➡ Display complete classification scheme (3615 classes)13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[1] id = 23063 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | गाव खांबोली आहे चावडी चढाची पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī caḍhācī pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is just and efficient Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 23064 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | गाव खांबोली आहे चावडी भिंगाची पाटील भर पट्टी वर सावली लिंबाची gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī bhiṅgācī pāṭīla bhara paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror Patil* pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ (पाटील)(भर)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 23065 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī | ✎ In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची) ▷ Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 23066 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी आहे चावडी चढाची सांगते बाळा तुला वर सावली वडाची pāṭīla bharī paṭṭī āhē cāvaḍī caḍhācī sāṅgatē bāḷā tulā vara sāvalī vaḍācī | ✎ Patil* pays the tax, the functioning of the Chavadi is just and efficient I tell you, son, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ I_tell child to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 23067 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या जाते हिरवी नात कोणाची पोटीच्या बाळाची याची पाटीलपणाची divāṇavāḍyā jātē hiravī nāta kōṇācī pōṭīcyā bāḷācī yācī pāṭīlapaṇācī | ✎ Whose young, delicate girl is this, who is going to Divanwada (where the functioning of village affairs are discussed) She is my son’s, the Patil*’s, grand-daughter ▷ (दिवाणवाड्या) am_going green (नात)(कोणाची) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(याची)(पाटीलपणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 23068 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील पांघराया नाही पोती माझ्या बाळा रघुनाथा तुझ्या बनाटीला मोती gāva gāvaca pāṭīla pāṅgharāyā nāhī pōtī mājhyā bāḷā raghunāthā tujhyā banāṭīlā mōtī | ✎ They are Patils* from different villages, but they don’t have even a sack to protect them from the sun or rain Raghunath, my son, you have pearls to your tent ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पांघराया) not (पोती) ▷ My child (रघुनाथा) your (बनाटीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 23069 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावी पाटील भिती बसल टेकूनी सांगते बाळा तुला द्यावी मनसुब झोकूनी gāvōgāvī pāṭīla bhitī basala ṭēkūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī manasuba jhōkūnī | ✎ Patils* from different villages sat against the wall I tell you, son, now you decide what you feel like ▷ (गावोगावी)(पाटील)(भिती)(बसल)(टेकूनी) ▷ I_tell child to_you (द्यावी)(मनसुब)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 23070 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावीच पाटील भिती बसल दडूनी सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब सोडूनी gāvōgāvīca pāṭīla bhitī basala daḍūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ Patils* from different villages sat hiding behind the wall I tell you, son, now you take a decision ▷ (गावोगावीच)(पाटील)(भिती)(बसल)(दडूनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 23071 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावीच पाटील गाव भोराला जायाच सांगते सरवणा उद्या मनसुब व्हायाच gāvōgāvīca pāṭīla gāva bhōrālā jāyāca sāṅgatē saravaṇā udyā manasuba vhāyāca | ✎ Patils* from different villages are going to Bhor I tell you, Saravan, my son, there will be a hearing tomorrow ▷ (गावोगावीच)(पाटील)(गाव)(भोराला)(जायाच) ▷ I_tell (सरवणा)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 23072 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील जस बोलत्यात बायका आता माझ बाळ वकिल बोलतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jasa bōlatyāta bāyakā ātā mājha bāḷa vakila bōlatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a lawyer, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जस)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वकिल) says (ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 23073 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावीच पाटील कशा बोलता बायका वकील सामनी बाळ माझ्याचा शब्द ऐका gāvōgāvīca pāṭīla kaśā bōlatā bāyakā vakīla sāmanī bāḷa mājhyācā śabda aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, the lawyer, speaks ▷ (गावोगावीच)(पाटील) how speak (बायका) ▷ (वकील)(सामनी) son (माझ्याचा)(शब्द)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 23074 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील गाव पौड कचेरीला बाळाईच माझ्या धोतर वाळत सपराला gāva gāvaca pāṭīla gāva pauḍa kacērīlā bāḷāīca mājhyā dhōtara vāḷata saparālā | ✎ Patils* from different villages have gone to the Office at Paud My son’s dhotar* is drying on the roof ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(गाव)(पौड) office ▷ (बाळाईच) my (धोतर)(वाळत)(सपराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 23075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावगावाच पाटील गाव भोरला झाल जमा सांगते बाळा तुला आला कागद मुकदमा gāvagāvāca pāṭīla gāva bhōralā jhāla jamā sāṅgatē bāḷā tulā ālā kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Bhor I tell you, son, you have got an official paper from the Government superintendent ▷ (गावगावाच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झाल)(जमा) ▷ I_tell child to_you here_comes (कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 23076 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील झाल पौडात जमा आता माझ्या बाळा पहिल कागद मुकदमा gāva gāvaca pāṭīla jhāla pauḍāta jamā ātā mājhyā bāḷā pahila kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Paud Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(झाल)(पौडात)(जमा) ▷ (आता) my child (पहिल)(कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 23077 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī | ✎ Patil*’s job, who says it’s mine Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my ▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 23078 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील नका म्हणू भलत्याला बाळायाच माझ्या नाव गेलय विलायतेला pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū bhalatyālā bāḷāyāca mājhyā nāva gēlaya vilāyatēlā | ✎ Just don’t keep calling anybody Patil* My son’s reputation has reached overseas ▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (भलत्याला) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलय)(विलायतेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 23079 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca | ✎ A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच) ▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 23080 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी पट्टी भरत आल उन बाळारती माझ्या उच बोलणी कवळी शिण pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharata āla una bāḷāratī mājhyā uca bōlaṇī kavaḷī śiṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन) ▷ (बाळारती) my (उच)(बोलणी)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 23081 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | गावा गावाच पाटील बसल सडकला बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā | ✎ Patils* from different villages are sitting on the road My son’s car is going to the Court ▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 23082 ✓ गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव रिह्याची चावडी चढाची पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची gāva rihyācī cāvaḍī caḍhācī pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Riha village, the functioning of the Chavadi is just and efficient Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(रिह्याची)(चावडी)(चढाची) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 23083 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 23084 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील हातळती पोती बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī | ✎ Patils* from different villages are handling the sacks My son’s tent has pearls ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती) ▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 23085 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ सांगते बाळा तुला त्याला शिवचा जागा दावू pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā tyālā śivacā jāgā dāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, son, show him the place near the boundary of the village ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell child to_you (त्याला)(शिवचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 23086 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there I tell you, son, give a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son ▷ I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 23087 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील पौडला जाण आल बाळायाला माझ्या कागदी लिहीण आल gāva gāvaca pāṭīla pauḍalā jāṇa āla bāḷāyālā mājhyā kāgadī lihīṇa āla | ✎ Patils* from different villages had to go to Paud My son had to write down their demands on paper ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पौडला)(जाण) here_comes ▷ (बाळायाला) my (कागदी)(लिहीण) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 23088 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायका दिर सावळा वाघ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakā dira sāvaḷā vāgha garjatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my wheat-complexioned brother-in-law speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायका) ▷ (दिर)(सावळा)(वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 23089 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलाची पाटीलकी बक्षा गव्हाची रोटी बाळायाची माझ्या थळकर्याला महिमा मोठी pāṭīlācī pāṭīlakī bakṣā gavhācī rōṭī bāḷāyācī mājhyā thaḷakaryālā mahimā mōṭhī | ✎ Patil*’s regime, flattened bread from Bakshi variety of wheat My son, owner of the farm, has a good reputation ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(बक्षा)(गव्हाची)(रोटी) ▷ (बाळायाची) my (थळकर्याला)(महिमा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 23090 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी गुजर जाऊबाई शिपायाला शिधा पाणी pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī gujara jāūbāī śipāyālā śidhā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there Sister-in-law, give the peon food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(शिपायाला)(शिधा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 23091 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक बाळाजीच्या माझ्या बाहेर पडली बायकू pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka bāḷājīcyā mājhyā bāhēra paḍalī bāyakū | ✎ Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out My son’s wife has come out ▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (बाळाजीच्या) my (बाहेर)(पडली)(बायकू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 23092 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पट्टी या भरताना पट्टी भरत आल उन बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शिण paṭṭī yā bharatānā paṭṭī bharata āla una bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śiṇa | ✎ When he had gone to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid Patil*, my son, is still of a tender age ▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन) ▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 23093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पट्टी या भरतो पट्टी भरतो कोण कोण वाणीच माझ बाळ पाटलाची कवळी शिण paṭṭī yā bharatō paṭṭī bharatō kōṇa kōṇa vāṇīca mājha bāḷa pāṭalācī kavaḷī śiṇa | ✎ Who have come to pay the tax, I tell you Patil*, my dear son, you are still of a tender age ▷ (पट्टी)(या)(भरतो)(पट्टी)(भरतो) who who ▷ (वाणीच) my son (पाटलाची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 23094 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांध धोतरी पट्टी या भरताना रवा तान्हेला कचेरी caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndha dhōtarī paṭṭī yā bharatānā ravā tānhēlā kacērī | ✎ Chougula’s son, take a jug of water with you When Patil* (my husband) goes to pay tax in the Office, he will feel thirsty ▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांध)(धोतरी) ▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(रवा)(तान्हेला)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||||
[33] id = 23095 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाच बाळ देतो शिपायाला हा बाई शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalāca bāḷa dētō śipāyālā hā bāī śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there Woman, he gives a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाच) son ▷ (देतो)(शिपायाला)(हा) woman (शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 23096 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पट्टी या भरताना माझ्या जिवाईला घोर दिरा माझ्या सरवणा माझ्या बरेाबर चल paṭṭī yā bharatānā mājhyā jivāīlā ghōra dirā mājhyā saravaṇā mājhyā barēābara cala | ✎ For paying the tax, I feel worried Saravana, my brother-in-law, come with me ▷ (पट्टी)(या)(भरताना) my (जिवाईला)(घोर) ▷ (दिरा) my (सरवणा) my (बरेाबर) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
[35] id = 23097 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आला तलाठी गावाला माझ्या जीवाला लाग घोर सांगते बाळा तुला येवढी बाजू माझी सार ālā talāṭhī gāvālā mājhyā jīvālā lāga ghōra sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhī bājū mājhī sāra | ✎ Talathi has come to the village, I am terribly worried I tell you, son, just handle the matter for me ▷ Here_comes (तलाठी)(गावाला) my (जीवाला)(लाग)(घोर) ▷ I_tell child to_you (येवढी)(बाजू) my (सार) | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 23098 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी जातो सरकार पाळीला सांगते बाळा तुला जा चौगुल्याच्या आळीला pāṭīla bharī paṭṭī jātō sarakāra pāḷīlā sāṅgatē bāḷā tulā jā caugulyācyā āḷīlā | ✎ Patil* pays the tax, he goes to the Government office I tell you, son, go to Chougula’s lane ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) goes (सरकार)(पाळीला) ▷ I_tell child to_you (जा)(चौगुल्याच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||||
[37] id = 23099 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील ना भरीतो पट्टी भरीतो कोण कोण पाठीशी उभी रहाते ही तर धाकल्याची सून pāṭīla nā bharītō paṭṭī bharītō kōṇa kōṇa pāṭhīśī ubhī rahātē hī tara dhākalyācī sūna | ✎ Patil* is paying the tax, who are those paying My youngest daughter-in-law stands behind me as a support ▷ (पाटील) * (भरीतो)(पट्टी)(भरीतो) who who ▷ (पाठीशी) standing (रहाते)(ही) wires (धाकल्याची)(सून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 23100 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक पाटलाच्या राणी दारी होऊन ऐक pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka pāṭalācyā rāṇī dārī hōūna aika | ✎ Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out Patil*’s wife, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (पाटलाच्या)(राणी)(दारी)(होऊन)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 23101 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी पट्टी भरता आल उन बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शीण pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharatā āla una bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid My Patil*, my son is still of a tender age ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 23102 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांधा धोतरी पाटलाच बाळ राजा हा हाये कचेरी caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndhā dhōtarī pāṭalāca bāḷa rājā hā hāyē kacērī | ✎ Chougule’s son, take a jug of water with you Patil*’s son Raja is there in the Office ▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांधा)(धोतरी) ▷ (पाटलाच) son king (हा)(हाये)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||||
[41] id = 23103 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावच पाटील उभ दरवाज्याच्या तोंडी बाळायानी माझ्या साहेबा शेजारी दिली मांडी gāvō gāvaca pāṭīla ubha daravājyācyā tōṇḍī bāḷāyānī mājhyā sāhēbā śējārī dilī māṇḍī | ✎ Patils* from different villages are standing at the door My son is sitting next to the Saheb ▷ (गावो)(गावच)(पाटील) standing (दरवाज्याच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायानी) my (साहेबा)(शेजारी)(दिली)(मांडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 23104 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावाच्या पाटलानी घोड्या बांधल्या लिंबाला बाळायाची माझ्या घोडी कचेरी खांबाला gāvō gāvācyā pāṭalānī ghōḍyā bāndhalyā limbālā bāḷāyācī mājhyā ghōḍī kacērī khāmbālā | ✎ Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree My son’s horseis tied to the Office pillar ▷ (गावो)(गावाच्या)(पाटलानी)(घोड्या)(बांधल्या)(लिंबाला) ▷ (बाळायाची) my (घोडी)(कचेरी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 23105 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावच्या पाटलाना काळ्या घोंगड्या बसायाला बाळायाला माझ्या गादी माझ्या देसायाला gāvō gāvacyā pāṭalānā kāḷyā ghōṅgaḍyā basāyālā bāḷāyālā mājhyā gādī mājhyā dēsāyālā | ✎ Patils* from different villages are given black coarse blankets to sit My son, an important person in the village, is given a mattress to sit on ▷ (गावो)(गावच्या)(पाटलाना)(काळ्या)(घोंगड्या)(बसायाला) ▷ (बाळायाला) my (गादी) my (देसायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 23106 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावच पाटील खड्यानी झाल जारु आता माझ बाळ घोड्यावरी झाल स्वारु gāvō gāvaca pāṭīla khaḍyānī jhāla jāru ātā mājha bāḷa ghōḍyāvarī jhāla svāru | ✎ Patils* from different villages are exhausted walking on a stony road Now, my son is riding a horse ▷ (गावो)(गावच)(पाटील)(खड्यानी)(झाल)(जारु) ▷ (आता) my son horse_back (झाल)(स्वारु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 23107 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी पाटलीण तू ग बोल बाळायाच माझ्या गाड पुण्याला गेल काल pāṭīla nāhī gharī pāṭalīṇa tū ga bōla bāḷāyāca mājhyā gāḍa puṇyālā gēla kāla | ✎ Patil* is not at home, Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), you talk to them My son’s cart went to Pune yesterday ▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलीण) you * says ▷ (बाळायाच) my (गाड)(पुण्याला) gone (काल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 23108 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ सांगते बाळा तुला आल रईत वाट लावू pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā āla raīta vāṭa lāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, son, listen to what the peasants have to say ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell child to_you here_comes (रईत)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 23109 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळ गोरे शिधा चावडी जायाचा आता माझा बाळ नवा पाटील व्हायाचा bārīka daḷa gōrē śidhā cāvaḍī jāyācā ātā mājhā bāḷa navā pāṭīla vhāyācā | ✎ Woman, grind the flour fine, the food is going to the Chavadi Now, my son is going to be the new Patil* ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(शिधा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (आता) my son (नवा)(पाटील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 23110 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील गाव भोरात झाल जमा बाळायाला माझ्या पहिला कागद मुकदमा pāṭīla pāṭīla gāva bhōrāta jhāla jamā bāḷāyālā mājhyā pahilā kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Bhor town Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent ▷ (पाटील)(पाटील)(गाव)(भोरात)(झाल)(जमा) ▷ (बाळायाला) my (पहिला)(कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 23111 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील कुणी म्हणना भलत्याला बाळायाच माझ्या नाव गेलाय इलायतेला pāṭīla pāṭīla kuṇī mhaṇanā bhalatyālā bāḷāyāca mājhyā nāva gēlāya ilāyatēlā | ✎ Just don’t keep calling anybody Patil* My son’s reputation has reached overseas ▷ (पाटील)(पाटील)(कुणी)(म्हणना)(भलत्याला) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलाय)(इलायतेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 23112 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायको आता माझ बाळ बाळ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakō ātā mājha bāḷa bāḷa garjatō aikā | ✎ They are Patils* from different villages, but they talk like women Listen to the manner in which my son roars like a tiger (he is different) ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायको) ▷ (आता) my son son (गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 23113 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील त्यांच्या खांद्यावरी पोती बाळायाच्या माझ्या याच्या बनातीला मोती gāva gāvaca pāṭīla tyāñcyā khāndyāvarī pōtī bāḷāyācyā mājhyā yācyā banātīlā mōtī | ✎ Patils* from different villages have sacks on their shoulders My son’s tent has pearls ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(त्यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (बनातीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 23114 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section | गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks ▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका) ▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 23115 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section | गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa | ✎ Patil*, heads of other villages, make trips to Paud My son knows how to write ▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण) ▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 23116 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section | गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī | ✎ Patil*, heads of other villages, how they are going walking But my son is riding horse and a barber is holding the horse ▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी) ▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 23117 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section | या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age ▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 40800 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī | ✎ Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax ▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी) ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 40824 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā | ✎ Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb ▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला) ▷ My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 40825 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha | ✎ Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees Dattaram, my son, you have half the share, get up from there ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट) ▷ My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 37812 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section | गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā | ✎ The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively My son Nand has a net scarf in hand ▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा) ▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 37813 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section | गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha | ✎ The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi* My son Nand, a Patil*, is standing in the market ▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब) ▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 23135 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव अजीवलीची आहे चावडी भिंगाची बाळ भरी पटी वटी सावली लिंबाची gāva ajīvalīcī āhē cāvaḍī bhiṅgācī bāḷa bharī paṭī vaṭī sāvalī limbācī | ✎ In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (गाव)(अजीवलीची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ Son (भरी)(पटी)(वटी) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||||||
[62] id = 23136 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव आजीवली हिची चावडी चढाची बाळ भरीतो पट्टी वर सावली वडाची gāva ājīvalī hicī cāvaḍī caḍhācī bāḷa bharītō paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is just and efficient My son pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(आजीवली)(हिची)(चावडी)(चढाची) ▷ Son (भरीतो)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[63] id = 37153 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section | गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha | ✎ The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village) ▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात) ▷ Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
[64] id = 45090 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī | ✎ Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax ▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावामधी) ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 65171 ✓ घारे बना - Ghare Bana Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भावू येवढ्या नावाड्याला वाट लावू pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāvū yēvaḍhyā nāvāḍyālā vāṭa lāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there Just listen to what the boatman says and then send him off ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भावू) ▷ (येवढ्या)(नावाड्याला)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 65172 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी शिपायाला शेंदा पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī śipāyālā śēndā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there The peon has come, she gives him food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ (शिपायाला)(शेंदा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 65173 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा त्याला शिवच चिर पुसा pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā tyālā śivaca cira pusā | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there Ask him where are the stones marking the boundary of the village ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा) ▷ (त्याला)(शिवच)(चिर) enquire | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 65174 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई पाटीलदादा कुठे गेला खांद्यावर सारवली नंबर मोजाया गेला pāṭalīna bāī pāṭīladādā kuṭhē gēlā khāndyāvara sāravalī nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With the bag carrying the documents related to land records on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटीलदादा)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावर)(सारवली)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 65175 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर त्याजा पगार होनाइर gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira tyājā pagāra hōnāira | ✎ Patils* from different villages are all going to Pune They are going to get their salaries ▷ (गावा)(गावात)(पाटीइल)(तितर)(पुण्याला)(जानाइर) ▷ (त्याजा)(पगार)(होनाइर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 65176 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी असा अभंड पाटील गेला कचेरी चढुनी gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī asā abhaṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī | ✎ Patils* from different villages stood in the corners The mischievous Patil* climbed the steps and went inside the Office ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (असा)(अभंड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 65215 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई पाटील कुठे गेले दारी मनसुबाची गाडी खिडकी उघडुन दिले pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlē dārī manasubācī gāḍī khiḍakī ughaḍuna dilē | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone She opens the window and indicates that he is not at home ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (दारी)(मनसुबाची)(गाडी)(खिडकी)(उघडुन) gave | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 65216 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | गावा गावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी gāvā gāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī | ✎ Patils* from different villages, how they were standing outside the Office When they saw my brother, they arranged for chairs ▷ (गावा)(गावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी) ▷ Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 65217 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गावागावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी gāvāgāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī | ✎ Patils* from different villages, how they were standing outside the Office When they saw my brother, they arranged for chairs ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी) ▷ Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 68202 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई पाटील कुठं गेला अन् खांद्यावरी शाल नंबर मोजाया गेला pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhaṁ gēlā ana khāndyāvarī śāla nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठं) has_gone ▷ (अन्)(खांद्यावरी)(शाल)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 68238 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सखु अंगणी लाव चाफा पाटलीन माझा राघु तुझी गोपा śējārīna sakhu aṅgaṇī lāva cāphā pāṭalīna mājhā rāghu tujhī gōpā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, plant a Champak* tree in your courtyard Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), my son Raghu* and your daughter Gopa ▷ (शेजारीन)(सखु)(अंगणी) put (चाफा) ▷ (पाटलीन) my (राघु)(तुझी)(गोपा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 69073 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई पाटील कुठे गेला खांद्यावरी शेला नम्र भोजनाला गेला pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlā khāndyāvarī śēlā namra bhōjanālā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नम्र)(भोजनाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 81396 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीते जागल्या बाळाच्या ग खिडक्या गाडीच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītē jāgalyā bāḷācyā ga khiḍakyā gāḍīcyā lāgalyā | ✎ Patil*, Patil*, the person who is keeping a vigil is calling out Windows of my son’s storeyed house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीते)(जागल्या) ▷ (बाळाच्या) * (खिडक्या)(गाडीच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 81397 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाक मारीते नाईक सांगते बाई तुला पुढ होवुनी ऐक pāṭīla pāṭīla hāka mārītē nāīka sāṅgatē bāī tulā puḍha hōvunī aika | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out I tell, woman, go ahead and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाक)(मारीते)(नाईक) ▷ I_tell woman to_you (पुढ)(होवुनी)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 88519 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावचे पाटील लिंबाच्या सावलीला खुर्च्या माझ्या वकीलाला gāvōgāvacē pāṭīla limbācyā sāvalīlā khurcyā mājhyā vakīlālā | ✎ Patils* from different villages are sitting under the shade of the Neem tree A chair for my son, the lawyer ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(लिंबाच्या)(सावलीला) ▷ (खुर्च्या) my (वकीलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 88520 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई तुझा पाटील कुठे गेला खांद्यावरी शेला नंबर मोजायाला गेला pāṭalīna bāī tujhā pāṭīla kuṭhē gēlā khāndyāvarī śēlā nambara mōjāyālā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman your (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नंबर)(मोजायाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 88521 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | चुलत्या पाटीलान सर्व सोय केली माझी डोईवर हंडा वरी मुळ्याची भाजी culatyā pāṭīlāna sarva sōya kēlī mājhī ḍōīvara haṇḍā varī muḷyācī bhājī | ✎ Patil*, my uncle, arranged everything for me A big round vessel on the head, also Mula vegetable ▷ (चुलत्या)(पाटीलान)(सर्व)(सोय) shouted my ▷ (डोईवर)(हंडा)(वरी)(मुळ्याची)(भाजी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 88522 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पट्टी भरी शंभराची आली सुट माझ्या तु दत्तुराम अर्ध्या हिश्याच्या तिथुन उठ pāṭīla paṭṭī bharī śambharācī ālī suṭa mājhyā tu datturāma ardhyā hiśyācyā tithuna uṭha | ✎ Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees Dattaram, my son, you have half the share, get up from there ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(शंभराची) has_come (सुट) ▷ My you (दत्तुराम)(अर्ध्या)(हिश्याच्या)(तिथुन)(उठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 88524 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पांडवाची नाही राया गरज आम्हाला बंधवाला माझ्या आला लिव्हन रामाला pāṭīla pāṇḍavācī nāhī rāyā garaja āmhālā bandhavālā mājhyā ālā livhana rāmālā | ✎ We don’t need the Patil* any more Ram, my brother, knows how to write ▷ (पाटील)(पांडवाची) not (राया)(गरज)(आम्हाला) ▷ (बंधवाला) my here_comes (लिव्हन) Ram | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 88525 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | गावागावाचे पाटील घोडे बांधती लिंबाला खेड्याचा पाटील घोडा सरकारी खांबाला gāvāgāvācē pāṭīla ghōḍē bāndhatī limbālā khēḍyācā pāṭīla ghōḍā sarakārī khāmbālā | ✎ Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree Patil* from Khed ties his horse to the government pillar ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(घोडे)(बांधती)(लिंबाला) ▷ (खेड्याचा)(पाटील)(घोडा)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 88526 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there I tell you, son, give a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son ▷ I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 88527 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन माझ्या बाळायाच तळ रुतुनी राहीन pāṭīlācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna mājhyā bāḷāyāca taḷa rutunī rāhīna | ✎ Patil*’s authority, he may lose it tomorrow But my son’s work will leave a permanent mark ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ My (बाळायाच)(तळ)(रुतुनी)(राहीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 88528 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीनबाई तुझा पाटील कुठ गेला अंगावरी शालु नंबर मोजाया गेला pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā aṅgāvarī śālu nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (अंगावरी)(शालु)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 88529 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी कशी आपल्या गावावरी बाळाईच्या माझ्या राईताच्या जीवावरी pāṭīla bharī paṭṭī kaśī āpalyā gāvāvarī bāḷāīcyā mājhyā rāītācyā jīvāvarī | ✎ Patil* pays the tax for the village but how Thanks to the hard work done by my peasant son in the field ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (आपल्या)(गावावरी) ▷ (बाळाईच्या) my (राईताच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 88553 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | पाटील ग पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ बाळा तान्हया माझ्या गस्त आली वाट लावु pāṭīla ga pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū bāḷā tānhayā mājhyā gasta ālī vāṭa lāvu | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there My dear son, the watchman has come, see what he wants ▷ (पाटील) * (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ Child (तान्हया) my (गस्त) has_come (वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 88554 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील पाटील नाही घरी हाये पाटीलाच्या भाचा तान्हया ग बाळाला शिवाचा बांध पुसा pāṭīla pāṭīla pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭīlācyā bhācā tānhayā ga bāḷālā śivācā bāndha pusā | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there Ask my little son about the boundary of the village ▷ (पाटील)(पाटील)(पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटीलाच्या)(भाचा) ▷ (तान्हया) * (बाळाला)(शिवाचा)(बांध) enquire | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 88620 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भाऊजई काय बाई दारी होऊन ऐक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāūjaī kāya bāī dārī hōūna aika | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out Sister-in-law, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भाऊजई) why woman (दारी)(होऊन)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 98900 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | पाटील देशमुखी दोन्ही नाव तुझ्या घरी सुन सावित्री आण सतरंजी दारी pāṭīla dēśamukhī dōnhī nāva tujhyā gharī suna sāvitrī āṇa satarañjī dārī | ✎ Patil* and Deshmukh*, you have both the titles in your family Savitri, daughter-in-law, bring a mattress to the door ▷ (पाटील)(देशमुखी) both (नाव) your (घरी) ▷ (सुन)(सावित्री)(आण)(सतरंजी)(दारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 98901 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच पोरग मगर मस्तीच पाण्याची बारव यानी खंदली रस्त्यात pāṭalāca pōraga magara mastīca pāṇyācī bārava yānī khandalī rastyāta | ✎ Patil*’s son is arrogant and feels powerful He dug a well in the middle of the road ▷ (पाटलाच)(पोरग)(मगर)(मस्तीच) ▷ (पाण्याची)(बारव)(यानी)(खंदली)(रस्त्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 98902 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची भावजयी वलणीचा शेला दावी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī bhāvajayī valaṇīcā śēlā dāvī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there She points out to the stole on the line ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(भावजयी) ▷ (वलणीचा)(शेला)(दावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 98903 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | महाराच्या पोरा तुला जलदीनं बोलाविला पाटील नाही घरी दफ्तर घरीच राहील mahārācyā pōrā tulā jaladīnaṁ bōlāvilā pāṭīla nāhī gharī daphatara gharīca rāhīla | ✎ Mahar*’s son, I called you in a hurry Patil* is not at home, he has forgotten his Office bag at home ▷ (महाराच्या)(पोरा) to_you (जलदीनं)(बोलाविला) ▷ (पाटील) not (घरी)(दफ्तर)(घरीच)(राहील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 98904 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | आफिसाला जाताना मागेपुढे वकिल मधी मानाचे पाटील सावळे सोयरे āphisālā jātānā māgēpuḍhē vakila madhī mānācē pāṭīla sāvaḷē sōyarē | ✎ While going to the office, there are lawyers ahead, lawyers behind But the prominent one in their midst is my wheat-coloured brother who is a Patil* ▷ (आफिसाला)(जाताना)(मागेपुढे)(वकिल) ▷ (मधी)(मानाचे)(पाटील)(सावळे)(सोयरे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 98905 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलाच्या मुला तुला पाटीलकी येईना मंजुळ तुझी बोली तुला रयती भेईना pāṭīlācyā mulā tulā pāṭīlakī yēīnā mañjuḷa tujhī bōlī tulā rayatī bhēīnā | ✎ Patil*’s son, you are not able to do the Patil*’s job You speak sweetly and softly, peasants are not scared of you ▷ (पाटीलाच्या) children to_you (पाटीलकी)(येईना) ▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रयती)(भेईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 98906 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पट्टी शंभर आले कमी माग राहीला तो बरा आसामीच्या धनी pāṭīla paṭṭī śambhara ālē kamī māga rāhīlā tō barā āsāmīcyā dhanī | ✎ Patil* pays the tax, he has a shortfall of hundred rupees My husband, an important person, helped him out ▷ (पाटील)(पट्टी)(शंभर) here_comes (कमी) ▷ (माग)(राहीला)(तो)(बरा)(आसामीच्या)(धनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 98907 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक सुन जाववितो दारी घेवुन आईक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka suna jāvavitō dārī ghēvuna āīka | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out Daughter-in-law, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (सुन)(जाववितो)(दारी)(घेवुन)(आईक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 102467 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी आल रईत द्याव शिपायाला शिधा पाणी pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī āla raīta dyāva śipāyālā śidhā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there A peasant has come, give him food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी) ▷ Here_comes (रईत)(द्याव)(शिपायाला)(शिधा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 102472 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | गावचा पाटील मगर मस्तीन दाटयला शाहीचा कागद यान पाण्यात टाकयला gāvacā pāṭīla magara mastīna dāṭayalā śāhīcā kāgada yāna pāṇyāta ṭākayalā | ✎ The village Patil*, his power has gone to his head A paper with matter written on it, he threw it in water ▷ (गावचा)(पाटील)(मगर)(मस्तीन)(दाटयला) ▷ (शाहीचा)(कागद)(यान)(पाण्यात)(टाकयला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 102474 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गावचा हो पाटील लहाना धान्य वाटु वाटु त्याला लागल्या तहाना mājhyā gāvacā hō pāṭīla lahānā dhānya vāṭu vāṭu tyālā lāgalyā tahānā | ✎ My village Patil* is small Distributing the grains, he is feeling thirsty ▷ My (गावचा)(हो)(पाटील)(लहाना) ▷ (धान्य)(वाटु)(वाटु)(त्याला)(लागल्या)(तहाना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 102479 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी करती चुनाचुना इथ कसला चुना आम्ही पाटलाच्या सुना ālī āgīnagāḍī karatī cunācunā itha kasalā cunā āmhī pāṭalācyā sunā | ✎ The train has come, some passengers are asking for catechu for applying on their betel leaves) (The woman from a reputed family says), we are Patil*’s daughters-in-law, don’t dare to ask us for such things ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चुनाचुना) ▷ (इथ)(कसला)(चुना)(आम्ही)(पाटलाच्या)(सुना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 102480 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची सुन पाटीलपणाने वागती दरवाजात उभी पाणी कोळ्याला सांगती pāṭalācī suna pāṭīlapaṇānē vāgatī daravājāta ubhī pāṇī kōḷyālā sāṅgatī | ✎ Patil*’s daughter-in-law shows her authority She stands in the door and asks the water-bearer to fill water ▷ (पाटलाची)(सुन)(पाटीलपणाने)(वागती) ▷ (दरवाजात) standing water, (कोळ्याला)(सांगती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 102484 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | पाटील तुला आली लहान पणात बावन बाळ माझे धर माणुस धेनात pāṭīla tulā ālī lahāna paṇāta bāvana bāḷa mājhē dhara māṇusa dhēnāta | ✎ You became a Patil* when still small Bavan, my son, learn to remember the people ▷ (पाटील) to_you has_come (लहान)(पणात) ▷ (बावन) son (माझे)(धर)(माणुस)(धेनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 109901 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलकी होती तुला जुमेदारी आली मोनीना शेजारी खुडची बसायाला दिली pāṭīlakī hōtī tulā jumēdārī ālī mōnīnā śējārī khuḍacī basāyālā dilī | ✎ You had the Patil*’s job, you got the responsibility You were given a chair to sit next to the Monin ▷ (पाटीलकी)(होती) to_you (जुमेदारी) has_come ▷ (मोनीना)(शेजारी)(खुडची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 109909 ✓ जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu Village धामणी - Dhamani Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीनी बाई तुझा पाटील कुठ गेला ती दाखविती शेला वलनी ठेवीला pāṭalīnī bāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā tī dākhavitī śēlā valanī ṭhēvīlā | ✎ Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone She points out to the stole kept on the line ▷ (पाटलीनी) woman your (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (ती)(दाखविती)(शेला)(वलनी)(ठेवीला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[1] id = 23119 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | पुण्या कचेरीला समई जळती मैना साहेबा शेजारी बाळ ओळखू येईना puṇyā kacērīlā samaī jaḷatī mainā sāhēbā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā | ✎ A lamp is burning in the Government Office at Pune Difficult to recognise my son sitting next to the Saheb ▷ (पुण्या) office (समई)(जळती) Mina ▷ (साहेबा)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23120 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | खांद्यावर धोतर येवढ्या उन्हाच कुठ जाण बाळायाला आल माझ्या कचेरी बोलावण khāndyāvara dhōtara yēvaḍhyā unhāca kuṭha jāṇa bāḷāyālā āla mājhyā kacērī bōlāvaṇa | ✎ An end of dhotar* on the shoulder, where is he going in the hot son My son has been called to the Government office ▷ (खांद्यावर)(धोतर)(येवढ्या)(उन्हाच)(कुठ)(जाण) ▷ (बाळायाला) here_comes my (कचेरी)(बोलावण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23121 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | अंघोळीचा हंडा ठेवी दाराच्या चिपपाशी बाळाची मपल्या भरली कचेरी मोडू कशी aṅghōḷīcā haṇḍā ṭhēvī dārācyā cipapāśī bāḷācī mapalyā bharalī kacērī mōḍū kaśī | ✎ A vessel with bath water, keep it inside the door My son is in an Office meeting, how can I disturb him ▷ (अंघोळीचा)(हंडा)(ठेवी)(दाराच्या)(चिपपाशी) ▷ (बाळाची)(मपल्या)(भरली)(कचेरी)(मोडू) how | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23122 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीच पाणी पाणी उतरी चिपपाशी सांगते बाळा तुला तुझी कचेरी मोडू कशी āṅghōḷīca pāṇī pāṇī utarī cipapāśī sāṅgatē bāḷā tulā tujhī kacērī mōḍū kaśī | ✎ A vessel with bath water, I keep it near the door I tell you, how can I disturb your Office meeting ▷ (आंघोळीच) water, water! (उतरी)(चिपपाशी) ▷ I_tell child to_you (तुझी)(कचेरी)(मोडू) how | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23123 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चौगुल्याच बाळ तांब्या बांध धोतरान तान्ह माझ बाळ पाटील तान्ह्याला कचेरीत caugulyāca bāḷa tāmbyā bāndha dhōtarāna tānha mājha bāḷa pāṭīla tānhyālā kacērīta | ✎ Chougula’s son, ties a jug of water with dhotar* My son, the Patil* is feeling thirsty in the Office ▷ (चौगुल्याच) son (तांब्या)(बांध)(धोतरान) ▷ (तान्ह) my son (पाटील)(तान्ह्याला)(कचेरीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[6] id = 23124 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चंदर माझा राम जातो कचेरीत दाटून माझ्या बाळाच कईवारी उभ राहिल उठून candara mājhā rāma jātō kacērīta dāṭūna mājhyā bāḷāca kīvārī ubha rāhila uṭhūna | ✎ Ramchandar, My son, goes to the Office intentionally Those who are on my son’s side stood up ▷ (चंदर) my Ram goes (कचेरीत)(दाटून) ▷ My (बाळाच)(कईवारी) standing (राहिल)(उठून) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23125 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पाईनाभरी शेला कोण चालला दोपारीचा राम माझ्या चंदराला शिण आलाय कचेरीचा pāīnābharī śēlā kōṇa cālalā dōpārīcā rāma mājhyā candarālā śiṇa ālāya kacērīcā | ✎ A stole with a design, who is going in the hot sun Ramchandra, my son, is tired of going to the Office ▷ (पाईनाभरी)(शेला) who (चालला)(दोपारीचा) ▷ Ram my (चंदराला)(शिण)(आलाय)(कचेरीचा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23126 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी दिसतो पौड गावाचा बंगला बाळ माझ ज्ञानोबा सर्जा कचेरी हेंगला durunī disatō pauḍa gāvācā baṅgalā bāḷa mājha jñānōbā sarjā kacērī hēṅgalā | ✎ I can see the bungalow at Paud from far My son Dnyanoba* Sarja, has climbed the steps of the Office ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पौड)(गावाचा)(बंगला) ▷ Son my (ज्ञानोबा)(सर्जा)(कचेरी)(हेंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23127 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू नको म्हणू मेला गेला वाणीच माझ बाळ कचेरीचा राजा आला śējāraṇī sāḷū nakō mhaṇū mēlā gēlā vāṇīca mājha bāḷa kacērīcā rājā ālā | ✎ Salu*, neighbour woman, don’t keep abusing him My dear son has become the chief in the Office ▷ (शेजारणी)(साळू) not say (मेला) has_gone ▷ (वाणीच) my son (कचेरीचा) king here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 30899 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | जासुदाच्या मूला तांब्या बांध धोतरात आता माझा राघू तान्हेला कचेरीत jāsudācyā mūlā tāmbyā bāndha dhōtarāta ātā mājhā rāghū tānhēlā kacērīta | ✎ Messenger’s son, take a jug of water with you My son Raghu* is feeling thirsty in the Office ▷ (जासुदाच्या) children (तांब्या)(बांध)(धोतरात) ▷ (आता) my (राघू)(तान्हेला)(कचेरीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 30898 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना दारामंदी केर सांडला कागदाचं बाळायानी ग माझ्या लेण घेतल तलाठ्याचं mājhyā nā dārāmandī kēra sāṇḍalā kāgadācaṁ bāḷāyānī ga mājhyā lēṇa ghētala talāṭhyācaṁ | ✎ Bits of papers are lying in my door My son has now been appointed a Talathi ▷ My * (दारामंदी)(केर)(सांडला)(कागदाचं) ▷ (बाळायानी) * my (लेण)(घेतल)(तलाठ्याचं) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23130 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | भोराच्या वाड्यामधी तांब्या बांधतो धोतराला वाणीच माझ बाळ हे तर तान्हेल कचेरीला bhōrācyā vāḍyāmadhī tāmbyā bāndhatō dhōtarālā vāṇīca mājha bāḷa hē tara tānhēla kacērīlā | ✎ To the Government Office at Bhor, he takes a jug of water with him My dear son is feeling thirsty in the Office ▷ (भोराच्या)(वाड्यामधी)(तांब्या)(बांधतो) dhotar ▷ (वाणीच) my son (हे) wires (तान्हेल) office | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23131 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला सांग वाड्याचा मला पत्ता सयांना सांगू गेले बाळ गराडी (गार्ड) हुबा होता sāṅgatē bāī tulā sāṅga vāḍyācā malā pattā sayānnā sāṅgū gēlē bāḷa garāḍī (gārḍa) hubā hōtā | ✎ I tell you, woman, tell me the address of the Government Office I told my friends, my son, the guard was standing there ▷ I_tell woman to_you with (वाड्याचा)(मला)(पत्ता) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone son (गराडी) ( (गार्ड) ) (हुबा)(होता) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23132 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | बाळाना माझ्यायाची चाकरी दलालाची सांगते बाई तुला हाती पितळी गुलालाची bāḷānā mājhyāyācī cākarī dalālācī sāṅgatē bāī tulā hātī pitaḷī gulālācī | ✎ My son is employed as an agent I tell you, woman, he has a brass tray with gulal* in hand ▷ (बाळाना)(माझ्यायाची)(चाकरी)(दलालाची) ▷ I_tell woman to_you (हाती)(पितळी)(गुलालाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23133 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला तुझी चाकरी जंजिर्यात आता माझ्या न बाळाची राणी मोत्याच्या पिंजर्यात sāṅgatē bāḷā tulā tujhī cākarī jañjiryāta ātā mājhyā na bāḷācī rāṇī mōtyācyā piñjaryāta | ✎ I tell you, son, your service is at Janjira Now, my son’s wife is in a pearl cage ▷ I_tell child to_you (तुझी)(चाकरी)(जंजिर्यात) ▷ (आता) my * (बाळाची)(राणी)(मोत्याच्या)(पिंजर्यात) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 23134 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दौत लेखणी शाई सांडली धोतरी आता माझ बाळ उभा राजाच्या कचेरी dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī dhōtarī ātā mājha bāḷa ubhā rājācyā kacērī | ✎ Pen and ink-pot, ink got spilt on dhotar* Now, my son is standing in the Government office ▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(धोतरी) ▷ (आता) my son standing (राजाच्या)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 65177 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | वादीया वैरी कस बसल दडुयानी बाळ माझ संपाराव गेल कचेरी चढुयानी vādīyā vairī kasa basala daḍuyānī bāḷa mājha sampārāva gēla kacērī caḍhuyānī | ✎ The plaintiff and the adversary hid themselves (When they saw) Samparao, my son climbing the steps of the Office ▷ (वादीया)(वैरी) how (बसल)(दडुयानी) ▷ Son my (संपाराव) gone (कचेरी)(चढुयानी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 65178 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon Google Maps | OpenStreetMap | सभा भरली त्याच्या दारी तित कचेरीच्या दारी चंद्र ढगात लहर्या मारी sabhā bharalī tyācyā dārī tita kacērīcyā dārī candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ The meeting takes place at his door, that is at the Office door The moon (my son) is shining among the clouds ▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी)(तित)(कचेरीच्या)(दारी) ▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 65179 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावाच्या पाटील बोलते आडुन आता बाळ माझे गेले कचेरी यंगुन gāva gāvācyā pāṭīla bōlatē āḍuna ātā bāḷa mājhē gēlē kacērī yaṅguna | ✎ Patils* from different villages speak indirectly Now, my son, went, climbing the steps of the Office ▷ (गाव)(गावाच्या)(पाटील)(बोलते)(आडुन) ▷ (आता) son (माझे) has_gone (कचेरी)(यंगुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 65180 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | घोडीला ग दाणा देतो खोबरं किसुनी आली कचेरी जितुनी बाळ माझ रावसर आले कचेरी जितुनी ghōḍīlā ga dāṇā dētō khōbaraṁ kisunī ālī kacērī jitunī bāḷa mājha rāvasara ālē kacērī jitunī | ✎ He gives dry grated coconut as feed to his mare My son, my Raosaheb, has come back winning the matter in the court ▷ (घोडीला) * (दाणा)(देतो)(खोबरं)(किसुनी) ▷ Has_come (कचेरी)(जितुनी) son my (रावसर) here_comes (कचेरी)(जितुनी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 65181 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | देवुरच्या कचेरीत चुलत्या पुतण्याचा जोडा सरकार झाला येडा बसायला खुडच्या सोडा dēvuracyā kacērīta culatyā putaṇyācā jōḍā sarakāra jhālā yēḍā basāyalā khuḍacyā sōḍā | ✎ The pair of paternal uncle and nephew went to the Court at Devur The Judge as surprised to see them, he ordered to give them chairs to sit ▷ (देवुरच्या)(कचेरीत)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा) ▷ (सरकार)(झाला)(येडा)(बसायला)(खुडच्या)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 65220 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | लातुर गाव कचेरीत लिंबारा डुलतो बाळ हरी माझा आमीन पंचाला बोलतो lātura gāva kacērīta limbārā ḍulatō bāḷa harī mājhā āmīna pañcālā bōlatō | ✎ In the village office at Latur, Neem trees are swaying Hari*, my son, officer of the District Court calls the Panch* ▷ (लातुर)(गाव)(कचेरीत)(लिंबारा)(डुलतो) ▷ Son (हरी) my (आमीन)(पंचाला) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 69152 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | जातीमंदी जात पोलीसाची लय धट पायामंदी बुट कचेरीला जातो नीट jātīmandī jāta pōlīsācī laya dhaṭa pāyāmandī buṭa kacērīlā jātō nīṭa | ✎ In the community, those who become policemen are very tough Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed ▷ (जातीमंदी) class (पोलीसाची)(लय)(धट) ▷ (पायामंदी)(बुट) office goes (नीट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 72878 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लातुरच्या कचेरीमधी जवाब झाले मोप शाहुचा बोल एक बाळ हरीचा माझ्या lāturacyā kacērīmadhī javāba jhālē mōpa śāhucā bōla ēka bāḷa harīcā mājhyā | ✎ In the Court at Latur, many testimonies took place My son Hari*’s word was final ▷ (लातुरच्या)(कचेरीमधी)(जवाब) become (मोप) ▷ (शाहुचा) says (एक) son (हरीचा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 77128 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लातुर कचेरीत गार सावली वडाची बाळ हरीची माज्या हाय बोलणी चढाची lātura kacērīta gāra sāvalī vaḍācī bāḷa harīcī mājyā hāya bōlaṇī caḍhācī | ✎ In the Latur Court, there is a cool shade of Bunyan tree My son Hari* is a good negotiator ▷ (लातुर)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची) ▷ Son (हरीची)(माज्या)(हाय)(बोलणी)(चढाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 78082 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लातुर कचेरीत चाडखोराचा बंगला बाळ राजाचा माजा इडा येशाचा रंगला lātura kacērīta cāḍakhōrācā baṅgalā bāḷa rājācā mājā iḍā yēśācā raṅgalā | ✎ In the Office at Latur, the back-biter is dominating Even in these circumstances, my son succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success) ▷ (लातुर)(कचेरीत)(चाडखोराचा)(बंगला) ▷ Son (राजाचा)(माजा)(इडा)(येशाचा)(रंगला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 82631 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लातुर कचेरीत भावाभावाची जोडे कारकुन झाले येडे माझ्या बाळाला देखुन lātura kacērīta bhāvābhāvācī jōḍē kārakuna jhālē yēḍē mājhyā bāḷālā dēkhuna | ✎ In the Office at Latur, two brothers have gone Clerks became confused on seeing my brother ▷ (लातुर)(कचेरीत)(भावाभावाची)(जोडे) ▷ (कारकुन) become (येडे) my (बाळाला)(देखुन) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 88530 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | घरला पाव्हणा हंडा ठेवीते कुसरीचा शिण आला कचेरीचा माझ्या हरणीच्या बाळाला gharalā pāvhaṇā haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā śiṇa ālā kacērīcā mājhyā haraṇīcyā bāḷālā | ✎ I have a guest in my house, I keep a decorative vessel with bath water My mother’s son is feeling tired, coming back from the Office ▷ (घरला)(पाव्हणा)(हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा) ▷ (शिण) here_comes (कचेरीचा) my (हरणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 88531 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळणाचा शिदा चावडी जायाचा धनु या बाळाला नव वकिल व्हयाचा bārīka daḷaṇācā śidā cāvaḍī jāyācā dhanu yā bāḷālā nava vakila vhayācā | ✎ Food made from finely ground flour will be going to the Chavadi Dhanu, my son, is going as a lawyer for the first time ▷ (बारीक)(दळणाचा)(शिदा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (धनु)(या)(बाळाला)(नव)(वकिल)(व्हयाचा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 88532 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | घोड्याच्या कचेरी वैरी बसला खेटुनी तान्हया माझा राघु देवा जबान्या रेटुनी ghōḍyācyā kacērī vairī basalā khēṭunī tānhayā mājhā rāghu dēvā jabānyā rēṭunī | ✎ In the Court at Ghodegaon, the enemy is sitting confidently Raghu*, my son, give your testimony without fear ▷ (घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(बसला)(खेटुनी) ▷ (तान्हया) my (राघु)(देवा)(जबान्या)(रेटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 88533 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाची घोडी हाये नन्हीशी बछडी उभी चढते कचेरी mājhyā bāḷācī ghōḍī hāyē nanhīśī bachaḍī ubhī caḍhatē kacērī | ✎ My son’s mare is a little pony But she climbs the steps of the Office confidently, without bending ▷ My (बाळाची)(घोडी)(हाये)(नन्हीशी)(बछडी) ▷ Standing (चढते)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 88534 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | वाघीणीच पिलु वाघासंगे शिकारीला आता बाळ मुला या संग कचेरीला vāghīṇīca pilu vāghāsaṅgē śikārīlā ātā bāḷa mulā yā saṅga kacērīlā | ✎ Tigress’s cub goes for hunting with the tiger Now, my son, (your father) will take you along to the Court ▷ (वाघीणीच)(पिलु)(वाघासंगे)(शिकारीला) ▷ (आता) son children (या) with office | pas de traduction en français | ||
[33] id = 88535 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जाती मधी जात जात शिपायाची धट पायामधी बुट कचेरी गेला नीट jātī madhī jāta jāta śipāyācī dhaṭa pāyāmadhī buṭa kacērī gēlā nīṭa | ✎ In the community, those who become policemen are very tough Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed ▷ Caste (मधी) class class (शिपायाची)(धट) ▷ (पायामधी)(बुट)(कचेरी) has_gone (नीट) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 98908 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | इंदापुरीच्या कचेरीत खांब किकर्यान कोरीला वकील शब्दान सारीला बाळ माझा indāpurīcyā kacērīta khāmba kikaryāna kōrīlā vakīla śabdāna sārīlā bāḷa mājhā | ✎ In the Court at Indapur, the pillar is carved with an Acacia thorn Before my son’s argument, the lawyer had to accept defeat ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(खांब)(किकर्यान)(कोरीला) ▷ (वकील)(शब्दान) grinding son my | pas de traduction en français | ||
[35] id = 98909 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसतो वैजापुरचा बंगला छतरीत गोड बाळ कचेरी यंगला ithuna disatō vaijāpuracā baṅgalā chatarīta gōḍa bāḷa kacērī yaṅgalā | ✎ I can see the bungalow at Vaijapur from here My sweet son is climbing the steps of the Office with an umbrella ▷ (इथुन)(दिसतो)(वैजापुरचा)(बंगला) ▷ (छतरीत)(गोड) son (कचेरी)(यंगला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 98910 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | अशी बोलशील तुझ बोलुनी घेईन एक जाबान (जबान) देईन खाली बघाया लावीन aśī bōlaśīla tujha bōlunī ghēīna ēka jābāna (jabāna) dēīna khālī baghāyā lāvīna | ✎ The way you are talking, I will let you talk I will give just one answer and I will make you look down ▷ (अशी)(बोलशील) your (बोलुनी)(घेईन) ▷ (एक)(जाबान) ( (जबान) ) (देईन)(खाली)(बघाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 98911 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap | लातुरच्या आफिसमधी जाई कशाला लावीली बाळ हारीला माझ्या जिम्मेदाराला सावली lāturacyā āphisamadhī jāī kaśālā lāvīlī bāḷa hārīlā mājhyā jimmēdārālā sāvalī | ✎ Why is Jasmine tree planted in Latur Office It gives shade to my responsible son ▷ (लातुरच्या)(आफिसमधी)(जाई)(कशाला)(लावीली) ▷ Son (हारीला) my (जिम्मेदाराला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[38] id = 98912 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | जामखेड कचेरीला कोर्या कागदाची घर राघोबाची माझ्या बोली वकीलाच्या वर jāmakhēḍa kacērīlā kōryā kāgadācī ghara rāghōbācī mājhyā bōlī vakīlācyā vara | ✎ In the Court at Jamkhed, there are many who who don’t know how the Court functions But my son Raghoba argues better than a lawyer ▷ (जामखेड) office (कोर्या)(कागदाची) house ▷ (राघोबाची) my say (वकीलाच्या)(वर) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 98913 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | जातीमध्ये जात मुसलमानाची धट पायामधे बुट कचेरीत गेला निट jātīmadhyē jāta musalamānācī dhaṭa pāyāmadhē buṭa kacērīta gēlā niṭa | ✎ In the community, Muslim community is tough Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed ▷ (जातीमध्ये) class (मुसलमानाची)(धट) ▷ (पायामधे)(बुट)(कचेरीत) has_gone (निट) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 102476 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | तुळजापुरच्या कचेरीत कैकाची तोंड फिकी माझ्या सक्याच्या इडा मुखी tuḷajāpuracyā kacērīta kaikācī tōṇḍa phikī mājhyā sakyācyā iḍā mukhī | ✎ In the Office at Tuljapur, the faces of many people look pale My husband had a vida* in his mouth ▷ (तुळजापुरच्या)(कचेरीत)(कैकाची)(तोंड)(फिकी) ▷ My (सक्याच्या)(इडा)(मुखी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 109907 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | लातुर गावाच्या कचेरीत चाढीखोराचा बंगला बाळा हरीचा माझ्या विडा यशाचा रंगला lātura gāvācyā kacērīta cāḍhīkhōrācā baṅgalā bāḷā harīcā mājhyā viḍā yaśācā raṅgalā | ✎ In the Office at Latur, the back-biter is dominating Even in these circumstances, my son Hari* succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success) ▷ (लातुर)(गावाच्या)(कचेरीत)(चाढीखोराचा)(बंगला) ▷ Child (हरीचा) my (विडा)(यशाचा)(रंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 109926 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | कचेरी भरली माझ्या दरवाज्यापासुनी केली वकीली बसुनी बापाजीनी kacērī bharalī mājhyā daravājyāpāsunī kēlī vakīlī basunī bāpājīnī | ✎ The Office used to take place at my door My father used to listen to people’s problems, give his judgement and solve their issues ▷ (कचेरी)(भरली) my (दरवाज्यापासुनी) ▷ Shouted (वकीली)(बसुनी)(बापाजीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[1] id = 23138 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada Village संभवे - Sambhave Google Maps | OpenStreetMap | गाव संभव आहे जहागीरदारी माझी सांगते बाळा तुला हवालदारी तुझी gāva sambhava āhē jahāgīradārī mājhī sāṅgatē bāḷā tulā havāladārī tujhī | ✎ I have a Jahagir (inherited land) in Sambhavgaon I tell you, son, you are a police constable there ▷ (गाव)(संभव)(आहे)(जहागीरदारी) my ▷ I_tell child to_you (हवालदारी)(तुझी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23139 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | हवस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची पोटीच्या बाळाला याला नोकरी पोलिसाची havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī pōṭīcyā bāḷālā yālā nōkarī pōlisācī | ✎ I like very much to have a glass near the round vessel My son is working as a policeman ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(याला)(नोकरी)(पोलिसाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 35231 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 06:44 ➡ listen to section | आस माझ्या ना दारावरुन कोण गेलाई बुटवाला बाळ माझा इंद्रजित आहे पोलीस पटेवाला āsa mājhyā nā dārāvaruna kōṇa gēlāī buṭavālā bāḷa mājhā indrajita āhē pōlīsa paṭēvālā | ✎ Who passed in front of my door wearing shoes He is my son Indrajit, the policeman ▷ (आस) my * (दारावरुन) who (गेलाई)(बुटवाला) ▷ Son my (इंद्रजित)(आहे)(पोलीस)(पटेवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 35838 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section | धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva bāḷa mājha mālana rastyālā mirava | ✎ Wealth and prosperity are important My dear son stands proudly on the road ▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव) ▷ Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव) | pas de traduction en français |
[5] id = 23128 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | शेरभर सोन परबतीच्या घेर्याला वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला śērabhara sōna parabatīcyā ghēryālā vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ A kilo of gold used for the outer circle of Parvati temple My dear son, the policeman is standing as a guard ▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(घेर्याला) ▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 23129 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेरभर सोन परबतीच्या जोत्याला वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्याला śērabhara sōna parabatīcyā jōtyālā vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyālā | ✎ A kilo of gold used for the platform of Parvati temple My dear son, the policeman is standing at the corner of the road (to keep a watch) ▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(जोत्याला) ▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 98914 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | नको करु नारी तु तर लोकाचे लेकराले मन ठेव तुझे शांती देव देईन तुले nakō karu nārī tu tara lōkācē lēkarālē mana ṭhēva tujhē śāntī dēva dēīna tulē | ✎ Woman, don’t envy other people’s children Keep yourself calm and peaceful, God will give you your own ▷ Not (करु)(नारी) you wires (लोकाचे)(लेकराले) ▷ (मन)(ठेव)(तुझे)(शांती)(देव)(देईन)(तुले) | pas de traduction en français |
[8] id = 102580 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पोलीसाची नोकरी आहे ना सरकारी कर नोकरी शीरहरी pōlīsācī nōkarī āhē nā sarakārī kara nōkarī śīraharī | ✎ A policeman’s job is a Government job Shrihari, my son, you take it up ▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(आहे) * (सरकारी) ▷ Doing (नोकरी)(शीरहरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 23229 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | मुकादमपण तुला आल एवढ्या पणात सांगते बाळा तुला माणस ठेवावी ध्यानात mukādamapaṇa tulā āla ēvaḍhyā paṇāta sāṅgatē bāḷā tulā māṇasa ṭhēvāvī dhyānāta | ✎ You have a Supervisor at such an young age I tell you, my son, learn to remember the people (with whom you come in contact) ▷ (मुकादमपण) to_you here_comes (एवढ्या)(पणात) ▷ I_tell child to_you (माणस)(ठेवावी)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
[2] id = 23230 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दारी उजाडला बाईच्या लेकाला आता माझ बाळ काम सांगतो लेकाला dārī ujāḍalā bāīcyā lēkālā ātā mājha bāḷa kāma sāṅgatō lēkālā | ✎ My daughter has given birth to a son, light is cast at my door Now, my son tells him work to do (Children settled in their life, their growing families, these happy events brighten a woman’s life) ▷ (दारी)(उजाडला)(बाईच्या)(लेकाला) ▷ (आता) my son (काम)(सांगतो)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 43155 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-16 start 07:01 ➡ listen to section | असं ना जल्दीच लाडीस बसला कोणकोण आस ना मिस्तरी मुकादम बाळ माझी ग कारकून asaṁ nā jaldīca lāḍīsa basalā kōṇakōṇa āsa nā mistarī mukādama bāḷa mājhī ga kārakūna | ✎ Who is sitting so early at the desk My sons, the supervisor and the clerk ▷ (असं) * (जल्दीच)(लाडीस)(बसला) who ▷ (आस) * (मिस्तरी)(मुकादम) son my * (कारकून) | pas de traduction en français |
[4] id = 43157 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-16 start 10:29 ➡ listen to section | अशी ना मुकादमी आली तुला ना येवढ्या पणात अशी ना सांगते बाळा तुला ठेव माणुस ध्यानात aśī nā mukādamī ālī tulā nā yēvaḍhyā paṇāta aśī nā sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva māṇusa dhyānāta | ✎ You became a supervisor so early I tell you, son, remember the people ▷ (अशी) * (मुकादमी) has_come to_you * (येवढ्या)(पणात) ▷ (अशी) * I_tell child to_you (ठेव)(माणुस)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
[5] id = 80721 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | कपाणी कपाणी कपाणीचा लाल खडा आला साहेबाचा घोडा मुकदम झाला वेडा kapāṇī kapāṇī kapāṇīcā lāla khaḍā ālā sāhēbācā ghōḍā mukadama jhālā vēḍā | ✎ The ear ornament in the ear has a red stone Saheb has come riding on the horse, the supervisor is confused, doesn’t know what to do ▷ (कपाणी)(कपाणी)(कपाणीचा)(लाल)(खडा) ▷ Here_comes (साहेबाचा)(घोडा)(मुकदम)(झाला)(वेडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 98928 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साखराच लाडु बांधीते कवाहवा परण्याच्या बाळायाला काम सरकारी सुटी कवा sākharāca lāḍu bāndhītē kavāhavā paraṇyācyā bāḷāyālā kāma sarakārī suṭī kavā | ✎ I make sugar sweets often My son staying away has a Government job, when will he get leave ▷ (साखराच)(लाडु)(बांधीते)(कवाहवा) ▷ (परण्याच्या)(बाळायाला)(काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23232 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चुलत्याची बोली पुतण्यानी यानी ग केली भरल्या सभेमदी जन बोल सीमा झाली culatyācī bōlī putaṇyānī yānī ga kēlī bharalyā sabhēmadī jana bōla sīmā jhālī | ✎ What paternal uncle should have argued, his nephew did it better People gathered for the meeting say, this is the limit (nephew proved to be smarter than his uncle) ▷ (चुलत्याची) say (पुतण्यानी)(यानी) * shouted ▷ (भरल्या)(सभेमदी)(जन) says (सीमा) has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 23233 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी जड आता माझ बाळ चुलत्या चढ बोल culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī jaḍa ātā mājha bāḷa culatyā caḍha bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other Now, my son argues better than his uncle ▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(जड) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढ) says | pas de traduction en français |
[3] id = 23234 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी पड आता माझा बाळ चुलत्या चढी बोल culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī paḍa ātā mājhā bāḷa culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other Now, my son argues better than his uncle ▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(पड) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
[4] id = 23235 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | चुलत ग पुतण्याची कशी मांडीला मांडी भिड आता माझ बाळ चुलत्या चढी बोल culata ga putaṇyācī kaśī māṇḍīlā māṇḍī bhiḍa ātā mājha bāḷa culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other Now, my son argues better than his uncle ▷ Paternal_uncle * (पुतण्याची) how (मांडीला)(मांडी)(भिड) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
[5] id = 35882 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-16 start 06:41 ➡ listen to section | चुलत पुतण्यांची मांडीशी मांडी भिड पुतण्या माझा राघु चुलत्या चढी बोल culata putaṇyāñcī māṇḍīśī māṇḍī bhiḍa putaṇyā mājhā rāghu culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other My nephew Raghu* speaks with authority more than his uncle ▷ Paternal_uncle (पुतण्यांची)(मांडीशी)(मांडी)(भिड) ▷ (पुतण्या) my (राघु)(चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 51911 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | चुलते पुतणे एका चालीने चालते बाई धोतराचे सोगे वार्याने उडते culatē putaṇē ēkā cālīnē cālatē bāī dhōtarācē sōgē vāryānē uḍatē | ✎ Nephew and paternal walk with the same gait Woman, the skirt of the dhotar* is swaying with the breeze ▷ (चुलते)(पुतणे)(एका)(चालीने)(चालते) ▷ Woman (धोतराचे)(सोगे)(वार्याने)(उडते) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 65187 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | बाळ जात दिवानाला चुलत्या पुतण्याची जोडी बाळ माझ संपाराव चुलत्या चढी शब्द सोडी bāḷa jāta divānālā culatyā putaṇyācī jōḍī bāḷa mājha sampārāva culatyā caḍhī śabda sōḍī | ✎ My son is going to the Court, along with his paternal uncle Now, my son Samparao argues better than his uncle ▷ Son class (दिवानाला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी) ▷ Son my (संपाराव)(चुलत्या)(चढी)(शब्द)(सोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 72741 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda Google Maps | OpenStreetMap | वाघा तुझ पिलु वाघासंग गुरगुरी नेही बाळ माझ चुलत्यासंग कारभारी vāghā tujha pilu vāghāsaṅga guragurī nēhī bāḷa mājha culatyāsaṅga kārabhārī | ✎ Tiger, your cub, roars along with you My son who looks after the affairs, his paternal uncle is taking him along ▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी) ▷ (नेही) son my (चुलत्यासंग)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 72742 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda Google Maps | OpenStreetMap | वाघा तुझ पिलु वाघाच्या आड दड नेही बाळ माझ चुलत्याच्या चढ बोल vāghā tujha pilu vāghācyā āḍa daḍa nēhī bāḷa mājha culatyācyā caḍha bōla | ✎ Tiger, your cub, hides behind you My son speaks argues better than his paternal uncle ▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघाच्या)(आड)(दड) ▷ (नेही) son my (चुलत्याच्या)(चढ) says | pas de traduction en français |
[10] id = 78499 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | वाघाच पिल्लु वाघा संग शिवरील नेंनती राघु माझा चुलत्या संग कचेरीला vāghāca pillu vāghā saṅga śivarīla nēnnatī rāghu mājhā culatyā saṅga kacērīlā | ✎ Tiger’s cub goes for hunting with the tiger My young son Raghu* goes to the Government Office along with his paternal uncle ▷ (वाघाच)(पिल्लु)(वाघा) with (शिवरील) ▷ (नेंनती)(राघु) my (चुलत्या) with office | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 88635 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | फाटल लुगड कस करु मी दांडी सावळ्या बाळ राजाची वकिलाशेजारी मांडी phāṭala lugaḍa kasa karu mī dāṇḍī sāvaḷyā bāḷa rājācī vakilāśējārī māṇḍī | ✎ My sari is torn, how can I stitch it My wheat-complexioned son sits next to the lawyer ▷ (फाटल)(लुगड) how (करु) I (दांडी) ▷ (सावळ्या) son (राजाची)(वकिलाशेजारी)(मांडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 98917 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | वाघीणीच पिलु वाघासंगे गुरगुरी असा माझा बाळ चुलत्यासंग बोल्या करी vāghīṇīca pilu vāghāsaṅgē guragurī asā mājhā bāḷa culatyāsaṅga bōlyā karī | ✎ Tigress, your cub, roars along with the tiger My son negotiates in the same way along with his paternal uncle ▷ (वाघीणीच)(पिलु)(वाघासंगे)(गुरगुरी) ▷ (असा) my son (चुलत्यासंग)(बोल्या)(करी) | pas de traduction en français |
[13] id = 100779 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | वडील ग माझ्या पुतण्या माझा देरा भायावानी पोपट कचरु बाल किती म्हणुनी कारभारी vaḍīla ga mājhyā putaṇyā mājhā dērā bhāyāvānī pōpaṭa kacaru bāla kitī mhaṇunī kārabhārī | ✎ My elder nephew is like my brother-in-law His name is Kacharu alias Popat, I call him Karbhari (in-charge of the household) ▷ (वडील) * my (पुतण्या) my (देरा)(भायावानी) ▷ (पोपट)(कचरु) child (किती)(म्हणुनी)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 102478 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी दीर भायावाणी नांदु लागला शेजारी pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī dīra bhāyāvāṇī nāndu lāgalā śējārī | ✎ First son is a great joy for a woman Like my brothers-in-law, my son has also started helping me ▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी) ▷ (दीर)(भायावाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 102483 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali Google Maps | OpenStreetMap | मलकापुरी जाता अंगाचा झाला कोठ लेका मायबाईच्या घेतो साहेबाची भेट malakāpurī jātā aṅgācā jhālā kōṭha lēkā māyabāīcyā ghētō sāhēbācī bhēṭa | ✎ When I go to Malkapur, I feel overwhelmed with happiness I meet my mother’s son, my brother there, who is a Saheb ▷ (मलकापुरी) class (अंगाचा)(झाला)(कोठ) ▷ (लेका)(मायबाईच्या)(घेतो)(साहेबाची)(भेट) | pas de traduction en français |
[16] id = 108443 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे लोक चालले पानातुन माझा बोलण्या मेणातुन mōṭhē mōṭhē lōka cālalē pānātuna mājhā bōlaṇyā mēṇātuna | ✎ Important people are going walking My son, who will be speaking, is going in the palanquin ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(चालले)(पानातुन) ▷ My (बोलण्या)(मेणातुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 23237 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याची नोकरी आपल्या गरीबाला आली बाळायाला माझ्या खुर्ची बसायाला आली mōṭhyācī nōkarī āpalyā garībālā ālī bāḷāyālā mājhyā khurcī basāyālā ālī | ✎ We, the poor, got a chance to work for big influential people My son got a chair to sit ▷ (मोठ्याची)(नोकरी)(आपल्या)(गरीबाला) has_come ▷ (बाळायाला) my (खुर्ची)(बसायाला) has_come | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23238 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | आंबोलीच्या पारावरी समई जळती मैना मोठ्या लोकाच्या शेजारी बाळ ओळखू येईना āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā mōṭhyā lōkācyā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā | ✎ On the platform around a tree in Amboli, an oil lamp with a stand is burning late I cannot recognise my son sitting next to the influential people ▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina ▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23239 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चांदण्या परास मला सुरव्या दिसला चंदर माझा राम चार चवघात बसला cāndaṇyā parāsa malā suravyā disalā candara mājhā rāma cāra cavaghāta basalā | ✎ My daughters are like stars, but my son is like the sun (hence he appears brighter to me) Ramchandra, my son, is sitting with a few influential people ▷ (चांदण्या)(परास)(मला)(सुरव्या)(दिसला) ▷ (चंदर) my Ram (चार)(चवघात)(बसला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23240 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला नकोस धरूस खोट्या नाट्याची संगत राम घडूनन येईल तुला मोठ्याची पंगत sāṅgatē bāḷā tulā nakōsa dharūsa khōṭyā nāṭyācī saṅgata rāma ghaḍūnana yēīla tulā mōṭhyācī paṅgata | ✎ I tell you, son, don’t keep company with lowly people You will get a chance to mix with influential people ▷ I_tell child to_you (नकोस)(धरूस)(खोट्या)(नाट्याची) tells ▷ Ram (घडूनन)(येईल) to_you (मोठ्याची)(पंगत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23244 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | आत्ताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट बाळासंग लढतो पुढार्याच नाव मोठ āttācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāryāca nāva mōṭha | ✎ In the present times, truth is turned into falsehood The one who is opposing my son, is a well-known leader ▷ (आत्ताच्या)(राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट) ▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढार्याच)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23245 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला इचारीन तुला पुढारी कोण बाळाईच्या माझ्या सबदाला मान bāḷālā icārīna tulā puḍhārī kōṇa bāḷāīcyā mājhyā sabadālā māna | ✎ I will ask my son, who is your leader My son’s (an important person’s) word carries a lot of weight ▷ (बाळाला)(इचारीन) to_you (पुढारी) who ▷ (बाळाईच्या) my (सबदाला)(मान) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 35452 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-09-17 start 02:47 ➡ listen to section | पाचाची पानचट बाई एकल्यान केल एकल्यान केली सभ सावलीला नेली pācācī pānacaṭa bāī ēkalyāna kēla ēkalyāna kēlī sabha sāvalīlā nēlī | ✎ He argued with people who were speaking irresponsibly He successfully conducted the meeting alone ▷ (पाचाची)(पानचट) woman (एकल्यान) did ▷ (एकल्यान) shouted (सभ)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 43966 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | जामखेड बाजारात सगळे छतरीवाले लोक हरी माझा मधी व्यापार्या तुझा झोक jāmakhēḍa bājārāta sagaḷē chatarīvālē lōka harī mājhā madhī vyāpāryā tujhā jhōka | ✎ In the market at Jamkhed, among all these people carrying an umbrella Among them, my son Hari* who is a merchant has a dignified bearing ▷ (जामखेड)(बाजारात)(सगळे)(छतरीवाले)(लोक) ▷ (हरी) my (मधी)(व्यापार्या) your (झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 62540 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | मिस्तरीच बाळ याला जहागीरी आली बाळाला माझ्या खुर्ची बसायला दिली mistarīca bāḷa yālā jahāgīrī ālī bāḷālā mājhyā khurcī basāyalā dilī | ✎ Carpenter’s son who has received great respect and recognition He gave my son (an important person) a chair to sit ▷ (मिस्तरीच) son (याला)(जहागीरी) has_come ▷ (बाळाला) my (खुर्ची)(बसायला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 65188 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातात कडे तोडे बिग बायीच्या झोकात अता उभे राघु माझा साहेव लोकात hātāta kaḍē tōḍē biga bāyīcyā jhōkāta atā ubhē rāghu mājhā sāhēva lōkāta | ✎ Bracelet and tode* in hand, mirrors on his shirt sleeve My son Raghu* goes around with Sahebs ▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(बिग)(बायीच्या)(झोकात) ▷ (अता)(उभे)(राघु) my (साहेव)(लोकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 68313 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | सोन्याची मोदी (अंगठी) वर इंग्लीश खडा माझ्या राघुच्या बोलण्याला तहशीलदार झाला वेडा sōnyācī mōdī (aṅgaṭhī) vara iṅglīśa khaḍā mājhyā rāghucyā bōlaṇyālā tahaśīladāra jhālā vēḍā | ✎ A gold ring with an English style precious stone With my son Raghu*’s argument, a big officer like the Tehsildar* was also taken by surprise ▷ (सोन्याची)(मोदी) ( (अंगठी) ) (वर)(इंग्लीश)(खडा) ▷ My (राघुच्या)(बोलण्याला)(तहशीलदार)(झाला)(वेडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 69421 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे लोक माझ्या बाळाच्या संगती वाणी ब्राम्हण घरी येती mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā bāḷācyā saṅgatī vāṇī brāmhaṇa gharī yētī | ✎ Important people keep company with my son High caste people come to my son’s house ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (बाळाच्या)(संगती) ▷ (वाणी)(ब्राम्हण)(घरी)(येती) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 72774 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुर कचेरीत हिरवी गादी रेशमाला बाळाच बसन दोन्ही वकिलाच्या मधी vaijāpura kacērīta hiravī gādī rēśamālā bāḷāca basana dōnhī vakilācyā madhī | ✎ In the Court at Vaijapur, a green silk mattress is placed My son (an important person) sits with two lawyers ▷ (वैजापुर)(कचेरीत) green (गादी)(रेशमाला) ▷ (बाळाच)(बसन) both (वकिलाच्या)(मधी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 74410 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon Google Maps | OpenStreetMap | साहेब साहेब म्हणत सार गाव मपल्या बाळाला कशी नाव येता भाव sāhēba sāhēba mhaṇata sāra gāva mapalyā bāḷālā kaśī nāva yētā bhāva | ✎ The whole village calls him Saheb, Saheb How my son enjoys such prestige ▷ (साहेब)(साहेब)(म्हणत)(सार)(गाव) ▷ (मपल्या)(बाळाला) how (नाव)(येता) brother | pas de traduction en français | ||
[15] id = 78246 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी हठाला पैशाला काय तोटा राघु माझा संग सावकार मोठा jātē mī haṭhālā paiśālā kāya tōṭā rāghu mājhā saṅga sāvakāra mōṭhā | ✎ I go to the market, I have no shortage of money My rich son Raghu* is with me ▷ Am_going I (हठाला)(पैशाला) why (तोटा) ▷ (राघु) my with (सावकार)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 88523 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला माझ्या दत्तुराम सायबाशेजारी तुला खुर्ची बसायाला gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā mājhyā datturāma sāyabāśējārī tulā khurcī basāyālā | ✎ Patils* from different villages do not get good material to wear My son Datturam (an important person) gets a chair near the Saheb to sit ▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला) ▷ My (दत्तुराम)(सायबाशेजारी) to_you (खुर्ची)(बसायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 98918 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतामधी तांब्याचा घागरी मोठ्या लोकाच्या जागली śivacyā śētāmadhī tāmbyācā ghāgarī mōṭhyā lōkācyā jāgalī | ✎ Big round copper vessels for water are seen in the field on the village boundary A vigil is being kept in the field belonging to a rich family ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(तांब्याचा)(घागरी) ▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(जागली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 98919 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | चुलत्या पुतण्याची झोंबी लागली दिंडीत सयांनो सांगते मायलेकांचे पंडीत culatyā putaṇyācī jhōmbī lāgalī diṇḍīta sayānnō sāṅgatē māyalēkāñcē paṇḍīta | ✎ Paternal uncle and nephew are competing in the various activities in the Dindi* I tell my friends, uncle (my mother-in-law’s son) and nephew (my son) are experts (Both the mothers express their pride and admiration) ▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(झोंबी)(लागली)(दिंडीत) ▷ (सयांनो) I_tell (मायलेकांचे)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 98920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | साहेब इचारीतो तु तर कुणाईचा लेक बाळायाची माझ्या खुण अंगावरली घेतो sāhēba icārītō tu tara kuṇāīcā lēka bāḷāyācī mājhyā khuṇa aṅgāvaralī ghētō | ✎ Saheb asks, whose son are you He is taking note of my physical characteristics (my characteristics can be noticed in my son. Sometimes one can recognise from the similarity whose son is he.) ▷ (साहेब)(इचारीतो) you wires (कुणाईचा)(लेक) ▷ (बाळायाची) my (खुण)(अंगावरली)(घेतो) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 98921 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara Village येळी - Yeli | मोठे मोठे लोक माझ्या राघुच्या संगती साळीबाई तुव्हा भात आहे सिड्यांच्या पोती mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā rāghucyā saṅgatī sāḷībāī tuvhā bhāta āhē siḍyāñcyā pōtī | ✎ Important people keep company with my son Raghu* Salibai (Sali variety of rice, addressed here as a woman), your rice is in heaps ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (राघुच्या)(संगती) ▷ (साळीबाई)(तुव्हा)(भात)(आहे)(सिड्यांच्या)(पोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 98922 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund Google Maps | OpenStreetMap | बारामतीच्या पेठईला चांदी घेते मी गलासाला नेनंत्या राघुईला पाणी द्यायाच वकीलाला bārāmatīcyā pēṭhaīlā cāndī ghētē mī galāsālā nēnantyā rāghuīlā pāṇī dyāyāca vakīlālā | ✎ I buy silver to make a glass in the market at Baramati To give water to my son, a lawyer ▷ (बारामतीच्या)(पेठईला)(चांदी)(घेते) I (गलासाला) ▷ (नेनंत्या)(राघुईला) water, (द्यायाच)(वकीलाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 98923 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | भरली सभा मधी पायट्याच झाड तान्ह्या माझ्या राघु उन झाल सभा मोड bharalī sabhā madhī pāyaṭyāca jhāḍa tānhyā mājhyā rāghu una jhāla sabhā mōḍa | ✎ People have gathered for the meeting, Payata tree is in the middle Raghu*, my son, the sun has come up, end the meeting ▷ (भरली)(सभा)(मधी)(पायट्याच)(झाड) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(उन)(झाल)(सभा)(मोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 98924 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | वाट उवाळ्याच्या एक आंबा डौलदार माझ्या बाळासंग आहे एक जमा दार vāṭa uvāḷyācyā ēka āmbā ḍauladāra mājhyā bāḷāsaṅga āhē ēka jamā dāra | ✎ On the way to Uvala, a gorgeous mango tree with its branches spread out Along with my son, there is a constable ▷ (वाट)(उवाळ्याच्या)(एक)(आंबा)(डौलदार) ▷ My (बाळासंग)(आहे)(एक)(जमा) door | pas de traduction en français | ||
[24] id = 98925 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap | गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार गुंगीत बाळा माझ्या तान्हाजीची मोठ्यायाची संगीत gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra guṅgīta bāḷā mājhyā tānhājīcī mōṭhyāyācī saṅgīta | ✎ In Pokhargaon, a motor car has come in style My son Tanhaji keeps company with important people ▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(गुंगीत) ▷ Child my (तान्हाजीची)(मोठ्यायाची)(संगीत) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 98926 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याची संगत चाल मोठ्या बरोबरी सोन्याची छतरी छाया पडल दोघीवरी mōṭhyācī saṅgata cāla mōṭhyā barōbarī sōnyācī chatarī chāyā paḍala dōghīvarī | ✎ You have the company of important people, keep your step along with them A gold umbrella, it will provide shade to both ▷ (मोठ्याची) tells let_us_go (मोठ्या)(बरोबरी) ▷ (सोन्याची)(छतरी)(छाया)(पडल)(दोघीवरी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 98927 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला मला निरगुड्या फोकामधी तान्हा या माझा राघु कॉग्रेस लोकामधी divasa māvaḷalā malā niraguḍyā phōkāmadhī tānhā yā mājhā rāghu kōgrēsa lōkāmadhī | ✎ The sun set, I was still near Nirgudi thicket My son Raghu* is with the Congress people ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(निरगुड्या)(फोकामधी) ▷ (तान्हा)(या) my (राघु)(कॉग्रेस)(लोकामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 100857 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या बाळाला मीत म्हणे सावकार विसरुन गेला नाना ताई लवकर pōṭīcyā bāḷālā mīta mhaṇē sāvakāra visaruna gēlā nānā tāī lavakara | ✎ I call my son a Savakar, a rich man He soon forgot his mother and father ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(मीत)(म्हणे)(सावकार) ▷ (विसरुन) has_gone (नाना)(ताई)(लवकर) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 102475 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | इसाची घोडी तिला तिसाचा तोबईरा बाळ संपारावाला पाहता झाला वकील घाबईरा isācī ghōḍī tilā tisācā tōbīrā bāḷa sampārāvālā pāhatā jhālā vakīla ghābīrā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (इसाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबईरा) ▷ Son (संपारावाला)(पाहता)(झाला)(वकील)(घाबईरा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 108442 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | रंगीत बाई गाडा चिर्याला तडयला नैनंत्या बाळाचा आजा सभेचा उठयला raṅgīta bāī gāḍā ciryālā taḍayalā nainantyā bāḷācā ājā sabhēcā uṭhayalā | ✎ A coloured cart, hit the chiseled stone My son’s grandfather got up from the meeting ▷ (रंगीत) woman (गाडा)(चिर्याला)(तडयला) ▷ (नैनंत्या)(बाळाचा)(आजा)(सभेचा)(उठयला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23242 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याची संगत बाळा माझ्याला घडली सोन्याची अबदागिरी बटण छातीवर चढली mōṭhyācī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī sōnyācī abadāgirī baṭaṇa chātīvara caḍhalī | ✎ My son came in contact with important people He stood under a golden umbrella (like a king) ▷ (मोठ्याची) tells child (माझ्याला)(घडली) ▷ (सोन्याची)(अबदागिरी)(बटण)(छातीवर)(चढली) | pas de traduction en français |
[2] id = 23243 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला बाळ चालल सरवरी बाळायाच्या माझ्या डोक्यावर सोन्याची अबदागीरी sāṅgatē bāī tulā bāḷa cālala saravarī bāḷāyācyā mājhyā ḍōkyāvara sōnyācī abadāgīrī | ✎ I tell you, woman, my son is going for Savari (a religious tradition among Muslims) My son has a golden umbrella on his head ▷ I_tell woman to_you son (चालल)(सरवरी) ▷ (बाळायाच्या) my (डोक्यावर)(सोन्याची)(अबदागीरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23246 ✓ साळुंखे सीता - Salunkhe Sita Village कोळवडी - Kolavadi Google Maps | OpenStreetMap | गाव म्हणे कुरवली कुरवलीच्या शिवेवरी वाणीच माझ बाळ सोन्याच्या छत्रीखाली gāva mhaṇē kuravalī kuravalīcyā śivēvarī vāṇīca mājha bāḷa sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ On the boundary of Kuravali village My son is standing under a golden umbrella (like a King) ▷ (गाव)(म्हणे)(कुरवली)(कुरवलीच्या)(शिवेवरी) ▷ (वाणीच) my son of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 23248 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | साहेबा तुझी भाषा माझ्या साहेबाला दंड साहेबा शेजारी खुर्ची बसायाला मांड sāhēbā tujhī bhāṣā mājhyā sāhēbālā daṇḍa sāhēbā śējārī khurcī basāyālā māṇḍa | ✎ Saheb, your language (English), my Saheb knows well Place a chair near Saheb for him to sit ▷ (साहेबा)(तुझी)(भाषा) my (साहेबाला)(दंड) ▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला)(मांड) | pas de traduction en français |
[2] id = 23249 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | साहेबा तुझी भाषा माझ्या मराठ्याला आली साहेबा शेजारी खुर्ची बसायाला दिली sāhēbā tujhī bhāṣā mājhyā marāṭhyālā ālī sāhēbā śējārī khurcī basāyālā dilī | ✎ Saheb, my Marathi* speaking son speaks well He was offered a chair next to the Saheb ▷ (साहेबा)(तुझी)(भाषा) my (मराठ्याला) has_come ▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 42638 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 01:57 ➡ listen to section | अशी साहेबाची बोली बाळायानाला आली माझ्याई बाळान् ला अन् खुडची बसायाला दिली aśī sāhēbācī bōlī bāḷāyānālā ālī mājhyāī bāḷān lā ana khuḍacī basāyālā dilī | ✎ My son can speak English, the language of the sahebs My son was offered a chair to sit ▷ (अशी)(साहेबाची) say (बाळायानाला) has_come ▷ (माझ्याई)(बाळान्)(ला)(अन्)(खुडची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français |
[1] id = 23251 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | चांगुलपण तुझ किती घेऊ पदरात पोटीच माझ बाळ उभ वाणी का गुजरात cāṅgulapaṇa tujha kitī ghēū padarāta pōṭīca mājha bāḷa ubha vāṇī kā gujarāta | ✎ How much can I hide your goodness Because of your virtues, you enjoy a status like the higher castes ▷ (चांगुलपण) your (किती)(घेऊ)(पदरात) ▷ (पोटीच) my son standing (वाणी)(का)(गुजरात) | pas de traduction en français |
[2] id = 23252 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | चांगुलपण तुझ किती ठेवू मी झाकूनी पोटीच माझ बाळ उभ वाण्याच्या लोकामधी cāṅgulapaṇa tujha kitī ṭhēvū mī jhākūnī pōṭīca mājha bāḷa ubha vāṇyācyā lōkāmadhī | ✎ How much can I hide your goodness My son moves among the people of higher caste ▷ (चांगुलपण) your (किती)(ठेवू) I (झाकूनी) ▷ (पोटीच) my son standing (वाण्याच्या)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23253 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझ पण किती घेऊ पदरात वाणीची माझी बाळ उभ वाणी गुजरात cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū padarāta vāṇīcī mājhī bāḷa ubha vāṇī gujarāta | ✎ How much can I hide your goodness Because of your virtues, you enjoy a status like the higher castes ▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(पदरात) ▷ (वाणीची) my son standing (वाणी)(गुजरात) | pas de traduction en français |
[4] id = 23254 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझपण किती घेऊ मी डबीमधी वाण्याचा माझा बाळ उभा साहेबा बगीमधी cāṅgula tujhapaṇa kitī ghēū mī ḍabīmadhī vāṇyācā mājhā bāḷa ubhā sāhēbā bagīmadhī | ✎ How much can I hide your goodness in a box My dear son stands with the Saheb in the horse-cart ▷ (चांगुल)(तुझपण)(किती)(घेऊ) I (डबीमधी) ▷ (वाण्याचा) my son standing (साहेबा)(बगीमधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 23255 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझपण कीती बाभनाच्या चडी सांगते बाळा तुला धुवा धोतर घाला घडी cāṅgula tujhapaṇa kītī bābhanācyā caḍī sāṅgatē bāḷā tulā dhuvā dhōtara ghālā ghaḍī | ✎ How your virtuousness is more than a match for brahmans I tell you, son, I will wash the dhotar* and fold it ▷ (चांगुल)(तुझपण)(कीती)(बाभनाच्या)(चडी) ▷ I_tell child to_you (धुवा)(धोतर)(घाला)(घडी) | Pli de sari |
| |||
[6] id = 23256 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | चांगलु तुझ पण वाण्या बामणा सवाई आता माझ्या बाळा किती धोतर धुवावी cāṅgalu tujha paṇa vāṇyā bāmaṇā savāī ātā mājhyā bāḷā kitī dhōtara dhuvāvī | ✎ How your virtuousness is more than a match for brahmans Now, my son, how many dhotars* I have to wash ▷ (चांगलु) your (पण)(वाण्या) Brahmin (सवाई) ▷ (आता) my child (किती)(धोतर)(धुवावी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 23257 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझ पण वाण्या बामणाच्या निळा चंदर माझ्या राम धुव धोतर घाल पिळा cāṅgula tujha paṇa vāṇyā bāmaṇācyā niḷā candara mājhyā rāma dhuva dhōtara ghāla piḷā | ✎ How your virtuousness is more than a match for the higher castes Ramchandra, my son, wash the dhotar* and squeeze it ▷ (चांगुल) your (पण)(वाण्या) of_Brahmin (निळा) ▷ (चंदर) my Ram (धुव)(धोतर)(घाल)(पिळा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 23258 ✓ घारे साळा - Ghare Sala Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझ पण किती घेऊ डबीमधी आता माझा बाळ हिरा झळकतो सभमधी cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū ḍabīmadhī ātā mājhā bāḷa hirā jhaḷakatō sabhamadhī | ✎ How much can I hide your goodness in a box Now, my son, my diamond stands out in the meeting ▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(डबीमधी) ▷ (आता) my son (हिरा)(झळकतो)(सभमधी) | pas de traduction en français |
[9] id = 98986 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | आंबाड्याची भाजी नार खुडीती शेंडा शेंडा माझ मुकुंद तान्ह बाळ तुट मुलुखी झेंडा हिंड āmbāḍyācī bhājī nāra khuḍītī śēṇḍā śēṇḍā mājha mukunda tānha bāḷa tuṭa mulukhī jhēṇḍā hiṇḍa | ✎ Ambadi vegetable, the woman plucks the tops My son Mukund goes around like a victorious hero and make his achievements known to all ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(नार)(खुडीती)(शेंडा)(शेंडा) ▷ My (मुकुंद)(तान्ह) son (तुट)(मुलुखी)(झेंडा)(हिंड) | pas de traduction en français |
[10] id = 98987 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | कॉग्रेंस पारटीचा झेंडा हिंडतो शहरातुनी मुंकुद तान्ह बाळ कॉग्रेंस पोरातुनी kōgrēnsa pāraṭīcā jhēṇḍā hiṇḍatō śaharātunī muṅkuda tānha bāḷa kōgrēnsa pōrātunī | ✎ The Congress Party’s flag is going around in the city Mukund, my son, is among the youth in the Congress ▷ (कॉग्रेंस)(पारटीचा)(झेंडा)(हिंडतो)(शहरातुनी) ▷ (मुंकुद)(तान्ह) son (कॉग्रेंस)(पोरातुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 23260 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | डोक्यात पागोट त्याला म्हणू नये मोठा बाळायाचा माझ्या इनाम पासोडीमधी वाटा ḍōkyāta pāgōṭa tyālā mhaṇū nayē mōṭhā bāḷāyācā mājhyā ināma pāsōḍīmadhī vāṭā | ✎ One who is wearing a turban, don’t call him an important person My son’s inam* has a share from the land at Pasodi ▷ (डोक्यात)(पागोट)(त्याला) say don't (मोठा) ▷ (बाळायाचा) my (इनाम)(पासोडीमधी)(वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23261 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग सांगते बाळा तुला उंच पगडीत वाग jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga sāṅgatē bāḷā tulā uñca pagaḍīta vāga | ✎ I will go through the people in the meeting, I don’t have a blemish I tell you, son, let your behaviour be honest and transparent ▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग) ▷ I_tell child to_you (उंच)(पगडीत)(वाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 23262 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी आंबा निळ्या घडीच्या फोकावानी वाणीच माझ बाळ उभ काँग्रेस लोकावाणी vāṭavarī āmbā niḷyā ghaḍīcyā phōkāvānī vāṇīca mājha bāḷa ubha kāṅgrēsa lōkāvāṇī | ✎ Like a mango tree on the roadside, those who wear white clothes washed with Indigo blue stand out My dear son is standing, looking like a Congressman ▷ (वाटवरी)(आंबा)(निळ्या)(घडीच्या)(फोकावानी) ▷ (वाणीच) my son standing (काँग्रेस)(लोकावाणी) | Pli du drapeau |
[4] id = 23263 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गणभर गोत गंजीचा गळाठा आता माझ बाळ सुडीचा तळ मोठा gaṇabhara gōta gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājha bāḷa suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ My big clan, it is like the residue of a heap of straw (they are of no use) Now, my son has a big heart, he is rich ▷ (गणभर)(गोत)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my son (सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 23264 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव घोटवड पारावरी कोण बोलतो वसवसा बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा gāva ghōṭavaḍa pārāvarī kōṇa bōlatō vasavasā bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, who is speaking arrogantly See how my son speaks wisely and respectfully ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी) who says (वसवसा) ▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[6] id = 23265 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव घोटवड पारावरी सभा बसली पाताळ बाळ माझ्याच्या अंगावरी जरी किनारी धोतर gāva ghōṭavaḍa pārāvarī sabhā basalī pātāḷa bāḷa mājhyācyā aṅgāvarī jarī kinārī dhōtara | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, people are sitting scattered in a meeting My son s wearing a dhotar* with brocade border ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(सभा) sitting (पाताळ) ▷ Son (माझ्याच्या)(अंगावरी)(जरी)(किनारी)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 23266 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | वाकड तिकड तुझ्या मंदिलाच येढ आता माझ्या बाळा सभा बघती तोंडाकड vākaḍa tikaḍa tujhyā mandilāca yēḍha ātā mājhyā bāḷā sabhā baghatī tōṇḍākaḍa | ✎ The twists of your turban have a winding shape Now, my son, people in the meeting are looking at your face ▷ (वाकड)(तिकड) your (मंदिलाच)(येढ) ▷ (आता) my child (सभा)(बघती)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[8] id = 23267 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | कुंभेरी गावाच्या पारावरी कोण बोलला टकळीचा सांगते बाई तुला वाघ सुटला साखळीचा kumbhērī gāvācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭakaḷīcā sāṅgatē bāī tulā vāgha suṭalā sākhaḷīcā | ✎ In Kumbheri village, who is this who spoke in an insulting manner near the platform around the tree I tell you, woman, my son is like a tiger who has broken his chain ▷ (कुंभेरी)(गावाच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टकळीचा) ▷ I_tell woman to_you (वाघ)(सुटला)(साखळीचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 23268 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | गाऊ ते जवळ मला दिसत भरण्याच बाळ ग यानी माझ्या झाड लावील किराण्याच gāū tē javaḷa malā disata bharaṇyāca bāḷa ga yānī mājhyā jhāḍa lāvīla kirāṇyāca | ✎ Javul seems a prosperous village to me I feel as if my son has planted a tree full of groceries (with plenty of foodgrains, the village is prosperous) ▷ (गाऊ)(ते)(जवळ)(मला)(दिसत)(भरण्याच) ▷ Son * (यानी) my (झाड)(लावील)(किराण्याच) | pas de traduction en français |
[10] id = 23269 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | घोटवड्याच्या पारावरी चांगभल्याची गर्दी झाली बाळा माझ्यानी गोटी राघुनी उचलली ghōṭavaḍyācyā pārāvarī cāṅgabhalyācī gardī jhālī bāḷā mājhyānī gōṭī rāghunī ucalalī | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, worshippers of God Bhairav have gathered Raghu*, my son, lifted the round stone (it is a tradition to lift the round stone in the temple courtyard) ▷ (घोटवड्याच्या)(पारावरी)(चांगभल्याची)(गर्दी) has_come ▷ Child (माझ्यानी)(गोटी)(राघुनी)(उचलली) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 23270 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | थोरला थोर करी मधवा कारभारी सांगते बाई तुला धाकल्याला शिलदारी thōralā thōra karī madhavā kārabhārī sāṅgatē bāī tulā dhākalyālā śiladārī | ✎ My eldest son is the head of the family and a leader (looks after village affairs), the middle one takes care of the household affairs I tell you, woman, my youngest son is a Shiledar (soldier) ▷ (थोरला) great (करी)(मधवा)(कारभारी) ▷ I_tell woman to_you (धाकल्याला)(शिलदारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 23832 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आसा गडाया मदी गड सतारा वाईचा बाळायाजीच्या माझ्या परचव न्याईचा āsā gaḍāyā madī gaḍa satārā vāīcā bāḷāyājīcyā mājhyā paracava nyāīcā | ✎ Among the fortresses, the fortresses of Satara and Wai are important My son is known to be a just person ▷ (आसा)(गडाया)(मदी)(गड)(सतारा)(वाईचा) ▷ (बाळायाजीच्या) my (परचव)(न्याईचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 23286 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव घोटवड्या पारावरी कोण बोल टकळीचा आता माझ बाळ वाघ सुटला साखळीचा gāva ghōṭavaḍyā pārāvarī kōṇa bōla ṭakaḷīcā ātā mājha bāḷa vāgha suṭalā sākhaḷīcā | ✎ In Ghotavade village, who is this who is this bully speaking in an arrogant manner near the platform around the tree Now, my son is like a tiger who has broken his chain ▷ (गाव)(घोटवड्या)(पारावरी) who says (टकळीचा) ▷ (आता) my son (वाघ)(सुटला)(साखळीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 35230 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 06:10 ➡ listen to section | आस वाघानायाच पिलु वाघासंग गुरगुरी अस रतन बाळ माझ चुलत्या संग ना कारभारी āsa vāghānāyāca pilu vāghāsaṅga guragurī asa ratana bāḷa mājha culatyā saṅga nā kārabhārī | ✎ A tiger’s cub growls with the tiger My son, an administrator, is with his uncle ▷ (आस)(वाघानायाच)(पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी) ▷ (अस)(रतन) son my (चुलत्या) with * (कारभारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 98988 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाच माझी बाळ सहावा तो भरतार बाळ माझ बाई राजे सुभेदार pāca mājhī bāḷa sahāvā tō bharatāra bāḷa mājha bāī rājē subhēdāra | ✎ My five sons and my husband is the sixth Woman, my sons and my husband are Subhedars ▷ (पाच) my son (सहावा)(तो)(भरतार) ▷ Son my woman (राजे)(सुभेदार) | pas de traduction en français |
[16] id = 99269 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | कुरुळ्या केसाचा भांग पाडीतो शेलाटी गंजेदर मपला गाव नगरी तलाटी kuruḷyā kēsācā bhāṅga pāḍītō śēlāṭī gañjēdara mapalā gāva nagarī talāṭī | ✎ He has curly hair, he make a thin parting Gajendar, my son, is a Talathi at Nagar ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग)(पाडीतो)(शेलाटी) ▷ (गंजेदर)(मपला)(गाव)(नगरी)(तलाटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 102477 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | संपत्ती परास संततीचा इसा भारी नाना माझ गवळी राजा नेला गादीवरी sampattī parāsa santatīcā isā bhārī nānā mājha gavaḷī rājā nēlā gādīvarī | ✎ More than wealth, while using my authority on my children, I felt like eperiencing the power of a king He gave the throne to his son Raja ▷ (संपत्ती)(परास)(संततीचा)(इसा)(भारी) ▷ (नाना) my (गवळी) king (नेला)(गादीवरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 110009 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला इचारीन तुला पुढारी कोण कोण बाळा ईच्या माझ्या सबदाला मान bāḷālā icārīna tulā puḍhārī kōṇa kōṇa bāḷā īcyā mājhyā sabadālā māna | ✎ I will ask my son, who is your leader My son’s (an important person’s) word has a lot of weight ▷ (बाळाला)(इचारीन) to_you (पुढारी) who who ▷ Child (ईच्या) my (सबदाला)(मान) | pas de traduction en français |
[1] id = 23272 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मनानी सगळ्याच चांगल व्हावा बाळायाला माझ्या सर शेवटी राज्य यावा mājhyā manānī sagaḷyāca cāṅgala vhāvā bāḷāyālā mājhyā sara śēvaṭī rājya yāvā | ✎ I feel everybody should be prosperous and well to do In the end, my son should be wealthy and rich ▷ My (मनानी)(सगळ्याच)(चांगल)(व्हावा) ▷ (बाळायाला) my (सर)(शेवटी)(राज्य)(यावा) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 23273 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | गाव बहुलीच्या पारावरी रुपयाची खणाखणी आता माझ बाळ हाये आसामीचा धनी gāva bahulīcyā pārāvarī rupayācī khaṇākhaṇī ātā mājha bāḷa hāyē āsāmīcā dhanī | ✎ On the platform around the tree in Bahuli village, the sound of rupees is coming Now, my son is a big and important person ▷ (गाव)(बहुलीच्या)(पारावरी)(रुपयाची)(खणाखणी) ▷ (आता) my son (हाये)(आसामीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 23274 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | घुमट माझ घर घरासारख कौल आता माझ बाळ श्रीमंतासारखा डौल ghumaṭa mājha ghara gharāsārakha kaula ātā mājha bāḷa śrīmantāsārakhā ḍaula | ✎ My house has a dome, it has tiles on the roof Now, my son has the air of a rich and wealthy man ▷ (घुमट) my house (घरासारख)(कौल) ▷ (आता) my son (श्रीमंतासारखा)(डौल) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 23275 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | जोगड्याला जोग वाढीते हरकत माझीया बाळाच्या कमाईला बरकत jōgaḍyālā jōga vāḍhītē harakata mājhīyā bāḷācyā kamāīlā barakata | ✎ I happily give alms to a Gosavi* It will help to increase my son’s income ▷ (जोगड्याला)(जोग)(वाढीते)(हरकत) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कमाईला)(बरकत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together | ||||||
[5] id = 23276 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालल हळदी कुकाच पावल आता माझ बाळ श्रीमंताच डौल rastyānī cālala haḷadī kukāca pāvala ātā mājha bāḷa śrīmantāca ḍaula | ✎ Steps with Haladi and Kunku are going on the road on the road (a mark of good luck) Now, it is a matter of pride for my rich and wealthy son ▷ On_the_road (चालल) turmeric (कुकाच)(पावल) ▷ (आता) my son (श्रीमंताच)(डौल) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 23277 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरन कर्णा गेलाय तुराठ्याचा गणेश माझ बाळ हाये यापारी मराठ्याचा mājhyā ga dārāvarana karṇā gēlāya turāṭhyācā gaṇēśa mājha bāḷa hāyē yāpārī marāṭhyācā | ✎ A loudspeaker passed in front of my house making noise Ganesh, my son, is a merchant in Marathi* community ▷ My * (दारावरन)(कर्णा)(गेलाय)(तुराठ्याचा) ▷ (गणेश) my son (हाये)(यापारी)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 23278 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या का दारावरन येत्याची छडी गेली माझ्या का बाळाची मोत्या पवळ्याची गाडी आली mājhyā kā dārāvarana yētyācī chaḍī gēlī mājhyā kā bāḷācī mōtyā pavaḷyācī gāḍī ālī | ✎ A cane stick passed in front of my house My son’s cart with pearls and corals has come ▷ My (का)(दारावरन)(येत्याची)(छडी) went ▷ My (का)(बाळाची)(मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) has_come | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 23279 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरन कोण गेलाई परवाला हवशा लहुबाळ हाये शिपायी गेटवाला mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlāī paravālā havaśā lahubāḷa hāyē śipāyī gēṭavālā | ✎ Who passed in font of my door day before yesterday Lahu, my dear son, is a watchman at the gate ▷ My * (दारावरन) who (गेलाई)(परवाला) ▷ (हवशा)(लहुबाळ)(हाये)(शिपायी)(गेटवाला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 23280 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | साहेबाच्या मुला चार दिडक्याची तुझी बोली माझ्या बाळाला उतराया भायखळा चवथी गल्ली sāhēbācyā mulā cāra diḍakyācī tujhī bōlī mājhyā bāḷālā utarāyā bhāyakhaḷā cavathī gallī | ✎ Saheb’s son, your words are worth nothing (A place) in Byculla, lane no. four, to stay for my son ▷ (साहेबाच्या) children (चार)(दिडक्याची)(तुझी) say ▷ My (बाळाला)(उतराया)(भायखळा)(चवथी)(गल्ली) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 23281 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भाऊच्या धक्यावर आंबा हापूस पायरी सांगते बाळा तुला निघ यापार्या बाहेरी bhāūcyā dhakyāvara āmbā hāpūsa pāyarī sāṅgatē bāḷā tulā nigha yāpāryā bāhērī | ✎ Alfonso and Payari variety of mangoes on Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading) I tell you, son, you, merchant, come out ▷ (भाऊच्या)(धक्यावर)(आंबा)(हापूस)(पायरी) ▷ I_tell child to_you (निघ)(यापार्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 23282 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच बाळायाच माझ्या नाव कागदी दलालाच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca | ✎ On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with gulal* has come My son’s name is there as an agent on the documents ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 23283 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच बाळायाच माझ्या नाव कागदी यपार्याच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī yapāryāca | ✎ On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with areca nut has come My son’s name is there as a merchant on the documents ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(यपार्याच) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 35837 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 04:07 ➡ listen to section | धन या संपता आहे सांदीच सुगाड बाळ रस्त्याला उघाड dhana yā sampatā āhē sāndīca sugāḍa bāḷa rastyālā ughāḍa | ✎ My son is wealthy and prosperous He is open and transparent ▷ (धन)(या)(संपता)(आहे)(सांदीच)(सुगाड) ▷ Son (रस्त्याला)(उघाड) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 68335 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur Google Maps | OpenStreetMap | हरी माझा घोड्यावरी बागवान चाल पायी राघोबाची माझ्या वनामंदी आंबराई harī mājhā ghōḍyāvarī bāgavāna cāla pāyī rāghōbācī mājhyā vanāmandī āmbarāī | ✎ My son Hari* is on horseback, the gardener is walking on foot My son Rghoba has a mango grove in the forest ▷ (हरी) my horse_back (बागवान) let_us_go (पायी) ▷ (राघोबाची) my (वनामंदी)(आंबराई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 72883 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | धन संपत्तीचा राजा पुत्रावाचुनी घावला देव लोकोनीचा पावला dhana sampattīcā rājā putrāvācunī ghāvalā dēva lōkōnīcā pāvalā | ✎ A person may be rich and wealthy, but if he doesn’t have a son, he frantically craves for one A person who has a son feels he has attained heaven ▷ (धन)(संपत्तीचा) king (पुत्रावाचुनी)(घावला) ▷ (देव)(लोकोनीचा)(पावला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 78635 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | म्हशीला झाल्या रेड्या गाईला झाली गोर्ही बाळाला झाला लेक बघा तुमच्या संपत्तीचा झोक mhaśīlā jhālyā rēḍyā gāīlā jhālī gōrhī bāḷālā jhālā lēka baghā tumacyā sampattīcā jhōka | ✎ Buffalo gave birth to female buffaloes, cow had a female calf My son had a son, look at the height of your prosperity ▷ (म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या)(गाईला) has_come (गोर्ही) ▷ (बाळाला)(झाला)(लेक)(बघा)(तुमच्या)(संपत्तीचा)(झोक) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 98929 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi Google Maps | OpenStreetMap | नखीचा धोतर मोग आहे बेंबीखाली मिरी बाई माझ्या साहेबाला दंडती सावकारी nakhīcā dhōtara mōga āhē bēmbīkhālī mirī bāī mājhyā sāhēbālā daṇḍatī sāvakārī | ✎ An expensive dhotar* with a delicate border, pleats below the navel Woman, wealth and prosperity suits my Saheb, my son perfectly ▷ (नखीचा)(धोतर)(मोग)(आहे)(बेंबीखाली)(मिरी) ▷ Woman my (साहेबाला)(दंडती)(सावकारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 98989 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | मारुतीच्या पारावरी गुलालाचा सडा झाला सरपंच निवडला बाळ माझा राजस सरपंच निवडला mārutīcyā pārāvarī gulālācā saḍā jhālā sarapañca nivaḍalā bāḷa mājhā rājasa sarapañca nivaḍalā | ✎ Profuse sprinkling of gulal* was seen on the platform around a tree near the temple of God Maruti* My dear son got elected as Sarpanch* ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(गुलालाचा)(सडा)(झाला) ▷ (सरपंच)(निवडला) son my (राजस)(सरपंच)(निवडला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 23285 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती खना कोणाचा मातला बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला gāvācyā khālatī khanā kōṇācā mātalā bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā | ✎ Beyond the village, who is this person full of conceit, behaving arrogantly My son defeated his enemy hollow ▷ (गावाच्या)(खालती)(खना)(कोणाचा)(मातला) ▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला) | pas de traduction en français |
[2] id = 35229 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 05:40 ➡ listen to section | अस वाघाना तुझी पिल वाघासंग कपारीला अस ना बाळ माझ चुलत्यासंग शिकारीला asa vāghānā tujhī pila vāghāsaṅga kapārīlā asa nā bāḷa mājha culatyāsaṅga śikārīlā | ✎ Tiger, your cubs are with you on the mountain ridge Thus, my son goes for hunting with his uncle ▷ (अस)(वाघाना)(तुझी)(पिल)(वाघासंग)(कपारीला) ▷ (अस) * son my (चुलत्यासंग)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23288 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची पाटीलकी तुला चौगुल्या येईना मंजुळ तुझी बोली तुला रइत भेईना pāṭalācī pāṭīlakī tulā caugulyā yēīnā mañjuḷa tujhī bōlī tulā raita bhēīnā | ✎ Patil*’s authority, Chougula, you don’t know how to excercise it You talk too softly, peasants are not scared of you ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) to_you (चौगुल्या)(येईना) ▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रइत)(भेईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[2] id = 23289 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गावडा बसला पारावरी माझा चौगुला बस खाली गावड्याच्या बाळा काही पाहिल्या होत्या चाली gāvaḍā basalā pārāvarī mājhā caugulā basa khālī gāvaḍyācyā bāḷā kāhī pāhilyā hōtyā cālī | ✎ Gowda is sitting on the platform around the tree, Chougula is sitting down Gowda’s son, you have seen some practices ▷ (गावडा)(बसला)(पारावरी) my (चौगुला)(बस)(खाली) ▷ (गावड्याच्या) child (काही)(पाहिल्या)(होत्या)(चाली) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[3] id = 23290 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गावड्याची गावडीक बारा मावळ चवरस चौगुल्याच्या बाळा तुझ वतन वाई देस gāvaḍyācī gāvaḍīka bārā māvaḷa cavarasa caugulyācyā bāḷā tujha vatana vāī dēsa | ✎ Gavada looks after the affairs of Bara Maval Chougula’s son, Wai is your Watan ▷ (गावड्याची)(गावडीक)(बारा) Maval (चवरस) ▷ (चौगुल्याच्या) child your (वतन)(वाई)(देस) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshamukh or Kulkarni. In this song, Gavada’s is the administrator of Bara (twelve) Maval villages and Chougula is looking after Wai area. Bara Maval and Wai were provinces in Shivaji’s times. | ||||
[4] id = 23291 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गावड्याचा बाळ सभला सांग गोष्टी चौगुल्याचा बाळ भर सभला इडा वाटी gāvaḍyācā bāḷa sabhalā sāṅga gōṣṭī caugulyācā bāḷa bhara sabhalā iḍā vāṭī | ✎ Gavada’s son tells a few things in the meeting Chougula’s son distributes vida* to all in the meeting ▷ (गावड्याचा) son all_around with (गोष्टी) ▷ (चौगुल्याचा) son (भर) all_around (इडा)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshamukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[5] id = 23292 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ बाळ हिंडत नगार चौगुलाच्या बाळा उचल भांड्याची बिगार pāṭalāca bāḷa bāḷa hiṇḍata nagāra caugulācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācī bigāra | ✎ Patil*’s son is going around the village Chougula’s son, picks up the heaps of utensils ▷ (पाटलाच) son son (हिंडत)(नगार) ▷ (चौगुलाच्या) child (उचल)(भांड्याची)(बिगार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[6] id = 23293 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पाटील तुझ बाळ चावडीवर जायाला नटत चौगुल्या तुझ बाळ इडा द्यायाला उठत pāṭīla tujha bāḷa cāvaḍīvara jāyālā naṭata caugulyā tujha bāḷa iḍā dyāyālā uṭhata | ✎ Patil*, your son dresses up to go to Chavadi Chougula, your son gets up to distribute vida* ▷ (पाटील) your son (चावडीवर)(जायाला)(नटत) ▷ (चौगुल्या) your son (इडा)(द्यायाला)(उठत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[7] id = 23294 ✓ घारे बना - Ghare Bana Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच पोर गेल बडोद पहायाला परटाच बाळ संग धोतर धुवाया pāṭalāca pōra gēla baḍōda pahāyālā paraṭāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyā | ✎ Patil’son went to see Baroda city Washerman’s son went along with him to wash the clothes ▷ (पाटलाच)(पोर) gone (बडोद)(पहायाला) ▷ (परटाच) son with (धोतर)(धुवाया) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 40801 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोतवालाचे पोर यांच्या शेल्याच्या पदरी तांबे पाटीलाच्या पोरा चौघजण कचेरीमधे उभे kōtavālācē pōra yāñcyā śēlyācyā padarī tāmbē pāṭīlācyā pōrā caughajaṇa kacērīmadhē ubhē | ✎ Kotwal’s (Police Officer) son ties a jug of water to his stole Patil*’s son, four persons are standing in his office ▷ (कोतवालाचे)(पोर)(यांच्या)(शेल्याच्या)(पदरी)(तांबे) ▷ (पाटीलाच्या)(पोरा)(चौघजण)(कचेरीमधे)(उभे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 67848 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील गेल पुण खेटायाला चौघुल्याच बाळ माग भांडी उचलायाला gāva gāvaca pāṭīla gēla puṇa khēṭāyālā caughulyāca bāḷa māga bhāṇḍī ucalāyālā | ✎ Patils* from different villages went to Pune Chougula’s son went with them to pick up the utensils ▷ (गाव)(गावच)(पाटील) gone (पुण)(खेटायाला) ▷ (चौघुल्याच) son (माग)(भांडी)(उचलायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[10] id = 67849 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलच बाळ बसला ठान मान चौघुल्याच बाळ सभला वाटी पान pāṭīlaca bāḷa basalā ṭhāna māna caughulyāca bāḷa sabhalā vāṭī pāna | ✎ Patil*’s son sits with authority in the meeting Chougula’s son distributes betel leaf to the gathering of people ▷ (पाटीलच) son (बसला)(ठान)(मान) ▷ (चौघुल्याच) son all_around (वाटी)(पान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[11] id = 74152 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | गावड चौगुल दोघ चालल सरुभरी वर सोन्याची अबदागीरी पडे सावली दोघावरी gāvaḍa caugula dōgha cālala sarubharī vara sōnyācī abadāgīrī paḍē sāvalī dōghāvarī | ✎ Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them ▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरुभरी) ▷ (वर)(सोन्याची)(अबदागीरी)(पडे) wheat-complexioned (दोघावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh | ||||
[12] id = 80910 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | चौगुला बोलतो पाटील कुठ गेला हातात साखळदोर मोज्या गाव मोशी आला caugulā bōlatō pāṭīla kuṭha gēlā hātāta sākhaḷadōra mōjyā gāva mōśī ālā | ✎ Chougula asks, where has Patil* gone An iron chain in hand, a Mojya (a person who measures the land with the iron chain) has come to Moshi village ▷ (चौगुला) says (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (हातात)(साखळदोर)(मोज्या)(गाव)(मोशी) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[13] id = 80911 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची लेक चौगुल्याला दिली संपदीच्या बाळ पसंदी नाही झाली pāṭalācī lēka caugulyālā dilī sampadīcyā bāḷa pasandī nāhī jhālī | ✎ Patil*’s daughter was married to Chougula But on the issue of wealth, it was not approved ▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्याला)(दिली) ▷ (संपदीच्या) son (पसंदी) not has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[14] id = 98990 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गावड्या चौगुल्याची तिथ बैठक दमायाची मासे महालाच्या पारावरी आहे सावली लिंबोणीची gāvaḍyā caugulyācī titha baiṭhaka damāyācī māsē mahālācyā pārāvarī āhē sāvalī limbōṇīcī | ✎ The meeting of Gavada and Chougula would get prolonged, they would feel tired There is a shade of Neem trees in Mose Mahal (villages from Mose valley would have a meeting in Mahal to get a judgement on their issues) ▷ (गावड्या)(चौगुल्याची)(तिथ)(बैठक)(दमायाची) ▷ (मासे)(महालाच्या)(पारावरी)(आहे) wheat-complexioned (लिंबोणीची) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh | ||||
[15] id = 98991 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गावड चौगुल दोघ चालल सरु भारी वर सोन्याची आबदागीरी सावली दोघावरी gāvaḍa caugula dōgha cālala saru bhārī vara sōnyācī ābadāgīrī sāvalī dōghāvarī | ✎ Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them ▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरु)(भारी) ▷ (वर)(सोन्याची)(आबदागीरी) wheat-complexioned (दोघावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh | ||||
[16] id = 107160 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी चौघुल हालक नाव आता माझ बाळ राधा शितोळ्याला जाव pāṭīla bharī paṭṭī caughula hālaka nāva ātā mājha bāḷa rādhā śitōḷyālā jāva | ✎ Patil* pays the tax, Chougula is less important Now, I hope my son reaches the higher position of Shitole (Deshmukh*) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(चौघुल)(हालक)(नाव) ▷ (आता) my son (राधा)(शितोळ्याला)(जाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Shitole is a Deshmukh, a higher position than Patil or Chougula. Patil is the village head, looking after the affairs of the village. Shitole supervises the functioning of ten or twelve Patils. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh | ||||
[17] id = 107161 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | गावगावच पाटील एवढ पांघरती पोती माझ्या बंधवाला यांच्या बनातील मोती gāvagāvaca pāṭīla ēvaḍha pāṅgharatī pōtī mājhyā bandhavālā yāñcyā banātīla mōtī | ✎ Patil*’s from different villages cover themselves with sacks My brother has a border of pearls to his tent ▷ (गावगावच)(पाटील)(एवढ)(पांघरती)(पोती) ▷ My (बंधवाला)(यांच्या)(बनातील)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 109942 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ गेल बडुदा पाहायाला चौगुल्याच बाळ संग धोतर धुवायाला pāṭalāca bāḷa gēla baḍudā pāhāyālā caugulyāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyālā | ✎ Patil’son went to see Baroda city Chougula’s son went along with him to wash the clothes ▷ (पाटलाच) son gone (बडुदा)(पाहायाला) ▷ (चौगुल्याच) son with (धोतर)(धुवायाला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. |