Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D12-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Son, a man in society / Status
(280 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-2.2, D:XII-2.3, D:XII-2.4, D:XII-2.7, D:XII-2.8, D:XII-2.9, D:XII-2.10, D:XII-2.11, D:XII-2.12, D:XII-2.13, D:XII-2.14, D:XII-2.15, D:XII-2.16

D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[1] id = 23063
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव खांबोली आहे चावडी चढाची
पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī caḍhācī
pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[2] id = 23064
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव खांबोली आहे चावडी भिंगाची
पाटील भर पट्टी वर सावली लिंबाची
gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
pāṭīla bhara paṭṭī vara sāvalī limbācī
In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
Patil* pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷ (पाटील)(भर)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[3] id = 23065
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची
बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची
hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī
bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī
In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची)
▷  Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 23066
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी आहे चावडी चढाची
सांगते बाळा तुला वर सावली वडाची
pāṭīla bharī paṭṭī āhē cāvaḍī caḍhācī
sāṅgatē bāḷā tulā vara sāvalī vaḍācī
Patil* pays the tax, the functioning of the Chavadi is just and efficient
I tell you, son, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷  I_tell child to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 23067
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या जाते हिरवी नात कोणाची
पोटीच्या बाळाची याची पाटीलपणाची
divāṇavāḍyā jātē hiravī nāta kōṇācī
pōṭīcyā bāḷācī yācī pāṭīlapaṇācī
Whose young, delicate girl is this, who is going to Divanwada (where the functioning of village affairs are discussed)
She is my son’s, the Patil*’s, grand-daughter
▷ (दिवाणवाड्या) am_going green (नात)(कोणाची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(याची)(पाटीलपणाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 23068
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील पांघराया नाही पोती
माझ्या बाळा रघुनाथा तुझ्या बनाटीला मोती
gāva gāvaca pāṭīla pāṅgharāyā nāhī pōtī
mājhyā bāḷā raghunāthā tujhyā banāṭīlā mōtī
They are Patils* from different villages, but they don’t have even a sack to protect them from the sun or rain
Raghunath, my son, you have pearls to your tent
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पांघराया) not (पोती)
▷  My child (रघुनाथा) your (बनाटीला)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[7] id = 23069
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावी पाटील भिती बसल टेकूनी
सांगते बाळा तुला द्यावी मनसुब झोकूनी
gāvōgāvī pāṭīla bhitī basala ṭēkūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī manasuba jhōkūnī
Patils* from different villages sat against the wall
I tell you, son, now you decide what you feel like
▷ (गावोगावी)(पाटील)(भिती)(बसल)(टेकूनी)
▷  I_tell child to_you (द्यावी)(मनसुब)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 23070
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावीच पाटील भिती बसल दडूनी
सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब सोडूनी
gāvōgāvīca pāṭīla bhitī basala daḍūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba sōḍūnī
Patils* from different villages sat hiding behind the wall
I tell you, son, now you take a decision
▷ (गावोगावीच)(पाटील)(भिती)(बसल)(दडूनी)
▷  I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[9] id = 23071
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावीच पाटील गाव भोराला जायाच
सांगते सरवणा उद्या मनसुब व्हायाच
gāvōgāvīca pāṭīla gāva bhōrālā jāyāca
sāṅgatē saravaṇā udyā manasuba vhāyāca
Patils* from different villages are going to Bhor
I tell you, Saravan, my son, there will be a hearing tomorrow
▷ (गावोगावीच)(पाटील)(गाव)(भोराला)(जायाच)
▷  I_tell (सरवणा)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 23072
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील जस बोलत्यात बायका
आता माझ बाळ वकिल बोलतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jasa bōlatyāta bāyakā
ātā mājha bāḷa vakila bōlatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, a lawyer, speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जस)(बोलत्यात)(बायका)
▷ (आता) my son (वकिल) says (ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[11] id = 23073
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावीच पाटील कशा बोलता बायका
वकील सामनी बाळ माझ्याचा शब्द ऐका
gāvōgāvīca pāṭīla kaśā bōlatā bāyakā
vakīla sāmanī bāḷa mājhyācā śabda aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, the lawyer, speaks
▷ (गावोगावीच)(पाटील) how speak (बायका)
▷ (वकील)(सामनी) son (माझ्याचा)(शब्द)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[12] id = 23074
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील गाव पौड कचेरीला
बाळाईच माझ्या धोतर वाळत सपराला
gāva gāvaca pāṭīla gāva pauḍa kacērīlā
bāḷāīca mājhyā dhōtara vāḷata saparālā
Patils* from different villages have gone to the Office at Paud
My son’s dhotar* is drying on the roof
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(गाव)(पौड) office
▷ (बाळाईच) my (धोतर)(वाळत)(सपराला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 23075
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावगावाच पाटील गाव भोरला झाल जमा
सांगते बाळा तुला आला कागद मुकदमा
gāvagāvāca pāṭīla gāva bhōralā jhāla jamā
sāṅgatē bāḷā tulā ālā kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Bhor
I tell you, son, you have got an official paper from the Government superintendent
▷ (गावगावाच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झाल)(जमा)
▷  I_tell child to_you here_comes (कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 23076
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील झाल पौडात जमा
आता माझ्या बाळा पहिल कागद मुकदमा
gāva gāvaca pāṭīla jhāla pauḍāta jamā
ātā mājhyā bāḷā pahila kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Paud
Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(झाल)(पौडात)(जमा)
▷ (आता) my child (पहिल)(कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 23077
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी
आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी
pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī
ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī
Patil*’s job, who says it’s mine
Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my
▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[16] id = 23078
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील नका म्हणू भलत्याला
बाळायाच माझ्या नाव गेलय विलायतेला
pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū bhalatyālā
bāḷāyāca mājhyā nāva gēlaya vilāyatēlā
Just don’t keep calling anybody Patil*
My son’s reputation has reached overseas
▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (भलत्याला)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलय)(विलायतेला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 23079
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच
बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच
hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca
bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca
A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village
My son, he speaks well, he is still of a tender age
▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच)
▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच)
pas de traduction en français
[18] id = 23080
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी पट्टी भरत आल उन
बाळारती माझ्या उच बोलणी कवळी शिण
pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharata āla una
bāḷāratī mājhyā uca bōlaṇī kavaḷī śiṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
My son, he speaks well, he is still of a tender age
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन)
▷ (बाळारती) my (उच)(बोलणी)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[19] id = 23081
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गावाच पाटील बसल सडकला
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला
gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā
Patils* from different villages are sitting on the road
My son’s car is going to the Court
▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 23082
गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव रिह्याची चावडी चढाची
पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva rihyācī cāvaḍī caḍhācī
pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Riha village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(रिह्याची)(चावडी)(चढाची)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 23083
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका
आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā
ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका)
▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[22] id = 23084
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील हातळती पोती
बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती
gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī
bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī
Patils* from different villages are handling the sacks
My son’s tent has pearls
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती)
▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[23] id = 23085
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
सांगते बाळा तुला त्याला शिवचा जागा दावू
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā śivacā jāgā dāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, son, show him the place near the boundary of the village
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell child to_you (त्याला)(शिवचा)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[24] id = 23086
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ
सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa
sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa
Patil* is not at home, Patil*’s son is there
I tell you, son, give a ration of lentils to the peon
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son
▷  I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[25] id = 23087
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील पौडला जाण आल
बाळायाला माझ्या कागदी लिहीण आल
gāva gāvaca pāṭīla pauḍalā jāṇa āla
bāḷāyālā mājhyā kāgadī lihīṇa āla
Patils* from different villages had to go to Paud
My son had to write down their demands on paper
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पौडला)(जाण) here_comes
▷ (बाळायाला) my (कागदी)(लिहीण) here_comes
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[26] id = 23088
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायका
दिर सावळा वाघ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakā
dira sāvaḷā vāgha garjatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my wheat-complexioned brother-in-law speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायका)
▷ (दिर)(सावळा)(वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 23089
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलाची पाटीलकी बक्षा गव्हाची रोटी
बाळायाची माझ्या थळकर्याला महिमा मोठी
pāṭīlācī pāṭīlakī bakṣā gavhācī rōṭī
bāḷāyācī mājhyā thaḷakaryālā mahimā mōṭhī
Patil*’s regime, flattened bread from Bakshi variety of wheat
My son, owner of the farm, has a good reputation
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(बक्षा)(गव्हाची)(रोटी)
▷ (बाळायाची) my (थळकर्याला)(महिमा)(मोठी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[28] id = 23090
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी
गुजर जाऊबाई शिपायाला शिधा पाणी
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī
gujara jāūbāī śipāyālā śidhā pāṇī
Patil* is not at home, Patil*’s wife is there
Sister-in-law, give the peon food and water
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(शिपायाला)(शिधा) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[29] id = 23091
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक
बाळाजीच्या माझ्या बाहेर पडली बायकू
pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka
bāḷājīcyā mājhyā bāhēra paḍalī bāyakū
Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out
My son’s wife has come out
▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (बाळाजीच्या) my (बाहेर)(पडली)(बायकू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[30] id = 23092
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पट्टी या भरताना पट्टी भरत आल उन
बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शिण
paṭṭī yā bharatānā paṭṭī bharata āla una
bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śiṇa
When he had gone to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
Patil*, my son, is still of a tender age
▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन)
▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 23093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पट्टी या भरतो पट्टी भरतो कोण कोण
वाणीच माझ बाळ पाटलाची कवळी शिण
paṭṭī yā bharatō paṭṭī bharatō kōṇa kōṇa
vāṇīca mājha bāḷa pāṭalācī kavaḷī śiṇa
Who have come to pay the tax,
I tell you Patil*, my dear son, you are still of a tender age
▷ (पट्टी)(या)(भरतो)(पट्टी)(भरतो) who who
▷ (वाणीच) my son (पाटलाची)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 23094
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांध धोतरी
पट्टी या भरताना रवा तान्हेला कचेरी
caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndha dhōtarī
paṭṭī yā bharatānā ravā tānhēlā kacērī
Chougula’s son, take a jug of water with you
When Patil* (my husband) goes to pay tax in the Office, he will feel thirsty
▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांध)(धोतरी)
▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(रवा)(तान्हेला)(कचेरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[33] id = 23095
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाच बाळ
देतो शिपायाला हा बाई शिधा डाळ
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalāca bāḷa
dētō śipāyālā hā bāī śidhā ḍāḷa
Patil* is not at home, Patil*’s son is there
Woman, he gives a ration of lentils to the peon
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाच) son
▷ (देतो)(शिपायाला)(हा) woman (शिधा)(डाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[34] id = 23096
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पट्टी या भरताना माझ्या जिवाईला घोर
दिरा माझ्या सरवणा माझ्या बरेाबर चल
paṭṭī yā bharatānā mājhyā jivāīlā ghōra
dirā mājhyā saravaṇā mājhyā barēābara cala
For paying the tax, I feel worried
Saravana, my brother-in-law, come with me
▷ (पट्टी)(या)(भरताना) my (जिवाईला)(घोर)
▷ (दिरा) my (सरवणा) my (बरेाबर) let_us_go
pas de traduction en français
[35] id = 23097
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आला तलाठी गावाला माझ्या जीवाला लाग घोर
सांगते बाळा तुला येवढी बाजू माझी सार
ālā talāṭhī gāvālā mājhyā jīvālā lāga ghōra
sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhī bājū mājhī sāra
Talathi has come to the village, I am terribly worried
I tell you, son, just handle the matter for me
▷  Here_comes (तलाठी)(गावाला) my (जीवाला)(लाग)(घोर)
▷  I_tell child to_you (येवढी)(बाजू) my (सार)
pas de traduction en français
[36] id = 23098
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी जातो सरकार पाळीला
सांगते बाळा तुला जा चौगुल्याच्या आळीला
pāṭīla bharī paṭṭī jātō sarakāra pāḷīlā
sāṅgatē bāḷā tulā jā caugulyācyā āḷīlā
Patil* pays the tax, he goes to the Government office
I tell you, son, go to Chougula’s lane
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) goes (सरकार)(पाळीला)
▷  I_tell child to_you (जा)(चौगुल्याच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[37] id = 23099
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील ना भरीतो पट्टी भरीतो कोण कोण
पाठीशी उभी रहाते ही तर धाकल्याची सून
pāṭīla nā bharītō paṭṭī bharītō kōṇa kōṇa
pāṭhīśī ubhī rahātē hī tara dhākalyācī sūna
Patil* is paying the tax, who are those paying
My youngest daughter-in-law stands behind me as a support
▷ (पाटील) * (भरीतो)(पट्टी)(भरीतो) who who
▷ (पाठीशी) standing (रहाते)(ही) wires (धाकल्याची)(सून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[38] id = 23100
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक
पाटलाच्या राणी दारी होऊन ऐक
pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka
pāṭalācyā rāṇī dārī hōūna aika
Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out
Patil*’s wife, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (पाटलाच्या)(राणी)(दारी)(होऊन)(ऐक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[39] id = 23101
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी पट्टी भरता आल उन
बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शीण
pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharatā āla una
bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śīṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
My Patil*, my son is still of a tender age
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरता) here_comes (उन)
▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[40] id = 23102
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांधा धोतरी
पाटलाच बाळ राजा हा हाये कचेरी
caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndhā dhōtarī
pāṭalāca bāḷa rājā hā hāyē kacērī
Chougule’s son, take a jug of water with you
Patil*’s son Raja is there in the Office
▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांधा)(धोतरी)
▷ (पाटलाच) son king (हा)(हाये)(कचेरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[41] id = 23103
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावच पाटील उभ दरवाज्याच्या तोंडी
बाळायानी माझ्या साहेबा शेजारी दिली मांडी
gāvō gāvaca pāṭīla ubha daravājyācyā tōṇḍī
bāḷāyānī mājhyā sāhēbā śējārī dilī māṇḍī
Patils* from different villages are standing at the door
My son is sitting next to the Saheb
▷ (गावो)(गावच)(पाटील) standing (दरवाज्याच्या)(तोंडी)
▷ (बाळायानी) my (साहेबा)(शेजारी)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[42] id = 23104
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावाच्या पाटलानी घोड्या बांधल्या लिंबाला
बाळायाची माझ्या घोडी कचेरी खांबाला
gāvō gāvācyā pāṭalānī ghōḍyā bāndhalyā limbālā
bāḷāyācī mājhyā ghōḍī kacērī khāmbālā
Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree
My son’s horseis tied to the Office pillar
▷ (गावो)(गावाच्या)(पाटलानी)(घोड्या)(बांधल्या)(लिंबाला)
▷ (बाळायाची) my (घोडी)(कचेरी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[43] id = 23105
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावच्या पाटलाना काळ्या घोंगड्या बसायाला
बाळायाला माझ्या गादी माझ्या देसायाला
gāvō gāvacyā pāṭalānā kāḷyā ghōṅgaḍyā basāyālā
bāḷāyālā mājhyā gādī mājhyā dēsāyālā
Patils* from different villages are given black coarse blankets to sit
My son, an important person in the village, is given a mattress to sit on
▷ (गावो)(गावच्या)(पाटलाना)(काळ्या)(घोंगड्या)(बसायाला)
▷ (बाळायाला) my (गादी) my (देसायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[44] id = 23106
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावच पाटील खड्यानी झाल जारु
आता माझ बाळ घोड्यावरी झाल स्वारु
gāvō gāvaca pāṭīla khaḍyānī jhāla jāru
ātā mājha bāḷa ghōḍyāvarī jhāla svāru
Patils* from different villages are exhausted walking on a stony road
Now, my son is riding a horse
▷ (गावो)(गावच)(पाटील)(खड्यानी)(झाल)(जारु)
▷ (आता) my son horse_back (झाल)(स्वारु)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[45] id = 23107
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी पाटलीण तू ग बोल
बाळायाच माझ्या गाड पुण्याला गेल काल
pāṭīla nāhī gharī pāṭalīṇa tū ga bōla
bāḷāyāca mājhyā gāḍa puṇyālā gēla kāla
Patil* is not at home, Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), you talk to them
My son’s cart went to Pune yesterday
▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलीण) you * says
▷ (बाळायाच) my (गाड)(पुण्याला) gone (काल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family
[46] id = 23108
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
सांगते बाळा तुला आल रईत वाट लावू
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā āla raīta vāṭa lāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, son, listen to what the peasants have to say
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell child to_you here_comes (रईत)(वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[47] id = 23109
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळ गोरे शिधा चावडी जायाचा
आता माझा बाळ नवा पाटील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrē śidhā cāvaḍī jāyācā
ātā mājhā bāḷa navā pāṭīla vhāyācā
Woman, grind the flour fine, the food is going to the Chavadi
Now, my son is going to be the new Patil*
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(शिधा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (आता) my son (नवा)(पाटील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[48] id = 23110
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील गाव भोरात झाल जमा
बाळायाला माझ्या पहिला कागद मुकदमा
pāṭīla pāṭīla gāva bhōrāta jhāla jamā
bāḷāyālā mājhyā pahilā kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Bhor town
Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent
▷ (पाटील)(पाटील)(गाव)(भोरात)(झाल)(जमा)
▷ (बाळायाला) my (पहिला)(कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[49] id = 23111
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील कुणी म्हणना भलत्याला
बाळायाच माझ्या नाव गेलाय इलायतेला
pāṭīla pāṭīla kuṇī mhaṇanā bhalatyālā
bāḷāyāca mājhyā nāva gēlāya ilāyatēlā
Just don’t keep calling anybody Patil*
My son’s reputation has reached overseas
▷ (पाटील)(पाटील)(कुणी)(म्हणना)(भलत्याला)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलाय)(इलायतेला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[50] id = 23112
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायको
आता माझ बाळ बाळ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakō
ātā mājha bāḷa bāḷa garjatō aikā
They are Patils* from different villages, but they talk like women
Listen to the manner in which my son roars like a tiger (he is different)
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायको)
▷ (आता) my son son (गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[51] id = 23113
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील त्यांच्या खांद्यावरी पोती
बाळायाच्या माझ्या याच्या बनातीला मोती
gāva gāvaca pāṭīla tyāñcyā khāndyāvarī pōtī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā banātīlā mōtī
Patils* from different villages have sacks on their shoulders
My son’s tent has pearls
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(त्यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (बनातीला)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[52] id = 23114
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section
गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका
या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका
gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā
yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks
▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका)
▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[53] id = 23115
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section
गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण
या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण
gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa
yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa
Patil*, heads of other villages, make trips to Paud
My son knows how to write
▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण)
▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[54] id = 23116
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section
गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी
या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी
gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī
yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī
Patil*, heads of other villages, how they are going walking
But my son is riding horse and a barber is holding the horse
▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी)
▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[55] id = 23117
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section
या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन
या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण
yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una
yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age
▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन)
▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[56] id = 40800
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[57] id = 40824
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला
माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला
gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā
mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā
Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear
Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb
▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला)
▷  My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[58] id = 40825
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट
माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ
pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa
mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha
Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees
Dattaram, my son, you have half the share, get up from there
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट)
▷  My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[59] id = 37812
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section
गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा
नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा
gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā
nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā
The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively
My son Nand has a net scarf in hand
▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा)
▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[60] id = 37813
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section
गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब
नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ
gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba
nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha
The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi*
My son Nand, a Patil*, is standing in the market
▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब)
▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[61] id = 23135
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव अजीवलीची आहे चावडी भिंगाची
बाळ भरी पटी वटी सावली लिंबाची
gāva ajīvalīcī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
bāḷa bharī paṭī vaṭī sāvalī limbācī
In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (गाव)(अजीवलीची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷  Son (भरी)(पटी)(वटी) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
[62] id = 23136
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव आजीवली हिची चावडी चढाची
बाळ भरीतो पट्टी वर सावली वडाची
gāva ājīvalī hicī cāvaḍī caḍhācī
bāḷa bharītō paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
My son pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(आजीवली)(हिची)(चावडी)(चढाची)
▷  Son (भरीतो)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
[63] id = 37153
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section
गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात
बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ
gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta
bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha
The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard
My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village)
▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात)
▷  Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ)
pas de traduction en français
[64] id = 45090
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावामधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[65] id = 65171
घारे बना - Ghare Bana
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भावू
येवढ्या नावाड्याला वाट लावू
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāvū
yēvaḍhyā nāvāḍyālā vāṭa lāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
Just listen to what the boatman says and then send him off
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भावू)
▷ (येवढ्या)(नावाड्याला)(वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[66] id = 65172
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
शिपायाला शेंदा पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
śipāyālā śēndā pāṇī
Patil* is not at home, Patil*’s wife is there
The peon has come, she gives him food and water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷ (शिपायाला)(शेंदा) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[67] id = 65173
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा
त्याला शिवच चिर पुसा
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā
tyālā śivaca cira pusā
Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there
Ask him where are the stones marking the boundary of the village
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा)
▷ (त्याला)(शिवच)(चिर) enquire
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[68] id = 65174
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई पाटीलदादा कुठे गेला
खांद्यावर सारवली नंबर मोजाया गेला
pāṭalīna bāī pāṭīladādā kuṭhē gēlā
khāndyāvara sāravalī nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With the bag carrying the documents related to land records on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटीलदादा)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावर)(सारवली)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[69] id = 65175
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर
त्याजा पगार होनाइर
gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira
tyājā pagāra hōnāira
Patils* from different villages are all going to Pune
They are going to get their salaries
▷ (गावा)(गावात)(पाटीइल)(तितर)(पुण्याला)(जानाइर)
▷ (त्याजा)(पगार)(होनाइर)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[70] id = 65176
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी
असा अभंड पाटील गेला कचेरी चढुनी
gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī
asā abhaṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī
Patils* from different villages stood in the corners
The mischievous Patil* climbed the steps and went inside the Office
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (असा)(अभंड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[71] id = 65215
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई पाटील कुठे गेले
दारी मनसुबाची गाडी खिडकी उघडुन दिले
pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlē
dārī manasubācī gāḍī khiḍakī ughaḍuna dilē
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
She opens the window and indicates that he is not at home
▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone
▷ (दारी)(मनसुबाची)(गाडी)(खिडकी)(उघडुन) gave
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[72] id = 65216
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी
भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी
gāvā gāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī
bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī
Patils* from different villages, how they were standing outside the Office
When they saw my brother, they arranged for chairs
▷ (गावा)(गावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी)
▷  Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[73] id = 65217
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गावागावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी
भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी
gāvāgāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī
bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī
Patils* from different villages, how they were standing outside the Office
When they saw my brother, they arranged for chairs
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी)
▷  Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[74] id = 68202
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई पाटील कुठं गेला
अन् खांद्यावरी शाल नंबर मोजाया गेला
pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhaṁ gēlā
ana khāndyāvarī śāla nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठं) has_gone
▷ (अन्)(खांद्यावरी)(शाल)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[75] id = 68238
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखु अंगणी लाव चाफा
पाटलीन माझा राघु तुझी गोपा
śējārīna sakhu aṅgaṇī lāva cāphā
pāṭalīna mājhā rāghu tujhī gōpā
Sakhu, my neighbour woman, plant a Champak* tree in your courtyard
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), my son Raghu* and your daughter Gopa
▷ (शेजारीन)(सखु)(अंगणी) put (चाफा)
▷ (पाटलीन) my (राघु)(तुझी)(गोपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[76] id = 69073
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई पाटील कुठे गेला
खांद्यावरी शेला नम्र भोजनाला गेला
pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlā
khāndyāvarī śēlā namra bhōjanālā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नम्र)(भोजनाला) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[77] id = 81396
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीते जागल्या
बाळाच्या ग खिडक्या गाडीच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītē jāgalyā
bāḷācyā ga khiḍakyā gāḍīcyā lāgalyā
Patil*, Patil*, the person who is keeping a vigil is calling out
Windows of my son’s storeyed house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीते)(जागल्या)
▷ (बाळाच्या) * (खिडक्या)(गाडीच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[78] id = 81397
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाक मारीते नाईक
सांगते बाई तुला पुढ होवुनी ऐक
pāṭīla pāṭīla hāka mārītē nāīka
sāṅgatē bāī tulā puḍha hōvunī aika
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
I tell, woman, go ahead and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाक)(मारीते)(नाईक)
▷  I_tell woman to_you (पुढ)(होवुनी)(ऐक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[79] id = 88519
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावचे पाटील लिंबाच्या सावलीला
खुर्च्या माझ्या वकीलाला
gāvōgāvacē pāṭīla limbācyā sāvalīlā
khurcyā mājhyā vakīlālā
Patils* from different villages are sitting under the shade of the Neem tree
A chair for my son, the lawyer
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(लिंबाच्या)(सावलीला)
▷ (खुर्च्या) my (वकीलाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[80] id = 88520
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई तुझा पाटील कुठे गेला
खांद्यावरी शेला नंबर मोजायाला गेला
pāṭalīna bāī tujhā pāṭīla kuṭhē gēlā
khāndyāvarī śēlā nambara mōjāyālā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman your (पाटील)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नंबर)(मोजायाला) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[81] id = 88521
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत्या पाटीलान सर्व सोय केली माझी
डोईवर हंडा वरी मुळ्याची भाजी
culatyā pāṭīlāna sarva sōya kēlī mājhī
ḍōīvara haṇḍā varī muḷyācī bhājī
Patil*, my uncle, arranged everything for me
A big round vessel on the head, also Mula vegetable
▷ (चुलत्या)(पाटीलान)(सर्व)(सोय) shouted my
▷ (डोईवर)(हंडा)(वरी)(मुळ्याची)(भाजी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[82] id = 88522
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पट्टी भरी शंभराची आली सुट
माझ्या तु दत्तुराम अर्ध्या हिश्याच्या तिथुन उठ
pāṭīla paṭṭī bharī śambharācī ālī suṭa
mājhyā tu datturāma ardhyā hiśyācyā tithuna uṭha
Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees
Dattaram, my son, you have half the share, get up from there
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(शंभराची) has_come (सुट)
▷  My you (दत्तुराम)(अर्ध्या)(हिश्याच्या)(तिथुन)(उठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[83] id = 88524
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पांडवाची नाही राया गरज आम्हाला
बंधवाला माझ्या आला लिव्हन रामाला
pāṭīla pāṇḍavācī nāhī rāyā garaja āmhālā
bandhavālā mājhyā ālā livhana rāmālā
We don’t need the Patil* any more
Ram, my brother, knows how to write
▷ (पाटील)(पांडवाची) not (राया)(गरज)(आम्हाला)
▷ (बंधवाला) my here_comes (लिव्हन) Ram
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[84] id = 88525
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
Google Maps | OpenStreetMap
गावागावाचे पाटील घोडे बांधती लिंबाला
खेड्याचा पाटील घोडा सरकारी खांबाला
gāvāgāvācē pāṭīla ghōḍē bāndhatī limbālā
khēḍyācā pāṭīla ghōḍā sarakārī khāmbālā
Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree
Patil* from Khed ties his horse to the government pillar
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(घोडे)(बांधती)(लिंबाला)
▷ (खेड्याचा)(पाटील)(घोडा)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[85] id = 88526
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ
सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa
sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa
Patil* is not at home, Patil*’s son is there
I tell you, son, give a ration of lentils to the peon
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son
▷  I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[86] id = 88527
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन
माझ्या बाळायाच तळ रुतुनी राहीन
pāṭīlācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna
mājhyā bāḷāyāca taḷa rutunī rāhīna
Patil*’s authority, he may lose it tomorrow
But my son’s work will leave a permanent mark
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷  My (बाळायाच)(तळ)(रुतुनी)(राहीन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[87] id = 88528
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीनबाई तुझा पाटील कुठ गेला
अंगावरी शालु नंबर मोजाया गेला
pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā
aṅgāvarī śālu nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(कुठ) has_gone
▷ (अंगावरी)(शालु)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[88] id = 88529
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी कशी आपल्या गावावरी
बाळाईच्या माझ्या राईताच्या जीवावरी
pāṭīla bharī paṭṭī kaśī āpalyā gāvāvarī
bāḷāīcyā mājhyā rāītācyā jīvāvarī
Patil* pays the tax for the village but how
Thanks to the hard work done by my peasant son in the field
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (आपल्या)(गावावरी)
▷ (बाळाईच्या) my (राईताच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[89] id = 88553
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील ग पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
बाळा तान्हया माझ्या गस्त आली वाट लावु
pāṭīla ga pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
bāḷā tānhayā mājhyā gasta ālī vāṭa lāvu
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
My dear son, the watchman has come, see what he wants
▷ (पाटील) * (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  Child (तान्हया) my (गस्त) has_come (वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[90] id = 88554
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील पाटील नाही घरी हाये पाटीलाच्या भाचा
तान्हया ग बाळाला शिवाचा बांध पुसा
pāṭīla pāṭīla pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭīlācyā bhācā
tānhayā ga bāḷālā śivācā bāndha pusā
Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there
Ask my little son about the boundary of the village
▷ (पाटील)(पाटील)(पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटीलाच्या)(भाचा)
▷ (तान्हया) * (बाळाला)(शिवाचा)(बांध) enquire
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[91] id = 88620
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भाऊजई काय बाई दारी होऊन ऐक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāūjaī kāya bāī dārī hōūna aika
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
Sister-in-law, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भाऊजई) why woman (दारी)(होऊन)(ऐक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[92] id = 98900
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील देशमुखी दोन्ही नाव तुझ्या घरी
सुन सावित्री आण सतरंजी दारी
pāṭīla dēśamukhī dōnhī nāva tujhyā gharī
suna sāvitrī āṇa satarañjī dārī
Patil* and Deshmukh*, you have both the titles in your family
Savitri, daughter-in-law, bring a mattress to the door
▷ (पाटील)(देशमुखी) both (नाव) your (घरी)
▷ (सुन)(सावित्री)(आण)(सतरंजी)(दारी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[93] id = 98901
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच पोरग मगर मस्तीच
पाण्याची बारव यानी खंदली रस्त्यात
pāṭalāca pōraga magara mastīca
pāṇyācī bārava yānī khandalī rastyāta
Patil*’s son is arrogant and feels powerful
He dug a well in the middle of the road
▷ (पाटलाच)(पोरग)(मगर)(मस्तीच)
▷ (पाण्याची)(बारव)(यानी)(खंदली)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[94] id = 98902
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची भावजयी
वलणीचा शेला दावी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī bhāvajayī
valaṇīcā śēlā dāvī
Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there
She points out to the stole on the line
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(भावजयी)
▷ (वलणीचा)(शेला)(दावी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[95] id = 98903
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
महाराच्या पोरा तुला जलदीनं बोलाविला
पाटील नाही घरी दफ्तर घरीच राहील
mahārācyā pōrā tulā jaladīnaṁ bōlāvilā
pāṭīla nāhī gharī daphatara gharīca rāhīla
Mahar*’s son, I called you in a hurry
Patil* is not at home, he has forgotten his Office bag at home
▷ (महाराच्या)(पोरा) to_you (जलदीनं)(बोलाविला)
▷ (पाटील) not (घरी)(दफ्तर)(घरीच)(राहील)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[96] id = 98904
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
आफिसाला जाताना मागेपुढे वकिल
मधी मानाचे पाटील सावळे सोयरे
āphisālā jātānā māgēpuḍhē vakila
madhī mānācē pāṭīla sāvaḷē sōyarē
While going to the office, there are lawyers ahead, lawyers behind
But the prominent one in their midst is my wheat-coloured brother who is a Patil*
▷ (आफिसाला)(जाताना)(मागेपुढे)(वकिल)
▷ (मधी)(मानाचे)(पाटील)(सावळे)(सोयरे)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[97] id = 98905
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलाच्या मुला तुला पाटीलकी येईना
मंजुळ तुझी बोली तुला रयती भेईना
pāṭīlācyā mulā tulā pāṭīlakī yēīnā
mañjuḷa tujhī bōlī tulā rayatī bhēīnā
Patil*’s son, you are not able to do the Patil*’s job
You speak sweetly and softly, peasants are not scared of you
▷ (पाटीलाच्या) children to_you (पाटीलकी)(येईना)
▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रयती)(भेईना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[98] id = 98906
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पट्टी शंभर आले कमी
माग राहीला तो बरा आसामीच्या धनी
pāṭīla paṭṭī śambhara ālē kamī
māga rāhīlā tō barā āsāmīcyā dhanī
Patil* pays the tax, he has a shortfall of hundred rupees
My husband, an important person, helped him out
▷ (पाटील)(पट्टी)(शंभर) here_comes (कमी)
▷ (माग)(राहीला)(तो)(बरा)(आसामीच्या)(धनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[99] id = 98907
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
सुन जाववितो दारी घेवुन आईक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
suna jāvavitō dārī ghēvuna āīka
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
Daughter-in-law, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (सुन)(जाववितो)(दारी)(घेवुन)(आईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[100] id = 102467
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी
आल रईत द्याव शिपायाला शिधा पाणी
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī
āla raīta dyāva śipāyālā śidhā pāṇī
Patil* is not at home, Patil*’s wife is there
A peasant has come, give him food and water
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी)
▷  Here_comes (रईत)(द्याव)(शिपायाला)(शिधा) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[101] id = 102472
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
गावचा पाटील मगर मस्तीन दाटयला
शाहीचा कागद यान पाण्यात टाकयला
gāvacā pāṭīla magara mastīna dāṭayalā
śāhīcā kāgada yāna pāṇyāta ṭākayalā
The village Patil*, his power has gone to his head
A paper with matter written on it, he threw it in water
▷ (गावचा)(पाटील)(मगर)(मस्तीन)(दाटयला)
▷ (शाहीचा)(कागद)(यान)(पाण्यात)(टाकयला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[102] id = 102474
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गावचा हो पाटील लहाना
धान्य वाटु वाटु त्याला लागल्या तहाना
mājhyā gāvacā hō pāṭīla lahānā
dhānya vāṭu vāṭu tyālā lāgalyā tahānā
My village Patil* is small
Distributing the grains, he is feeling thirsty
▷  My (गावचा)(हो)(पाटील)(लहाना)
▷ (धान्य)(वाटु)(वाटु)(त्याला)(लागल्या)(तहाना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[103] id = 102479
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी करती चुनाचुना
इथ कसला चुना आम्ही पाटलाच्या सुना
ālī āgīnagāḍī karatī cunācunā
itha kasalā cunā āmhī pāṭalācyā sunā
The train has come, some passengers are asking for catechu for applying on their betel leaves)
(The woman from a reputed family says), we are Patil*’s daughters-in-law, don’t dare to ask us for such things
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चुनाचुना)
▷ (इथ)(कसला)(चुना)(आम्ही)(पाटलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[104] id = 102480
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाची सुन पाटीलपणाने वागती
दरवाजात उभी पाणी कोळ्याला सांगती
pāṭalācī suna pāṭīlapaṇānē vāgatī
daravājāta ubhī pāṇī kōḷyālā sāṅgatī
Patil*’s daughter-in-law shows her authority
She stands in the door and asks the water-bearer to fill water
▷ (पाटलाची)(सुन)(पाटीलपणाने)(वागती)
▷ (दरवाजात) standing water, (कोळ्याला)(सांगती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[105] id = 102484
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील तुला आली लहान पणात
बावन बाळ माझे धर माणुस धेनात
pāṭīla tulā ālī lahāna paṇāta
bāvana bāḷa mājhē dhara māṇusa dhēnāta
You became a Patil* when still small
Bavan, my son, learn to remember the people
▷ (पाटील) to_you has_come (लहान)(पणात)
▷ (बावन) son (माझे)(धर)(माणुस)(धेनात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[106] id = 109901
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलकी होती तुला जुमेदारी आली
मोनीना शेजारी खुडची बसायाला दिली
pāṭīlakī hōtī tulā jumēdārī ālī
mōnīnā śējārī khuḍacī basāyālā dilī
You had the Patil*’s job, you got the responsibility
You were given a chair to sit next to the Monin
▷ (पाटीलकी)(होती) to_you (जुमेदारी) has_come
▷ (मोनीना)(शेजारी)(खुडची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[107] id = 109909
जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu
Village धामणी - Dhamani
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीनी बाई तुझा पाटील कुठ गेला
ती दाखविती शेला वलनी ठेवीला
pāṭalīnī bāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā
tī dākhavitī śēlā valanī ṭhēvīlā
Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone
She points out to the stole kept on the line
▷ (पाटलीनी) woman your (पाटील)(कुठ) has_gone
▷ (ती)(दाखविती)(शेला)(वलनी)(ठेवीला)
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[1] id = 23119
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्या कचेरीला समई जळती मैना
साहेबा शेजारी बाळ ओळखू येईना
puṇyā kacērīlā samaī jaḷatī mainā
sāhēbā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā
A lamp is burning in the Government Office at Pune
Difficult to recognise my son sitting next to the Saheb
▷ (पुण्या) office (समई)(जळती) Mina
▷ (साहेबा)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français
[2] id = 23120
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
खांद्यावर धोतर येवढ्या उन्हाच कुठ जाण
बाळायाला आल माझ्या कचेरी बोलावण
khāndyāvara dhōtara yēvaḍhyā unhāca kuṭha jāṇa
bāḷāyālā āla mājhyā kacērī bōlāvaṇa
An end of dhotar* on the shoulder, where is he going in the hot son
My son has been called to the Government office
▷ (खांद्यावर)(धोतर)(येवढ्या)(उन्हाच)(कुठ)(जाण)
▷ (बाळायाला) here_comes my (कचेरी)(बोलावण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 23121
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीचा हंडा ठेवी दाराच्या चिपपाशी
बाळाची मपल्या भरली कचेरी मोडू कशी
aṅghōḷīcā haṇḍā ṭhēvī dārācyā cipapāśī
bāḷācī mapalyā bharalī kacērī mōḍū kaśī
A vessel with bath water, keep it inside the door
My son is in an Office meeting, how can I disturb him
▷ (अंघोळीचा)(हंडा)(ठेवी)(दाराच्या)(चिपपाशी)
▷ (बाळाची)(मपल्या)(भरली)(कचेरी)(मोडू) how
pas de traduction en français
[4] id = 23122
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीच पाणी पाणी उतरी चिपपाशी
सांगते बाळा तुला तुझी कचेरी मोडू कशी
āṅghōḷīca pāṇī pāṇī utarī cipapāśī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī kacērī mōḍū kaśī
A vessel with bath water, I keep it near the door
I tell you, how can I disturb your Office meeting
▷ (आंघोळीच) water, water! (उतरी)(चिपपाशी)
▷  I_tell child to_you (तुझी)(कचेरी)(मोडू) how
pas de traduction en français
[5] id = 23123
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चौगुल्याच बाळ तांब्या बांध धोतरान
तान्ह माझ बाळ पाटील तान्ह्याला कचेरीत
caugulyāca bāḷa tāmbyā bāndha dhōtarāna
tānha mājha bāḷa pāṭīla tānhyālā kacērīta
Chougula’s son, ties a jug of water with dhotar*
My son, the Patil* is feeling thirsty in the Office
▷ (चौगुल्याच) son (तांब्या)(बांध)(धोतरान)
▷ (तान्ह) my son (पाटील)(तान्ह्याला)(कचेरीत)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[6] id = 23124
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चंदर माझा राम जातो कचेरीत दाटून
माझ्या बाळाच कईवारी उभ राहिल उठून
candara mājhā rāma jātō kacērīta dāṭūna
mājhyā bāḷāca kīvārī ubha rāhila uṭhūna
Ramchandar, My son, goes to the Office intentionally
Those who are on my son’s side stood up
▷ (चंदर) my Ram goes (कचेरीत)(दाटून)
▷  My (बाळाच)(कईवारी) standing (राहिल)(उठून)
pas de traduction en français
[7] id = 23125
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पाईनाभरी शेला कोण चालला दोपारीचा
राम माझ्या चंदराला शिण आलाय कचेरीचा
pāīnābharī śēlā kōṇa cālalā dōpārīcā
rāma mājhyā candarālā śiṇa ālāya kacērīcā
A stole with a design, who is going in the hot sun
Ramchandra, my son, is tired of going to the Office
▷ (पाईनाभरी)(शेला) who (चालला)(दोपारीचा)
▷  Ram my (चंदराला)(शिण)(आलाय)(कचेरीचा)
pas de traduction en français
[8] id = 23126
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी दिसतो पौड गावाचा बंगला
बाळ माझ ज्ञानोबा सर्जा कचेरी हेंगला
durunī disatō pauḍa gāvācā baṅgalā
bāḷa mājha jñānōbā sarjā kacērī hēṅgalā
I can see the bungalow at Paud from far
My son Dnyanoba* Sarja, has climbed the steps of the Office
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पौड)(गावाचा)(बंगला)
▷  Son my (ज्ञानोबा)(सर्जा)(कचेरी)(हेंगला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[9] id = 23127
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू नको म्हणू मेला गेला
वाणीच माझ बाळ कचेरीचा राजा आला
śējāraṇī sāḷū nakō mhaṇū mēlā gēlā
vāṇīca mājha bāḷa kacērīcā rājā ālā
Salu*, neighbour woman, don’t keep abusing him
My dear son has become the chief in the Office
▷ (शेजारणी)(साळू) not say (मेला) has_gone
▷ (वाणीच) my son (कचेरीचा) king here_comes
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[10] id = 30899
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
जासुदाच्या मूला तांब्या बांध धोतरात
आता माझा राघू तान्हेला कचेरीत
jāsudācyā mūlā tāmbyā bāndha dhōtarāta
ātā mājhā rāghū tānhēlā kacērīta
Messenger’s son, take a jug of water with you
My son Raghu* is feeling thirsty in the Office
▷ (जासुदाच्या) children (तांब्या)(बांध)(धोतरात)
▷ (आता) my (राघू)(तान्हेला)(कचेरीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 30898
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना दारामंदी केर सांडला कागदाचं
बाळायानी ग माझ्या लेण घेतल तलाठ्याचं
mājhyā nā dārāmandī kēra sāṇḍalā kāgadācaṁ
bāḷāyānī ga mājhyā lēṇa ghētala talāṭhyācaṁ
Bits of papers are lying in my door
My son has now been appointed a Talathi
▷  My * (दारामंदी)(केर)(सांडला)(कागदाचं)
▷ (बाळायानी) * my (लेण)(घेतल)(तलाठ्याचं)
pas de traduction en français
[12] id = 23130
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
भोराच्या वाड्यामधी तांब्या बांधतो धोतराला
वाणीच माझ बाळ हे तर तान्हेल कचेरीला
bhōrācyā vāḍyāmadhī tāmbyā bāndhatō dhōtarālā
vāṇīca mājha bāḷa hē tara tānhēla kacērīlā
To the Government Office at Bhor, he takes a jug of water with him
My dear son is feeling thirsty in the Office
▷ (भोराच्या)(वाड्यामधी)(तांब्या)(बांधतो) dhotar
▷ (वाणीच) my son (हे) wires (तान्हेल) office
pas de traduction en français
[13] id = 23131
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला सांग वाड्याचा मला पत्ता
सयांना सांगू गेले बाळ गराडी (गार्ड) हुबा होता
sāṅgatē bāī tulā sāṅga vāḍyācā malā pattā
sayānnā sāṅgū gēlē bāḷa garāḍī (gārḍa) hubā hōtā
I tell you, woman, tell me the address of the Government Office
I told my friends, my son, the guard was standing there
▷  I_tell woman to_you with (वाड्याचा)(मला)(पत्ता)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone son (गराडी) ( (गार्ड) ) (हुबा)(होता)
pas de traduction en français
[14] id = 23132
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाना माझ्यायाची चाकरी दलालाची
सांगते बाई तुला हाती पितळी गुलालाची
bāḷānā mājhyāyācī cākarī dalālācī
sāṅgatē bāī tulā hātī pitaḷī gulālācī
My son is employed as an agent
I tell you, woman, he has a brass tray with gulal* in hand
▷ (बाळाना)(माझ्यायाची)(चाकरी)(दलालाची)
▷  I_tell woman to_you (हाती)(पितळी)(गुलालाची)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[15] id = 23133
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला तुझी चाकरी जंजिर्यात
आता माझ्या न बाळाची राणी मोत्याच्या पिंजर्यात
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī cākarī jañjiryāta
ātā mājhyā na bāḷācī rāṇī mōtyācyā piñjaryāta
I tell you, son, your service is at Janjira
Now, my son’s wife is in a pearl cage
▷  I_tell child to_you (तुझी)(चाकरी)(जंजिर्यात)
▷ (आता) my * (बाळाची)(राणी)(मोत्याच्या)(पिंजर्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 23134
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दौत लेखणी शाई सांडली धोतरी
आता माझ बाळ उभा राजाच्या कचेरी
dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī dhōtarī
ātā mājha bāḷa ubhā rājācyā kacērī
Pen and ink-pot, ink got spilt on dhotar*
Now, my son is standing in the Government office
▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(धोतरी)
▷ (आता) my son standing (राजाच्या)(कचेरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 65177
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
वादीया वैरी कस बसल दडुयानी
बाळ माझ संपाराव गेल कचेरी चढुयानी
vādīyā vairī kasa basala daḍuyānī
bāḷa mājha sampārāva gēla kacērī caḍhuyānī
The plaintiff and the adversary hid themselves
(When they saw) Samparao, my son climbing the steps of the Office
▷ (वादीया)(वैरी) how (बसल)(दडुयानी)
▷  Son my (संपाराव) gone (कचेरी)(चढुयानी)
pas de traduction en français
[18] id = 65178
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सभा भरली त्याच्या दारी तित कचेरीच्या दारी
चंद्र ढगात लहर्या मारी
sabhā bharalī tyācyā dārī tita kacērīcyā dārī
candra ḍhagāta laharyā mārī
The meeting takes place at his door, that is at the Office door
The moon (my son) is shining among the clouds
▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी)(तित)(कचेरीच्या)(दारी)
▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[19] id = 65179
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावाच्या पाटील बोलते आडुन
आता बाळ माझे गेले कचेरी यंगुन
gāva gāvācyā pāṭīla bōlatē āḍuna
ātā bāḷa mājhē gēlē kacērī yaṅguna
Patils* from different villages speak indirectly
Now, my son, went, climbing the steps of the Office
▷ (गाव)(गावाच्या)(पाटील)(बोलते)(आडुन)
▷ (आता) son (माझे) has_gone (कचेरी)(यंगुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 65180
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
घोडीला ग दाणा देतो खोबरं किसुनी
आली कचेरी जितुनी बाळ माझ रावसर आले कचेरी जितुनी
ghōḍīlā ga dāṇā dētō khōbaraṁ kisunī
ālī kacērī jitunī bāḷa mājha rāvasara ālē kacērī jitunī
He gives dry grated coconut as feed to his mare
My son, my Raosaheb, has come back winning the matter in the court
▷ (घोडीला) * (दाणा)(देतो)(खोबरं)(किसुनी)
▷  Has_come (कचेरी)(जितुनी) son my (रावसर) here_comes (कचेरी)(जितुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 65181
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
देवुरच्या कचेरीत चुलत्या पुतण्याचा जोडा
सरकार झाला येडा बसायला खुडच्या सोडा
dēvuracyā kacērīta culatyā putaṇyācā jōḍā
sarakāra jhālā yēḍā basāyalā khuḍacyā sōḍā
The pair of paternal uncle and nephew went to the Court at Devur
The Judge as surprised to see them, he ordered to give them chairs to sit
▷ (देवुरच्या)(कचेरीत)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा)
▷ (सरकार)(झाला)(येडा)(बसायला)(खुडच्या)(सोडा)
pas de traduction en français
[22] id = 65220
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
लातुर गाव कचेरीत लिंबारा डुलतो
बाळ हरी माझा आमीन पंचाला बोलतो
lātura gāva kacērīta limbārā ḍulatō
bāḷa harī mājhā āmīna pañcālā bōlatō
In the village office at Latur, Neem trees are swaying
Hari*, my son, officer of the District Court calls the Panch*
▷ (लातुर)(गाव)(कचेरीत)(लिंबारा)(डुलतो)
▷  Son (हरी) my (आमीन)(पंचाला) says
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PanchFive important people in the village
[23] id = 69152
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमंदी जात पोलीसाची लय धट
पायामंदी बुट कचेरीला जातो नीट
jātīmandī jāta pōlīsācī laya dhaṭa
pāyāmandī buṭa kacērīlā jātō nīṭa
In the community, those who become policemen are very tough
Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed
▷ (जातीमंदी) class (पोलीसाची)(लय)(धट)
▷ (पायामंदी)(बुट) office goes (नीट)
pas de traduction en français
[24] id = 72878
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लातुरच्या कचेरीमधी जवाब झाले मोप
शाहुचा बोल एक बाळ हरीचा माझ्या
lāturacyā kacērīmadhī javāba jhālē mōpa
śāhucā bōla ēka bāḷa harīcā mājhyā
In the Court at Latur, many testimonies took place
My son Hari*’s word was final
▷ (लातुरच्या)(कचेरीमधी)(जवाब) become (मोप)
▷ (शाहुचा) says (एक) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[25] id = 77128
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लातुर कचेरीत गार सावली वडाची
बाळ हरीची माज्या हाय बोलणी चढाची
lātura kacērīta gāra sāvalī vaḍācī
bāḷa harīcī mājyā hāya bōlaṇī caḍhācī
In the Latur Court, there is a cool shade of Bunyan tree
My son Hari* is a good negotiator
▷ (लातुर)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची)
▷  Son (हरीची)(माज्या)(हाय)(बोलणी)(चढाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[26] id = 78082
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लातुर कचेरीत चाडखोराचा बंगला
बाळ राजाचा माजा इडा येशाचा रंगला
lātura kacērīta cāḍakhōrācā baṅgalā
bāḷa rājācā mājā iḍā yēśācā raṅgalā
In the Office at Latur, the back-biter is dominating
Even in these circumstances, my son succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success)
▷ (लातुर)(कचेरीत)(चाडखोराचा)(बंगला)
▷  Son (राजाचा)(माजा)(इडा)(येशाचा)(रंगला)
pas de traduction en français
[27] id = 82631
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लातुर कचेरीत भावाभावाची जोडे
कारकुन झाले येडे माझ्या बाळाला देखुन
lātura kacērīta bhāvābhāvācī jōḍē
kārakuna jhālē yēḍē mājhyā bāḷālā dēkhuna
In the Office at Latur, two brothers have gone
Clerks became confused on seeing my brother
▷ (लातुर)(कचेरीत)(भावाभावाची)(जोडे)
▷ (कारकुन) become (येडे) my (बाळाला)(देखुन)
pas de traduction en français
[28] id = 88530
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
घरला पाव्हणा हंडा ठेवीते कुसरीचा
शिण आला कचेरीचा माझ्या हरणीच्या बाळाला
gharalā pāvhaṇā haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā
śiṇa ālā kacērīcā mājhyā haraṇīcyā bāḷālā
I have a guest in my house, I keep a decorative vessel with bath water
My mother’s son is feeling tired, coming back from the Office
▷ (घरला)(पाव्हणा)(हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा)
▷ (शिण) here_comes (कचेरीचा) my (हरणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[29] id = 88531
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळणाचा शिदा चावडी जायाचा
धनु या बाळाला नव वकिल व्हयाचा
bārīka daḷaṇācā śidā cāvaḍī jāyācā
dhanu yā bāḷālā nava vakila vhayācā
Food made from finely ground flour will be going to the Chavadi
Dhanu, my son, is going as a lawyer for the first time
▷ (बारीक)(दळणाचा)(शिदा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (धनु)(या)(बाळाला)(नव)(वकिल)(व्हयाचा)
pas de traduction en français
[30] id = 88532
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
घोड्याच्या कचेरी वैरी बसला खेटुनी
तान्हया माझा राघु देवा जबान्या रेटुनी
ghōḍyācyā kacērī vairī basalā khēṭunī
tānhayā mājhā rāghu dēvā jabānyā rēṭunī
In the Court at Ghodegaon, the enemy is sitting confidently
Raghu*, my son, give your testimony without fear
▷ (घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(बसला)(खेटुनी)
▷ (तान्हया) my (राघु)(देवा)(जबान्या)(रेटुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 88533
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाची घोडी हाये नन्हीशी बछडी
उभी चढते कचेरी
mājhyā bāḷācī ghōḍī hāyē nanhīśī bachaḍī
ubhī caḍhatē kacērī
My son’s mare is a little pony
But she climbs the steps of the Office confidently, without bending
▷  My (बाळाची)(घोडी)(हाये)(नन्हीशी)(बछडी)
▷  Standing (चढते)(कचेरी)
pas de traduction en français
[32] id = 88534
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
वाघीणीच पिलु वाघासंगे शिकारीला
आता बाळ मुला या संग कचेरीला
vāghīṇīca pilu vāghāsaṅgē śikārīlā
ātā bāḷa mulā yā saṅga kacērīlā
Tigress’s cub goes for hunting with the tiger
Now, my son, (your father) will take you along to the Court
▷ (वाघीणीच)(पिलु)(वाघासंगे)(शिकारीला)
▷ (आता) son children (या) with office
pas de traduction en français
[33] id = 88535
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जाती मधी जात जात शिपायाची धट
पायामधी बुट कचेरी गेला नीट
jātī madhī jāta jāta śipāyācī dhaṭa
pāyāmadhī buṭa kacērī gēlā nīṭa
In the community, those who become policemen are very tough
Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed
▷  Caste (मधी) class class (शिपायाची)(धट)
▷ (पायामधी)(बुट)(कचेरी) has_gone (नीट)
pas de traduction en français
[34] id = 98908
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
इंदापुरीच्या कचेरीत खांब किकर्यान कोरीला
वकील शब्दान सारीला बाळ माझा
indāpurīcyā kacērīta khāmba kikaryāna kōrīlā
vakīla śabdāna sārīlā bāḷa mājhā
In the Court at Indapur, the pillar is carved with an Acacia thorn
Before my son’s argument, the lawyer had to accept defeat
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(खांब)(किकर्यान)(कोरीला)
▷ (वकील)(शब्दान) grinding son my
pas de traduction en français
[35] id = 98909
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसतो वैजापुरचा बंगला
छतरीत गोड बाळ कचेरी यंगला
ithuna disatō vaijāpuracā baṅgalā
chatarīta gōḍa bāḷa kacērī yaṅgalā
I can see the bungalow at Vaijapur from here
My sweet son is climbing the steps of the Office with an umbrella
▷ (इथुन)(दिसतो)(वैजापुरचा)(बंगला)
▷ (छतरीत)(गोड) son (कचेरी)(यंगला)
pas de traduction en français
[36] id = 98910
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
अशी बोलशील तुझ बोलुनी घेईन
एक जाबान (जबान) देईन खाली बघाया लावीन
aśī bōlaśīla tujha bōlunī ghēīna
ēka jābāna (jabāna) dēīna khālī baghāyā lāvīna
The way you are talking, I will let you talk
I will give just one answer and I will make you look down
▷ (अशी)(बोलशील) your (बोलुनी)(घेईन)
▷ (एक)(जाबान) ( (जबान) ) (देईन)(खाली)(बघाया)(लावीन)
pas de traduction en français
[37] id = 98911
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
लातुरच्या आफिसमधी जाई कशाला लावीली
बाळ हारीला माझ्या जिम्मेदाराला सावली
lāturacyā āphisamadhī jāī kaśālā lāvīlī
bāḷa hārīlā mājhyā jimmēdārālā sāvalī
Why is Jasmine tree planted in Latur Office
It gives shade to my responsible son
▷ (लातुरच्या)(आफिसमधी)(जाई)(कशाला)(लावीली)
▷  Son (हारीला) my (जिम्मेदाराला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[38] id = 98912
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जामखेड कचेरीला कोर्या कागदाची घर
राघोबाची माझ्या बोली वकीलाच्या वर
jāmakhēḍa kacērīlā kōryā kāgadācī ghara
rāghōbācī mājhyā bōlī vakīlācyā vara
In the Court at Jamkhed, there are many who who don’t know how the Court functions
But my son Raghoba argues better than a lawyer
▷ (जामखेड) office (कोर्या)(कागदाची) house
▷ (राघोबाची) my say (वकीलाच्या)(वर)
pas de traduction en français
[39] id = 98913
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमध्ये जात मुसलमानाची धट
पायामधे बुट कचेरीत गेला निट
jātīmadhyē jāta musalamānācī dhaṭa
pāyāmadhē buṭa kacērīta gēlā niṭa
In the community, Muslim community is tough
Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed
▷ (जातीमध्ये) class (मुसलमानाची)(धट)
▷ (पायामधे)(बुट)(कचेरीत) has_gone (निट)
pas de traduction en français
[40] id = 102476
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
तुळजापुरच्या कचेरीत कैकाची तोंड फिकी
माझ्या सक्याच्या इडा मुखी
tuḷajāpuracyā kacērīta kaikācī tōṇḍa phikī
mājhyā sakyācyā iḍā mukhī
In the Office at Tuljapur, the faces of many people look pale
My husband had a vida* in his mouth
▷ (तुळजापुरच्या)(कचेरीत)(कैकाची)(तोंड)(फिकी)
▷  My (सक्याच्या)(इडा)(मुखी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[41] id = 109907
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
लातुर गावाच्या कचेरीत चाढीखोराचा बंगला
बाळा हरीचा माझ्या विडा यशाचा रंगला
lātura gāvācyā kacērīta cāḍhīkhōrācā baṅgalā
bāḷā harīcā mājhyā viḍā yaśācā raṅgalā
In the Office at Latur, the back-biter is dominating
Even in these circumstances, my son Hari* succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success)
▷ (लातुर)(गावाच्या)(कचेरीत)(चाढीखोराचा)(बंगला)
▷  Child (हरीचा) my (विडा)(यशाचा)(रंगला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[42] id = 109926
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
कचेरी भरली माझ्या दरवाज्यापासुनी
केली वकीली बसुनी बापाजीनी
kacērī bharalī mājhyā daravājyāpāsunī
kēlī vakīlī basunī bāpājīnī
The Office used to take place at my door
My father used to listen to people’s problems, give his judgement and solve their issues
▷ (कचेरी)(भरली) my (दरवाज्यापासुनी)
▷  Shouted (वकीली)(बसुनी)(बापाजीनी)
pas de traduction en français


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[1] id = 23138
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
Village संभवे - Sambhave
Google Maps | OpenStreetMap
गाव संभव आहे जहागीरदारी माझी
सांगते बाळा तुला हवालदारी तुझी
gāva sambhava āhē jahāgīradārī mājhī
sāṅgatē bāḷā tulā havāladārī tujhī
I have a Jahagir (inherited land) in Sambhavgaon
I tell you, son, you are a police constable there
▷ (गाव)(संभव)(आहे)(जहागीरदारी) my
▷  I_tell child to_you (हवालदारी)(तुझी)
pas de traduction en français
[2] id = 23139
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची
पोटीच्या बाळाला याला नोकरी पोलिसाची
havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī
pōṭīcyā bāḷālā yālā nōkarī pōlisācī
I like very much to have a glass near the round vessel
My son is working as a policeman
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(याला)(नोकरी)(पोलिसाची)
pas de traduction en français
[3] id = 35231
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 06:44 ➡ listen to section
आस माझ्या ना दारावरुन कोण गेलाई बुटवाला
बाळ माझा इंद्रजित आहे पोलीस पटेवाला
āsa mājhyā nā dārāvaruna kōṇa gēlāī buṭavālā
bāḷa mājhā indrajita āhē pōlīsa paṭēvālā
Who passed in front of my door wearing shoes
He is my son Indrajit, the policeman
▷ (आस) my * (दारावरुन) who (गेलाई)(बुटवाला)
▷  Son my (इंद्रजित)(आहे)(पोलीस)(पटेवाला)
pas de traduction en français
[4] id = 35838
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section
धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव
बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव
dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva
bāḷa mājha mālana rastyālā mirava
Wealth and prosperity are important
My dear son stands proudly on the road
▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव)
▷  Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव)
pas de traduction en français
[5] id = 23128
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन परबतीच्या घेर्याला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
śērabhara sōna parabatīcyā ghēryālā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
A kilo of gold used for the outer circle of Parvati temple
My dear son, the policeman is standing as a guard
▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(घेर्याला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 23129
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन परबतीच्या जोत्याला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्याला
śērabhara sōna parabatīcyā jōtyālā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyālā
A kilo of gold used for the platform of Parvati temple
My dear son, the policeman is standing at the corner of the road (to keep a watch)
▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(जोत्याला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 98914
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
नको करु नारी तु तर लोकाचे लेकराले
मन ठेव तुझे शांती देव देईन तुले
nakō karu nārī tu tara lōkācē lēkarālē
mana ṭhēva tujhē śāntī dēva dēīna tulē
Woman, don’t envy other people’s children
Keep yourself calm and peaceful, God will give you your own
▷  Not (करु)(नारी) you wires (लोकाचे)(लेकराले)
▷ (मन)(ठेव)(तुझे)(शांती)(देव)(देईन)(तुले)
pas de traduction en français
[8] id = 102580
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पोलीसाची नोकरी आहे ना सरकारी
कर नोकरी शीरहरी
pōlīsācī nōkarī āhē nā sarakārī
kara nōkarī śīraharī
A policeman’s job is a Government job
Shrihari, my son, you take it up
▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(आहे) * (सरकारी)
▷  Doing (नोकरी)(शीरहरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[1] id = 23229
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मुकादमपण तुला आल एवढ्या पणात
सांगते बाळा तुला माणस ठेवावी ध्यानात
mukādamapaṇa tulā āla ēvaḍhyā paṇāta
sāṅgatē bāḷā tulā māṇasa ṭhēvāvī dhyānāta
You have a Supervisor at such an young age
I tell you, my son, learn to remember the people (with whom you come in contact)
▷ (मुकादमपण) to_you here_comes (एवढ्या)(पणात)
▷  I_tell child to_you (माणस)(ठेवावी)(ध्यानात)
pas de traduction en français
[2] id = 23230
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडला बाईच्या लेकाला
आता माझ बाळ काम सांगतो लेकाला
dārī ujāḍalā bāīcyā lēkālā
ātā mājha bāḷa kāma sāṅgatō lēkālā
My daughter has given birth to a son, light is cast at my door
Now, my son tells him work to do
(Children settled in their life, their growing families, these happy events brighten a woman’s life)
▷ (दारी)(उजाडला)(बाईच्या)(लेकाला)
▷ (आता) my son (काम)(सांगतो)(लेकाला)
pas de traduction en français
[3] id = 43155
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-16 start 07:01 ➡ listen to section

असं ना जल्दीच लाडीस बसला कोणकोण
आस ना मिस्तरी मुकादम बाळ माझी ग कारकून
asaṁ nā jaldīca lāḍīsa basalā kōṇakōṇa
āsa nā mistarī mukādama bāḷa mājhī ga kārakūna
Who is sitting so early at the desk
My sons, the supervisor and the clerk
▷ (असं) * (जल्दीच)(लाडीस)(बसला) who
▷ (आस) * (मिस्तरी)(मुकादम) son my * (कारकून)
pas de traduction en français
[4] id = 43157
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-16 start 10:29 ➡ listen to section
अशी ना मुकादमी आली तुला ना येवढ्या पणात
अशी ना सांगते बाळा तुला ठेव माणुस ध्यानात
aśī nā mukādamī ālī tulā nā yēvaḍhyā paṇāta
aśī nā sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva māṇusa dhyānāta
You became a supervisor so early
I tell you, son, remember the people
▷ (अशी) * (मुकादमी) has_come to_you * (येवढ्या)(पणात)
▷ (अशी) * I_tell child to_you (ठेव)(माणुस)(ध्यानात)
pas de traduction en français
[5] id = 80721
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
Google Maps | OpenStreetMap
कपाणी कपाणी कपाणीचा लाल खडा
आला साहेबाचा घोडा मुकदम झाला वेडा
kapāṇī kapāṇī kapāṇīcā lāla khaḍā
ālā sāhēbācā ghōḍā mukadama jhālā vēḍā
The ear ornament in the ear has a red stone
Saheb has come riding on the horse, the supervisor is confused, doesn’t know what to do
▷ (कपाणी)(कपाणी)(कपाणीचा)(लाल)(खडा)
▷  Here_comes (साहेबाचा)(घोडा)(मुकदम)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français
[6] id = 98928
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साखराच लाडु बांधीते कवाहवा
परण्याच्या बाळायाला काम सरकारी सुटी कवा
sākharāca lāḍu bāndhītē kavāhavā
paraṇyācyā bāḷāyālā kāma sarakārī suṭī kavā
I make sugar sweets often
My son staying away has a Government job, when will he get leave
▷ (साखराच)(लाडु)(बांधीते)(कवाहवा)
▷ (परण्याच्या)(बाळायाला)(काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा)
pas de traduction en français


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[1] id = 23232
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत्याची बोली पुतण्यानी यानी ग केली
भरल्या सभेमदी जन बोल सीमा झाली
culatyācī bōlī putaṇyānī yānī ga kēlī
bharalyā sabhēmadī jana bōla sīmā jhālī
What paternal uncle should have argued, his nephew did it better
People gathered for the meeting say, this is the limit (nephew proved to be smarter than his uncle)
▷ (चुलत्याची) say (पुतण्यानी)(यानी) * shouted
▷ (भरल्या)(सभेमदी)(जन) says (सीमा) has_come
pas de traduction en français
[2] id = 23233
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी जड
आता माझ बाळ चुलत्या चढ बोल
culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī jaḍa
ātā mājha bāḷa culatyā caḍha bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
Now, my son argues better than his uncle
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(जड)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढ) says
pas de traduction en français
[3] id = 23234
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी पड
आता माझा बाळ चुलत्या चढी बोल
culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī paḍa
ātā mājhā bāḷa culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
Now, my son argues better than his uncle
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(पड)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français
[4] id = 23235
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत ग पुतण्याची कशी मांडीला मांडी भिड
आता माझ बाळ चुलत्या चढी बोल
culata ga putaṇyācī kaśī māṇḍīlā māṇḍī bhiḍa
ātā mājha bāḷa culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
Now, my son argues better than his uncle
▷  Paternal_uncle * (पुतण्याची) how (मांडीला)(मांडी)(भिड)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français
[5] id = 35882
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-16 start 06:41 ➡ listen to section
चुलत पुतण्यांची मांडीशी मांडी भिड
पुतण्या माझा राघु चुलत्या चढी बोल
culata putaṇyāñcī māṇḍīśī māṇḍī bhiḍa
putaṇyā mājhā rāghu culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
My nephew Raghu* speaks with authority more than his uncle
▷  Paternal_uncle (पुतण्यांची)(मांडीशी)(मांडी)(भिड)
▷ (पुतण्या) my (राघु)(चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 51911
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
चुलते पुतणे एका चालीने चालते
बाई धोतराचे सोगे वार्याने उडते
culatē putaṇē ēkā cālīnē cālatē
bāī dhōtarācē sōgē vāryānē uḍatē
Nephew and paternal walk with the same gait
Woman, the skirt of the dhotar* is swaying with the breeze
▷ (चुलते)(पुतणे)(एका)(चालीने)(चालते)
▷  Woman (धोतराचे)(सोगे)(वार्याने)(उडते)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 65187
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ जात दिवानाला चुलत्या पुतण्याची जोडी
बाळ माझ संपाराव चुलत्या चढी शब्द सोडी
bāḷa jāta divānālā culatyā putaṇyācī jōḍī
bāḷa mājha sampārāva culatyā caḍhī śabda sōḍī
My son is going to the Court, along with his paternal uncle
Now, my son Samparao argues better than his uncle
▷  Son class (दिवानाला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी)
▷  Son my (संपाराव)(चुलत्या)(चढी)(शब्द)(सोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 72741
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
Google Maps | OpenStreetMap
वाघा तुझ पिलु वाघासंग गुरगुरी
नेही बाळ माझ चुलत्यासंग कारभारी
vāghā tujha pilu vāghāsaṅga guragurī
nēhī bāḷa mājha culatyāsaṅga kārabhārī
Tiger, your cub, roars along with you
My son who looks after the affairs, his paternal uncle is taking him along
▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी)
▷ (नेही) son my (चुलत्यासंग)(कारभारी)
pas de traduction en français
[9] id = 72742
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
Google Maps | OpenStreetMap
वाघा तुझ पिलु वाघाच्या आड दड
नेही बाळ माझ चुलत्याच्या चढ बोल
vāghā tujha pilu vāghācyā āḍa daḍa
nēhī bāḷa mājha culatyācyā caḍha bōla
Tiger, your cub, hides behind you
My son speaks argues better than his paternal uncle
▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघाच्या)(आड)(दड)
▷ (नेही) son my (चुलत्याच्या)(चढ) says
pas de traduction en français
[10] id = 78499
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
वाघाच पिल्लु वाघा संग शिवरील
नेंनती राघु माझा चुलत्या संग कचेरीला
vāghāca pillu vāghā saṅga śivarīla
nēnnatī rāghu mājhā culatyā saṅga kacērīlā
Tiger’s cub goes for hunting with the tiger
My young son Raghu* goes to the Government Office along with his paternal uncle
▷ (वाघाच)(पिल्लु)(वाघा) with (शिवरील)
▷ (नेंनती)(राघु) my (चुलत्या) with office
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 88635
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल लुगड कस करु मी दांडी
सावळ्या बाळ राजाची वकिलाशेजारी मांडी
phāṭala lugaḍa kasa karu mī dāṇḍī
sāvaḷyā bāḷa rājācī vakilāśējārī māṇḍī
My sari is torn, how can I stitch it
My wheat-complexioned son sits next to the lawyer
▷ (फाटल)(लुगड) how (करु) I (दांडी)
▷ (सावळ्या) son (राजाची)(वकिलाशेजारी)(मांडी)
pas de traduction en français
[12] id = 98917
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
वाघीणीच पिलु वाघासंगे गुरगुरी
असा माझा बाळ चुलत्यासंग बोल्या करी
vāghīṇīca pilu vāghāsaṅgē guragurī
asā mājhā bāḷa culatyāsaṅga bōlyā karī
Tigress, your cub, roars along with the tiger
My son negotiates in the same way along with his paternal uncle
▷ (वाघीणीच)(पिलु)(वाघासंगे)(गुरगुरी)
▷ (असा) my son (चुलत्यासंग)(बोल्या)(करी)
pas de traduction en français
[13] id = 100779
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
वडील ग माझ्या पुतण्या माझा देरा भायावानी
पोपट कचरु बाल किती म्हणुनी कारभारी
vaḍīla ga mājhyā putaṇyā mājhā dērā bhāyāvānī
pōpaṭa kacaru bāla kitī mhaṇunī kārabhārī
My elder nephew is like my brother-in-law
His name is Kacharu alias Popat, I call him Karbhari (in-charge of the household)
▷ (वडील) * my (पुतण्या) my (देरा)(भायावानी)
▷ (पोपट)(कचरु) child (किती)(म्हणुनी)(कारभारी)
pas de traduction en français
[14] id = 102478
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी
दीर भायावाणी नांदु लागला शेजारी
pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī
dīra bhāyāvāṇī nāndu lāgalā śējārī
First son is a great joy for a woman
Like my brothers-in-law, my son has also started helping me
▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी)
▷ (दीर)(भायावाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी)
pas de traduction en français
[15] id = 102483
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
Google Maps | OpenStreetMap
मलकापुरी जाता अंगाचा झाला कोठ
लेका मायबाईच्या घेतो साहेबाची भेट
malakāpurī jātā aṅgācā jhālā kōṭha
lēkā māyabāīcyā ghētō sāhēbācī bhēṭa
When I go to Malkapur, I feel overwhelmed with happiness
I meet my mother’s son, my brother there, who is a Saheb
▷ (मलकापुरी) class (अंगाचा)(झाला)(कोठ)
▷ (लेका)(मायबाईच्या)(घेतो)(साहेबाची)(भेट)
pas de traduction en français
[16] id = 108443
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे लोक चालले पानातुन
माझा बोलण्या मेणातुन
mōṭhē mōṭhē lōka cālalē pānātuna
mājhā bōlaṇyā mēṇātuna
Important people are going walking
My son, who will be speaking, is going in the palanquin
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(चालले)(पानातुन)
▷  My (बोलण्या)(मेणातुन)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[1] id = 23237
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याची नोकरी आपल्या गरीबाला आली
बाळायाला माझ्या खुर्ची बसायाला आली
mōṭhyācī nōkarī āpalyā garībālā ālī
bāḷāyālā mājhyā khurcī basāyālā ālī
We, the poor, got a chance to work for big influential people
My son got a chair to sit
▷ (मोठ्याची)(नोकरी)(आपल्या)(गरीबाला) has_come
▷ (बाळायाला) my (खुर्ची)(बसायाला) has_come
pas de traduction en français
[2] id = 23238
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
आंबोलीच्या पारावरी समई जळती मैना
मोठ्या लोकाच्या शेजारी बाळ ओळखू येईना
āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā
mōṭhyā lōkācyā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā
On the platform around a tree in Amboli, an oil lamp with a stand is burning late
I cannot recognise my son sitting next to the influential people
▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français
[3] id = 23239
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चांदण्या परास मला सुरव्या दिसला
चंदर माझा राम चार चवघात बसला
cāndaṇyā parāsa malā suravyā disalā
candara mājhā rāma cāra cavaghāta basalā
My daughters are like stars, but my son is like the sun (hence he appears brighter to me)
Ramchandra, my son, is sitting with a few influential people
▷ (चांदण्या)(परास)(मला)(सुरव्या)(दिसला)
▷ (चंदर) my Ram (चार)(चवघात)(बसला)
pas de traduction en français
[4] id = 23240
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला नकोस धरूस खोट्या नाट्याची संगत
राम घडूनन येईल तुला मोठ्याची पंगत
sāṅgatē bāḷā tulā nakōsa dharūsa khōṭyā nāṭyācī saṅgata
rāma ghaḍūnana yēīla tulā mōṭhyācī paṅgata
I tell you, son, don’t keep company with lowly people
You will get a chance to mix with influential people
▷  I_tell child to_you (नकोस)(धरूस)(खोट्या)(नाट्याची) tells
▷  Ram (घडूनन)(येईल) to_you (मोठ्याची)(पंगत)
pas de traduction en français
[5] id = 23244
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आत्ताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट
बाळासंग लढतो पुढार्याच नाव मोठ
āttācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa
bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāryāca nāva mōṭha
In the present times, truth is turned into falsehood
The one who is opposing my son, is a well-known leader
▷ (आत्ताच्या)(राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट)
▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढार्याच)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
[6] id = 23245
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला इचारीन तुला पुढारी कोण
बाळाईच्या माझ्या सबदाला मान
bāḷālā icārīna tulā puḍhārī kōṇa
bāḷāīcyā mājhyā sabadālā māna
I will ask my son, who is your leader
My son’s (an important person’s) word carries a lot of weight
▷ (बाळाला)(इचारीन) to_you (पुढारी) who
▷ (बाळाईच्या) my (सबदाला)(मान)
pas de traduction en français
[7] id = 35452
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-09-17 start 02:47 ➡ listen to section
पाचाची पानचट बाई एकल्यान केल
एकल्यान केली सभ सावलीला नेली
pācācī pānacaṭa bāī ēkalyāna kēla
ēkalyāna kēlī sabha sāvalīlā nēlī
He argued with people who were speaking irresponsibly
He successfully conducted the meeting alone
▷ (पाचाची)(पानचट) woman (एकल्यान) did
▷ (एकल्यान) shouted (सभ)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français
[8] id = 43966
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
जामखेड बाजारात सगळे छतरीवाले लोक
हरी माझा मधी व्यापार्या तुझा झोक
jāmakhēḍa bājārāta sagaḷē chatarīvālē lōka
harī mājhā madhī vyāpāryā tujhā jhōka
In the market at Jamkhed, among all these people carrying an umbrella
Among them, my son Hari* who is a merchant has a dignified bearing
▷ (जामखेड)(बाजारात)(सगळे)(छतरीवाले)(लोक)
▷ (हरी) my (मधी)(व्यापार्या) your (झोक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 62540
तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मिस्तरीच बाळ याला जहागीरी आली
बाळाला माझ्या खुर्ची बसायला दिली
mistarīca bāḷa yālā jahāgīrī ālī
bāḷālā mājhyā khurcī basāyalā dilī
Carpenter’s son who has received great respect and recognition
He gave my son (an important person) a chair to sit
▷ (मिस्तरीच) son (याला)(जहागीरी) has_come
▷ (बाळाला) my (खुर्ची)(बसायला)(दिली)
pas de traduction en français
[10] id = 65188
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हातात कडे तोडे बिग बायीच्या झोकात
अता उभे राघु माझा साहेव लोकात
hātāta kaḍē tōḍē biga bāyīcyā jhōkāta
atā ubhē rāghu mājhā sāhēva lōkāta
Bracelet and tode* in hand, mirrors on his shirt sleeve
My son Raghu* goes around with Sahebs
▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(बिग)(बायीच्या)(झोकात)
▷ (अता)(उभे)(राघु) my (साहेव)(लोकात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 68313
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
सोन्याची मोदी (अंगठी) वर इंग्लीश खडा
माझ्या राघुच्या बोलण्याला तहशीलदार झाला वेडा
sōnyācī mōdī (aṅgaṭhī) vara iṅglīśa khaḍā
mājhyā rāghucyā bōlaṇyālā tahaśīladāra jhālā vēḍā
A gold ring with an English style precious stone
With my son Raghu*’s argument, a big officer like the Tehsildar* was also taken by surprise
▷ (सोन्याची)(मोदी) ( (अंगठी) ) (वर)(इंग्लीश)(खडा)
▷  My (राघुच्या)(बोलण्याला)(तहशीलदार)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
TehsildarCollector of revenue
[12] id = 69421
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे लोक माझ्या बाळाच्या संगती
वाणी ब्राम्हण घरी येती
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā bāḷācyā saṅgatī
vāṇī brāmhaṇa gharī yētī
Important people keep company with my son
High caste people come to my son’s house
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (बाळाच्या)(संगती)
▷ (वाणी)(ब्राम्हण)(घरी)(येती)
pas de traduction en français
[13] id = 72774
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुर कचेरीत हिरवी गादी रेशमाला
बाळाच बसन दोन्ही वकिलाच्या मधी
vaijāpura kacērīta hiravī gādī rēśamālā
bāḷāca basana dōnhī vakilācyā madhī
In the Court at Vaijapur, a green silk mattress is placed
My son (an important person) sits with two lawyers
▷ (वैजापुर)(कचेरीत) green (गादी)(रेशमाला)
▷ (बाळाच)(बसन) both (वकिलाच्या)(मधी)
pas de traduction en français
[14] id = 74410
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
साहेब साहेब म्हणत सार गाव
मपल्या बाळाला कशी नाव येता भाव
sāhēba sāhēba mhaṇata sāra gāva
mapalyā bāḷālā kaśī nāva yētā bhāva
The whole village calls him Saheb, Saheb
How my son enjoys such prestige
▷ (साहेब)(साहेब)(म्हणत)(सार)(गाव)
▷ (मपल्या)(बाळाला) how (नाव)(येता) brother
pas de traduction en français
[15] id = 78246
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी हठाला पैशाला काय तोटा
राघु माझा संग सावकार मोठा
jātē mī haṭhālā paiśālā kāya tōṭā
rāghu mājhā saṅga sāvakāra mōṭhā
I go to the market, I have no shortage of money
My rich son Raghu* is with me
▷  Am_going I (हठाला)(पैशाला) why (तोटा)
▷ (राघु) my with (सावकार)(मोठा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 88523
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला
माझ्या दत्तुराम सायबाशेजारी तुला खुर्ची बसायाला
gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā
mājhyā datturāma sāyabāśējārī tulā khurcī basāyālā
Patils* from different villages do not get good material to wear
My son Datturam (an important person) gets a chair near the Saheb to sit
▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला)
▷  My (दत्तुराम)(सायबाशेजारी) to_you (खुर्ची)(बसायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 98918
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या शेतामधी तांब्याचा घागरी
मोठ्या लोकाच्या जागली
śivacyā śētāmadhī tāmbyācā ghāgarī
mōṭhyā lōkācyā jāgalī
Big round copper vessels for water are seen in the field on the village boundary
A vigil is being kept in the field belonging to a rich family
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(तांब्याचा)(घागरी)
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(जागली)
pas de traduction en français
[18] id = 98919
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत्या पुतण्याची झोंबी लागली दिंडीत
सयांनो सांगते मायलेकांचे पंडीत
culatyā putaṇyācī jhōmbī lāgalī diṇḍīta
sayānnō sāṅgatē māyalēkāñcē paṇḍīta
Paternal uncle and nephew are competing in the various activities in the Dindi*
I tell my friends, uncle (my mother-in-law’s son) and nephew (my son) are experts
(Both the mothers express their pride and admiration)
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(झोंबी)(लागली)(दिंडीत)
▷ (सयांनो) I_tell (मायलेकांचे)(पंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[19] id = 98920
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
साहेब इचारीतो तु तर कुणाईचा लेक
बाळायाची माझ्या खुण अंगावरली घेतो
sāhēba icārītō tu tara kuṇāīcā lēka
bāḷāyācī mājhyā khuṇa aṅgāvaralī ghētō
Saheb asks, whose son are you
He is taking note of my physical characteristics (my characteristics can be noticed in my son. Sometimes one can recognise from the similarity whose son is he.)
▷ (साहेब)(इचारीतो) you wires (कुणाईचा)(लेक)
▷ (बाळायाची) my (खुण)(अंगावरली)(घेतो)
pas de traduction en français
[20] id = 98921
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
Village येळी - Yeli
मोठे मोठे लोक माझ्या राघुच्या संगती
साळीबाई तुव्हा भात आहे सिड्यांच्या पोती
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā rāghucyā saṅgatī
sāḷībāī tuvhā bhāta āhē siḍyāñcyā pōtī
Important people keep company with my son Raghu*
Salibai (Sali variety of rice, addressed here as a woman), your rice is in heaps
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (राघुच्या)(संगती)
▷ (साळीबाई)(तुव्हा)(भात)(आहे)(सिड्यांच्या)(पोती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 98922
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
Google Maps | OpenStreetMap
बारामतीच्या पेठईला चांदी घेते मी गलासाला
नेनंत्या राघुईला पाणी द्यायाच वकीलाला
bārāmatīcyā pēṭhaīlā cāndī ghētē mī galāsālā
nēnantyā rāghuīlā pāṇī dyāyāca vakīlālā
I buy silver to make a glass in the market at Baramati
To give water to my son, a lawyer
▷ (बारामतीच्या)(पेठईला)(चांदी)(घेते) I (गलासाला)
▷ (नेनंत्या)(राघुईला) water, (द्यायाच)(वकीलाला)
pas de traduction en français
[22] id = 98923
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
भरली सभा मधी पायट्याच झाड
तान्ह्या माझ्या राघु उन झाल सभा मोड
bharalī sabhā madhī pāyaṭyāca jhāḍa
tānhyā mājhyā rāghu una jhāla sabhā mōḍa
People have gathered for the meeting, Payata tree is in the middle
Raghu*, my son, the sun has come up, end the meeting
▷ (भरली)(सभा)(मधी)(पायट्याच)(झाड)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(उन)(झाल)(सभा)(मोड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 98924
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
वाट उवाळ्याच्या एक आंबा डौलदार
माझ्या बाळासंग आहे एक जमा दार
vāṭa uvāḷyācyā ēka āmbā ḍauladāra
mājhyā bāḷāsaṅga āhē ēka jamā dāra
On the way to Uvala, a gorgeous mango tree with its branches spread out
Along with my son, there is a constable
▷ (वाट)(उवाळ्याच्या)(एक)(आंबा)(डौलदार)
▷  My (बाळासंग)(आहे)(एक)(जमा) door
pas de traduction en français
[24] id = 98925
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार गुंगीत
बाळा माझ्या तान्हाजीची मोठ्यायाची संगीत
gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra guṅgīta
bāḷā mājhyā tānhājīcī mōṭhyāyācī saṅgīta
In Pokhargaon, a motor car has come in style
My son Tanhaji keeps company with important people
▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(गुंगीत)
▷  Child my (तान्हाजीची)(मोठ्यायाची)(संगीत)
pas de traduction en français
[25] id = 98926
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याची संगत चाल मोठ्या बरोबरी
सोन्याची छतरी छाया पडल दोघीवरी
mōṭhyācī saṅgata cāla mōṭhyā barōbarī
sōnyācī chatarī chāyā paḍala dōghīvarī
You have the company of important people, keep your step along with them
A gold umbrella, it will provide shade to both
▷ (मोठ्याची) tells let_us_go (मोठ्या)(बरोबरी)
▷ (सोन्याची)(छतरी)(छाया)(पडल)(दोघीवरी)
pas de traduction en français
[26] id = 98927
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला मला निरगुड्या फोकामधी
तान्हा या माझा राघु कॉग्रेस लोकामधी
divasa māvaḷalā malā niraguḍyā phōkāmadhī
tānhā yā mājhā rāghu kōgrēsa lōkāmadhī
The sun set, I was still near Nirgudi thicket
My son Raghu* is with the Congress people
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(निरगुड्या)(फोकामधी)
▷ (तान्हा)(या) my (राघु)(कॉग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 100857
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या बाळाला मीत म्हणे सावकार
विसरुन गेला नाना ताई लवकर
pōṭīcyā bāḷālā mīta mhaṇē sāvakāra
visaruna gēlā nānā tāī lavakara
I call my son a Savakar, a rich man
He soon forgot his mother and father
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(मीत)(म्हणे)(सावकार)
▷ (विसरुन) has_gone (नाना)(ताई)(लवकर)
pas de traduction en français
[28] id = 102475
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
इसाची घोडी तिला तिसाचा तोबईरा
बाळ संपारावाला पाहता झाला वकील घाबईरा
isācī ghōḍī tilā tisācā tōbīrā
bāḷa sampārāvālā pāhatā jhālā vakīla ghābīrā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (इसाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबईरा)
▷  Son (संपारावाला)(पाहता)(झाला)(वकील)(घाबईरा)
pas de traduction en français
[29] id = 108442
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
रंगीत बाई गाडा चिर्याला तडयला
नैनंत्या बाळाचा आजा सभेचा उठयला
raṅgīta bāī gāḍā ciryālā taḍayalā
nainantyā bāḷācā ājā sabhēcā uṭhayalā
A coloured cart, hit the chiseled stone
My son’s grandfather got up from the meeting
▷ (रंगीत) woman (गाडा)(चिर्याला)(तडयला)
▷ (नैनंत्या)(बाळाचा)(आजा)(सभेचा)(उठयला)
pas de traduction en français


D:XII-2.10 (D12-02-10) - Son, a man in society / Status / He stands under a golden umbrella (as king does)

[1] id = 23242
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याची संगत बाळा माझ्याला घडली
सोन्याची अबदागिरी बटण छातीवर चढली
mōṭhyācī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī
sōnyācī abadāgirī baṭaṇa chātīvara caḍhalī
My son came in contact with important people
He stood under a golden umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याची) tells child (माझ्याला)(घडली)
▷ (सोन्याची)(अबदागिरी)(बटण)(छातीवर)(चढली)
pas de traduction en français
[2] id = 23243
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला बाळ चालल सरवरी
बाळायाच्या माझ्या डोक्यावर सोन्याची अबदागीरी
sāṅgatē bāī tulā bāḷa cālala saravarī
bāḷāyācyā mājhyā ḍōkyāvara sōnyācī abadāgīrī
I tell you, woman, my son is going for Savari (a religious tradition among Muslims)
My son has a golden umbrella on his head
▷  I_tell woman to_you son (चालल)(सरवरी)
▷ (बाळायाच्या) my (डोक्यावर)(सोन्याची)(अबदागीरी)
pas de traduction en français
[3] id = 23246
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
Google Maps | OpenStreetMap
गाव म्हणे कुरवली कुरवलीच्या शिवेवरी
वाणीच माझ बाळ सोन्याच्या छत्रीखाली
gāva mhaṇē kuravalī kuravalīcyā śivēvarī
vāṇīca mājha bāḷa sōnyācyā chatrīkhālī
On the boundary of Kuravali village
My son is standing under a golden umbrella (like a King)
▷ (गाव)(म्हणे)(कुरवली)(कुरवलीच्या)(शिवेवरी)
▷ (वाणीच) my son of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-2.11 (D12-02-11) - Son, a man in society / Status / He speaks the language of the sahebs (English)

[1] id = 23248
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
साहेबा तुझी भाषा माझ्या साहेबाला दंड
साहेबा शेजारी खुर्ची बसायाला मांड
sāhēbā tujhī bhāṣā mājhyā sāhēbālā daṇḍa
sāhēbā śējārī khurcī basāyālā māṇḍa
Saheb, your language (English), my Saheb knows well
Place a chair near Saheb for him to sit
▷ (साहेबा)(तुझी)(भाषा) my (साहेबाला)(दंड)
▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला)(मांड)
pas de traduction en français
[2] id = 23249
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
साहेबा तुझी भाषा माझ्या मराठ्याला आली
साहेबा शेजारी खुर्ची बसायाला दिली
sāhēbā tujhī bhāṣā mājhyā marāṭhyālā ālī
sāhēbā śējārī khurcī basāyālā dilī
Saheb, my Marathi* speaking son speaks well
He was offered a chair next to the
Saheb
▷ (साहेबा)(तुझी)(भाषा) my (मराठ्याला) has_come
▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[3] id = 42638
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-27 start 01:57 ➡ listen to section
अशी साहेबाची बोली बाळायानाला आली
माझ्याई बाळान् ला अन् खुडची बसायाला दिली
aśī sāhēbācī bōlī bāḷāyānālā ālī
mājhyāī bāḷān lā ana khuḍacī basāyālā dilī
My son can speak English, the language of the sahebs
My son was offered a chair to sit
▷ (अशी)(साहेबाची) say (बाळायानाला) has_come
▷ (माझ्याई)(बाळान्)(ला)(अन्)(खुडची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français


D:XII-2.12 (D12-02-12) - Son, a man in society / Status / He is honoured for his virtues

[1] id = 23251
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपण तुझ किती घेऊ पदरात
पोटीच माझ बाळ उभ वाणी का गुजरात
cāṅgulapaṇa tujha kitī ghēū padarāta
pōṭīca mājha bāḷa ubha vāṇī kā gujarāta
How much can I hide your goodness
Because of your virtues, you enjoy a status like the higher castes
▷ (चांगुलपण) your (किती)(घेऊ)(पदरात)
▷ (पोटीच) my son standing (वाणी)(का)(गुजरात)
pas de traduction en français
[2] id = 23252
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपण तुझ किती ठेवू मी झाकूनी
पोटीच माझ बाळ उभ वाण्याच्या लोकामधी
cāṅgulapaṇa tujha kitī ṭhēvū mī jhākūnī
pōṭīca mājha bāḷa ubha vāṇyācyā lōkāmadhī
How much can I hide your goodness
My son moves among the people of higher caste
▷ (चांगुलपण) your (किती)(ठेवू) I (झाकूनी)
▷ (पोटीच) my son standing (वाण्याच्या)(लोकामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 23253
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझ पण किती घेऊ पदरात
वाणीची माझी बाळ उभ वाणी गुजरात
cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū padarāta
vāṇīcī mājhī bāḷa ubha vāṇī gujarāta
How much can I hide your goodness
Because of your virtues, you enjoy a status like the higher castes
▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(पदरात)
▷ (वाणीची) my son standing (वाणी)(गुजरात)
pas de traduction en français
[4] id = 23254
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझपण किती घेऊ मी डबीमधी
वाण्याचा माझा बाळ उभा साहेबा बगीमधी
cāṅgula tujhapaṇa kitī ghēū mī ḍabīmadhī
vāṇyācā mājhā bāḷa ubhā sāhēbā bagīmadhī
How much can I hide your goodness in a box
My dear son stands with the Saheb in the horse-cart
▷ (चांगुल)(तुझपण)(किती)(घेऊ) I (डबीमधी)
▷ (वाण्याचा) my son standing (साहेबा)(बगीमधी)
pas de traduction en français
[5] id = 23255
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझपण कीती बाभनाच्या चडी
सांगते बाळा तुला धुवा धोतर घाला घडी
cāṅgula tujhapaṇa kītī bābhanācyā caḍī
sāṅgatē bāḷā tulā dhuvā dhōtara ghālā ghaḍī
How your virtuousness is more than a match for brahmans
I tell you, son, I will wash the dhotar* and fold it
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कीती)(बाभनाच्या)(चडी)
▷  I_tell child to_you (धुवा)(धोतर)(घाला)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 23256
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
चांगलु तुझ पण वाण्या बामणा सवाई
आता माझ्या बाळा किती धोतर धुवावी
cāṅgalu tujha paṇa vāṇyā bāmaṇā savāī
ātā mājhyā bāḷā kitī dhōtara dhuvāvī
How your virtuousness is more than a match for brahmans
Now, my son, how many dhotars* I have to wash
▷ (चांगलु) your (पण)(वाण्या) Brahmin (सवाई)
▷ (आता) my child (किती)(धोतर)(धुवावी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 23257
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझ पण वाण्या बामणाच्या निळा
चंदर माझ्या राम धुव धोतर घाल पिळा
cāṅgula tujha paṇa vāṇyā bāmaṇācyā niḷā
candara mājhyā rāma dhuva dhōtara ghāla piḷā
How your virtuousness is more than a match for the higher castes
Ramchandra, my son, wash the dhotar* and squeeze it
▷ (चांगुल) your (पण)(वाण्या) of_Brahmin (निळा)
▷ (चंदर) my Ram (धुव)(धोतर)(घाल)(पिळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 23258
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझ पण किती घेऊ डबीमधी
आता माझा बाळ हिरा झळकतो सभमधी
cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū ḍabīmadhī
ātā mājhā bāḷa hirā jhaḷakatō sabhamadhī
How much can I hide your goodness in a box
Now, my son, my diamond stands out in the meeting
▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(डबीमधी)
▷ (आता) my son (हिरा)(झळकतो)(सभमधी)
pas de traduction en français
[9] id = 98986
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
आंबाड्याची भाजी नार खुडीती शेंडा शेंडा
माझ मुकुंद तान्ह बाळ तुट मुलुखी झेंडा हिंड
āmbāḍyācī bhājī nāra khuḍītī śēṇḍā śēṇḍā
mājha mukunda tānha bāḷa tuṭa mulukhī jhēṇḍā hiṇḍa
Ambadi vegetable, the woman plucks the tops
My son Mukund goes around like a victorious hero and make his achievements known to all
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(नार)(खुडीती)(शेंडा)(शेंडा)
▷  My (मुकुंद)(तान्ह) son (तुट)(मुलुखी)(झेंडा)(हिंड)
pas de traduction en français
[10] id = 98987
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
कॉग्रेंस पारटीचा झेंडा हिंडतो शहरातुनी
मुंकुद तान्ह बाळ कॉग्रेंस पोरातुनी
kōgrēnsa pāraṭīcā jhēṇḍā hiṇḍatō śaharātunī
muṅkuda tānha bāḷa kōgrēnsa pōrātunī
The Congress Party’s flag is going around in the city
Mukund, my son, is among the youth in the Congress
▷ (कॉग्रेंस)(पारटीचा)(झेंडा)(हिंडतो)(शहरातुनी)
▷ (मुंकुद)(तान्ह) son (कॉग्रेंस)(पोरातुनी)
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[1] id = 23260
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
डोक्यात पागोट त्याला म्हणू नये मोठा
बाळायाचा माझ्या इनाम पासोडीमधी वाटा
ḍōkyāta pāgōṭa tyālā mhaṇū nayē mōṭhā
bāḷāyācā mājhyā ināma pāsōḍīmadhī vāṭā
One who is wearing a turban, don’t call him an important person
My son’s inam* has a share from the land at Pasodi
▷ (डोक्यात)(पागोट)(त्याला) say don't (मोठा)
▷ (बाळायाचा) my (इनाम)(पासोडीमधी)(वाटा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[2] id = 23261
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग
सांगते बाळा तुला उंच पगडीत वाग
jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga
sāṅgatē bāḷā tulā uñca pagaḍīta vāga
I will go through the people in the meeting, I don’t have a blemish
I tell you, son, let your behaviour be honest and transparent
▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग)
▷  I_tell child to_you (उंच)(पगडीत)(वाग)
pas de traduction en français
[3] id = 23262
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी आंबा निळ्या घडीच्या फोकावानी
वाणीच माझ बाळ उभ काँग्रेस लोकावाणी
vāṭavarī āmbā niḷyā ghaḍīcyā phōkāvānī
vāṇīca mājha bāḷa ubha kāṅgrēsa lōkāvāṇī
Like a mango tree on the roadside, those who wear white clothes washed with Indigo blue stand out
My dear son is standing, looking like a Congressman
▷ (वाटवरी)(आंबा)(निळ्या)(घडीच्या)(फोकावानी)
▷ (वाणीच) my son standing (काँग्रेस)(लोकावाणी)
Pli du drapeau
[4] id = 23263
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गणभर गोत गंजीचा गळाठा
आता माझ बाळ सुडीचा तळ मोठा
gaṇabhara gōta gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājha bāḷa suḍīcā taḷa mōṭhā
My big clan, it is like the residue of a heap of straw (they are of no use)
Now, my son has a big heart, he is rich
▷ (गणभर)(गोत)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my son (सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
[5] id = 23264
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव घोटवड पारावरी कोण बोलतो वसवसा
बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī kōṇa bōlatō vasavasā
bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā
In Ghotavade village, near the platform around the tree, who is speaking arrogantly
See how my son speaks wisely and respectfully
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी) who says (वसवसा)
▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[6] id = 23265
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव घोटवड पारावरी सभा बसली पाताळ
बाळ माझ्याच्या अंगावरी जरी किनारी धोतर
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī sabhā basalī pātāḷa
bāḷa mājhyācyā aṅgāvarī jarī kinārī dhōtara
In Ghotavade village, near the platform around the tree, people are sitting scattered in a meeting
My son s wearing a dhotar* with brocade border
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(सभा) sitting (पाताळ)
▷  Son (माझ्याच्या)(अंगावरी)(जरी)(किनारी)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 23266
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
वाकड तिकड तुझ्या मंदिलाच येढ
आता माझ्या बाळा सभा बघती तोंडाकड
vākaḍa tikaḍa tujhyā mandilāca yēḍha
ātā mājhyā bāḷā sabhā baghatī tōṇḍākaḍa
The twists of your turban have a winding shape
Now, my son, people in the meeting are looking at your face
▷ (वाकड)(तिकड) your (मंदिलाच)(येढ)
▷ (आता) my child (सभा)(बघती)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[8] id = 23267
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
कुंभेरी गावाच्या पारावरी कोण बोलला टकळीचा
सांगते बाई तुला वाघ सुटला साखळीचा
kumbhērī gāvācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭakaḷīcā
sāṅgatē bāī tulā vāgha suṭalā sākhaḷīcā
In Kumbheri village, who is this who spoke in an insulting manner near the platform around the tree
I tell you, woman, my son is like a tiger who has broken his chain
▷ (कुंभेरी)(गावाच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टकळीचा)
▷  I_tell woman to_you (वाघ)(सुटला)(साखळीचा)
pas de traduction en français
[9] id = 23268
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
गाऊ ते जवळ मला दिसत भरण्याच
बाळ ग यानी माझ्या झाड लावील किराण्याच
gāū tē javaḷa malā disata bharaṇyāca
bāḷa ga yānī mājhyā jhāḍa lāvīla kirāṇyāca
Javul seems a prosperous village to me
I feel as if my son has planted a tree full of groceries (with plenty of foodgrains, the village is prosperous)
▷ (गाऊ)(ते)(जवळ)(मला)(दिसत)(भरण्याच)
▷  Son * (यानी) my (झाड)(लावील)(किराण्याच)
pas de traduction en français
[10] id = 23269
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
घोटवड्याच्या पारावरी चांगभल्याची गर्दी झाली
बाळा माझ्यानी गोटी राघुनी उचलली
ghōṭavaḍyācyā pārāvarī cāṅgabhalyācī gardī jhālī
bāḷā mājhyānī gōṭī rāghunī ucalalī
In Ghotavade village, near the platform around the tree, worshippers of God Bhairav have gathered
Raghu*, my son, lifted the round stone (it is a tradition to lift the round stone in the temple courtyard)
▷ (घोटवड्याच्या)(पारावरी)(चांगभल्याची)(गर्दी) has_come
▷  Child (माझ्यानी)(गोटी)(राघुनी)(उचलली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 23270
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
थोरला थोर करी मधवा कारभारी
सांगते बाई तुला धाकल्याला शिलदारी
thōralā thōra karī madhavā kārabhārī
sāṅgatē bāī tulā dhākalyālā śiladārī
My eldest son is the head of the family and a leader (looks after village affairs), the middle one takes care of the household affairs
I tell you, woman, my youngest son is a Shiledar (soldier)
▷ (थोरला) great (करी)(मधवा)(कारभारी)
▷  I_tell woman to_you (धाकल्याला)(शिलदारी)
pas de traduction en français
[12] id = 23832
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आसा गडाया मदी गड सतारा वाईचा
बाळायाजीच्या माझ्या परचव न्याईचा
āsā gaḍāyā madī gaḍa satārā vāīcā
bāḷāyājīcyā mājhyā paracava nyāīcā
Among the fortresses, the fortresses of Satara and Wai are important
My son is known to be a just person
▷ (आसा)(गडाया)(मदी)(गड)(सतारा)(वाईचा)
▷ (बाळायाजीच्या) my (परचव)(न्याईचा)
pas de traduction en français
[13] id = 23286
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव घोटवड्या पारावरी कोण बोल टकळीचा
आता माझ बाळ वाघ सुटला साखळीचा
gāva ghōṭavaḍyā pārāvarī kōṇa bōla ṭakaḷīcā
ātā mājha bāḷa vāgha suṭalā sākhaḷīcā
In Ghotavade village, who is this who is this bully speaking in an arrogant manner near the platform around the tree
Now, my son is like a tiger who has broken his chain
▷ (गाव)(घोटवड्या)(पारावरी) who says (टकळीचा)
▷ (आता) my son (वाघ)(सुटला)(साखळीचा)
pas de traduction en français
[14] id = 35230
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 06:10 ➡ listen to section
आस वाघानायाच पिलु वाघासंग गुरगुरी
अस रतन बाळ माझ चुलत्या संग ना कारभारी
āsa vāghānāyāca pilu vāghāsaṅga guragurī
asa ratana bāḷa mājha culatyā saṅga nā kārabhārī
A tiger’s cub growls with the tiger
My son, an administrator, is with his uncle
▷ (आस)(वाघानायाच)(पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी)
▷ (अस)(रतन) son my (चुलत्या) with * (कारभारी)
pas de traduction en français
[15] id = 98988
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाच माझी बाळ सहावा तो भरतार
बाळ माझ बाई राजे सुभेदार
pāca mājhī bāḷa sahāvā tō bharatāra
bāḷa mājha bāī rājē subhēdāra
My five sons and my husband is the sixth
Woman, my sons and my husband are Subhedars
▷ (पाच) my son (सहावा)(तो)(भरतार)
▷  Son my woman (राजे)(सुभेदार)
pas de traduction en français
[16] id = 99269
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
कुरुळ्या केसाचा भांग पाडीतो शेलाटी
गंजेदर मपला गाव नगरी तलाटी
kuruḷyā kēsācā bhāṅga pāḍītō śēlāṭī
gañjēdara mapalā gāva nagarī talāṭī
He has curly hair, he make a thin parting
Gajendar, my son, is a Talathi at Nagar
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग)(पाडीतो)(शेलाटी)
▷ (गंजेदर)(मपला)(गाव)(नगरी)(तलाटी)
pas de traduction en français
[17] id = 102477
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्ती परास संततीचा इसा भारी
नाना माझ गवळी राजा नेला गादीवरी
sampattī parāsa santatīcā isā bhārī
nānā mājha gavaḷī rājā nēlā gādīvarī
More than wealth, while using my authority on my children, I felt like eperiencing the power of a king
He gave the throne to his son Raja
▷ (संपत्ती)(परास)(संततीचा)(इसा)(भारी)
▷ (नाना) my (गवळी) king (नेला)(गादीवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 110009
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला इचारीन तुला पुढारी कोण कोण
बाळा ईच्या माझ्या सबदाला मान
bāḷālā icārīna tulā puḍhārī kōṇa kōṇa
bāḷā īcyā mājhyā sabadālā māna
I will ask my son, who is your leader
My son’s (an important person’s) word has a lot of weight
▷ (बाळाला)(इचारीन) to_you (पुढारी) who who
▷  Child (ईच्या) my (सबदाला)(मान)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[1] id = 23272
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मनानी सगळ्याच चांगल व्हावा
बाळायाला माझ्या सर शेवटी राज्य यावा
mājhyā manānī sagaḷyāca cāṅgala vhāvā
bāḷāyālā mājhyā sara śēvaṭī rājya yāvā
I feel everybody should be prosperous and well to do
In the end, my son should be wealthy and rich
▷  My (मनानी)(सगळ्याच)(चांगल)(व्हावा)
▷ (बाळायाला) my (सर)(शेवटी)(राज्य)(यावा)
pas de traduction en français
[2] id = 23273
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव बहुलीच्या पारावरी रुपयाची खणाखणी
आता माझ बाळ हाये आसामीचा धनी
gāva bahulīcyā pārāvarī rupayācī khaṇākhaṇī
ātā mājha bāḷa hāyē āsāmīcā dhanī
On the platform around the tree in Bahuli village, the sound of rupees is coming
Now, my son is a big and important person
▷ (गाव)(बहुलीच्या)(पारावरी)(रुपयाची)(खणाखणी)
▷ (आता) my son (हाये)(आसामीचा)(धनी)
pas de traduction en français
[3] id = 23274
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
घुमट माझ घर घरासारख कौल
आता माझ बाळ श्रीमंतासारखा डौल
ghumaṭa mājha ghara gharāsārakha kaula
ātā mājha bāḷa śrīmantāsārakhā ḍaula
My house has a dome, it has tiles on the roof
Now, my son has the air of a rich and wealthy man
▷ (घुमट) my house (घरासारख)(कौल)
▷ (आता) my son (श्रीमंतासारखा)(डौल)
pas de traduction en français
[4] id = 23275
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
जोगड्याला जोग वाढीते हरकत
माझीया बाळाच्या कमाईला बरकत
jōgaḍyālā jōga vāḍhītē harakata
mājhīyā bāḷācyā kamāīlā barakata
I happily give alms to a Gosavi*
It will help to increase my son’s income
▷ (जोगड्याला)(जोग)(वाढीते)(हरकत)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कमाईला)(बरकत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Cross references for this song:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[5] id = 23276
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालल हळदी कुकाच पावल
आता माझ बाळ श्रीमंताच डौल
rastyānī cālala haḷadī kukāca pāvala
ātā mājha bāḷa śrīmantāca ḍaula
Steps with Haladi and Kunku are going on the road on the road (a mark of good luck)
Now, it is a matter of pride for my rich and wealthy son
▷  On_the_road (चालल) turmeric (कुकाच)(पावल)
▷ (आता) my son (श्रीमंताच)(डौल)
pas de traduction en français
[6] id = 23277
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारावरन कर्णा गेलाय तुराठ्याचा
गणेश माझ बाळ हाये यापारी मराठ्याचा
mājhyā ga dārāvarana karṇā gēlāya turāṭhyācā
gaṇēśa mājha bāḷa hāyē yāpārī marāṭhyācā
A loudspeaker passed in front of my house making noise
Ganesh, my son, is a merchant in Marathi* community
▷  My * (दारावरन)(कर्णा)(गेलाय)(तुराठ्याचा)
▷ (गणेश) my son (हाये)(यापारी)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[7] id = 23278
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या का दारावरन येत्याची छडी गेली
माझ्या का बाळाची मोत्या पवळ्याची गाडी आली
mājhyā kā dārāvarana yētyācī chaḍī gēlī
mājhyā kā bāḷācī mōtyā pavaḷyācī gāḍī ālī
A cane stick passed in front of my house
My son’s cart with pearls and corals has come
▷  My (का)(दारावरन)(येत्याची)(छडी) went
▷  My (का)(बाळाची)(मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) has_come
pas de traduction en français
[8] id = 23279
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारावरन कोण गेलाई परवाला
हवशा लहुबाळ हाये शिपायी गेटवाला
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlāī paravālā
havaśā lahubāḷa hāyē śipāyī gēṭavālā
Who passed in font of my door day before yesterday
Lahu, my dear son, is a watchman at the gate
▷  My * (दारावरन) who (गेलाई)(परवाला)
▷ (हवशा)(लहुबाळ)(हाये)(शिपायी)(गेटवाला)
pas de traduction en français
[9] id = 23280
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
साहेबाच्या मुला चार दिडक्याची तुझी बोली
माझ्या बाळाला उतराया भायखळा चवथी गल्ली
sāhēbācyā mulā cāra diḍakyācī tujhī bōlī
mājhyā bāḷālā utarāyā bhāyakhaḷā cavathī gallī
Saheb’s son, your words are worth nothing
(A place) in Byculla, lane no. four, to stay for my son
▷ (साहेबाच्या) children (चार)(दिडक्याची)(तुझी) say
▷  My (बाळाला)(उतराया)(भायखळा)(चवथी)(गल्ली)
pas de traduction en français
[10] id = 23281
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊच्या धक्यावर आंबा हापूस पायरी
सांगते बाळा तुला निघ यापार्या बाहेरी
bhāūcyā dhakyāvara āmbā hāpūsa pāyarī
sāṅgatē bāḷā tulā nigha yāpāryā bāhērī
Alfonso and Payari variety of mangoes on Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading)
I tell you, son, you, merchant, come out
▷ (भाऊच्या)(धक्यावर)(आंबा)(हापूस)(पायरी)
▷  I_tell child to_you (निघ)(यापार्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[11] id = 23282
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच
बाळायाच माझ्या नाव कागदी दलालाच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca
bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca
On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with gulal* has come
My son’s name is there as an agent on the documents
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[12] id = 23283
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच
बाळायाच माझ्या नाव कागदी यपार्याच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca
bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī yapāryāca
On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with areca nut has come
My son’s name is there as a merchant on the documents
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(यपार्याच)
pas de traduction en français
[13] id = 35837
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 04:07 ➡ listen to section
धन या संपता आहे सांदीच सुगाड
बाळ रस्त्याला उघाड
dhana yā sampatā āhē sāndīca sugāḍa
bāḷa rastyālā ughāḍa
My son is wealthy and prosperous
He is open and transparent
▷ (धन)(या)(संपता)(आहे)(सांदीच)(सुगाड)
▷  Son (रस्त्याला)(उघाड)
pas de traduction en français
[14] id = 68335
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
Google Maps | OpenStreetMap
हरी माझा घोड्यावरी बागवान चाल पायी
राघोबाची माझ्या वनामंदी आंबराई
harī mājhā ghōḍyāvarī bāgavāna cāla pāyī
rāghōbācī mājhyā vanāmandī āmbarāī
My son Hari* is on horseback, the gardener is walking on foot
My son Rghoba has a mango grove in the forest
▷ (हरी) my horse_back (बागवान) let_us_go (पायी)
▷ (राघोबाची) my (वनामंदी)(आंबराई)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[15] id = 72883
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
धन संपत्तीचा राजा पुत्रावाचुनी घावला
देव लोकोनीचा पावला
dhana sampattīcā rājā putrāvācunī ghāvalā
dēva lōkōnīcā pāvalā
A person may be rich and wealthy, but if he doesn’t have a son, he frantically craves for one
A person who has a son feels he has attained heaven
▷ (धन)(संपत्तीचा) king (पुत्रावाचुनी)(घावला)
▷ (देव)(लोकोनीचा)(पावला)
pas de traduction en français
[16] id = 78635
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
म्हशीला झाल्या रेड्या गाईला झाली गोर्ही
बाळाला झाला लेक बघा तुमच्या संपत्तीचा झोक
mhaśīlā jhālyā rēḍyā gāīlā jhālī gōrhī
bāḷālā jhālā lēka baghā tumacyā sampattīcā jhōka
Buffalo gave birth to female buffaloes, cow had a female calf
My son had a son, look at the height of your prosperity
▷ (म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या)(गाईला) has_come (गोर्ही)
▷ (बाळाला)(झाला)(लेक)(बघा)(तुमच्या)(संपत्तीचा)(झोक)
pas de traduction en français
[17] id = 98929
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
Google Maps | OpenStreetMap
नखीचा धोतर मोग आहे बेंबीखाली मिरी
बाई माझ्या साहेबाला दंडती सावकारी
nakhīcā dhōtara mōga āhē bēmbīkhālī mirī
bāī mājhyā sāhēbālā daṇḍatī sāvakārī
An expensive dhotar* with a delicate border, pleats below the navel
Woman, wealth and prosperity suits my Saheb, my son perfectly
▷ (नखीचा)(धोतर)(मोग)(आहे)(बेंबीखाली)(मिरी)
▷  Woman my (साहेबाला)(दंडती)(सावकारी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[18] id = 98989
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीच्या पारावरी गुलालाचा सडा झाला
सरपंच निवडला बाळ माझा राजस सरपंच निवडला
mārutīcyā pārāvarī gulālācā saḍā jhālā
sarapañca nivaḍalā bāḷa mājhā rājasa sarapañca nivaḍalā
Profuse sprinkling of gulal* was seen on the platform around a tree near the temple of God Maruti*
My dear son got elected as Sarpanch*
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(गुलालाचा)(सडा)(झाला)
▷ (सरपंच)(निवडला) son my (राजस)(सरपंच)(निवडला)
pas de traduction en français
gulalRed powder
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


D:XII-2.15 (D12-02-15) - Son, a man in society / Status / He is a man of bravery

[1] id = 23285
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती खना कोणाचा मातला
बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला
gāvācyā khālatī khanā kōṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā
Beyond the village, who is this person full of conceit, behaving arrogantly
My son defeated his enemy hollow
▷ (गावाच्या)(खालती)(खना)(कोणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला)
pas de traduction en français
[2] id = 35229
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 05:40 ➡ listen to section
अस वाघाना तुझी पिल वाघासंग कपारीला
अस ना बाळ माझ चुलत्यासंग शिकारीला
asa vāghānā tujhī pila vāghāsaṅga kapārīlā
asa nā bāḷa mājha culatyāsaṅga śikārīlā
Tiger, your cubs are with you on the mountain ridge
Thus, my son goes for hunting with his uncle
▷ (अस)(वाघाना)(तुझी)(पिल)(वाघासंग)(कपारीला)
▷ (अस) * son my (चुलत्यासंग)(शिकारीला)
pas de traduction en français


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[1] id = 23288
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाची पाटीलकी तुला चौगुल्या येईना
मंजुळ तुझी बोली तुला रइत भेईना
pāṭalācī pāṭīlakī tulā caugulyā yēīnā
mañjuḷa tujhī bōlī tulā raita bhēīnā
Patil*’s authority, Chougula, you don’t know how to excercise it
You talk too softly, peasants are not scared of you
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) to_you (चौगुल्या)(येईना)
▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रइत)(भेईना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[2] id = 23289
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गावडा बसला पारावरी माझा चौगुला बस खाली
गावड्याच्या बाळा काही पाहिल्या होत्या चाली
gāvaḍā basalā pārāvarī mājhā caugulā basa khālī
gāvaḍyācyā bāḷā kāhī pāhilyā hōtyā cālī
Gowda is sitting on the platform around the tree, Chougula is sitting down
Gowda’s son, you have seen some practices
▷ (गावडा)(बसला)(पारावरी) my (चौगुला)(बस)(खाली)
▷ (गावड्याच्या) child (काही)(पाहिल्या)(होत्या)(चाली)
pas de traduction en français
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[3] id = 23290
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गावड्याची गावडीक बारा मावळ चवरस
चौगुल्याच्या बाळा तुझ वतन वाई देस
gāvaḍyācī gāvaḍīka bārā māvaḷa cavarasa
caugulyācyā bāḷā tujha vatana vāī dēsa
Gavada looks after the affairs of Bara Maval
Chougula’s son, Wai is your Watan
▷ (गावड्याची)(गावडीक)(बारा) Maval (चवरस)
▷ (चौगुल्याच्या) child your (वतन)(वाई)(देस)
pas de traduction en français
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshamukh or Kulkarni. In this song, Gavada’s is the administrator of Bara (twelve) Maval villages and Chougula is looking after Wai area. Bara Maval and Wai were provinces in Shivaji’s times.
[4] id = 23291
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गावड्याचा बाळ सभला सांग गोष्टी
चौगुल्याचा बाळ भर सभला इडा वाटी
gāvaḍyācā bāḷa sabhalā sāṅga gōṣṭī
caugulyācā bāḷa bhara sabhalā iḍā vāṭī
Gavada’s son tells a few things in the meeting
Chougula’s son distributes vida* to all in the meeting
▷ (गावड्याचा) son all_around with (गोष्टी)
▷ (चौगुल्याचा) son (भर) all_around (इडा)(वाटी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshamukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[5] id = 23292
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ बाळ हिंडत नगार
चौगुलाच्या बाळा उचल भांड्याची बिगार
pāṭalāca bāḷa bāḷa hiṇḍata nagāra
caugulācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācī bigāra
Patil*’s son is going around the village
Chougula’s son, picks up the heaps of utensils
▷ (पाटलाच) son son (हिंडत)(नगार)
▷ (चौगुलाच्या) child (उचल)(भांड्याची)(बिगार)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[6] id = 23293
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील तुझ बाळ चावडीवर जायाला नटत
चौगुल्या तुझ बाळ इडा द्यायाला उठत
pāṭīla tujha bāḷa cāvaḍīvara jāyālā naṭata
caugulyā tujha bāḷa iḍā dyāyālā uṭhata
Patil*, your son dresses up to go to Chavadi
Chougula, your son gets up to distribute vida*
▷ (पाटील) your son (चावडीवर)(जायाला)(नटत)
▷ (चौगुल्या) your son (इडा)(द्यायाला)(उठत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[7] id = 23294
घारे बना - Ghare Bana
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच पोर गेल बडोद पहायाला
परटाच बाळ संग धोतर धुवाया
pāṭalāca pōra gēla baḍōda pahāyālā
paraṭāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyā
Patil’son went to see Baroda city
Washerman’s son went along with him to wash the clothes
▷ (पाटलाच)(पोर) gone (बडोद)(पहायाला)
▷ (परटाच) son with (धोतर)(धुवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 40801
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कोतवालाचे पोर यांच्या शेल्याच्या पदरी तांबे
पाटीलाच्या पोरा चौघजण कचेरीमधे उभे
kōtavālācē pōra yāñcyā śēlyācyā padarī tāmbē
pāṭīlācyā pōrā caughajaṇa kacērīmadhē ubhē
Kotwal’s (Police Officer) son ties a jug of water to his stole
Patil*’s son, four persons are standing in his office
▷ (कोतवालाचे)(पोर)(यांच्या)(शेल्याच्या)(पदरी)(तांबे)
▷ (पाटीलाच्या)(पोरा)(चौघजण)(कचेरीमधे)(उभे)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[9] id = 67848
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील गेल पुण खेटायाला
चौघुल्याच बाळ माग भांडी उचलायाला
gāva gāvaca pāṭīla gēla puṇa khēṭāyālā
caughulyāca bāḷa māga bhāṇḍī ucalāyālā
Patils* from different villages went to Pune
Chougula’s son went with them to pick up the utensils
▷ (गाव)(गावच)(पाटील) gone (पुण)(खेटायाला)
▷ (चौघुल्याच) son (माग)(भांडी)(उचलायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[10] id = 67849
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलच बाळ बसला ठान मान
चौघुल्याच बाळ सभला वाटी पान
pāṭīlaca bāḷa basalā ṭhāna māna
caughulyāca bāḷa sabhalā vāṭī pāna
Patil*’s son sits with authority in the meeting
Chougula’s son distributes betel leaf to the gathering of people
▷ (पाटीलच) son (बसला)(ठान)(मान)
▷ (चौघुल्याच) son all_around (वाटी)(पान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[11] id = 74152
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
गावड चौगुल दोघ चालल सरुभरी
वर सोन्याची अबदागीरी पडे सावली दोघावरी
gāvaḍa caugula dōgha cālala sarubharī
vara sōnyācī abadāgīrī paḍē sāvalī dōghāvarī
Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry
The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them
▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरुभरी)
▷ (वर)(सोन्याची)(अबदागीरी)(पडे) wheat-complexioned (दोघावरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh
[12] id = 80910
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
चौगुला बोलतो पाटील कुठ गेला
हातात साखळदोर मोज्या गाव मोशी आला
caugulā bōlatō pāṭīla kuṭha gēlā
hātāta sākhaḷadōra mōjyā gāva mōśī ālā
Chougula asks, where has Patil* gone
An iron chain in hand, a Mojya (a person who measures the land with the iron chain) has come to Moshi village
▷ (चौगुला) says (पाटील)(कुठ) has_gone
▷ (हातात)(साखळदोर)(मोज्या)(गाव)(मोशी) here_comes
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[13] id = 80911
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाची लेक चौगुल्याला दिली
संपदीच्या बाळ पसंदी नाही झाली
pāṭalācī lēka caugulyālā dilī
sampadīcyā bāḷa pasandī nāhī jhālī
Patil*’s daughter was married to Chougula
But on the issue of wealth, it was not approved
▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्याला)(दिली)
▷ (संपदीच्या) son (पसंदी) not has_come
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[14] id = 98990
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गावड्या चौगुल्याची तिथ बैठक दमायाची
मासे महालाच्या पारावरी आहे सावली लिंबोणीची
gāvaḍyā caugulyācī titha baiṭhaka damāyācī
māsē mahālācyā pārāvarī āhē sāvalī limbōṇīcī
The meeting of Gavada and Chougula would get prolonged, they would feel tired
There is a shade of Neem trees in Mose Mahal (villages from Mose valley would have a meeting in Mahal to get a judgement on their issues)
▷ (गावड्या)(चौगुल्याची)(तिथ)(बैठक)(दमायाची)
▷ (मासे)(महालाच्या)(पारावरी)(आहे) wheat-complexioned (लिंबोणीची)
pas de traduction en français
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh
[15] id = 98991
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गावड चौगुल दोघ चालल सरु भारी
वर सोन्याची आबदागीरी सावली दोघावरी
gāvaḍa caugula dōgha cālala saru bhārī
vara sōnyācī ābadāgīrī sāvalī dōghāvarī
Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry
The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them
▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरु)(भारी)
▷ (वर)(सोन्याची)(आबदागीरी) wheat-complexioned (दोघावरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh
[16] id = 107160
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी चौघुल हालक नाव
आता माझ बाळ राधा शितोळ्याला जाव
pāṭīla bharī paṭṭī caughula hālaka nāva
ātā mājha bāḷa rādhā śitōḷyālā jāva
Patil* pays the tax, Chougula is less important
Now, I hope my son reaches the higher position of Shitole (Deshmukh*)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(चौघुल)(हालक)(नाव)
▷ (आता) my son (राधा)(शितोळ्याला)(जाव)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Notes =>Shitole is a Deshmukh, a higher position than Patil or Chougula. Patil is the village head, looking after the affairs of the village. Shitole supervises the functioning of ten or twelve Patils. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh
[17] id = 107161
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
गावगावच पाटील एवढ पांघरती पोती
माझ्या बंधवाला यांच्या बनातील मोती
gāvagāvaca pāṭīla ēvaḍha pāṅgharatī pōtī
mājhyā bandhavālā yāñcyā banātīla mōtī
Patil*’s from different villages cover themselves with sacks
My brother has a border of pearls to his tent
▷ (गावगावच)(पाटील)(एवढ)(पांघरती)(पोती)
▷  My (बंधवाला)(यांच्या)(बनातील)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[18] id = 109942
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ गेल बडुदा पाहायाला
चौगुल्याच बाळ संग धोतर धुवायाला
pāṭalāca bāḷa gēla baḍudā pāhāyālā
caugulyāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyālā
Patil’son went to see Baroda city
Chougula’s son went along with him to wash the clothes
▷ (पाटलाच) son gone (बडुदा)(पाहायाला)
▷ (चौगुल्याच) son with (धोतर)(धुवायाला)
pas de traduction en français
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son is patil, head of the village
  2. He goes to Govt. office
  3. He is a policeman
  4. Son is supervisor, mukadam
  5. He is superior to his paternal uncle
  6. He is in the company of influential people
  7. He stands under a golden umbrella (as king does)
  8. He speaks the language of the sahebs (English)
  9. He is honoured for his virtues
  10. He holds positions of recognised authority
  11. He is wealthy
  12. He is a man of bravery
  13. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
⇑ Top of page ⇑