Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[20] id = 20 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | जनक राजायाची पेटी त्यात सीताबाई माल लंकेच्या रावणाने तिचे केलत हाल janaka rājāyācī pēṭī tyāta sītābāī māla laṅkēcyā rāvaṇānē ticē kēlata hāla | ✎ King Janak’s chest, Sitabai is the treasure inside Ravan* from Lanka* tortured her ▷ Janak (राजायाची)(पेटी)(त्यात) goddess_Sita (माल) ▷ (लंकेच्या)(रावणाने)(तिचे)(केलत)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[7] id = 32 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | कटोकटीच रावण देव बोलत तातोबाला सांगतो आता तुला सीता द्यायाची कुणाला kaṭōkaṭīca rāvaṇa dēva bōlata tātōbālā sāṅgatō ātā tulā sītā dyāyācī kuṇālā | ✎ …… ▷ (कटोकटीच) Ravan (देव) speak (तातोबाला) ▷ (सांगतो)(आता) to_you Sita (द्यायाची)(कुणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[17] id = 52 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राम की म्हण देव जाऊन बसल कोपर्यात कटोकटीच रावण आल मागण दोपारीत rāma kī mhaṇa dēva jāūna basala kōparyāta kaṭōkaṭīca rāvaṇa āla māgaṇa dōpārīta | ✎ God Ram came and sat quietly in the corner Competitors asking for Sita’s hand, one better than the other, came in the afternoon ▷ Ram (की)(म्हण)(देव)(जाऊन)(बसल)(कोपर्यात) ▷ (कटोकटीच) Ravan here_comes (मागण)(दोपारीत) | pas de traduction en français |
[18] id = 53 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सांगते बाळा तुला येवढ्या भरल्या कचेरीत राम की म्हण देव जाऊन बसल कोपर्यात sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhyā bharalyā kacērīta rāma kī mhaṇa dēva jāūna basala kōparyāta | ✎ I tell you, son, in such a big Assembly God Ram sat quietly in a corner ▷ I_tell child to_you (येवढ्या)(भरल्या)(कचेरीत) ▷ Ram (की)(म्हण)(देव)(जाऊन)(बसल)(कोपर्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[13] id = 69 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राम देव का म्हण कोपर्या उठला रावणाच्या उरावरचा बाण धनुष्य उलथला rāma dēva kā mhaṇa kōparyā uṭhalā rāvaṇācyā urāvaracā bāṇa dhanuṣya ulathalā | ✎ God Ram got up from the corner He threw aside the arrow from Ravan*’s chest ▷ Ram (देव)(का)(म्हण)(कोपर्या)(उठला) ▷ (रावणाच्या)(उरावरचा)(बाण)(धनुष्य)(उलथला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 70 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | रावण उठला झटोपटी गेला बाण उचलाया पापी का रावणाच्या बाण उरावर बसला rāvaṇa uṭhalā jhaṭōpaṭī gēlā bāṇa ucalāyā pāpī kā rāvaṇācyā bāṇa urāvara basalā | ✎ Ravan* got up quickly to pick up the arrow The arrow had fallen on Ravan*’s chest ▷ Ravan (उठला)(झटोपटी) has_gone (बाण)(उचलाया) ▷ (पापी)(का)(रावणाच्या)(बाण)(उरावर)(बसला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 71 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | बाण धनुष्य उचलाया राम समोर बसला लंकेचा रावण तो तर गालात हसला bāṇa dhanuṣya ucalāyā rāma samōra basalā laṅkēcā rāvaṇa tō tara gālāta hasalā | ✎ Ram is sitting in front to pick up the bow and arrow Ravan* from Lanka*, he is smiling in his cheek ▷ (बाण)(धनुष्य)(उचलाया) Ram (समोर)(बसला) ▷ (लंकेचा) Ravan (तो) wires (गालात)(हसला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[4] id = 150 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | कैकयी माता बोले गादीवर बसल कोण जाऊ द्या वनवासा राम आणी लक्ष्मण kaikayī mātā bōlē gādīvara basala kōṇa jāū dyā vanavāsā rāma āṇī lakṣmaṇa | ✎ Mother Kaikeyi asks, who has been crowned King Let Ram and Lakshman go in exile to the forest ▷ (कैकयी)(माता)(बोले)(गादीवर)(बसल) who ▷ (जाऊ)(द्या) vanavas Ram (आणी) Laksman | pas de traduction en français |
[6] id = 154 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | दशरथ म्हणे राजा राजा बसला खचूनी कैकयी राणीला दिल वचन फसूनी daśaratha mhaṇē rājā rājā basalā khacūnī kaikayī rāṇīlā dila vacana phasūnī | ✎ Dashrath, the King, he broke down and sat He was cheated into giving a promise to Queen Kaikeyi ▷ (दशरथ)(म्हणे) king king (बसला)(खचूनी) ▷ (कैकयी)(राणीला)(दिल)(वचन)(फसूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 159 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | कैकयी बोलती कोण गादीचा मालक झाला दशरथ वडील तुमच्या निघुयनी गेला kaikayī bōlatī kōṇa gādīcā mālaka jhālā daśaratha vaḍīla tumacyā nighuyanī gēlā | ✎ Kaikeyi asks, who has been crowned King Dashrath, your father, has passed away ▷ (कैकयी)(बोलती) who (गादीचा)(मालक)(झाला) ▷ (दशरथ)(वडील)(तुमच्या)(निघुयनी) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 155 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | कौसल्या राणी बोल नका धाधरु राजशरी कैकयी राणीची पापी नदार रामावरी kausalyā rāṇī bōla nakā dhādharu rājaśarī kaikayī rāṇīcī pāpī nadāra rāmāvarī | ✎ Queen Kausalya says, don’t get confused, my King Queen Kaikeyi has her wicked eyes on Ram ▷ (कौसल्या)(राणी) says (नका)(धाधरु)(राजशरी) ▷ (कैकयी)(राणीची)(पापी)(नदार)(रामावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 156 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | कौसल्या माता बोले राम वनवासा जाईल कैकयीचा पुत्र भरत गादीचा मालक होईल kausalyā mātā bōlē rāma vanavāsā jāīla kaikayīcā putra bharata gādīcā mālaka hōīla | ✎ Mother Kausalya says, Ram will go to the forest in exile Kaikeyi’s son Bharat will become the King ▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) Ram vanavas will_go ▷ (कैकयीचा)(पुत्र)(भरत)(गादीचा)(मालक)(होईल) | pas de traduction en français |
[3] id = 157 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राजा का दशरथानी यानी काळजी घेतली सुमित्रा बाईनी भर राजायाची केली rājā kā daśarathānī yānī kāḷajī ghētalī sumitrā bāīnī bhara rājāyācī kēlī | ✎ King Dashrath was very worried Sumitrabai gave him her support ▷ King (का)(दशरथानी)(यानी)(काळजी)(घेतली) ▷ (सुमित्रा)(बाईनी)(भर)(राजायाची) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 158 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सुमित्रा म्हण बाई राजायाला हात जोडी राम गेला दशरथ साता दिवसानी परण सोडी sumitrā mhaṇa bāī rājāyālā hāta jōḍī rāma gēlā daśaratha sātā divasānī paraṇa sōḍī | ✎ Sumitrabai implores the King Ram has gone in exile, Dashhrath breathes his last within seven days ▷ (सुमित्रा)(म्हण) woman (राजायाला) hand (जोडी) ▷ Ram has_gone (दशरथ)(साता)(दिवसानी)(परण)(सोडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 160 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | भरताची आई बोल तुम्ही बसाव गादीवर भरत बोलू गेला तुमची अकल बाधील bharatācī āī bōla tumhī basāva gādīvara bharata bōlū gēlā tumacī akala bādhīla | ✎ Bharat’s mother says, you sit on the throne Bharat says, you have lost your senses ▷ (भरताची)(आई) says (तुम्ही)(बसाव)(गादीवर) ▷ (भरत)(बोलू) has_gone (तुमची)(अकल)(बाधील) | pas de traduction en français |
[3] id = 161 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राम गेला वनवासाला आम्ही जातो शोधाईला आग आग माझे आई तुम्ही मालक गादीला rāma gēlā vanavāsālā āmhī jātō śōdhāīlā āga āga mājhē āī tumhī mālaka gādīlā | ✎ Ram has gone in exile to the forest, I will go and search him My mother, now you have the throne ▷ Ram has_gone (वनवासाला)(आम्ही) goes (शोधाईला) ▷ O O (माझे)(आई)(तुम्ही)(मालक)(गादीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 162 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | भरत बाळानी गादीला पाय नाही लावीला अशोक वनात भाऊ शोधाईला गेला bharata bāḷānī gādīlā pāya nāhī lāvīlā aśōka vanāta bhāū śōdhāīlā gēlā | ✎ Young Bharat is not touching the throne He has gone to Ashokvan in search of his brother ▷ (भरत)(बाळानी)(गादीला)(पाय) not (लावीला) ▷ (अशोक)(वनात) brother (शोधाईला) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 163 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राम देवाच्या पादुका त्यानी गादीवर पुजील्या रामा भावाच्या मागूनी तो तर निघुनी गेला rāma dēvācyā pādukā tyānī gādīvara pujīlyā rāmā bhāvācyā māgūnī tō tara nighunī gēlā | ✎ God Ram’s sandals, he kept on the throne and worshipped them He went behind his brother Ram ▷ Ram (देवाच्या)(पादुका)(त्यानी)(गादीवर)(पुजील्या) ▷ Ram (भावाच्या)(मागूनी)(तो) wires (निघुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[6] id = 164 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राम की म्हण देवा तुम्ही गादीवर बसा भरत बाळ बोल आम्ही जातो वनवासा rāma kī mhaṇa dēvā tumhī gādīvara basā bharata bāḷa bōla āmhī jātō vanavāsā | ✎ Ram, my God, you sit on the throne Bharat says, I will go in exile to the forest ▷ Ram (की)(म्हण)(देवा)(तुम्ही)(गादीवर)(बसा) ▷ (भरत) son says (आम्ही) goes vanavas | pas de traduction en français |
[7] id = 165 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | अशोक वनात भेट घेतली रामाची दादा तुम्हायाची गादी नाही आमच्या कामाची aśōka vanāta bhēṭa ghētalī rāmācī dādā tumhāyācī gādī nāhī āmacyā kāmācī | ✎ He met Ram in Ashokvan Elder brother, your throne is of no use to me ▷ (अशोक)(वनात)(भेट)(घेतली) of_Ram ▷ (दादा)(तुम्हायाची)(गादी) not (आमच्या)(कामाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 166 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | भरत बाळ बोल बाण तुमचा आम्हा द्यावा रामा सारख्या माझ्या बंधु तुम्ही गादीचा व्हावा bharata bāḷa bōla bāṇa tumacā āmhā dyāvā rāmā sārakhyā mājhyā bandhu tumhī gādīcā vhāvā | ✎ Bharat says, give your arrow to me A brother like you, my Ram, you ascend the throne ▷ (भरत) son says (बाण)(तुमचा)(आम्हा)(द्यावा) ▷ Ram (सारख्या) my brother (तुम्ही)(गादीचा)(व्हावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 151 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राम की लक्ष्मण गेलत वनवासाला भरत चित्रगुण हे तर गेलेत आजोळाला rāma kī lakṣmaṇa gēlata vanavāsālā bharata citraguṇa hē tara gēlēta ājōḷālā | ✎ Ram and Lakshman have gone to the forest in exile Bharat Shatrughna have gone to their Ajol* ▷ Ram (की) Laksman (गेलत)(वनवासाला) ▷ (भरत)(चित्रगुण)(हे) wires (गेलेत)(आजोळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[4] id = 152 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राजा दशरथाची याची हायेत चार मुल राम लक्ष्मण वनवासाला दोघ गेल rājā daśarathācī yācī hāyēta cāra mula rāma lakṣmaṇa vanavāsālā dōgha gēla | ✎ King Dashrath has four sons Two of them, Ram and Lakshman have gone in exile to the forest ▷ King (दशरथाची)(याची)(हायेत)(चार) children ▷ Ram Laksman (वनवासाला)(दोघ) gone | pas de traduction en français |
[8] id = 345 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | रावण गोसावी आला भिकशा मागाईला सांगते बाळा तुला आधी रामाच्या वाडयाईला rāvaṇa gōsāvī ālā bhikaśā māgāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ādhī rāmācyā vāḍayāīlā | ✎ Ravan* came as a Gosavi* to beg for alms I tell you, son, he first came to Ram’s house ▷ Ravan (गोसावी) here_comes (भिकशा)(मागाईला) ▷ I_tell child to_you before of_Ram (वाडयाईला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 357 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | लक्ष्मण दिरायानी यानी गुंफाच बांधयली गोसाव्या तुला मी भिक्षा घालते लांबूनी lakṣmaṇa dirāyānī yānī gumphāca bāndhayalī gōsāvyā tulā mī bhikṣā ghālatē lāmbūnī | ✎ Lakshman, brother-in-law, built a cave You Gosavi*, I will give you alms from far ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(गुंफाच)(बांधयली) ▷ (गोसाव्या) to_you I (भिक्षा)(घालते)(लांबूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 358 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | पापी रावण बोलतो जोगी आलो मी दानाला नक सतव जाऊ देऊ घाल भिकशा आम्हाला pāpī rāvaṇa bōlatō jōgī ālō mī dānālā naka satava jāū dēū ghāla bhikaśā āmhālā | ✎ Wicked Ravan* says, I am a Jogi*, I have come to ask for alms Don’t put your satva* aside, give me alms ▷ (पापी) Ravan says (जोगी)(आलो) I (दानाला) ▷ (नक)(सतव)(जाऊ)(देऊ)(घाल)(भिकशा)(आम्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 359 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | पापी रावण बोलतो भिक घाल सीताबाई भीक कशाची घालू माझ्या वाड्याला कोणी नाही pāpī rāvaṇa bōlatō bhika ghāla sītābāī bhīka kaśācī ghālū mājhyā vāḍyālā kōṇī nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai What alms can I give, there is nobody in my house ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(घाल) goddess_Sita ▷ (भीक) of_how (घालू) my (वाड्याला)(कोणी) not | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[14] id = 395 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | रामाची सीताबाईं ही हेंगली माळ्याला सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला rāmācī sītābāīṁ hī hēṅgalī māḷyālā supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā | ✎ Ram’s Sitabai climbed the loft She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan (to give as alms) ▷ Of_Ram (सीताबाईं)(ही)(हेंगली)(माळ्याला) ▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 396 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला मोत्या या पवळ्याला गेली भिकशा घालायला supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā mōtyā yā pavaḷyālā gēlī bhikaśā ghālāyalā | ✎ She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan She went to give pearls and corals (grains) as alms ▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला) ▷ (मोत्या)(या)(पवळ्याला) went (भिकशा)(घालायला) | pas de traduction en français |
[16] id = 397 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | पापी रावण बोलतो भिक सुपानी नको मला रामाची सिताबाई भिक वंजळीनी घाला pāpī rāvaṇa bōlatō bhika supānī nakō malā rāmācī sitābāī bhika vañjaḷīnī ghālā | ✎ Wicked Ravan* is refusing to take alms from the sifting fan Ram’s Sitabai, give me alms from the hollow of your palms ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(सुपानी) not (मला) ▷ Of_Ram goddess_Sita (भिक)(वंजळीनी)(घाला) | Le pécheur Rāvaṇ parle : Pas d’aumône servie dans le van Epouse de Rāma, femme Sītā, fais l'aumône du creux de la main. |
| |||
[17] id = 398 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | पापी रावण बोलतो भिक वंजळीनी नको भिक वंजळी नको घाल केसाच्या बुचड्यानी pāpī rāvaṇa bōlatō bhika vañjaḷīnī nakō bhika vañjaḷī nakō ghāla kēsācyā bucaḍyānī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms from the hollow of your palms I don’t want alms from the hollow of your palms, give with your hair tied in a bun (with humility) ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(वंजळीनी) not ▷ (भिक)(वंजळी) not (घाल)(केसाच्या)(बुचड्यानी) | Le pécheur Rāvaṇ parle “Pas d’aumône du creux de la main Pas d’aumône du creux de la main, sers-la avec ton chignon |
| |||
[18] id = 399 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | रामाची सीताबाई वटी वरुनी भीक घाली पापी रावण बोलतो जोत उतरा तुम्ही खाली rāmācī sītābāī vaṭī varunī bhīka ghālī pāpī rāvaṇa bōlatō jōta utarā tumhī khālī | ✎ Ram’s Sitabai gives alms standing on the raised platform Wicked Ravan* says, you come down the raised platform ▷ Of_Ram goddess_Sita (वटी)(वरुनी)(भीक)(घाली) ▷ (पापी) Ravan says (जोत)(उतरा)(तुम्ही)(खाली) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 400 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सिता धरली बुचड्याना टाकली झोळीत रामाची सीताबाई आता पडली गुडाडीत sitā dharalī bucaḍyānā ṭākalī jhōḷīta rāmācī sītābāī ātā paḍalī guḍāḍīta | ✎ He (Ravan*) held Sita by her bun and put her in his sling bag Ram’s Sitabai was thus restrained in a way, making it impossible for her to get out ▷ Sita (धरली)(बुचड्याना)(टाकली)(झोळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (आता)(पडली)(गुडाडीत) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 434 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सर गळ्याचा तोडूनी मणी वाटीनी पेरील लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुनी हेरील sara gaḷyācā tōḍūnī maṇī vāṭīnī pērīla lakṣmaṇa dirāyānī yānī durunī hērīla | ✎ Breaking the necklace around her neck, she (Sita) scattered the beads on the route Lakshman, brother-in-law, spotted them from a distance ▷ (सर)(गळ्याचा)(तोडूनी)(मणी)(वाटीनी)(पेरील) ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुनी)(हेरील) | pas de traduction en français |
[8] id = 401 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | रामाच्या सीताईनी बोळ झोळीत पाडला रामाच्या सीताईनी सर गळ्याचा तोडला rāmācyā sītāīnī bōḷa jhōḷīta pāḍalā rāmācyā sītāīnī sara gaḷyācā tōḍalā | ✎ Ram’s Sitai made a hole in the sling bag Ram’s Sitai broke the necklace around her neck ▷ Of_Ram (सीताईनी) says (झोळीत)(पाडला) ▷ Of_Ram (सीताईनी)(सर)(गळ्याचा)(तोडला) | pas de traduction en français |
[5] id = 211 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सीता बोलली रामाला चोळी शिवा रेशमाची शिवा ती रेशमाची हरणाच्या कापडाची sītā bōlalī rāmālā cōḷī śivā rēśamācī śivā tī rēśamācī haraṇācyā kāpaḍācī | ✎ Sita said to Ram, stitch a silk blouse for me Stitch a silk blouse from deer skin ▷ Sita (बोलली) Ram blouse (शिवा)(रेशमाची) ▷ (शिवा)(ती)(रेशमाची)(हरणाच्या)(कापडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[12] id = 785 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | अशोक वनामधी टाकळी जांभळी बोलत्या झाल्या सीता रामाची गरभीण नका वधू तिला aśōka vanāmadhī ṭākaḷī jāmbhaḷī bōlatyā jhālyā sītā rāmācī garabhīṇa nakā vadhū tilā | ✎ In Ashokvan, takali* and Acacia trees spoke Ram’s Sita is pregnant, don’t kill her ▷ (अशोक)(वनामधी)(टाकळी)(जांभळी)(बोलत्या)(झाल्या) ▷ Sita of_Ram (गरभीण)(नका)(वधू)(तिला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 811 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | एवढ्या अशोक वनात झोप सीताला लागली सीता ना बाई ती झोपली झोपली तहानेशी लढूनी ēvaḍhyā aśōka vanāta jhōpa sītālā lāgalī sītā nā bāī tī jhōpalī jhōpalī tahānēśī laḍhūnī | ✎ In this Ashokvan, Sita fell asleep Sitabai fell asleep, she slept, fighting with her thirst ▷ (एवढ्या)(अशोक)(वनात)(झोप) Sita (लागली) ▷ Sita * woman (ती)(झोपली)(झोपली)(तहानेशी)(लढूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 812 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सीता रामाची बोलू गेली तहान लागली दाजी मला लक्ष्मण तिचा दिर दिर पाण्यायाला गेला sītā rāmācī bōlū gēlī tahāna lāgalī dājī malā lakṣmaṇa ticā dira dira pāṇyāyālā gēlā | ✎ Ram’s Sita said, brother-in-law, I am feeling thirsty Lakshman, her brother-in-law, went to fetch water ▷ Sita of_Ram (बोलू) went (तहान)(लागली)(दाजी)(मला) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(दिर)(पाण्यायाला) has_gone | pas de traduction en français |
[21] id = 813 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुन लावीली सीता की बाईनी पाणी भरत पाहिली lakṣmaṇa dirāyānī yānī duruna lāvīlī sītā kī bāīnī pāṇī bharata pāhilī | ✎ Lakshman, brother-in-law, made a leaf bowl Sitabai saw him filling water ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुन)(लावीली) ▷ Sita (की)(बाईनी) water, (भरत)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[22] id = 814 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | काड्या कण्हेर्या मोडील्या पान पळसा तोडीली काड्या तुळशी मोडीत पान तुळशीची तोडीली kāḍyā kaṇhēryā mōḍīlyā pāna paḷasā tōḍīlī kāḍyā tuḷaśī mōḍīta pāna tuḷaśīcī tōḍīlī | ✎ He broke Kanher twigs, he plucked Palas leaves He broke Tulasi twigs, he plucked Tulasi leaves ▷ (काड्या)(कण्हेर्या)(मोडील्या)(पान)(पळसा)(तोडीली) ▷ (काड्या)(तुळशी)(मोडीत)(पान)(तुळशीची)(तोडीली) | pas de traduction en français |
[23] id = 815 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | काड्या मोडील्या कण्हे द्रोण शिवील पळस पान खुडीली केळीची काड्या मोडील्या तुळस kāḍyā mōḍīlyā kaṇhē drōṇa śivīla paḷasa pāna khuḍīlī kēḷīcī kāḍyā mōḍīlyā tuḷasa | ✎ He broke Kanher twigs, he made a bowl with Palas leaves He plucked banana leaves, he broke Tulasi twigs ▷ (काड्या)(मोडील्या)(कण्हे)(द्रोण)(शिवील)(पळस) ▷ (पान)(खुडीली)(केळीची)(काड्या)(मोडील्या)(तुळस) | pas de traduction en français |
[24] id = 816 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | लक्ष्मण तीचा दिर दिर आला चालत भराभरा सीताबाई वहिणी तुम्ही पाण्याचा द्रोण धरा lakṣmaṇa tīcā dira dira ālā cālata bharābharā sītābāī vahiṇī tumhī pāṇyācā drōṇa dharā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, came walking fast Sitabai, sister-in-law, hold the leaf bowl of water ▷ Laksman (तीचा)(दिर)(दिर) here_comes (चालत)(भराभरा) ▷ Goddess_Sita (वहिणी)(तुम्ही)(पाण्याचा)(द्रोण)(धरा) | pas de traduction en français |
[26] id = 818 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | द्रोण लावील तुम्ही तर बाई पाच आम्हा आहे तहान गळी पाणी नाही पियायाच drōṇa lāvīla tumhī tara bāī pāca āmhā āhē tahāna gaḷī pāṇī nāhī piyāyāca | ✎ You have stitched five leaf bowls I am thirsty, but this water is not going down my throat ▷ (द्रोण)(लावील)(तुम्ही) wires woman (पाच) ▷ (आम्हा)(आहे)(तहान)(गळी) water, not (पियायाच) | pas de traduction en français |
[27] id = 819 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | द्रोण शिवाया पान मोडीतो पळसाची राम की देवायाची माडी सोन्याच्या कळसाची drōṇa śivāyā pāna mōḍītō paḷasācī rāma kī dēvāyācī māḍī sōnyācyā kaḷasācī | ✎ To make a leaf bowl, he plucks Palas leaves God Ram’s storeyed house has a gold spire ▷ (द्रोण)(शिवाया)(पान)(मोडीतो)(पळसाची) ▷ Ram (की)(देवायाची)(माडी) of_gold (कळसाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 1710 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राम लक्ष्मण तातोबाच दोघ भाच तातोबाच दोघ भाच राम निघाला नोकरीस rāma lakṣmaṇa tātōbāca dōgha bhāca tātōbāca dōgha bhāca rāma nighālā nōkarīsa | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (तातोबाच)(दोघ)(भाच) ▷ (तातोबाच)(दोघ)(भाच) Ram (निघाला)(नोकरीस) | pas de traduction en français |
[3] id = 1712 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | तातोबा मामा बोल नोकरी जावू नका नवलाखाच्या जमीनीत काम करीता राहू नका tātōbā māmā bōla nōkarī jāvū nakā navalākhācyā jamīnīta kāma karītā rāhū nakā | ✎ Uncle Tatoba says, do not go to work Do not accept work in (King) Naulakha’s field ▷ (तातोबा) maternal_uncle says (नोकरी)(जावू)(नका) ▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत)(काम)(करीता)(राहू)(नका) | pas de traduction en français |
[5] id = 1714 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | तातोबा मामा बोल कोण संभाळील गादी रामाकी म्हण देवा हाये रावण तुझा वादी tātōbā māmā bōla kōṇa sambhāḷīla gādī rāmākī mhaṇa dēvā hāyē rāvaṇa tujhā vādī | ✎ Tatoba uncle says, who will look after my throne Rama says, God, Ravan* is your enemy ▷ (तातोबा) maternal_uncle says who (संभाळील)(गादी) ▷ (रामाकी)(म्हण)(देवा)(हाये) Ravan your (वादी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1719 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राम देवाच्या अवताला हाये लोखंडी नांगयीर हाये लोखंडी नांगर त्याला हाये चांदीचा पारशीड rāma dēvācyā avatālā hāyē lōkhaṇḍī nāṅgayīra hāyē lōkhaṇḍī nāṅgara tyālā hāyē cāndīcā pāraśīḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (देवाच्या)(अवताला)(हाये)(लोखंडी)(नांगयीर) ▷ (हाये)(लोखंडी)(नांगर)(त्याला)(हाये)(चांदीचा)(पारशीड) | pas de traduction en français |
[4] id = 1720 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | नवलाखाची जमीन राम आवत हाकीत नांगराच्या शिपी मध्ये माती बाहेर फेकीत navalākhācī jamīna rāma āvata hākīta nāṅgarācyā śipī madhyē mātī bāhēra phēkīta | ✎ In (King) Naulakha’s land, Rama is ploughing He is preparing the soil (for cultivation) with the plough ▷ (नवलाखाची)(जमीन) Ram (आवत)(हाकीत) ▷ (नांगराच्या)(शिपी)(मध्ये)(माती)(बाहेर)(फेकीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 1721 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | रामदेवाच्या अवताला ठेव लागली दगडाची ठेव लागली दगडाची जोडी बैल खिलारीची rāmadēvācyā avatālā ṭhēva lāgalī dagaḍācī ṭhēva lāgalī dagaḍācī jōḍī baila khilārīcī | ✎ God Rama’s plough struck to the stone. Plough struck to the stone. two bullocks attached (to plough) ▷ (रामदेवाच्या)(अवताला)(ठेव)(लागली)(दगडाची) ▷ (ठेव)(लागली)(दगडाची)(जोडी)(बैल)(खिलारीची) | pas de traduction en français |
[2] id = 1726 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राम बोले तातोबा मामायाला आणा कुदळ फावड सीताला बघाया माझ्या मनाची आवड rāma bōlē tātōbā māmāyālā āṇā kudaḷa phāvaḍa sītālā baghāyā mājhyā manācī āvaḍa | ✎ Rama says to uncle Tatoba pleease bring the hoe I would lllike to see Sita ▷ Ram (बोले)(तातोबा)(मामायाला)(आणा)(कुदळ)(फावड) ▷ Sita (बघाया) my (मनाची)(आवड) | pas de traduction en français |
[3] id = 1727 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | नवलाखाच्या जमीनीत राम उकरुनी पहात पेटी मालाची सापडली सीता कन्येची मुरइत navalākhācyā jamīnīta rāma ukarunī pahāta pēṭī mālācī sāpaḍalī sītā kanyēcī murita | ✎ In Navalakha*’s land Rama started digging (he) found the box of goods, girl Sita’s ▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) Ram (उकरुनी)(पहात) ▷ (पेटी)(मालाची)(सापडली) Sita (कन्येची)(मुरइत) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1733 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | रामदेव बोलू गेला ज्याची जमीन त्याचा माल मामाच्या जीवावर आम्ही आईइच लाल rāmadēva bōlū gēlā jyācī jamīna tyācā māla māmācyā jīvāvara āmhī āīica lāla | ✎ God Rama said that the goods belong to the owner of the land ▷ (रामदेव)(बोलू) has_gone (ज्याची)(जमीन)(त्याचा)(माल) ▷ Of_maternal_uncle (जीवावर)(आम्ही)(आईइच)(लाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 1734 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | देव तातोबा बोलू गेला सीता जन्मली जमिनीत तिचा मालक हा तर कोण होत dēva tātōbā bōlū gēlā sītā janmalī jaminīta ticā mālaka hā tara kōṇa hōta | ✎ God Tatoba said Sita was born in the land Whose her owner? ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (जन्मली)(जमिनीत) ▷ (तिचा)(मालक)(हा) wires who (होत) | pas de traduction en français |
[4] id = 1745 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | देव तातोबानी केली सीताला तेलफणी केली सीताला तेलफणी वाढवली लहानपणी dēva tātōbānī kēlī sītālā tēlaphaṇī kēlī sītālā tēlaphaṇī vāḍhavalī lahānapaṇī | ✎ God Tatoba applied oil to Sita’s hair and combed them He brought her up in the childhood ▷ (देव)(तातोबानी) shouted Sita (तेलफणी) ▷ Shouted Sita (तेलफणी)(वाढवली)(लहानपणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1746 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | देव का तातोबानी सीताला लहानाची केली मोठी खारीक खोबईर रामानी दिली वटी dēva kā tātōbānī sītālā lahānācī kēlī mōṭhī khārīka khōbīra rāmānī dilī vaṭī | ✎ God Tatobahas grown the baby Sita Rama give in her lap dry dates and dry coconut ▷ (देव)(का)(तातोबानी) Sita (लहानाची) shouted (मोठी) ▷ (खारीक)(खोबईर)(रामानी)(दिली)(वटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1768 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | पायाच्या बाई अंगुठ्यानी बाण धनुष्य उचलीन देव तातोबा बोलू गेला त्याला सीताला देईन pāyācyā bāī aṅguṭhyānī bāṇa dhanuṣya ucalīna dēva tātōbā bōlū gēlā tyālā sītālā dēīna | ✎ Who will turn upside down the arrow and bow with thumb of the feet God tTatoba said I will give sSita to him ▷ (पायाच्या) woman (अंगुठ्यानी)(बाण)(धनुष्य)(उचलीन) ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
[4] id = 1778 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | तातोबा बोलत्यात बाण उचलीला कुणी कौसलेचा मुलगा सीताबाई त्याची राणी tātōbā bōlatyāta bāṇa ucalīlā kuṇī kausalēcā mulagā sītābāī tyācī rāṇī | ✎ Tatoba says who has turned arrow upside down (Arrow turned upside down by) kausaleca’s son Sitabai his queen ▷ (तातोबा)(बोलत्यात)(बाण)(उचलीला)(कुणी) ▷ (कौसलेचा)(मुलगा) goddess_Sita (त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1779 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | जनलोक बोलत्यात बाण उचलीला कोणी तातोबाची कन्या रामाची झाली राणी janalōka bōlatyāta bāṇa ucalīlā kōṇī tātōbācī kanyā rāmācī jhālī rāṇī | ✎ Poeple say who has tturned arrow upside down The daughter of tatoba became Ram’s queen ▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(बाण)(उचलीला)(कोणी) ▷ (तातोबाची)(कन्या) of_Ram has_come (राणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 1847 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | देवा तातोबाची मठी सीता प्रसुद झाली राती प्रसुद झाली राती तिला सुईण कोण व्हती dēvā tātōbācī maṭhī sītā prasuda jhālī rātī prasuda jhālī rātī tilā suīṇa kōṇa vhatī | ✎ In the God Tatoba’s hermitage, Sita delivered at night Delivered at night, who acted as midwife for her? ▷ (देवा)(तातोबाची)(मठी) Sita (प्रसुद) has_come (राती) ▷ (प्रसुद) has_come (राती)(तिला)(सुईण) who (व्हती) | pas de traduction en français |
[24] id = 1852 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सीताबाई बाळतीण पाच दिवस झाल तिला देवू तातोबा वडील आणतो सामान पाचवीला sītābāī bāḷatīṇa pāca divasa jhāla tilā dēvū tātōbā vaḍīla āṇatō sāmāna pācavīlā | ✎ Sitabai is delivered, now it is a fifth day God Tatoba her father brings goods for the ceremony of fifth day ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(पाच)(दिवस)(झाल)(तिला) ▷ (देवू)(तातोबा)(वडील)(आणतो)(सामान)(पाचवीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 4578 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सावित्री पतीव्रता यमाला धरी हाती खर सांग यमराजा सत्यवानाला आयुष्य किती sāvitrī patīvratā yamālā dharī hātī khara sāṅga yamarājā satyavānālā āyuṣya kitī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(यमाला)(धरी)(हाती) ▷ (खर) with (यमराजा)(सत्यवानाला)(आयुष्य)(किती) | pas de traduction en français |
[1] id = 2323 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | जिवाला माझ्या जड डोक दुखत राहूनी बंधूजी राया माझा आला पलात लावुनी jivālā mājhyā jaḍa ḍōka dukhata rāhūnī bandhūjī rāyā mājhā ālā palāta lāvunī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My dear brother came, lighting a torch ▷ (जिवाला) my (जड)(डोक)(दुखत)(राहूनी) ▷ (बंधूजी)(राया) my here_comes (पलात)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2324 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | जिवाला माझ्या जड डोकी दुखती जबइर माझ्या बंधूजी राजाला दाजी वैदाला खबर jivālā mājhyā jaḍa ḍōkī dukhatī jabira mājhyā bandhūjī rājālā dājī vaidālā khabara | ✎ I am not feeling well, I have a severe head In form my brother, the healer ▷ (जिवाला) my (जड)(डोकी)(दुखती)(जबइर) ▷ My (बंधूजी)(राजाला)(दाजी)(वैदाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[3] id = 2325 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | चुड्याची पुस्ती घेतो काय बहिणीला आजार राजस चुडा बोल पोट दुखल जबर cuḍyācī pustī ghētō kāya bahiṇīlā ājāra rājasa cuḍā bōla pōṭa dukhala jabara | ✎ He asks my husband, what is wrong with my sister My husband says, she had severe pain in the stomach ▷ (चुड्याची)(पुस्ती)(घेतो) why to_sister (आजार) ▷ (राजस)(चुडा) says (पोट)(दुखल)(जबर) | pas de traduction en français |
[6] id = 2328 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | बंधूजी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी भर मध्यान रातीचा आलो मी खंदील लावूनी bandhūjī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī bhara madhyāna rātīcā ālō mī khandīla lāvūnī | ✎ My dear brother says, I visited her only yesterday I came at midnight carrying a lantern ▷ (बंधूजी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी) ▷ (भर)(मध्यान)(रातीचा)(आलो) I (खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2329 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | बहिण होती तव्हा होती बळकट माझी पाठ बंधूजी आळवितो आता कोणाची घेऊ गाठ bahiṇa hōtī tavhā hōtī baḷakaṭa mājhī pāṭha bandhūjī āḷavitō ātā kōṇācī ghēū gāṭha | ✎ When my sister was alive, I had a strong support My brother says, whom can I meet now ▷ Sister (होती)(तव्हा)(होती)(बळकट) my (पाठ) ▷ (बंधूजी)(आळवितो)(आता)(कोणाची)(घेऊ)(गाठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 2330 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | मपल्या बहिणीचा मी तर होतो थोरला भाऊ जोडाच पायाचा काढाया आता कोणाच्या घरी जाऊ mapalyā bahiṇīcā mī tara hōtō thōralā bhāū jōḍāca pāyācā kāḍhāyā ātā kōṇācyā gharī jāū | ✎ I was a big brother for my sister At whose house can I go now to remove my shoes ▷ (मपल्या) of_sister I wires (होतो)(थोरला) brother ▷ (जोडाच)(पायाचा)(काढाया)(आता)(कोणाच्या)(घरी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[9] id = 2331 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | माझी बहिणीची तान्ही बाळ बाळ करीती मामा मामा बहिणीची तान्ह्या बाळा आता काही नाही कामा mājhī bahiṇīcī tānhī bāḷa bāḷa karītī māmā māmā bahiṇīcī tānhyā bāḷā ātā kāhī nāhī kāmā | ✎ My sister’s little children keep saying Mama, Mama (maternal uncle) I say to sister’s little children, it’s of no use now ▷ My (बहिणीची)(तान्ही) son son asks_for maternal_uncle maternal_uncle ▷ (बहिणीची)(तान्ह्या) child (आता)(काही) not (कामा) | pas de traduction en français |
[7] id = 13880 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | मुंबई शहरामधी अशी मुंबई रांगडी अशी नारीच्या हाताईला अशी फुलांची बांगडी mumbaī śaharāmadhī aśī mumbaī rāṅgaḍī aśī nārīcyā hātāīlā aśī phulāñcī bāṅgaḍī | ✎ Mumbai city is rude The woman from Mumbai has a variety of bangles with floral design ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(अशी)(मुंबई)(रांगडी) ▷ (अशी)(नारीच्या)(हाताईला)(अशी)(फुलांची) bangles | pas de traduction en français |
[9] id = 3490 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | लकडी म्हण पुल कोणी लोखंड आटील तळ कोकणी नारीला हिला नवल वाटल lakaḍī mhaṇa pula kōṇī lōkhaṇḍa āṭīla taḷa kōkaṇī nārīlā hilā navala vāṭala | ✎ Who melted iron for Lakdi bridge Woman from Tal Konkan wondered ▷ (लकडी)(म्हण)(पुल)(कोणी)(लोखंड)(आटील) ▷ (तळ)(कोकणी)(नारीला)(हिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[25] id = 4173 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | अभांड नार तुझा बोलण्याचा चाळा तुझा आगावपणा सांगते मपल्या बाळा abhāṇḍa nāra tujhā bōlaṇyācā cāḷā tujhā āgāvapaṇā sāṅgatē mapalyā bāḷā | ✎ Slanderous woman, you just keep on talking I shall tell my son about your arrogance ▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा) let_us_go ▷ Your (आगावपणा) I_tell (मपल्या) child | pas de traduction en français |
[23] id = 5204 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची गवळण सरजा लालाची लेक पंचम वाघाची jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī gavaḷaṇa sarajā lālācī lēka pañcama vāghācī | ✎ I go through the lane, my youth is like a hissing cobra I am Sarja’s sister, I am the daughter of a tiger-like father ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची) ▷ (गवळण)(सरजा)(लालाची)(लेक)(पंचम)(वाघाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 6149 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | पहाटेच्या दळणाला शेज सईची आड जात बसाया शिकवली मला लावीना एक हात pahāṭēcyā daḷaṇālā śēja sīcī āḍa jāta basāyā śikavalī malā lāvīnā ēka hāta | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेज)(सईची)(आड) class ▷ Come_and_sit (शिकवली)(मला)(लावीना)(एक) hand | pas de traduction en français |
[2] id = 6213 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | झोप नसावी गरतीला उठा पहाटेच्या दळणाला सासू ना आत्याबाई उठूनी सून लावती वळणाला jhōpa nasāvī garatīlā uṭhā pahāṭēcyā daḷaṇālā sāsū nā ātyābāī uṭhūnī sūna lāvatī vaḷaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (झोप)(नसावी)(गरतीला)(उठा)(पहाटेच्या)(दळणाला) ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(उठूनी)(सून)(लावती)(वळणाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 6214 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | पहाटेच्या पार्या रात्री उठा बायांनो दळणाला सासू ना आत्याबाई उठूनी सून लावीती वळणाला pahāṭēcyā pāryā rātrī uṭhā bāyānnō daḷaṇālā sāsū nā ātyābāī uṭhūnī sūna lāvītī vaḷaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(उठा)(बायांनो)(दळणाला) ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(उठूनी)(सून)(लावीती)(वळणाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 6311 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सरील दळण माझ येवढ्यानी काय होईल माझ्या चुड्याच्या लोभानी मना लई माणूस येईल sarīla daḷaṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōīla mājhyā cuḍyācyā lōbhānī manā laī māṇūsa yēīla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (येवढ्यानी) why (होईल) ▷ My (चुड्याच्या)(लोभानी)(मना)(लई)(माणूस)(येईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[8] id = 6705 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण उगवताना पाहिल रामाच्या रथावरी ववी बंधूची गाईल ugavalā nārāyīṇa ugavatānā pāhila rāmācyā rathāvarī vavī bandhūcī gāīla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना)(पाहिल) ▷ Of_Ram (रथावरी)(ववी)(बंधूची)(गाईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[38] id = 6802 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सांगते बाई तुला दळण दळीते तांदळाच माया बहिण गवळण लग्न आपल्या बंधवाच sāṅgatē bāī tulā daḷaṇa daḷītē tāndaḷāca māyā bahiṇa gavaḷaṇa lagna āpalyā bandhavāca | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (दळण)(दळीते)(तांदळाच) ▷ (माया) sister (गवळण)(लग्न)(आपल्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 7776 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | राम लक्ष्मण पाटोपाठीच दोघे बंधु रामाकी देवायाला याला शिकारीचा हाये छंदू rāma lakṣmaṇa pāṭōpāṭhīca dōghē bandhu rāmākī dēvāyālā yālā śikārīcā hāyē chandū | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (पाटोपाठीच)(दोघे) brother ▷ (रामाकी)(देवायाला)(याला)(शिकारीचा)(हाये)(छंदू) | pas de traduction en français |
[4] id = 10033 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | आई काळुबाई बाई दळू लावूनी मला गेली माझी पिठाची भांडी नेली सईच्या अंगणी झाडली āī kāḷubāī bāī daḷū lāvūnī malā gēlī mājhī piṭhācī bhāṇḍī nēlī sīcyā aṅgaṇī jhāḍalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळुबाई) woman (दळू)(लावूनी)(मला) went ▷ My (पिठाची)(भांडी)(नेली)(सईच्या)(अंगणी)(झाडली) | pas de traduction en français |
[1] id = 11734 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | वरदाणी बाई तू लग्नाला याव सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव varadāṇī bāī tū lagnālā yāva sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva | ✎ no translation in English ▷ (वरदाणी) woman you (लग्नाला)(याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français |
[10] id = 13357 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | पंढरी जायाला संग नेते आईला सांगते बहिणी तुला पेंढी सोडावी गाईला paṇḍharī jāyālā saṅga nētē āīlā sāṅgatē bahiṇī tulā pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I tell you, sister, offer fodder to the cow ▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते)(आईला) ▷ I_tell (बहिणी) to_you (पेंढी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[2] id = 13380 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | पंढरीला जायाला संग नेते मी चुड्याला सांगते राजस तुम्हाला घाला रतीब घोड्याला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī cuḍyālā sāṅgatē rājasa tumhālā ghālā ratība ghōḍyālā | ✎ To go to Pandhari, I take my husband with me I tell you, my dear, give the horse his daily feed of grain ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (चुड्याला) ▷ I_tell (राजस)(तुम्हाला)(घाला)(रतीब)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[39] id = 13462 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | एकादशीच्या मोड्यायानी दोघ फिरती जोड्यानी साधू पुढ संता माग दुरडी फिरती लाह्याची ēkādaśīcyā mōḍyāyānī dōgha phiratī jōḍyānī sādhū puḍha santā māga duraḍī phiratī lāhyācī | ✎ On the occasion of Ekadashi*, both wander in pair A basket of popcorns is going around, Saints behind and sadhus* ahead ▷ (एकादशीच्या)(मोड्यायानी)(दोघ)(फिरती)(जोड्यानी) ▷ (साधू)(पुढ)(संता)(माग)(दुरडी)(फिरती)(लाह्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 13463 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | साधू साधूच्या संगतीनी एकादशा मी केल्या दोन्ही आई बापाच्या माघुरी मला संगती न्याया कुणी sādhū sādhūcyā saṅgatīnī ēkādaśā mī kēlyā dōnhī āī bāpācyā māghurī malā saṅgatī nyāyā kuṇī | ✎ In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi* After my mother and father, there is nobody to take me (to Pandhari) ▷ (साधू)(साधूच्या)(संगतीनी)(एकादशा) I (केल्या) both (आई)(बापाच्या)(माघुरी)(मला)(संगती)(न्याया)(कुणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[40] id = 13570 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | पंढरपुरामधी इठू देवाची किरत (किर्ती) उभी राहिले जोत्यावर दिस सोन्याची मूरत paṇḍharapurāmadhī iṭhū dēvācī kirata (kirtī) ubhī rāhilē jōtyāvara disa sōnyācī mūrata | ✎ Fame of God Vithu* fills the air of Pandharpur I stand on the front verandah, I can see the golden statue ▷ (पंढरपुरामधी)(इठू) God (किरत) ( (किर्ती) ) ▷ Standing (राहिले)(जोत्यावर)(दिस)(सोन्याची)(मूरत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[1] id = 13558 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | गाडी ना मागे गाडी गाडी चालली डबराला देवू का इठ्ठलाच याच देऊळ बांधाइला gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī cālalī ḍabarālā dēvū kā iṭhṭhalāca yāca dēūḷa bāndhāilā | ✎ Cart after cart is carrying stone material To build a temple of God Itthal* ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(चालली)(डबराला) ▷ (देवू)(का)(इठ्ठलाच)(याच)(देऊळ)(बांधाइला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 13559 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | गाडी ना मागे गाडी माझ्या बंधूची आली आंधी देवा ना इठ्ठलाची याच देऊळ बांधी gāḍī nā māgē gāḍī mājhyā bandhūcī ālī āndhī dēvā nā iṭhṭhalācī yāca dēūḷa bāndhī | ✎ Cart after cart, my brother’s cart came first To build a temple of God Itthal* ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी) my (बंधूची) has_come (आंधी) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाची)(याच)(देऊळ)(बांधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend |
[4] id = 13911 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | पंढरपुरामधी आपण कशाला जावू मनात माझ्या भाव नाव इथुनी घ्यावू paṇḍharapurāmadhī āpaṇa kaśālā jāvū manāta mājhyā bhāva nāva ithunī ghyāvū | ✎ Why do we have to go to Pandharpur I have great devotion for him, I can take his name from here ▷ (पंढरपुरामधी)(आपण)(कशाला)(जावू) ▷ (मनात) my brother (नाव)(इथुनी)(घ्यावू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 13913 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | इठु इठु म्हणताना इठु पंढरीचा राजा इठ्ठल देवावर आहे भावरत माझा iṭhu iṭhu mhaṇatānā iṭhu paṇḍharīcā rājā iṭhṭhala dēvāvara āhē bhāvarata mājhā | ✎ Ithu*, Ithu*, I say, Ithu* is the king of Pandhari I have full faith in my God Itthal* ▷ (इठु)(इठु)(म्हणताना)(इठु)(पंढरीचा) king ▷ (इठ्ठल)(देवावर)(आहे)(भावरत) my | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13909 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सांगते बाई तुला इठ्ठल मनीचा माझ्या वाच सपनी माझ्या आला माझ्या अंगणी नाच sāṅgatē bāī tulā iṭhṭhala manīcā mājhyā vāca sapanī mājhyā ālā mājhyā aṅgaṇī nāca | ✎ Woman, I tell you, Vitthal* can read my mind He came in my dream, he danced in my courtyard ▷ I_tell woman to_you (इठ्ठल)(मनीचा) my (वाच) ▷ (सपनी) my here_comes my (अंगणी)(नाच) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13912 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | इठ्ठल इठ्ठल तू तर सारीखा माझ्या ध्यानी इठ्ठलाच नाव तू तर घेवू नको पापीयणी iṭhṭhala iṭhṭhala tū tara sārīkhā mājhyā dhyānī iṭhṭhalāca nāva tū tara ghēvū nakō pāpīyaṇī | ✎ Itthal*, Itthal*, your name is there in my mind all the time You sinner woman, you do not take Itthal*’s name ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) you wires (सारीखा) my (ध्यानी) ▷ (इठ्ठलाच)(नाव) you wires (घेवू) not (पापीयणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[147] id = 13531 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | इठू इठू मी म्हणताना नाव मोठ आवडीच पंढरी पुरामधी पाणी भरत बावडीच iṭhū iṭhū mī mhaṇatānā nāva mōṭha āvaḍīca paṇḍharī purāmadhī pāṇī bharata bāvaḍīca | ✎ I say Ithu* Ithu as I like the name so much In Pandharpur, water is filled from a well ▷ (इठू)(इठू) I (म्हणताना)(नाव)(मोठ)(आवडीच) ▷ (पंढरी)(पुरामधी) water, (भरत)(बावडीच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[2] id = 13218 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | भरली चंद्रभागा नदीला आला पूर गवळण माझी बाई पुस मामायाच घर bharalī candrabhāgā nadīlā ālā pūra gavaḷaṇa mājhī bāī pusa māmāyāca ghara | ✎ Chandrabhaga* is full, the river is in floods Woman, my daughter asks where is her maternal uncle’s house ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नदीला) here_comes (पूर) ▷ (गवळण) my daughter enquire (मामायाच) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 13225 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | भरली चंद्रभागा पाणी आल वरुनी गवळण माझी बाई उभी हाताला धरुनी bharalī candrabhāgā pāṇī āla varunī gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī hātālā dharunī | ✎ River Chandrabhaga* is full, water is flowing from above My daughter is standing, holding her brother’s hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, here_comes (वरुनी) ▷ (गवळण) my daughter standing (हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 13228 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दशीला उतार्या नाही कोणी तो तर येतोय कशाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daśīlā utāryā nāhī kōṇī tō tara yētōya kaśālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the side of the hill There is no one as Utarya*, why will he come ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दशीला) ▷ (उतार्या) not (कोणी)(तो) wires (येतोय)(कशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 40495 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला हाक मी मारु गेले बंधु मपल्या सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā hāka mī māru gēlē bandhu mapalyā sakhyālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf I tried to call out to my brother, my friend ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला) ▷ (हाक) I (मारु) has_gone brother (मपल्या)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[26] id = 13219 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | भरली चंद्रभागा नाही आपल्या नावला गवळणी माझ्या बाई मामा गेलाय गावाला bharalī candrabhāgā nāhī āpalyā nāvalā gavaḷaṇī mājhyā bāī māmā gēlāya gāvālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, we have no boats My dear daughter, your maternal uncle has gone out of station ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (आपल्या)(नावला) ▷ (गवळणी) my woman maternal_uncle (गेलाय)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 13226 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | भरली चंद्रभागा पाणी लागल गावाईला नका जाऊ पवायला सांगते मपल्या भावाईला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala gāvāīlā nakā jāū pavāyalā sāṅgatē mapalyā bhāvāīlā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the town Don’t go to swim, I tell my brother ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(गावाईला) ▷ (नका)(जाऊ)(पवायला) I_tell (मपल्या)(भावाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 13224 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | भरली चंद्रभागा मधी देवाईच रहाट गेल बंधूजी पवाईला माझ्या मनाला काय वाट bharalī candrabhāgā madhī dēvāīca rahāṭa gēla bandhūjī pavāīlā mājhyā manālā kāya vāṭa | ✎ River Chandrabhaga* is full, God’s water wheel is in the middle My brother has gone swimming, think of the state of my mind ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मधी)(देवाईच)(रहाट) ▷ Gone (बंधूजी)(पवाईला) my (मनाला) why (वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[2] id = 13221 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | जाते मी पंढरीला आईबापाच्या पुण्याईत आंघोळ मी करते चंद्रभागाच्या पाण्याईत jātē mī paṇḍharīlā āībāpācyā puṇyāīta āṅghōḷa mī karatē candrabhāgācyā pāṇyāīta | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath in Chandrabhaga* river ▷ Am_going I (पंढरीला)(आईबापाच्या)(पुण्याईत) ▷ (आंघोळ) I (करते)(चंद्रभागाच्या)(पाण्याईत) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 16383 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायण त्याची किरण धावली त्याच्या या उजेडानी सर्वी प्रिथवी जेवली ugavalā nārāyaṇa tyācī kiraṇa dhāvalī tyācyā yā ujēḍānī sarvī prithavī jēvalī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(त्याची)(किरण)(धावली) ▷ (त्याच्या)(या)(उजेडानी)(सर्वी)(प्रिथवी)(जेवली) | pas de traduction en français |
[3] id = 16384 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायण सर्वी प्रिथमी फिरती त्याच्यात दिसली रामचंद्राची मुरत ugavalā nārāyaṇa sarvī prithamī phiratī tyācyāta disalī rāmacandrācī murata | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(सर्वी)(प्रिथमी)(फिरती) ▷ (त्याच्यात)(दिसली)(रामचंद्राची)(मुरत) | pas de traduction en français |
[11] id = 16393 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायण उगव तपल्या मगत नवलाखाची प्रिथमी घाल तपल्या पोटात ugavalā nārāyaṇa ugava tapalyā magata navalākhācī prithamī ghāla tapalyā pōṭāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगव)(तपल्या)(मगत) ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(घाल)(तपल्या)(पोटात) | pas de traduction en français |
[13] id = 16395 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवतो नारायण त्याला सवड कुठली नवलाखाची पृथमी ऐकमेकीला भेटली ugavatō nārāyaṇa tyālā savaḍa kuṭhalī navalākhācī pṛthamī aikamēkīlā bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(नारायण)(त्याला)(सवड)(कुठली) ▷ (नवलाखाची)(पृथमी)(ऐकमेकीला)(भेटली) | pas de traduction en français |
[14] id = 16396 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायण उगवताना पड पाया नवलाख प्रिथमीवर सार्या जगाला त्याची साया ugavalā nārāyaṇa ugavatānā paḍa pāyā navalākha prithamīvara sāryā jagālā tyācī sāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(पड)(पाया) ▷ Nine_lakhs (प्रिथमीवर)(सार्या)(जगाला)(त्याची)(साया) | pas de traduction en français |
[25] id = 16407 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण उगवताना दिस काही उन्हाच्या भरामधी वरव्याची झाली लाही ugavalā nārāyīṇa ugavatānā disa kāhī unhācyā bharāmadhī varavyācī jhālī lāhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना)(दिस)(काही) ▷ (उन्हाच्या)(भरामधी)(वरव्याची) has_come (लाही) | pas de traduction en français |
[9] id = 16496 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण उगवताना देखीइल सांगते बाई तुला मी तर गुलाल झोकील ugavalā nārāyīṇa ugavatānā dēkhīila sāṅgatē bāī tulā mī tara gulāla jhōkīla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना)(देखीइल) ▷ I_tell woman to_you I wires (गुलाल)(झोकील) | pas de traduction en français |
[10] id = 16497 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायण मी तर उगवताना पड पाया देवाच्या दर्शनाला मी तर करीते लाह्या ugavalā nārāyaṇa mī tara ugavatānā paḍa pāyā dēvācyā darśanālā mī tara karītē lāhyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) I wires (उगवताना)(पड)(पाया) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) I wires I_prepare (लाह्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 16567 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण उगवताना चला पाहू गुजरी जाऊबाई सूर्यासमुख कुकु लावू ugavalā nārāyīṇa ugavatānā calā pāhū gujarī jāūbāī sūryāsamukha kuku lāvū | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना) let_us_go (पाहू) ▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(सूर्यासमुख) kunku apply | pas de traduction en français |
[27] id = 16570 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | दर्शनाला जाते माळ फुलाची घेऊनी सांगते बाळा तुला कुंकु कपाळी लेवूनी darśanālā jātē māḷa phulācī ghēūnī sāṅgatē bāḷā tulā kuṅku kapāḷī lēvūnī | ✎ no translation in English ▷ (दर्शनाला) am_going (माळ)(फुलाची)(घेऊनी) ▷ I_tell child to_you kunku (कपाळी)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16621 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला सूर्यदेव उगवताना वाजे टाळी सूर्य देवाच्या दर्शनाला जात्यात माझी तान्ही बाळ ugavalā sūryadēva ugavatānā vājē ṭāḷī sūrya dēvācyā darśanālā jātyāta mājhī tānhī bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(वाजे)(टाळी) ▷ (सूर्य)(देवाच्या)(दर्शनाला)(जात्यात) my (तान्ही) son | pas de traduction en français |
[2] id = 16622 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण किरण पडली ओवर्यात ताईत माझा राघू दयाव तो देव्हार्यात ugavalā nārāyīṇa kiraṇa paḍalī ōvaryāta tāīta mājhā rāghū dayāva tō dēvhāryāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(किरण)(पडली)(ओवर्यात) ▷ (ताईत) my (राघू)(दयाव)(तो)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 16623 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण किरण पडली ओवर्यात ताईत माझा राघू देव पुजतो गाभार्यात ugavalā nārāyīṇa kiraṇa paḍalī ōvaryāta tāīta mājhā rāghū dēva pujatō gābhāryāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(किरण)(पडली)(ओवर्यात) ▷ (ताईत) my (राघू)(देव)(पुजतो)(गाभार्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 16651 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण बाळ वाजवीतो टाळ सांगते बाई तुला गळ्या तुळशीची माळ ugavalā nārāyīṇa bāḷa vājavītō ṭāḷa sāṅgatē bāī tulā gaḷyā tuḷaśīcī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण) son (वाजवीतो)(टाळ) ▷ I_tell woman to_you (गळ्या)(तुळशीची)(माळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 16652 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण सार्या पृथमीचा धनी माझ्या बाळाच्या माळला बत्तीस हाये मणी ugavalā nārāyīṇa sāryā pṛthamīcā dhanī mājhyā bāḷācyā māḷalā battīsa hāyē maṇī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(सार्या)(पृथमीचा)(धनी) ▷ My (बाळाच्या)(माळला)(बत्तीस)(हाये)(मणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 16675 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला सूर्यदेव उगवताना दिस कस त्याच्या उजेडानी तान्ह बाळ माझ हस ugavalā sūryadēva ugavatānā disa kasa tyācyā ujēḍānī tānha bāḷa mājha hasa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(दिस) how ▷ (त्याच्या)(उजेडानी)(तान्ह) son my (हस) | pas de traduction en français |
[1] id = 16684 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण उन पडल कवळ त्यांच्या या उन्हामधी बाळ खेळ ते सावळ ugavalā nārāyīṇa una paḍala kavaḷa tyāñcyā yā unhāmadhī bāḷa khēḷa tē sāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(उन)(पडल)(कवळ) ▷ (त्यांच्या)(या)(उन्हामधी) son (खेळ)(ते)(सावळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 16700 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायण उगवला माझ्या दूर त्याच्या उन्हामदी नातू खेळवत हिर ugavalā nārāyaṇa ugavalā mājhyā dūra tyācyā unhāmadī nātū khēḷavata hira | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवला) my far_away ▷ (त्याच्या)(उन्हामदी)(नातू)(खेळवत)(हिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 16701 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण देव चालतो चालणी त्याच्या या उजेडानी नाती खेळत मालणी ugavalā nārāyīṇa dēva cālatō cālaṇī tyācyā yā ujēḍānī nātī khēḷata mālaṇī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(देव)(चालतो)(चालणी) ▷ (त्याच्या)(या)(उजेडानी)(नाती)(खेळत)(मालणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16702 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण त्याच पडत किरण खेळविते उन्हामधी माझ्या जिवाच चिरण ugavalā nārāyīṇa tyāca paḍata kiraṇa khēḷavitē unhāmadhī mājhyā jivāca ciraṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(त्याच)(पडत)(किरण) ▷ (खेळविते)(उन्हामधी) my (जिवाच)(चिरण) | pas de traduction en français |
[1] id = 16751 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सूर्व्या देवाच्या दर्शनाला नित जातो माझा बंधू सांगते बाई तुला त्याला देवायाचा छंदू sūrvyā dēvācyā darśanālā nita jātō mājhā bandhū sāṅgatē bāī tulā tyālā dēvāyācā chandū | ✎ no translation in English ▷ (सूर्व्या)(देवाच्या)(दर्शनाला)(नित) goes my brother ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(देवायाचा)(छंदू) | pas de traduction en français |
[2] id = 16752 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायण मला दर्शनाची गोडी संग घेऊनी जाते भाऊ बहीणीची जोडी ugavalā nārāyaṇa malā darśanācī gōḍī saṅga ghēūnī jātē bhāū bahīṇīcī jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(मला)(दर्शनाची)(गोडी) ▷ With (घेऊनी) am_going brother (बहीणीची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16753 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण साधू करीत भजन बंधूजी राया माझा मला दिसतो सजण ugavalā nārāyīṇa sādhū karīta bhajana bandhūjī rāyā mājhā malā disatō sajaṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(साधू)(करीत)(भजन) ▷ (बंधूजी)(राया) my (मला)(दिसतो)(सजण) | pas de traduction en français |
[4] id = 16758 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण त्याला झोकीते अबीर पाठीला माझ्या उभा बंधु माझ कबीर ugavalā nārāyīṇa tyālā jhōkītē abīra pāṭhīlā mājhyā ubhā bandhu mājha kabīra | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(त्याला)(झोकीते)(अबीर) ▷ (पाठीला) my standing brother my (कबीर) | pas de traduction en français |
[5] id = 16759 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायीण अबीर वाहताना मी राहील वाट मी बघू गेले बंधू कवासा येईल ugavalā nārāyīṇa abīra vāhatānā mī rāhīla vāṭa mī baghū gēlē bandhū kavāsā yēīla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(अबीर)(वाहताना) I (राहील) ▷ (वाट) I (बघू) has_gone brother (कवासा)(येईल) | pas de traduction en français |
[6] id = 16760 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायण हात जोडीते गाड्याला बंधूजी राया माझा कधी येईल वाड्याला ugavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē gāḍyālā bandhūjī rāyā mājhā kadhī yēīla vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) hand (जोडीते)(गाड्याला) ▷ (बंधूजी)(राया) my (कधी)(येईल)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 16761 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायण बेल भंडार वाहीन बंधुजी राया माझा माझ्या भेटीला येईल ugavalā nārāyaṇa bēla bhaṇḍāra vāhīna bandhujī rāyā mājhā mājhyā bhēṭīlā yēīla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(बेल)(भंडार)(वाहीन) ▷ (बंधुजी)(राया) my my (भेटीला)(येईल) | pas de traduction en français |
[1] id = 16776 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला नारायण उगवताना पहाती माझी धाकली बहीण बाळ कडेवरी घेती ugavalā nārāyaṇa ugavatānā pahātī mājhī dhākalī bahīṇa bāḷa kaḍēvarī ghētī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(पहाती) ▷ My (धाकली) sister son (कडेवरी)(घेती) | pas de traduction en français |
[2] id = 16777 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उगवला सूर्यदेव उगवताना पाहिन सूर्व्य देवाच्या दर्शनाला जाती माझी बहीण ugavalā sūryadēva ugavatānā pāhina sūrvya dēvācyā darśanālā jātī mājhī bahīṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(पाहिन) ▷ (सूर्व्य)(देवाच्या)(दर्शनाला) caste my sister | pas de traduction en français |
[6] id = 18032 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | उपजायाच्या येळ दुध पाजल गायीच मंग पेले मी तर माझ्या माईच upajāyācyā yēḷa dudha pājala gāyīca maṅga pēlē mī tara mājhyā māīca | ✎ At the time of my birth, I was given cow’s milk But later, I drank my mother’s milk ▷ (उपजायाच्या)(येळ) milk (पाजल)(गायीच) ▷ (मंग)(पेले) I wires my (माईच) | pas de traduction en français |
[56] id = 19616 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | गाडी ना मागे गाडी झाली गाडीला दोपार ताईत माझा राघू काय करतो व्यापार gāḍī nā māgē gāḍī jhālī gāḍīlā dōpāra tāīta mājhā rāghū kāya karatō vyāpāra | ✎ One cart behind the other, it was late afternoon for the carts My dear son Rahu was busy buying and selling ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी) has_come (गाडीला)(दोपार) ▷ (ताईत) my (राघू) why (करतो)(व्यापार) | pas de traduction en français |
[59] id = 19619 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | गाडी ना मागे गाडी गाडी हाये कुकायाची सांगते बाई तुला माझ्या यापार्या लेकायाची gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī hāyē kukāyācī sāṅgatē bāī tulā mājhyā yāpāryā lēkāyācī | ✎ One cart behind the other, one cart is of Kunku I tell you, woman, it belongs to my merchant son ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(हाये)(कुकायाची) ▷ I_tell woman to_you my (यापार्या)(लेकायाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 20575 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | माझ्या बाळाची काठी घोंगडी शिववरी सांगते सरवणा जाण्या पांगल्या गोळा करी mājhyā bāḷācī kāṭhī ghōṅgaḍī śivavarī sāṅgatē saravaṇā jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ My son’s stick and coarse black blanket is on the village boundary Cows are scattered all over, he is gathering them together ▷ My (बाळाची)(काठी)(घोंगडी)(शिववरी) ▷ I_tell (सरवणा)(जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20657 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | वाटवरल्या डुर्यातल पाणी कशानी गढळल माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काढीत हेलवल vāṭavaralyā ḍuryātala pāṇī kaśānī gaḍhaḷala mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāḍhīta hēlavala | ✎ With what has the water in the pond on the way become muddy My son agitated the water while taking it out ▷ (वाटवरल्या)(डुर्यातल) water, (कशानी)(गढळल) ▷ My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काढीत)(हेलवल) | pas de traduction en français |
[2] id = 20658 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काठीन हेलवल सांगते बाई तुला गाई म्होरची बोलवली mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāṭhīna hēlavala sāṅgatē bāī tulā gāī mhōracī bōlavalī | ✎ My son agitated the water while taking it out I tell you, woman, my son called the cow in front ▷ My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काठीन)(हेलवल) ▷ I_tell woman to_you (गाई)(म्होरची)(बोलवली) | pas de traduction en français |
[2] id = 20684 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | जाण्या काय त्या बाळा देव झाडू बाळायाला माझ्या दुधावरली साई गोड jāṇyā kāya tyā bāḷā dēva jhāḍū bāḷāyālā mājhyā dudhāvaralī sāī gōḍa | ✎ Cow ate fodder from Devjhad (tree of God) Sweet milk cream for my son ▷ (जाण्या) why (त्या) child (देव)(झाडू) ▷ (बाळायाला) my (दुधावरली)(साई)(गोड) | pas de traduction en français |
[5] id = 21460 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | पहाटेच्या पार्या राती अरबा कोंबडा आरवला सांगते बाई तुला गवळी मठाचा जागा झाला pahāṭēcyā pāryā rātī arabā kōmbaḍā āravalā sāṅgatē bāī tulā gavaḷī maṭhācā jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(अरबा)(कोंबडा)(आरवला) ▷ I_tell woman to_you (गवळी)(मठाचा)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22959 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Group(s) = Lakshmi | इठू गोजिरा तान्ह बाळ आल लक्ष्मी हाकीत सांगते बाई तुला घरी दिव्याची ताकीद iṭhū gōjirā tānha bāḷa āla lakṣmī hākīta sāṅgatē bāī tulā gharī divyācī tākīda | ✎ My son, charming like God Ithu*, came driving Lakshmi (the cow) I tell you, woman, I am informing you to light a lamp ▷ (इठू)(गोजिरा)(तान्ह) son here_comes Lakshmi (हाकीत) ▷ I_tell woman to_you (घरी)(दिव्याची)(ताकीद) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[14] id = 23980 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | गवळणी माझ्या बाई गाईला पेंडी सोड सकाळी उठूनी काशी तीरथ तुला घड gavaḷaṇī mājhyā bāī gāīlā pēṇḍī sōḍa sakāḷī uṭhūnī kāśī tīratha tulā ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (गवळणी) my woman (गाईला)(पेंडी)(सोड) ▷ Morning (उठूनी) how (तीरथ) to_you (घड) | pas de traduction en français |
[27] id = 24268 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सांगते बाई तुला शाळू दिवस उगवला गवळणी माझ्या बाई जाई जांभळी शेंड्या गेला sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa ugavalā gavaḷaṇī mājhyā bāī jāī jāmbhaḷī śēṇḍyā gēlā | ✎ I tell you, woman, a swiftly passing day has dawned My dear daughter, Jasmine creeper has climbed on Jambhul* trees ▷ I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(उगवला) ▷ (गवळणी) my woman (जाई)(जांभळी)(शेंड्या) has_gone | pas de traduction en français |
|
[4] id = 24979 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | गाड्या ना मागे गाड्या गाडी चालली एक एक नंबर वळखिला मधल्या डब्यात माझी लेक gāḍyā nā māgē gāḍyā gāḍī cālalī ēka ēka nambara vaḷakhilā madhalyā ḍabyāta mājhī lēka | ✎ Carts after carts are going one after the other I recognised the number, my daughter is in the cart in the middle ▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(गाडी)(चालली)(एक)(एक) ▷ (नंबर)(वळखिला)(मधल्या)(डब्यात) my (लेक) | pas de traduction en français |
[41] id = 107720 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सांगते बाई तुला बोगदा लग नीट गाडी ना चालली हाये वाकडी तिकडी वाट sāṅgatē bāī tulā bōgadā laga nīṭa gāḍī nā cālalī hāyē vākaḍī tikaḍī vāṭa | ✎ I tell you. woman, sit properly near the tunnel The train is running on a winding track ▷ I_tell woman to_you (बोगदा)(लग)(नीट) ▷ (गाडी) * (चालली)(हाये)(वाकडी)(तिकडी)(वाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 25897 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | आल मैनाला मागण मैना पातळा जोगी नाही मैना पातळा जोगी नाही कारे मागण्या तुझी घाई āla mainālā māgaṇa mainā pātaḷā jōgī nāhī mainā pātaḷā jōgī nāhī kārē māgaṇyā tujhī ghāī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, Mina is not old enough to get married Mina is not old enough to get married, what is your hurry, you from bridegroom’s side ▷ Here_comes for_Mina (मागण) Mina (पातळा)(जोगी) not ▷ Mina (पातळा)(जोगी) not (कारे)(मागण्या)(तुझी)(घाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 25852 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | आल मैनाला मागण कार मागण्या तुझी घाई सईचा चुलता हा ग घरी नाही āla mainālā māgaṇa kāra māgaṇyā tujhī ghāī sīcā culatā hā ga gharī nāhī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from the bridegroom’s side, what is your hurry The girl’s paternal uncle is not at home ▷ Here_comes for_Mina (मागण) doing (मागण्या)(तुझी)(घाई) ▷ (सईचा) paternal_uncle (हा) * (घरी) not | pas de traduction en français |
[5] id = 25895 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | आल मैनाला मागण नाही द्यायाची सारोळ्यात तोड्या ना वाळ्याच पाय पडल धुरुळ्यात āla mainālā māgaṇa nāhī dyāyācī sārōḷyāta tōḍyā nā vāḷyāca pāya paḍala dhuruḷyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Surole, but I don't want to give her there Her feet with anklets would get covered with dust ▷ Here_comes for_Mina (मागण) not (द्यायाची)(सारोळ्यात) ▷ (तोड्या) * (वाळ्याच)(पाय)(पडल)(धुरुळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[10] id = 26230 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | कांडण कांडीते साळीइच वाळवण वाळवीते राळीच बंधु उपाशी नको जाऊ पिठ मळीते डाळीच kāṇḍaṇa kāṇḍītē sāḷīica vāḷavaṇa vāḷavītē rāḷīca bandhu upāśī nakō jāū piṭha maḷītē ḍāḷīca | ✎ I am pounding sali variety of rice, I am drying panic seed (Panicum italicum) Brother, don’t go without eating, I am kneading gram flour ▷ (कांडण)(कांडीते)(साळीइच)(वाळवण)(वाळवीते)(राळीच) ▷ Brother (उपाशी) not (जाऊ)(पिठ)(मळीते)(डाळीच) | pas de traduction en français |
[16] id = 26468 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | गाडी ना मागे गाडी गाडी मोजावी हाये किती माझ्या ना बंधवानी यानी खरेदी केली बत्ती gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī mōjāvī hāyē kitī mājhyā nā bandhavānī yānī kharēdī kēlī battī | ✎ Cart after cart, let’s count how many bullock-carts are there My brother, he purchased a petromax ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(मोजावी)(हाये)(किती) ▷ My * (बंधवानी)(यानी)(खरेदी) shouted light | pas de traduction en français |
[17] id = 26469 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | गाडी ना मागे गाडी चालली सुपारीची सांगते बाई तुला बंधू माझ्या यापार्याची gāḍī nā māgē gāḍī cālalī supārīcī sāṅgatē bāī tulā bandhū mājhyā yāpāryācī | ✎ Cart after cart, bullock-carts are going loaded with areca-nuts I tell you, woman, they belong to my brother, the merchant ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(चालली)(सुपारीची) ▷ I_tell woman to_you brother my (यापार्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 26470 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | गाडीना मागे गाडी गाड्या चालल्यात किती सावित्री भाऊजयी भाजी खुडीती चाकवती gāḍīnā māgē gāḍī gāḍyā cālalyāta kitī sāvitrī bhāūjayī bhājī khuḍītī cākavatī | ✎ Cart after cart, how many bullock-carts are going Savitri, my sister-in-law is cleaning Chakavat vegetable ▷ (गाडीना)(मागे)(गाडी)(गाड्या)(चालल्यात)(किती) ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(भाजी)(खुडीती)(चाकवती) | pas de traduction en français |
[19] id = 26471 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | गाडी ना माग गाडी गाडी खरेदी केली कुठ बंधू मपला देखीला गावा पौडाच्या पेठ gāḍī nā māga gāḍī gāḍī kharēdī kēlī kuṭha bandhū mapalā dēkhīlā gāvā pauḍācyā pēṭha | ✎ Cart after cart, where was the bullock-cart purchased I saw my brother in the market of Paud village ▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(गाडी)(खरेदी) shouted (कुठ) ▷ Brother (मपला)(देखीला)(गावा)(पौडाच्या)(पेठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 26510 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | मुंबई शहरामधी वाकडा तिकडा पाट माझ्या ना बंधवाची गाडीची बैल नाच mumbaī śaharāmadhī vākaḍā tikaḍā pāṭa mājhyā nā bandhavācī gāḍīcī baila nāca | ✎ In Mumbai city, the road is crooked and difficult Bullocks of my brother’s cart start jumping ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(वाकडा)(तिकडा)(पाट) ▷ My * (बंधवाची)(गाडीची)(बैल)(नाच) | pas de traduction en français |
[19] id = 27679 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | चोळी हिरवी रेशमी मिरी येवढी तिची गाठ हवशा माझ्या बंधू भडक मारीती माझी पाठ cōḷī hiravī rēśamī mirī yēvaḍhī ticī gāṭha havaśā mājhyā bandhū bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha | ✎ A green silk blouse, it’s knot is as small as a pepper corn My dear brother, the back of my blouse is shining ▷ Blouse green (रेशमी)(मिरी)(येवढी)(तिची)(गाठ) ▷ (हवशा) my brother (भडक)(मारीती) my (पाठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 28612 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | माझ्या ना बंधवाचा तालुका पौइड बहिणीच्या जिवासाठी बंधू करतो दौड mājhyā nā bandhavācā tālukā pauiḍa bahiṇīcyā jivāsāṭhī bandhū karatō dauḍa | ✎ no translation in English ▷ My * (बंधवाचा)(तालुका)(पौइड) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (करतो)(दौड) | pas de traduction en français |
[1] id = 29291 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | बंधुजी राया माझे हायेत चढी एक सांगते बाई तुला सून करीन त्यांची लेक bandhujī rāyā mājhē hāyēta caḍhī ēka sāṅgatē bāī tulā sūna karīna tyāñcī lēka | ✎ My dear brother is an eminent person I tell you, woman, I shall make his daughter my daughter-in-law ▷ (बंधुजी)(राया)(माझे)(हायेत)(चढी)(एक) ▷ I_tell woman to_you (सून)(करीन)(त्यांची)(लेक) | pas de traduction en français |
[3] id = 29622 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | सीता सावित्री भाऊजयी नको भिवूस परण्याला शेरभर सोन तुझ्या मोडीत हरणीला sītā sāvitrī bhāūjayī nakō bhivūsa paraṇyālā śērabhara sōna tujhyā mōḍīta haraṇīlā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be afraid of her getting married I shall give your daughter a kilo of gold ▷ Sita (सावित्री)(भाऊजयी) not (भिवूस)(परण्याला) ▷ (शेरभर) gold your (मोडीत)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 29881 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | दिवाळी सणाला माझी आरती झाली जड बंधुजी राया माझ्या टाकी नारळाच घड divāḷī saṇālā mājhī āratī jhālī jaḍa bandhujī rāyā mājhyā ṭākī nāraḷāca ghaḍa | ✎ In Diwali* festival, my plate with lamps became heavy My dear brother put a cluster of coconuts in it ▷ (दिवाळी)(सणाला) my Arati has_come (जड) ▷ (बंधुजी)(राया) my (टाकी)(नारळाच)(घड) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 30004 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | बोल बहिणीच बाळ नको सोडू आम्हाला नाही अंतर द्यायाचो आम्ही मपल्या मामाला bōla bahiṇīca bāḷa nakō sōḍū āmhālā nāhī antara dyāyācō āmhī mapalyā māmālā | ✎ Sister’s son says, don’t go away from us We will not leave our maternal uncle ▷ Says of_sister son not (सोडू)(आम्हाला) ▷ Not (अंतर)(द्यायाचो)(आम्ही)(मपल्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 30630 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | जिवाला जडभारी मेव्हणा चालवतो गाडी माझ्या पाठीच्या गवळणीला हिला धरती झाली थोडी jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā cālavatō gāḍī mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā hilā dharatī jhālī thōḍī | ✎ I am on my deathbed, brother-in-law drives the vehicle My younger sister, she is very worried ▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (चालवतो)(गाडी) ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीला)(हिला)(धरती) has_come (थोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 30692 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | माझ्या बहिणीच बाळ बाळ खेळत पाळण्यात सांगतो बाई तुला फणी करंड झोळण्यात mājhyā bahiṇīca bāḷa bāḷa khēḷata pāḷaṇyāta sāṅgatō bāī tulā phaṇī karaṇḍa jhōḷaṇyāta | ✎ My sister’s baby is playing in the cradle I tell you. woman, comb and box of kunku* are in the folds of the cloth gathered at the corner ▷ My of_sister son son (खेळत)(पाळण्यात) ▷ (सांगतो) woman to_you (फणी)(करंड)(झोळण्यात) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 31848 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama | गवळी मठाच जाया झाल उठ म्हणाया चुकल सांगते बाई तुला जाण्या सोडूनी गेल gavaḷī maṭhāca jāyā jhāla uṭha mhaṇāyā cukala sāṅgatē bāī tulā jāṇyā sōḍūnī gēla | ✎ The cowherd got up to go but I should have said get up I tell you woman, he left the cow with the calf and went away ▷ (गवळी)(मठाच)(जाया)(झाल)(उठ)(म्हणाया)(चुकल) ▷ I_tell woman to_you (जाण्या)(सोडूनी) gone | pas de traduction en français |
[59] id = 32129 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | आपयली नार जसा पाण्याचा झुंबडा लोकाच्या नारीसाठी झाला गलीचा कोंबडा āpayalī nāra jasā pāṇyācā jhumbaḍā lōkācyā nārīsāṭhī jhālā galīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (आपयली)(नार)(जसा)(पाण्याचा)(झुंबडा) ▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(झाला)(गलीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[9] id = 32299 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | बंधुजी राया बोल भाऊ बहिण तुटली सरगीच्या देवा माझ्या आहेव लुटली bandhujī rāyā bōla bhāū bahiṇa tuṭalī saragīcyā dēvā mājhyā āhēva luṭalī | ✎ My dear brother says, brother and sister are separated God in heaven, you have taken away my Ahev* (sister) ▷ (बंधुजी)(राया) says brother sister (तुटली) ▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आहेव)(लुटली) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 33073 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | दिर दाजीबा लक्ष्मण हलवा परशरामाला सांगते बाई तुला मी तर गुतंले कामाला dira dājībā lakṣmaṇa halavā paraśarāmālā sāṅgatē bāī tulā mī tara gutanlē kāmālā | ✎ Lakshman, my brother-in-law, rock Parasharam’s cradle I tell you, woman, I am neck deep in my work ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (हलवा)(परशरामाला) ▷ I_tell woman to_you I wires (गुतंले)(कामाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 33329 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | जाऊना बाई बोल तुझ्या बाळाच काईसुख सासूबाई मालण कोडी कौतुकी मारी हाक jāūnā bāī bōla tujhyā bāḷāca kāīsukha sāsūbāī mālaṇa kōḍī kautukī mārī hāka | ✎ Sister-in-law says, what pleasure do you get from your child Mother-in-law talks to him lovingly ▷ (जाऊना) woman says your (बाळाच)(काईसुख) ▷ (सासूबाई)(मालण)(कोडी)(कौतुकी)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[39] id = 34173 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda | वधिला नारायणराव नशीब तिच फुटल तिचया दुःख जनामधी वाटल vadhilā nārāyaṇarāva naśība tica phuṭala ticayā duḥkha janāmadhī vāṭala | ✎ Narayan Rao is assassinated, a tragedy in her fate People share her sorrow ▷ (वधिला)(नारायणराव)(नशीब)(तिच)(फुटल) ▷ (तिचया)(दुःख)(जनामधी)(वाटल) | pas de traduction en français |