall make his daughter my daughter-in-law
▷ (बंधुजी)(राया)(माझे)(हायेत)(चढी)(एक)
▷  I_tell woman to_you (सून)(करीन)(त्यांची)(लेक)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9f (F17-02-09f) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife expects ornaments for her daughter

[3] id = 29622
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
सीता सावित्री भाऊजयी नको भिवूस परण्याला
शेरभर सोन तुझ्या मोडीत हरणीला
sītā sāvitrī bhāūjayī nakō bhivūsa paraṇyālā
śērabhara sōna tujhyā mōḍīta haraṇīlā
Sita, sister-in-law, don’t be afraid of her getting married
I shall give your daughter a kilo of gold
▷  Sita (सावित्री)(भाऊजयी) not (भिवूस)(परण्याला)
▷ (शेरभर) gold your (मोडीत)(हरणीला)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[6] id = 29881
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
दिवाळी सणाला माझी आरती झाली जड
बंधुजी राया माझ्या टाकी नारळाच घड
divāḷī saṇālā mājhī āratī jhālī jaḍa
bandhujī rāyā mājhyā ṭākī nāraḷāca ghaḍa
In Diwali* festival, my plate with lamps became heavy
My dear brother put a cluster of coconuts in it
▷ (दिवाळी)(सणाला) my Arati has_come (जड)
▷ (बंधुजी)(राया) my (टाकी)(नारळाच)(घड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[2] id = 30004
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
बोल बहिणीच बाळ नको सोडू आम्हाला
नाही अंतर द्यायाचो आम्ही मपल्या मामाला
bōla bahiṇīca bāḷa nakō sōḍū āmhālā
nāhī antara dyāyācō āmhī mapalyā māmālā
Sister’s son says, don’t go away from us
We will not leave our maternal uncle
▷  Says of_sister son not (सोडू)(आम्हाला)
▷  Not (अंतर)(द्यायाचो)(आम्ही)(मपल्या)(मामाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[26] id = 30630
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
जिवाला जडभारी मेव्हणा चालवतो गाडी
माझ्या पाठीच्या गवळणीला हिला धरती झाली थोडी
jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā cālavatō gāḍī
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā hilā dharatī jhālī thōḍī
I am on my deathbed, brother-in-law drives the vehicle
My younger sister, she is very worried
▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (चालवतो)(गाडी)
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीला)(हिला)(धरती) has_come (थोडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.1 (F18-05-01) - Sister’s children / Sister’s child plays

[3] id = 30692
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
माझ्या बहिणीच बाळ बाळ खेळत पाळण्यात
सांगतो बाई तुला फणी करंड झोळण्यात
mājhyā bahiṇīca bāḷa bāḷa khēḷata pāḷaṇyāta
sāṅgatō bāī tulā phaṇī karaṇḍa jhōḷaṇyāta
My sister’s baby is playing in the cradle
I tell you. woman, comb and box of kunku* are in the folds of the cloth gathered at the corner
▷  My of_sister son son (खेळत)(पाळण्यात)
▷ (सांगतो) woman to_you (फणी)(करंड)(झोळण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[26] id = 31848
ठिकडे बामा - Thikde Bama
गवळी मठाच जाया झाल उठ म्हणाया चुकल
सांगते बाई तुला जाण्या सोडूनी गेल
gavaḷī maṭhāca jāyā jhāla uṭha mhaṇāyā cukala
sāṅgatē bāī tulā jāṇyā sōḍūnī gēla
The cowherd got up to go but I should have said get up
I tell you woman, he left the cow with the calf and went away
▷ (गवळी)(मठाच)(जाया)(झाल)(उठ)(म्हणाया)(चुकल)
▷  I_tell woman to_you (जाण्या)(सोडूनी) gone
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[59] id = 32129
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
आपयली नार जसा पाण्याचा झुंबडा
लोकाच्या नारीसाठी झाला गलीचा कोंबडा
āpayalī nāra jasā pāṇyācā jhumbaḍā
lōkācyā nārīsāṭhī jhālā galīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (आपयली)(नार)(जसा)(पाण्याचा)(झुंबडा)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(झाला)(गलीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[9] id = 32299
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
बंधुजी राया बोल भाऊ बहिण तुटली
सरगीच्या देवा माझ्या आहेव लुटली
bandhujī rāyā bōla bhāū bahiṇa tuṭalī
saragīcyā dēvā mājhyā āhēva luṭalī
My dear brother says, brother and sister are separated
God in heaven, you have taken away my Ahev* (sister)
▷ (बंधुजी)(राया) says brother sister (तुटली)
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[3] id = 33073
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
दिर दाजीबा लक्ष्मण हलवा परशरामाला
सांगते बाई तुला मी तर गुतंले कामाला
dira dājībā lakṣmaṇa halavā paraśarāmālā
sāṅgatē bāī tulā mī tara gutanlē kāmālā
Lakshman, my brother-in-law, rock Parasharam’s cradle
I tell you, woman, I am neck deep in my work
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (हलवा)(परशरामाला)
▷  I_tell woman to_you I wires (गुतंले)(कामाला)
pas de traduction en français


G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children

[4] id = 33329
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
जाऊना बाई बोल तुझ्या बाळाच काईसुख
सासूबाई मालण कोडी कौतुकी मारी हाक
jāūnā bāī bōla tujhyā bāḷāca kāīsukha
sāsūbāī mālaṇa kōḍī kautukī mārī hāka
Sister-in-law says, what pleasure do you get from your child
Mother-in-law talks to him lovingly
▷ (जाऊना) woman says your (बाळाच)(काईसुख)
▷ (सासूबाई)(मालण)(कोडी)(कौतुकी)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[39] id = 34173
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
वधिला नारायणराव नशीब तिच फुटल
तिचया दुःख जनामधी वाटल
vadhilā nārāyaṇarāva naśība tica phuṭala
ticayā duḥkha janāmadhī vāṭala
Narayan Rao is assassinated, a tragedy in her fate
People share her sorrow
▷ (वधिला)(नारायणराव)(नशीब)(तिच)(फुटल)
▷ (तिचया)(दुःख)(जनामधी)(वाटल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Pledge of king Janak
  3. Demand from kings
  4. Lifting of the bow
  5. Daśarath’s promise to Kaikayī
  6. Daśarath’s grief
  7. Bharat’s denial to occupy throne
  8. Rām and Lakṣmaṇ together
  9. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  10. Sītā suspects. questions the gosāvī
  11. The guile of Rāvaṇ
  12. Sītā spreads her necklace’s beads
  13. Sita’s demand
  14. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  15. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  16. Rām-Lakṣmaṇ cultivate uncle Tātobā’s field
  17. Rām is ploughing Tātobā’s field
  18. Sītā is found in a box
  19. Who is the owner of the box?
  20. Tātobā brings up Sītā
  21. Tātobā is confused about the choice
  22. Marriage of Rām and Sītā
  23. Tātobā acts as midwife
  24. She questions Yam about his taking her husband
  25. Story of illness and death
  26. Vanity
  27. Derided Konkani woman
  28. Her misbehavior exposed
  29. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  30. Get up! No lazyness nor sour face
  31. Mother-in-law and daughter-in-law
  32. Images of prosperity, family welfare
  33. Sister remembers brother
  34. Sister remembers her brother
  35. Glorifying beauty, virtues
  36. Support granted
  37. Support
  38. Mother
  39. Husband
  40. Ekadashi
  41. Figure
  42. Description
  43. Sansāra prapañca
  44. Viṭṭhal comes in dream
  45. Importance of taking name
  46. Help for crossing the river
  47. The boat on the river
  48. Swimming in the river
  49. Bath in the river
  50. Sun revolves, looks upon the earth
  51. Prayer and worship: kept in mind
  52. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  53. While son worships the sun
  54. While son sings bhajan and reads pothi
  55. Son, the dear one
  56. Sons play
  57. Grand-children play under the sun
  58. Brothers darshan, bhajan
  59. Brother waiting for him
  60. Sister
  61. One drank mothers milk
  62. One cart behind the other
  63. With a black woolen blanket
  64. Taking cows to water pond
  65. The cows give sweet, ample milk,
  66. “Get up! Rooster is calling”
  67. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  68. The works daughter is performing
  69. Daughter is pretty
  70. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  71. She makes journey by railway
  72. Too young to be given
  73. Guest from Sarole
  74. Pounding and cooking rice
  75. “One cart behind the other”
  76. Roads of Pune and Bombay are difficult
  77. Of different colours
  78. Brother rushes to see her
  79. Brother’s daughter remains in clan
  80. Brother’s wife expects ornaments for her daughter
  81. Arati, waving rite
  82. Uncle’s support
  83. Wish to meet during illness
  84. Sister’s child plays
  85. Wife must bear husband’s anger
  86. Anger against a womanising husband
  87. Received with pomp and ceremony in heaven
  88. His help is sought
  89. Hatred towards one another’s children
  90. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑