Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1333
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Jija
(167 records)

Village: कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap

115 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[127] id = 94250
जनक राजा हिंडे देशुदेशी
यांना ग सितामाई सापडली नांगराच्या ताशी
janaka rājā hiṇḍē dēśudēśī
yānnā ga sitāmāī sāpaḍalī nāṅgarācyā tāśī
King Janak keeps going from one region to the other
He found Sitamai in a furrow while ploughing
▷  Janak king (हिंडे)(देशुदेशी)
▷ (यांना) * (सितामाई)(सापडली)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[56] id = 55093
सिंगी ग साई तोडे सितामाईच्या हातात
पडला ग उजेड रामरायाच्या रथात
siṅgī ga sāī tōḍē sitāmāīcyā hātāta
paḍalā ga ujēḍa rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (सिंगी) * (साई)(तोडे)(सितामाईच्या)(हातात)
▷ (पडला) * (उजेड)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[58] id = 55095
सधीसाई तोडे कव्हा केले सिताबाई
झाले बारा वर्ष राम इंदूराला गेले
sadhīsāī tōḍē kavhā kēlē sitābāī
jhālē bārā varṣa rāma indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
Twelve years ago, Ram had gone to Indore
▷ (सधीसाई)(तोडे)(कव्हा)(केले) goddess_Sita
▷  Become (बारा)(वर्ष) Ram (इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[55] id = 54297
राम कुंडावरी रुमालाची घडी
आंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī rumālācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī
There are folded head scarfs near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(रुमालाची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de mouchoir


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[74] id = 55135
कपटी ग रावण अभिमानाने बुडाला
सिता जानकीचा पदर उडाला
kapaṭī ga rāvaṇa abhimānānē buḍālā
sitā jānakīcā padara uḍālā
Wicked Ravan* was ruined because of his ego
Sita Janaki is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the wind
▷ (कपटी) * Ravan (अभिमानाने)(बुडाला)
▷  Sita (जानकीचा)(पदर)(उडाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[55] id = 54566
सीता निघाली वनवासा राम नेहाळीत दुरुन
उभी चौकट धरुन कुंकू कपाळ भरुनी
sītā nighālī vanavāsā rāma nēhāḷīta duruna
ubhī caukaṭa dharuna kuṅkū kapāḷa bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, Ram is observing her from a distance
She is standing, holding the doorframe, her forehead is full of kunku*
▷  Sita (निघाली) vanavas Ram (नेहाळीत)(दुरुन)
▷  Standing (चौकट)(धरुन) kunku (कपाळ)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 54570
सीताला ग वनवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुनी
sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita * vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7evii (A01-01-07e07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā bids adieu to trees, flowers

[2] id = 54667
सिताला पाह्य सुकून वाटावरच्या वेलतुरा
कधी व्हयी भेटी रामराया भरीतारा
sitālā pāhya sukūna vāṭāvaracyā vēlaturā
kadhī vhayī bhēṭī rāmarāyā bharītārā
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper on the way as a sign of good omen
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Sita (पाह्य)(सुकून)(वाटावरच्या)(वेलतुरा)
▷ (कधी)(व्हयी)(भेटी)(रामराया)(भरीतारा)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[57] id = 55315
सीताला ग वनवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे ग मायबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā ga vanavāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē ga māyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita * vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे) * (मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[96] id = 55610
एवढ्या वनात कोण रडत आयका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[36] id = 55794
येवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाली लाल
सीताबाई बाळतीन यीला लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lālī lāla
sītābāī bāḷatīna yīlā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(यीला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[14] id = 55717
सिता ग बाळंतीण तिच्या जवळ नाही कुणी
केली दगडाची न्हानी उकळ्या मारी ग पाणी
sitā ga bāḷantīṇa ticyā javaḷa nāhī kuṇī
kēlī dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī ga pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
She made a stone bathroom for having a bath, the water is boiling
▷  Sita * (बाळंतीण)(तिच्या)(जवळ) not (कुणी)
▷  Shouted (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) * water,
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[24] id = 55834
येवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला
सीताच्या मांडीवर लव अंकुश निजला
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[5] id = 55749
सिता बाळतीन यीच्या बाळात्याचा झोळाना
लवू अंकुशीचा चिंचाला पाळना
sitā bāḷatīna yīcyā bāḷātyācā jhōḷānā
lavū aṅkuśīcā ciñcālā pāḷanā
Sita has delivered, she makes a sling cradle from the baby clothes
Lav and Ankush’s cradle is tied to the Tamarind tree
▷  Sita (बाळतीन)(यीच्या)(बाळात्याचा)(झोळाना)
▷  Apply (अंकुशीचा)(चिंचाला) cradle
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[33] id = 55750
सिता ग बाळतीन तिया बाळतणीच्या वाण
लवू ग अंकूशाला पळसाचे पान
sitā ga bāḷatīna tiyā bāḷataṇīcyā vāṇa
lavū ga aṅkūśālā paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers Lav and Ankush with a Palas leaf
▷  Sita * (बाळतीन)(तिया)(बाळतणीच्या)(वाण)
▷  Apply * (अंकूशाला)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[32] id = 55648
एवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लवअंकूश खेळतो
ēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lavaṅkūśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लवअंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[105] id = 55926
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[117] id = 55951
राम कुंडावरी कुणी सांडली साखर
आंघोळीला आले पंचवटीचे बेपर
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī sākhara
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpara
Who has spilt sugar near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(साखर)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपर)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[113] id = 60380
राम लक्ष्मण दोघीचे ग दोघेजण
मारवती राजा अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē ga dōghējaṇa
māravatī rājā añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे) * (दोघेजण)
▷  Maruti king (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[23] id = 56191
लहु लव्हाळ्याचा अंकुश धरमाचा
आसा ग मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
lahu lavhāḷyācā aṅkuśa dharamācā
āsā ga māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(धरमाचा)
▷ (आसा) * (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[96] id = 112844
पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[7] id = 112828
बापानी दिली लेक नही पाहील वतन
कसायाच्या दारी गाई बांधीली रतन
bāpānī dilī lēka nahī pāhīla vatana
kasāyācyā dārī gāī bāndhīlī ratana
Father gave his daughter, didn’t enquire about the family
He tied his gem of a cow (daughter) at the butcher’s door
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाई)(बांधीली)(रतन)
pas de traduction en français
[8] id = 112829
धनाची कोथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी
लाडकी लेक लई दिवस नसावी माहेरी
dhanācī kōthabira vāsa maḷyācyā bāhērī
lāḍakī lēka laī divasa nasāvī māhērī
Green coriander, the fragrance spreads outside the plantation
Dear daughter should not stay in her maher* for many days
▷ (धनाची)(कोथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिवस)(नसावी)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[63] id = 70364
बापान दिली लेक वाटवरल्या घोसाव्याला
नसीब यिचे थोर गादी पंलग बसायला
bāpāna dilī lēka vāṭavaralyā ghōsāvyālā
nasība yicē thōra gādī panlaga basāyalā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वाटवरल्या)(घोसाव्याला)
▷ (नसीब)(यिचे) great (गादी)(पंलग)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[64] id = 70365
बापान दिली लेक नाही पाहिल छपर
नसीब यिचे थोर बंगला बांधिला उपर
bāpāna dilī lēka nāhī pāhila chapara
nasība yicē thōra baṅgalā bāndhilā upara
Father got his daughter married, he did not check the roof (family)
Her fate is great, a storey was built on top
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(छपर)
▷ (नसीब)(यिचे) great (बंगला)(बांधिला)(उपर)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[103] id = 70363
लाडक्या ग लेकीचा लाड खायाचा ग पियाचा
उचलीला वाटा परघरला ग जायाचा
lāḍakyā ga lēkīcā lāḍa khāyācā ga piyācā
ucalīlā vāṭā paragharalā ga jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या) * (लेकीचा)(लाड)(खायाचा) * (पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरला) * (जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[18] id = 70360
मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडवत
रांजणात पाणी वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍavata
rāñjaṇāta pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
My house is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted
Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower on top
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडवत)
▷ (रांजणात) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[44] id = 70361
माझी आई वागती तस मला वागायाच
सर्व ग तुझ नाही कधी कलायाच
mājhī āī vāgatī tasa malā vāgāyāca
sarva ga tujha nāhī kadhī kalāyāca
I want to behave like my mother does
I may not understand everything that you do
▷  My (आई)(वागती)(तस)(मला)(वागायाच)
▷ (सर्व) * your not (कधी)(कलायाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[21] id = 70362
काम करुन मला मरुन जायाच
माझ्या बापजीच नावू कैलास नेयाच
kāma karuna malā maruna jāyāca
mājhyā bāpajīca nāvū kailāsa nēyāca
I want to die working and working
I want to take my father’s reputation to heaven
▷ (काम)(करुन)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷  My (बापजीच)(नावू)(कैलास)(नेयाच)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[86] id = 101529
अनाडा पितार खेळ येशोदीच्या कारट्याचा
बनयिला चेंडु याने रिंगण सरट्याचा
anāḍā pitāra khēḷa yēśōdīcyā kāraṭyācā
banayilā cēṇḍu yānē riṅgaṇa saraṭyācā
no translation in English
▷ (अनाडा)(पितार)(खेळ)(येशोदीच्या)(कारट्याचा)
▷ (बनयिला)(चेंडु)(याने)(रिंगण)(सरट्याचा)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[25] id = 101530
जमुना नदीच्या काठी कृष्णा चारीत होता गाई
कशाच्या गाई तुमच्या साठी आलो यई
jamunā nadīcyā kāṭhī kṛṣṇā cārīta hōtā gāī
kaśācyā gāī tumacyā sāṭhī ālō yaī
no translation in English
▷ (जमुना)(नदीच्या)(काठी)(कृष्णा)(चारीत)(होता)(गाई)
▷ (कशाच्या)(गाई)(तुमच्या) for (आलो)(यई)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[52] id = 108087
दही दुध खातो टाकी मडके फोडुन
बोलत्या गौळणी देवा गोकुळ सोडुन
dahī dudha khātō ṭākī maḍakē phōḍuna
bōlatyā gauḷaṇī dēvā gōkuḷa sōḍuna
no translation in English
▷ (दही) milk (खातो)(टाकी)(मडके)(फोडुन)
▷ (बोलत्या)(गौळणी)(देवा)(गोकुळ)(सोडुन)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[63] id = 110753
यशोदेबाई एका हरीच गर्हाण
गौळ्याच्या सुनाच लुगड फडील मिरान
yaśōdēbāī ēkā harīca garhāṇa
gauḷyācyā sunāca lugaḍa phaḍīla mirāna
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(एका)(हरीच)(गर्हाण)
▷ (गौळ्याच्या)(सुनाच)(लुगड)(फडील)(मिरान)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[74] id = 94389
यशोदेबाई हरीला सांग काही
गवळ्याच्या सुनाला पाण्याला जाऊ देत नाही
yaśōdēbāī harīlā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā sunālā pāṇyālā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हरीला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनाला)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[95] id = 60390
मारवती राया येशी ग मंदी न्हाला
शेंदराचा लोंढा गंगा जमुनेला गेला
māravatī rāyā yēśī ga mandī nhālā
śēndarācā lōṇḍhā gaṅgā jamunēlā gēlā
no translation in English
▷  Maruti (राया)(येशी) * (मंदी)(न्हाला)
▷ (शेंदराचा)(लोंढा) the_Ganges (जमुनेला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[21] id = 107943
मारवती राया आंघोळ करीत्या आडावर
धोतराची घडी शेवग्याच्या झाडावर
māravatī rāyā āṅghōḷa karītyā āḍāvara
dhōtarācī ghaḍī śēvagyācyā jhāḍāvara
no translation in English
▷  Maruti (राया)(आंघोळ)(करीत्या)(आडावर)
▷ (धोतराची)(घडी)(शेवग्याच्या)(झाडावर)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[80] id = 60190
मारुती राया तुला सावली कशाची
अशी शोभा देते व फाटी लिंबार्याची
mārutī rāyā tulā sāvalī kaśācī
aśī śōbhā dētē va phāṭī limbāryācī
no translation in English
▷ (मारुती)(राया) to_you wheat-complexioned of_how
▷ (अशी)(शोभा) give (व)(फाटी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[14] id = 60359
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
राजे ग मारवती पायरीला उभा होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
rājē ga māravatī pāyarīlā ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (राजे) * Maruti (पायरीला) standing (होता)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[36] id = 60337
महादेव खाली होता वर गेला
टाकेच पाणी पिला डोंगरात डेरा दिला
mahādēva khālī hōtā vara gēlā
ṭākēca pāṇī pilā ḍōṅgarāt ḍērā dilā
no translation in English
▷ (महादेव)(खाली)(होता)(वर) has_gone
▷ (टाकेच) water, (पिला)(डोंगरात)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[54] id = 60338
देवाच्या ग दर्शनाला नाही लागत सोनंनान
तांब्याभर पाणी बेलाचे तीन पान
dēvācyā ga darśanālā nāhī lāgata sōnannāna
tāmbyābhara pāṇī bēlācē tīna pāna
no translation in English
▷ (देवाच्या) * (दर्शनाला) not (लागत)(सोनंनान)
▷ (तांब्याभर) water, (बेलाचे)(तीन)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[32] id = 60343
महादेवाच्या डोंगरी संत्रीला आला बार
भगवानगीर साधुला सोमवार
mahādēvācyā ḍōṅgarī santrīlā ālā bāra
bhagavānagīra sādhulā sōmavāra
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(संत्रीला) here_comes (बार)
▷ (भगवानगीर)(साधुला)(सोमवार)
pas de traduction en français
[33] id = 60344
महादेवाच्या डोंगरी संत्रीला आले घोस
जर्नादनबाबा स्वामीला एकादस
mahādēvācyā ḍōṅgarī santrīlā ālē ghōsa
jarnādanabābā svāmīlā ēkādasa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(संत्रीला) here_comes (घोस)
▷ (जर्नादनबाबा)(स्वामीला)(एकादस)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[13] id = 60345
महादेव म्हणती उभी का ग तु भिलनी
नाकामधी नथ माझी गिरजा तुझ्यावाणी
mahādēva mhaṇatī ubhī kā ga tu bhilanī
nākāmadhī natha mājhī girajā tujhyāvāṇī
no translation in English
▷ (महादेव)(म्हणती) standing (का) * you (भिलनी)
▷ (नाकामधी)(नथ) my (गिरजा)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[14] id = 60346
महादेव म्हणे अगं भिलनी तुझा रंग काळा
दंडामधे येळा न गिरजावानी तोंडवळा
mahādēva mhaṇē agaṇa bhilanī tujhā raṅga kāḷā
daṇḍāmadhē yēḷā na girajāvānī tōṇḍavaḷā
no translation in English
▷ (महादेव)(म्हणे)(अगं)(भिलनी) your (रंग)(काळा)
▷ (दंडामधे)(येळा) * (गिरजावानी)(तोंडवळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[54] id = 60347
बाई या गोसाव्याने जटा आपटील्या रागराग
अभंड गंगुबाई उभी ति्रबंकाच्या माग
bāī yā gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
abhaṇḍa gaṅgubāī ubhī itrabaṅkācyā māga
no translation in English
▷  Woman (या)(गोसाव्याने) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (अभंड)(गंगुबाई) standing (ति्रबंकाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[63] id = 60356
बाई या गोसाव्याने जटा आपटील्या ठाई ठाई
अभंड गंगुबाई याला आवरली नाई
bāī yā gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
abhaṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāī
no translation in English
▷  Woman (या)(गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (अभंड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली)(नाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.10a (B04-04-10a) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Palanquin and festive escort

[1] id = 60357
महादेव बाबा लई दिवसाचा म्हातारा
तिसर्या सोमवारी याची भरती जतरा
mahādēva bābā laī divasācā mhātārā
tisaryā sōmavārī yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (लई)(दिवसाचा)(म्हातारा)
▷ (तिसर्या)(सोमवारी)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[30] id = 108980
लागल पान उतरी माझा भाया
अंगावर आहे यांच्या देवाची ग छाया
lāgala pāna utarī mājhā bhāyā
aṅgāvara āhē yāñcyā dēvācī ga chāyā
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(उतरी) my (भाया)
▷ (अंगावर)(आहे)(यांच्या) God * (छाया)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[8] id = 57076
बिरोबा राया तुझी पायरी शेवाळली
भाऊची ग माझ्या कावड पाण्याची हिंदळली
birōbā rāyā tujhī pāyarī śēvāḷalī
bhāūcī ga mājhyā kāvaḍa pāṇyācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (बिरोबा)(राया)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (भाऊची) * my (कावड)(पाण्याची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[9] id = 57077
बिरूबारायाची अशी पायरी सोन्याची
भाऊची ग माझ्या कवड गंगाच्या पाण्याची
birūbārāyācī aśī pāyarī sōnyācī
bhāūcī ga mājhyā kavaḍa gaṅgācyā pāṇyācī
no translation in English
▷ (बिरूबारायाची)(अशी)(पायरी)(सोन्याची)
▷ (भाऊची) * my (कवड)(गंगाच्या)(पाण्याची)
pas de traduction en français


B:V-73 (B05-73) - Village deities / Virājī / Virājī

[11] id = 70522
माझ्या बिरुबा राज्याला गंगाच्या पाण्याची तहाण
सांगते देवा माझा गोपाळ लहाण
mājhyā birubā rājyālā gaṅgācyā pāṇyācī tahāṇa
sāṅgatē dēvā mājhā gōpāḷa lahāṇa
no translation in English
▷  My (बिरुबा)(राज्याला)(गंगाच्या)(पाण्याची)(तहाण)
▷  I_tell (देवा) my (गोपाळ)(लहाण)
pas de traduction en français


B:V-87.1a (B05-87-01a) - Village deities / Cāngadeva, temple / In the town of Brahmin

[8] id = 68842
इठुन दिसली चांगदेवाची हिरवी माडी
कंपाळी गंध टिळा सोडे धोतराची आढी
iṭhuna disalī cāṅgadēvācī hiravī māḍī
kampāḷī gandha ṭiḷā sōḍē dhōtarācī āḍhī
no translation in English
▷ (इठुन)(दिसली)(चांगदेवाची) green (माडी)
▷ (कंपाळी)(गंध)(टिळा)(सोडे)(धोतराची) before
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[37] id = 59809
इथुन दिसतो चांगदेवाचा दरुजा
याच्या ग पाठीमागून गंगा वाहती सारजा
ithuna disatō cāṅgadēvācā darujā
yācyā ga pāṭhīmāgūna gaṅgā vāhatī sārajā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरुजा)
▷  Of_his_place * (पाठीमागून) the_Ganges (वाहती)(सारजा)
pas de traduction en français
[39] id = 59811
इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्या ग पाठीमागून गंगा वाहती नितळ
ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyā ga pāṭhīmāgūna gaṅgā vāhatī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्या) * (पाठीमागून) the_Ganges (वाहती)(नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[7] id = 59812
इथुन दिसतो चांगदेवाचा बंगला
हातात परात पेढे वाटीती रंगील्या
ithuna disatō cāṅgadēvācā baṅgalā
hātāta parāta pēḍhē vāṭītī raṅgīlyā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(बंगला)
▷ (हातात)(परात)(पेढे)(वाटीती)(रंगील्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[208] id = 85592
पंढरी पासुन आळंदी वीस कोस
विठ्ठलाला झाली रात येरुळाच्या बाजारात
paṇḍharī pāsuna āḷandī vīsa kōsa
viṭhṭhalālā jhālī rāta yēruḷācyā bājārāta
From Pandhari, Alandi* is twenty kos*
For Vitthal*, it was night time at Yerul bazaar
▷ (पंढरी)(पासुन) Alandi (वीस)(कोस)
▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(येरुळाच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[24] id = 77614
पंढरीला जाया मी केली तयारी
देवा विठ्ठलाच घोड चरत नयारी
paṇḍharīlā jāyā mī kēlī tayārī
dēvā viṭhṭhalāca ghōḍa carata nayārī
To go to Pandhari, I am quite ready
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) I shouted (तयारी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोड)(चरत)(नयारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[313] id = 85614
आषाढी एकादशी कोण्या पाप्यानी मोडली
पंढरीची विठुराया माझ्या संताला घडली
āṣāḍhī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī mōḍalī
paṇḍharīcī viṭhurāyā mājhyā santālā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
Vithuraya of Pandhari, my son, a Varkari* observed it
▷ (आषाढी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (पंढरीची)(विठुराया) my (संताला)(घडली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[21] id = 86261
पंढरीच्या वाटा मीत होईना चिमणी
बसन कमनी पाहिण देव विठ्ठलाची राणी
paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīnā cimaṇī
basana kamanī pāhiṇa dēva viṭhṭhalācī rāṇī
On the way to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall sit on the arch, I shall look at God Vitthal*’s queen
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईना)(चिमणी)
▷ (बसन)(कमनी)(पाहिण)(देव) of_Vitthal (राणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[68] id = 85757
पंढरीच्या वाटा मीत होईना कावळा
बसन राऊळा पाहिण देव विठ्ठल सावळा
paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīnā kāvaḷā
basana rāūḷā pāhiṇa dēva viṭhṭhala sāvaḷā
I shall go to Pandhari, I shall become a crow
I shall go and sit in dark-complexioned Vitthal*’s temple
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईना)(कावळा)
▷ (बसन)(राऊळा)(पाहिण)(देव) Vitthal (सावळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[151] id = 85752
पंढरपुरात विठ्ठलाला एकादशी
रताळाची पाटी गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta viṭhṭhalālā ēkādaśī
ratāḷācī pāṭī garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Vitthal* is observing Ekadashi* fast
A basket of sweet potatoes is near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(विठ्ठलाला)(एकादशी)
▷ (रताळाची)(पाटी)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[165] id = 85771
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामदेवाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmadēvācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामदेवाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[172] id = 85708
दुसरा माझा दंडक अवघ्या पंढरीला वोढा
मागुन आला बाई नामदेवा तूझा घोडा
dusarā mājhā daṇḍaka avaghyā paṇḍharīlā vōḍhā
māguna ālā bāī nāmadēvā tūjhā ghōḍā
My second prostration for the whole of Pandhari
Namdev*, your horse came from behind
▷ (दुसरा) my (दंडक)(अवघ्या)(पंढरीला)(वोढा)
▷ (मागुन) here_comes woman (नामदेवा) your (घोडा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[175] id = 85711
पहिला दंडवत माझा पाउथ का पासून
देवा माझ्या पांडुरंगाने रथात बसून
pahilā daṇḍavata mājhā pāutha kā pāsūna
dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgānē rathāta basūna
My first prostration from the impression of feet (in the stone) onwards
My God Pandurang* came in a chariot
▷ (पहिला)(दंडवत) my (पाउथ)(का)(पासून)
▷ (देवा) my (पांडुरंगाने)(रथात)(बसून)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[61] id = 64138
पंढपुरात रुपायाला माळा विस
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली बैस
paṇḍhapurāta rupāyālā māḷā visa
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a rupee
I cannot reach you, Vitthal*, please sit down
▷ (पंढपुरात) rupee (माळा)(विस)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बैस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[62] id = 64139
पंढरपुरात पैशाला माळा नऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु
paṇḍharapurāta paiśālā māḷā naū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[70] id = 85807
विठ्ठला उभा उभा कुणाचा मुलगा
याच्या डाव्या पायाला खोलगा
viṭhṭhalā ubhā ubhā kuṇācā mulagā
yācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā
Vitthal* is standing, whose son is he
His left foot has a depression
▷  Vitthal standing standing (कुणाचा)(मुलगा)
▷  Of_his_place (डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[14] id = 85695
इथुन दिसतो पाडुंरंगाचा बंगला
हातात परात पेढे वाटीतो रंगील्या
ithuna disatō pāḍuṇraṅgācā baṅgalā
hātāta parāta pēḍhē vāṭītō raṅgīlyā
Pandurang*’s bungalow can be seen from here
A big plate in hand, Pandurang* is distributing milk sweets
▷ (इथुन)(दिसतो)(पाडुंरंगाचा)(बंगला)
▷ (हातात)(परात)(पेढे)(वाटीतो)(रंगील्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[48] id = 85800
इठुन दिसतो माझ्या आजोळाचा लिंब
लिंबाखाली उभे मामा माझे पांडुरंग
iṭhuna disatō mājhyā ājōḷācā limba
limbākhālī ubhē māmā mājhē pāṇḍuraṅga
Neem tree from my grandparents home can be seen from here
My maternal uncle Pandurang* is standing under the Neem
▷ (इठुन)(दिसतो) my (आजोळाचा)(लिंब)
▷ (लिंबाखाली)(उभे) maternal_uncle (माझे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[72] id = 77626
विठ्ठल माझा बाप रुखमीन माझी आई
पुंडलीक बंधु भिमा माझी भाऊजई
viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīna mājhī āī
puṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāūjaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुखमीन) my (आई)
▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भाऊजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[19] id = 89915
जनीला मुराळी विठ्ठल गेला तातडी वातडी
आता माझी जना तांदुळ उभ्यान पाखडी
janīlā murāḷī viṭhṭhala gēlā tātaḍī vātaḍī
ātā mājhī janā tānduḷa ubhyāna pākhaḍī
Vitthal* murali* went in a hurry to fetch Jani
Now, my Jani is sifting rice, standing
▷ (जनीला)(मुराळी) Vitthal has_gone (तातडी)(वातडी)
▷ (आता) my (जना)(तांदुळ)(उभ्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[206] id = 64100
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[312] id = 85242
पंढरपुरात गल्लुगल्लीना कासार
रुखमीण बाईनी दिला चुड्याला विसार
paṇḍharapurāta gallugallīnā kāsāra
rukhamīṇa bāīnī dilā cuḍyālā visāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Rukhminbai* gives an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरात)(गल्लुगल्लीना)(कासार)
▷ (रुखमीण)(बाईनी)(दिला)(चुड्याला)(विसार)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[313] id = 85243
पंढरपुरात गल्लुगल्लीना मन्यार (कासार)
विठ्ठलाची रुखमीण चुडा भरीती सोन्यारी
paṇḍharapurāta gallugallīnā manyāra (kāsāra)
viṭhṭhalācī rukhamīṇa cuḍā bharītī sōnyārī
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Vitthal*’s Rukhmin* puts on golden bangles
▷ (पंढरपुरात)(गल्लुगल्लीना)(मन्यार) ( (कासार) )
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(चुडा)(भरीती)(सोन्यारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[316] id = 85479
वयरळ दादा सोड पेटरीचा कसा
रुखमीण भरी चुडा तिच्या मना येईल तसा
vayaraḷa dādā sōḍa pēṭarīcā kasā
rukhamīṇa bharī cuḍā ticyā manā yēīla tasā
Brother bangle-seller, open your box
Rukhmin* puts on dozens of bangles of her choice
▷ (वयरळ)(दादा)(सोड)(पेटरीचा) how
▷ (रुखमीण)(भरी)(चुडा)(तिच्या)(मना)(येईल)(तसा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[317] id = 85522
नामदेव शिवी चोळी रुखमीण गेली पाह्या
पाठ पंखे मोतीयाचे दोन्ही जडीताच्या बाह्या
nāmadēva śivī cōḷī rukhamīṇa gēlī pāhyā
pāṭha paṅkhē mōtīyācē dōnhī jaḍītācyā bāhyā
Namdev* stitches the blouse, Rukhmini* goes to see it
Pearls embroidered on the back, sleeves studded with gems
▷ (नामदेव)(शिवी) blouse (रुखमीण) went (पाह्या)
▷ (पाठ)(पंखे)(मोतीयाचे) both (जडीताच्या)(बाह्या)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[130] id = 85244
रुखमीणीची चोळी नामदेवानी शिवली
सत्यभामा अगुचर इना लेवुन पाहिली
rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvānī śivalī
satyabhāmā agucara inā lēvuna pāhilī
Namdev* stitched Rukhmini*’s blouse
Satyabhama, the cunning, tried it on
▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवानी)(शिवली)
▷ (सत्यभामा)(अगुचर)(इना)(लेवुन)(पाहिली)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[179] id = 54053
पंढरपुरात रुक्मीन रुसली जाऊन बसली तळ्यात
गेले पुंडलीक समजाया हात घाली गळ्यात
paṇḍharapurāta rukmīna rusalī jāūna basalī taḷyāta
gēlē puṇḍalīka samajāyā hāta ghālī gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Pundalik* goes to pacify her, puts his arm around her
▷ (पंढरपुरात)(रुक्मीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷  Has_gone (पुंडलीक)(समजाया) hand (घाली)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[261] id = 64060
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी
पिरतीचा विठ्ठल अंगी पालखी सावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī
piratīcā viṭhṭhala aṅgī pālakhī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Her dear Vitthal* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (पिरतीचा) Vitthal (अंगी)(पालखी)(सावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[19] id = 64066
रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी
ज्ञानुबा तुकाराम येऊ दे आळंदीचे चाठी
rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
jñānubā tukārāma yēū dē āḷandīcē cāṭhī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Let Dnyandev and Tukaram*, the tailors from Alandi*, come
▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(येऊ)(दे)(आळंदीचे)(चाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[8] id = 64069
रुखमीण हटेली गेली तुळशीला खेटुन
मोत्याचे मंजुळ पडले धरणीला तुटून
rukhamīṇa haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna
mōtyācē mañjuḷa paḍalē dharaṇīlā tuṭūna
Rukhmin* is angry, she went brushing against the tulasi*
Pearl-like flowers broke apart and fell on the ground
▷ (रुखमीण)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुन)
▷ (मोत्याचे)(मंजुळ)(पडले)(धरणीला)(तुटून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[112] id = 86051
विठ्ठलाची माडी येंघते जशी जशी
तबकी राजगीरा विठ्ठलाला एकादशी
viṭhṭhalācī māḍī yēṅghatē jaśī jaśī
tabakī rājagīrā viṭhṭhalālā ēkādaśī
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house haltingly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* for his special meal
▷  Of_Vitthal (माडी)(येंघते)(जशी)(जशी)
▷ (तबकी)(राजगीरा)(विठ्ठलाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[68] id = 86061
रुखमीणी धुण धुती विठ्ठल डगरीला उभा
दोहिच्या पिरतीला हासती चंद्रभागा
rukhamīṇī dhuṇa dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā
dōhicyā piratīlā hāsatī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing on the rock
Chandrabhaga* is smiling at their love for each other
▷ (रुखमीणी)(धुण)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing
▷ (दोहिच्या)(पिरतीला)(हासती)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[172] id = 77615
रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची
मही तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
mahī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
My virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (मही)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[173] id = 77616
रुखमीन म्हणती देवा कुठे होते राती
शेल्या पडलेत डाग तुळशीची काळी माती
rukhamīna mhaṇatī dēvā kuṭhē hōtē rātī
śēlyā paḍalēta ḍāga tuḷaśīcī kāḷī mātī
Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(कुठे)(होते)(राती)
▷ (शेल्या)(पडलेत)(डाग)(तुळशीची) Kali (माती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[174] id = 77620
विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीनबाई लोणी लाई
जनीचं न तुमच नात दोन्हीच काही
viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīnabāī lōṇī lāī
janīcaṁ na tumaca nāta dōnhīca kāhī
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet
Tell me how are you and Jani related
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीनबाई)(लोणी)(लाई)
▷ (जनीचं) * (तुमच)(नात)(दोन्हीच)(काही)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[175] id = 77625
रुखमीन म्हणती देवा शालु कशान भिजला
पडल असल दैवार होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīna mhaṇatī dēvā śālu kaśāna bhijalā
paḍala asala daivāra hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
I was with tulasi* last night, there was dewfall over there
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(शालु)(कशान)(भिजला)
▷ (पडल)(असल)(दैवार)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[104] id = 71104
विठ्ठल शेजारी राही रुखमीण बसना
अबिर बुकेची तिला गरदी सोसान
viṭhṭhala śējārī rāhī rukhamīṇa basanā
abira bukēcī tilā garadī sōsāna
Rahi Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी) stays (रुखमीण)(बसना)
▷ (अबिर)(बुकेची)(तिला)(गरदी)(सोसान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[128] id = 71075
सोळा सतरा नारी सोळा सतरा दुकान
रुक्मीणी पुस विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी मुकाम
sōḷā satarā nārī sōḷā satarā dukāna
rukmīṇī pusa viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī mukāma
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen shops
Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)?
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान)
▷ (रुक्मीणी) enquire (विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(मुकाम)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[142] id = 72047
सोळा सतरा नारी कशा घालीत्या धिंगाना
राणी रुक्मीणीवाचुन विडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī kaśā ghālītyā dhiṅgānā
rāṇī rukmīṇīvācuna viḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीत्या)(धिंगाना)
▷ (राणी)(रुक्मीणीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[73] id = 77621
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
खवळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
khavaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (खवळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[102] id = 85250
पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा
जनीची गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā
janīcī gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनीची) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[10] id = 89913
साळीच्या भाताची आवड या देवाला
उपास सोडाया गेले जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī āvaḍa yā dēvālā
upāsa sōḍāyā gēlē janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
(Vitthal*) goes to Jani’s village to break the fast
▷ (साळीच्या)(भाताची)(आवड)(या)(देवाला)
▷ (उपास)(सोडाया) has_gone (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[189] id = 85727
पंढरपूर केल मी नादानपणात
नामदेवाची पायरी राहिली ध्यानात
paṇḍharapūra kēla mī nādānapaṇāta
nāmadēvācī pāyarī rāhilī dhyānāta
I visited Pandharpur when I was very small
But I remember Namdev’s step*
▷ (पंढरपूर) did I (नादानपणात)
▷ (नामदेवाची)(पायरी)(राहिली)(ध्यानात)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
[237] id = 71082
तिसरा माझा दंडवत नामदेवाची पायरी
देव बोल पांडुरंग होय रुख्मीन बाहेरी
tisarā mājhā daṇḍavata nāmadēvācī pāyarī
dēva bōla pāṇḍuraṅga hōya rukhmīna bāhērī
My third prostration from Namdev’s step*
God Pandurang* says, Rukhmin*, go outside
▷ (तिसरा) my (दंडवत)(नामदेवाची)(पायरी)
▷ (देव) says (पांडुरंग)(होय)(रुख्मीन)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[41] id = 113507
पंढरीला जाऊन काय इड्यान पाहिल
नारदमुनीला देऊळ पाण्यात राहिलं
paṇḍharīlā jāūna kāya iḍyāna pāhila
nāradamunīlā dēūḷa pāṇyāta rāhilaṁ
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला)(जाऊन) why (इड्यान)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीला)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[135] id = 84776
पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी
जळत्या समया एकनाथ स्वामी पाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
jaḷatyā samayā ēkanātha svāmī pāśī
Paithan, Paithan, Paithan has twelve gates
A lamp is burning steadily near Saint Eknath
▷  Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (जळत्या)(समया)(एकनाथ)(स्वामी)(पाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[157] id = 93983
पंढरपुरात बाज्या वाजतो दुहिर्या
भोळ्या शंकरान केला विठ्ठल सोयिरा
paṇḍharapurāta bājyā vājatō duhiryā
bhōḷyā śaṅkarāna kēlā viṭhṭhala sōyirā
In Pandharpur, mouth organ is playing
Shri Shankar is related to Vitthal* by marriage
▷ (पंढरपुरात)(बाज्या)(वाजतो)(दुहिर्या)
▷ (भोळ्या)(शंकरान) did Vitthal (सोयिरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[294] id = 84766
इथुन दिसती पंढरी हिरीगार
देवा रे विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hirīgāra
dēvā rē viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरीगार)
▷ (देवा)(रे)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[298] id = 84770
इथुन दिसती पंढरी निळी निळी
देवा विठ्ठलाच्या लाविल्या सोनकळी
ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī
dēvā viṭhṭhalācyā lāvilyā sōnakaḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue from here
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लाविल्या)(सोनकळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[299] id = 84771
इथुन दिसती पंढरी लाल लाल
देवा विठ्ठलाच्या लाईली मखमल
ithuna disatī paṇḍharī lāla lāla
dēvā viṭhṭhalācyā lāīlī makhamala
From far, Pandhari appears all red
God Itthal* has planted makhmal*
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लाईली)(मखमल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
makhmalVariety of Marigold
[303] id = 85473
येथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या आला तुळशीला बार
yēthuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā ālā tuḷaśīlā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (येथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) here_comes (तुळशीला)(बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[455] id = 92349
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
तुळशीच्या माळांनीच भरती गुजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
tuḷaśīcyā māḷānnīca bharatī gujarī
Pandhari is the city of Vithu* raya
The market is always full of strings of my tulasi*’s beads
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (तुळशीच्या)(माळांनीच)(भरती)(गुजरी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[9] id = 92698
जावे पंढरीला संगे आईचे लुगड
चंद्रभागेमध्ये नाही धुयाला दगड
jāvē paṇḍharīlā saṅgē āīcē lugaḍa
candrabhāgēmadhyē nāhī dhuyālā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (जावे)(पंढरीला) with (आईचे)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[15] id = 92706
आधी होती भिमा मग झाली चंद्रभागा
आवडीने केले नाव ठेवले पांडुरंगा
ādhī hōtī bhimā maga jhālī candrabhāgā
āvaḍīnē kēlē nāva ṭhēvalē pāṇḍuraṅgā
She was Bhima* first, then became Chandrabhaga*
Pandurang* gave her that name with affection
▷  Before (होती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा)
▷ (आवडीने)(केले)(नाव)(ठेवले)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[86] id = 86289
भिमा चंद्रभागा दोन्ही आल्यात मिळुन
बोलती कुंडलीक जाती शिखरावरुन
bhimā candrabhāgā dōnhī ālyāta miḷuna
bōlatī kuṇḍalīka jātī śikharāvaruna
Bhima* and Chandrabhaga*, both have come together
Kundalik* says, they are flowing over my spire
▷  Bhim (चंद्रभागा) both (आल्यात)(मिळुन)
▷ (बोलती)(कुंडलीक) caste (शिखरावरुन)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[220] id = 92704
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[130] id = 85467
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
विठ्ठलाची रुखमीण पतीव्रता होई पुढ
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
viṭhṭhalācī rukhamīṇa patīvratā hōī puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal*’s Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(पतीव्रता)(होई)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[134] id = 85299
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
विठ्ठलाची रुखमीण उभी गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Vitthal*’s Rukhmin* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[83] id = 92705
पंढरी ग केली आईबापाच्या पुण्यान
स्नान केल चंद्रभागाच्या पाण्यान
paṇḍharī ga kēlī āībāpācyā puṇyāna
snāna kēla candrabhāgācyā pāṇyāna
I visited Pandhari, thanks to the good deeds of my parents
I had a bath with Chandrabhaga*’s water
▷ (पंढरी) * shouted (आईबापाच्या)(पुण्यान)
▷ (स्नान) did (चंद्रभागाच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[55] id = 86279
पंढरपुरात नवल झाल एक
रामाच्या ग रथाला वढारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
rāmācyā ga rathālā vaḍhārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram * (रथाला)(वढारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[56] id = 86280
पंढरपुरात एक नवल विपुल
रामाच्या ग रथाला लक्षी माणुस जुपल
paṇḍharapurāta ēka navala vipula
rāmācyā ga rathālā lakṣī māṇusa jupala
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(विपुल)
▷  Of_Ram * (रथाला) Laksman (माणुस)(जुपल)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[57] id = 86281
पंढरपुरात नवल झाल कायी
रामाच्या ग रथाला वडारी हाथ लायी
paṇḍharapurāta navala jhāla kāyī
rāmācyā ga rathālā vaḍārī hātha lāyī
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* lends a hand to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(कायी)
▷  Of_Ram * (रथाला)(वडारी)(हाथ)(लायी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[16] id = 94414
भोळ्या शंकराला होत्या चौघीजणी नारी
धाकली रुखमीण दिली विठ्ठलाच्या घरी
bhōḷyā śaṅkarālā hōtyā caughījaṇī nārī
dhākalī rukhamīṇa dilī viṭhṭhalācyā gharī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराला)(होत्या)(चौघीजणी)(नारी)
▷ (धाकली)(रुखमीण)(दिली)(विठ्ठलाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[78] id = 66735
तुळसबाईला कशाची वेणीफणी
पाहटच्या पहार्यात गोविंद घाली पाणी
tuḷasabāīlā kaśācī vēṇīphaṇī
pāhaṭacyā pahāryāta gōvinda ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (तुळसबाईला) of_how (वेणीफणी)
▷ (पाहटच्या)(पहार्यात)(गोविंद)(घाली) water,
pas de traduction en français
[79] id = 66736
तुळशीचा पाला वार्यान गेला
देवा गोविंदाने आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryāna gēlā
dēvā gōvindānē āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यान) has_gone
▷ (देवा)(गोविंदाने)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[58] id = 75007
तुळस भोपळी भांडत्यात सवती सवती
जळु रांड तुझी नवती वेल कुपावरी जाती
tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatyāta savatī savatī
jaḷu rāṇḍa tujhī navatī vēla kupāvarī jātī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडत्यात)(सवती)(सवती)
▷ (जळु)(रांड)(तुझी)(नवती)(वेल)(कुपावरी) caste
pas de traduction en français
[59] id = 75010
तुळस म्हणती भोपळे तु आगुचर
इण्याच्या कारण देवाच्या खांद्यावर
tuḷasa mhaṇatī bhōpaḷē tu āgucara
iṇyācyā kāraṇa dēvācyā khāndyāvara
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(भोपळे) you (आगुचर)
▷ (इण्याच्या)(कारण)(देवाच्या)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
[60] id = 75011
तुळस भोपळी भांडत्यात दणुदणा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केल्या विणा
tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatyāta daṇudaṇā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlyā viṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडत्यात)(दणुदणा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या)(केल्या)(विणा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[91] id = 77644
तुळसबाईला कशाचे कान केस
खाली पाला गजबजे वर मंजुळाचे घोस
tuḷasabāīlā kaśācē kāna kēsa
khālī pālā gajabajē vara mañjuḷācē ghōsa
no translation in English
▷ (तुळसबाईला)(कशाचे)(कान)(केस)
▷ (खाली)(पाला)(गजबजे)(वर)(मंजुळाचे)(घोस)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[71] id = 111357
गंगुबाई तुझ्या काठी कोण बसल हिवत
माणशी ग रुप अंगी अवतार देवाच
gaṅgubāī tujhyā kāṭhī kōṇa basala hivata
māṇaśī ga rupa aṅgī avatāra dēvāca
no translation in English
▷ (गंगुबाई) your (काठी) who (बसल)(हिवत)
▷ (माणशी) * form (अंगी)(अवतार)(देवाच)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[31] id = 72680
गंगुबाई तुझं पाणी मारीत उफाळ्या
जर्नादन बाबानी झिंज्या सोडल्या मोकळ्या
gaṅgubāī tujhaṁ pāṇī mārīta uphāḷyā
jarnādana bābānī jhiñjyā sōḍalyā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (गंगुबाई)(तुझं) water, (मारीत)(उफाळ्या)
▷ (जर्नादन)(बाबानी)(झिंज्या)(सोडल्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[13] id = 70369
फुटली बागंडी नही करु हाल हाल
जवर हाये नाना ताई तवर कशायाची काळ
phuṭalī bāgaṇḍī nahī karu hāla hāla
javara hāyē nānā tāī tavara kaśāyācī kāḷa
Bangle is broken, don’t keep suffering
Till father and mother are there, what problems can you have
▷ (फुटली)(बागंडी) not (करु)(हाल)(हाल)
▷ (जवर)(हाये)(नाना)(ताई)(तवर)(कशायाची)(काळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[67] id = 86647
आई इतकी माया नही कोणत्या गोताला
जिरुन गेला तुप साळीच्या भाताला
āī itakī māyā nahī kōṇatyā gōtālā
jiruna gēlā tupa sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[134] id = 86650
मोठे मोठे देऊ माझ्या बापाजीला ठाऊ
काशीच्या पलीकडे भद्रीनारायणाला जाऊ
mōṭhē mōṭhē dēū mājhyā bāpājīlā ṭhāū
kāśīcyā palīkaḍē bhadrīnārāyaṇālā jāū
My father knows about important Gods
Let’s go to Badrinarayan betond Kashi*
▷ (मोठे)(मोठे)(देऊ) my (बापाजीला)(ठाऊ)
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(भद्रीनारायणाला)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[33] id = 106459
गाई आल्या बाई माझा गुराखी नई आला
सोपडीचा डाऊ कुठ पवा विसरला
gāī ālyā bāī mājhā gurākhī naī ālā
sōpaḍīcā ḍāū kuṭha pavā visaralā
Woman. cows have come, My cowherd has not come
Playing a game of dice, where has he forgotten his flute
▷ (गाई)(आल्या) woman my (गुराखी)(नई) here_comes
▷ (सोपडीचा)(डाऊ)(कुठ)(पवा)(विसरला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[8] id = 106460
गाईच्या गुराखी झाडाखाली झोपी गेला
गाई एकादशीन हुंबरुन जागी केला
gāīcyā gurākhī jhāḍākhālī jhōpī gēlā
gāī ēkādaśīna humbaruna jāgī kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the tree
Ekadashi* cow lowed and woke him up
▷  Of_cows (गुराखी)(झाडाखाली)(झोपी) has_gone
▷ (गाई)(एकादशीन)(हुंबरुन)(जागी) did
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[80] id = 70551
लाडक्या ग लेकीच तोंड पोळत भाजीन
सोजेची ग साखर सव लावली आजीन
lāḍakyā ga lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sōjēcī ga sākhara sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या) * (लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (सोजेची) * (साखर)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[42] id = 108274
बाप ग म्हणे लेकी तुला शेजार कोणाचा
राजे मारवती वरती वाडा बाम्हणाचा
bāpa ga mhaṇē lēkī tulā śējāra kōṇācā
rājē māravatī varatī vāḍā bāmhaṇācā
Father says, daughter, who are your neighbours
God Maruti*’s temple, it’s like a brahman’s house
▷  Father * (म्हणे)(लेकी) to_you (शेजार)(कोणाचा)
▷ (राजे) Maruti (वरती)(वाडा)(बाम्हणाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[80] id = 70553
अंबेची अंबराई पिकुन झाला शेणसडा
आईचा जीव येडा मैनाला गाडी धाडा
ambēcī ambarāī pikuna jhālā śēṇasaḍā
āīcā jīva yēḍā mainālā gāḍī dhāḍā
Mangoes in the mango grove have ripened and have made a mess under the tree
Mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina*
▷ (अंबेची)(अंबराई)(पिकुन)(झाला)(शेणसडा)
▷ (आईचा) life (येडा) for_Mina (गाडी)(धाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[126] id = 102986
आई आई म्हणुन माझ तोंड हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कस करमत
āī āī mhaṇuna mājha tōṇḍa humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata
I keep saying mother, mother, my mouth keeps repeating
The one who does not have a mother, what does she feel
▷ (आई)(आई)(म्हणुन) my (तोंड)(हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[47] id = 70552
बापाजीन माझ्या चुड्याची पारख केली वाडुळ
चुड्याचे ग सोन माझ पिवळ अडुळ
bāpājīna mājhyā cuḍyācī pārakha kēlī vāḍuḷa
cuḍyācē ga sōna mājha pivaḷa aḍuḷa
no translation in English
▷ (बापाजीन) my (चुड्याची)(पारख) shouted (वाडुळ)
▷ (चुड्याचे) * gold my (पिवळ)(अडुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[203] id = 108257
लाडक्या लेकीला दिली सुबरची खोली
आयकु येईना लेकी मंजुळाची बोली
lāḍakyā lēkīlā dilī subaracī khōlī
āyaku yēīnā lēkī mañjuḷācī bōlī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(दिली)(सुबरची)(खोली)
▷ (आयकु)(येईना)(लेकी)(मंजुळाची) say
pas de traduction en français
[204] id = 108258
लाडक्या लेकीचा लाड करु नही केला
घोड्या बैलाची तांगा लेकी जावयाला दिला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu nahī kēlā
ghōḍyā bailācī tāṅgā lēkī jāvayālā dilā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु) not did
▷ (घोड्या)(बैलाची)(तांगा)(लेकी)(जावयाला)(दिला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[53] id = 70557
मैनाला मागण पुण्याचे पोलीस
बोलते यिचे मामा मैना शिकती कॉलीज
mainālā māgaṇa puṇyācē pōlīsa
bōlatē yicē māmā mainā śikatī kōlīja
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is a policeman from Pune
Her maternal uncle says, Mina is studying in a college
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याचे)(पोलीस)
▷ (बोलते)(यिचे) maternal_uncle Mina (शिकती)(कॉलीज)
pas de traduction en français
[54] id = 70558
मैनाला मागण पुण्यापलीकडचे जोशी
आईबाप झाले खुशी मामा नाही देत भाशी
mainālā māgaṇa puṇyāpalīkaḍacē jōśī
āībāpa jhālē khuśī māmā nāhī dēta bhāśī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family from Pune
Father and mother are happy but maternal uncle is not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण)(पुण्यापलीकडचे)(जोशी)
▷ (आईबाप) become (खुशी) maternal_uncle not (देत)(भाशी)
pas de traduction en français
[90] id = 108273
लाडक्या ग लेकीच वतन पाहिल आजान
झडपाचे कवड मैना लोटती मजान
lāḍakyā ga lēkīca vatana pāhila ājāna
jhaḍapācē kavaḍa mainā lōṭatī majāna
Grandfather found a family with a good background for his dear daughter
Mina merrily closes the door with bamboo matting
▷ (लाडक्या) * (लेकीच)(वतन)(पाहिल)(आजान)
▷ (झडपाचे)(कवड) Mina (लोटती)(मजान)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[63] id = 108247
मैनाला मागण वस्रा भरल्या ताटल्या
सोन्याच्या ताटल्या मैनाच्या मनगटी दाटल्या
mainālā māgaṇa vasrā bharalyā tāṭalyā
sōnyācyā tāṭalyā mainācyā managaṭī dāṭalyā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, plates are filled with garments
Gold bracelets, are just right for Mina’s hands
▷  For_Mina (मागण)(वस्रा)(भरल्या)(ताटल्या)
▷  Of_gold (ताटल्या) of_Mina (मनगटी)(दाटल्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[77] id = 70555
आले मैनाला मागायाला दारी सावली बोराची
बोलते यिचे मामा साडी आणावा जरीची
ālē mainālā māgāyālā dārī sāvalī bōrācī
bōlatē yicē māmā sāḍī āṇāvā jarīcī
Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of Jujube trees in front of the door
Her maternal uncle says, bring a brocade sari for her
▷  Here_comes for_Mina (मागायाला)(दारी) wheat-complexioned (बोराची)
▷ (बोलते)(यिचे) maternal_uncle (साडी)(आणावा)(जरीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[78] id = 70556
मैनाला मागण वरचा भरल्या परती
बोलते यिचे मामा झुब नही गुजरती
mainālā māgaṇa varacā bharalyā paratī
bōlatē yicē māmā jhuba nahī gujaratī
Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts
Her maternal uncle says, there are no Gujarati style ear-rings
▷  For_Mina (मागण)(वरचा)(भरल्या)(परती)
▷ (बोलते)(यिचे) maternal_uncle (झुब) not (गुजरती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[79] id = 70559
लाडक्या लेकीच वतन पहिल मामान
काचाच्या खिडक्या मैना लोटती दमान
lāḍakyā lēkīca vatana pahila māmāna
kācācyā khiḍakyā mainā lōṭatī damāna
For my darling daughter, her maternal uncle chose a good family
Glass windows, Maina* pushes them slowly
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(वतन)(पहिल)(मामान)
▷ (काचाच्या)(खिडक्या) Mina (लोटती)(दमान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[69] id = 108261
साळी तुझा भात पाहुण्या राऊळाला
येळीते शेवया भाऊ माझ्या जिव्हाळ्याला
sāḷī tujhā bhāta pāhuṇyā rāūḷālā
yēḷītē śēvayā bhāū mājhyā jivhāḷyālā
Sali variety of rice for guests in general
Vermicelli pudding for my dear brother
▷ (साळी) your (भात)(पाहुण्या)(राऊळाला)
▷ (येळीते)(शेवया) brother my (जिव्हाळ्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[40] id = 91964
साळी तूझा भात आधण मी चुकले
दुरदेशाचा आला बंधु याच्या ग गोष्टीला गुंतले
sāḷī tūjhā bhāta ādhaṇa mī cukalē
duradēśācā ālā bandhu yācyā ga gōṣṭīlā guntalē
For making sali variety of rice, I made a mistake in putting the quantity of water
My brother has come from far, I got engrossed in talking to him
▷ (साळी) your (भात)(आधण) I (चुकले)
▷ (दुरदेशाचा) here_comes brother of_his_place * (गोष्टीला)(गुंतले)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[71] id = 91963
देव बिरोबाचे झाडीते पंटागण
भाऊचे नवस खेळु केले लोंटागण
dēva birōbācē jhāḍītē paṇṭāgaṇa
bhāūcē navasa khēḷu kēlē lōṇṭāgaṇa
I sweep the courtyard of God Biroba’s temple
To fulfill the vow I made for my brother, I prostrate
▷ (देव)(बिरोबाचे)(झाडीते)(पंटागण)
▷ (भाऊचे)(नवस)(खेळु)(केले)(लोंटागण)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[11] id = 91965
साळीच्या भाताला घाव देते दनादना
भाऊ माझा नही जेवत पाहुना
sāḷīcyā bhātālā ghāva dētē danādanā
bhāū mājhā nahī jēvata pāhunā
I pound sali veriety of rice with vigour
My brother, my guest does not eat
▷ (साळीच्या)(भाताला)(घाव) give (दनादना)
▷  Brother my not (जेवत)(पाहुना)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[36] id = 91950
आधण मी ठेवीते साळी तुझा भात
भाऊला झाली रात श्रीरामपुरच्या कचेरीत
ādhaṇa mī ṭhēvītē sāḷī tujhā bhāta
bhāūlā jhālī rāta śrīrāmapuracyā kacērīta
I keep water for boiling to cook sali variety of rice
It was late at night for brother to come from the office at Srirampur
▷ (आधण) I (ठेवीते)(साळी) your (भात)
▷ (भाऊला) has_come (रात)(श्रीरामपुरच्या)(कचेरीत)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[87] id = 91943
पडतो पाऊस फळी धरली सुर्यातीरी
पडता ग झाला माझ्या भाऊच्या गावावरी
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī suryātīrī
paḍatā ga jhālā mājhyā bhāūcyā gāvāvarī
It is raining heavily, it is hiding the sun behind a sheet of water
It is falling on my brother’s village
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(सुर्यातीरी)
▷ (पडता) * (झाला) my (भाऊच्या)(गावावरी)
pas de traduction en français
[88] id = 91944
पडतो पाऊस झाला काळा
भाऊ माझा लेकुरवाळा पेरु लागतो राळा
paḍatō pāūsa jhālā kāḷā
bhāū mājhā lēkuravāḷā pēru lāgatō rāḷā
It is raining heavily, it has become all dark
My brother is a family man, he starts sowing panic seed
▷  Falls rain (झाला)(काळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा)(पेरु)(लागतो)(राळा)
pas de traduction en français
[89] id = 91945
पडतो पाऊस वली होऊ दे जमिन
भाऊच्या ग माझ्या शेती चालु दे कामिन
paḍatō pāūsa valī hōū dē jamina
bhāūcyā ga mājhyā śētī cālu dē kāmina
It is raining heavily, let the soil become wet
Sister-in-law, let my brother go and work in the fields
▷  Falls rain (वली)(होऊ)(दे)(जमिन)
▷ (भाऊच्या) * my furrow (चालु)(दे)(कामिन)
pas de traduction en français
[90] id = 91946
पडतो पाऊस वल्ले होऊ दे दगड
भाऊच्या ग माझ्या शेती चालु दे मोगड
paḍatō pāūsa vallē hōū dē dagaḍa
bhāūcyā ga mājhyā śētī cālu dē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Falls rain (वल्ले)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (भाऊच्या) * my furrow (चालु)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français
[91] id = 91949
पडतो पाऊस कुणी कडच्या कुणीकड
म्हणी दिसत्या माझ्या ग बंधुच्या गावाकड
paḍatō pāūsa kuṇī kaḍacyā kuṇīkaḍa
mhaṇī disatyā mājhyā ga bandhucyā gāvākaḍa
It is raining heavily somewhere
My whole attention is focussed on my brother and his village
▷  Falls rain (कुणी)(कडच्या)(कुणीकड)
▷ (म्हणी)(दिसत्या) my * (बंधुच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[91] id = 91947
पडतो पाऊस कोण्या शेता मी जाऊ
माझ्या बंधवाच्या हेलकावा देतो गहु
paḍatō pāūsa kōṇyā śētā mī jāū
mājhyā bandhavācyā hēlakāvā dētō gahu
It is raining, which field should I go to
My brother’s wheat is swaying in the wind
▷  Falls rain (कोण्या)(शेता) I (जाऊ)
▷  My (बंधवाच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[93] id = 91948
गहु हरबर्याच्या गाड्या बाई येशीत थटल्या
सावळ्या बंधुन दंडा बुजवनी रेटल्या
gahu harabaryācyā gāḍyā bāī yēśīta thaṭalyā
sāvaḷyā bandhuna daṇḍā bujavanī rēṭalyā
Carts full of wheat and chickpea stopped at the village boundary
My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(थटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधुन)(दंडा)(बुजवनी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[78] id = 91940
पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो
भाऊ ग माझा आंब्याखाली पाभर सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō
bhāū ga mājhā āmbyākhālī pābhara sōḍītō
The rain comes, lashes the mountains and ridges
My dear brother sows with the drill-plough under the mango tree
▷  Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो)
▷  Brother * my (आंब्याखाली)(पाभर)(सोडीतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[64] id = 70388
दुरुन ओळखिते तुझ्या गाडीची दुम्माळ
लाडक्या रे बंधुराजा बैल अवखळ संबाळ
duruna ōḷakhitē tujhyā gāḍīcī dummāḷa
lāḍakyā rē bandhurājā baila avakhaḷa sambāḷa
From the distance, I can recognize the dust raised by your cart
My dear brother, take care of your wild bullocks
▷ (दुरुन)(ओळखिते) your (गाडीची)(दुम्माळ)
▷ (लाडक्या)(रे)(बंधुराजा)(बैल)(अवखळ)(संबाळ)
pas de traduction en français
[65] id = 70389
दुरुन ओळखिते तुझ्या गाडीची चाकार
सांगते रे बधुंराया बैल न्हव ती पाखर
duruna ōḷakhitē tujhyā gāḍīcī cākāra
sāṅgatē rē badhuṇrāyā baila nhava tī pākhara
I recognize the sound of the wheels of your cart from far
I tell you, brother, they are not bullocks, they are birds
▷ (दुरुन)(ओळखिते) your (गाडीची)(चाकार)
▷  I_tell (रे)(बधुंराया)(बैल)(न्हव)(ती)(पाखर)
pas de traduction en français
[66] id = 70390
शेताला ग गेली कुरी शेत काजळाची वडी
माझ्या ग बंधवाला खिलारी बैलाची जोडी
śētālā ga gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī
mājhyā ga bandhavālā khilārī bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as an eyeliner tablet
My brother has a Khillari pair of bullocks
▷ (शेताला) * went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷  My * (बंधवाला)(खिलारी)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[88] id = 70372
नादान मुराळी वसरीत झोपी गेला
घामान गर्द झाला शालु टाकुनी जागा केला
nādāna murāḷī vasarīta jhōpī gēlā
ghāmāna garda jhālā śālu ṭākunī jāgā kēlā
My little murali* fell asleep in the veranda
He was wet with sweat, I covered him and woke him up
▷ (नादान)(मुराळी)(वसरीत)(झोपी) has_gone
▷ (घामान)(गर्द)(झाला)(शालु)(टाकुनी)(जागा) did
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[89] id = 70373
नादान मुराळी माझ्या गावा नको एकला येऊ
अशा वाघाच्या जाळ्या आहे भिल्लच भेऊ
nādāna murāḷī mājhyā gāvā nakō ēkalā yēū
aśā vāghācyā jāḷyā āhē bhillaca bhēū
My little brother, my murali*, don’t come alone to my village
There is a fear of tiger paths and dacoits on the way
▷ (नादान)(मुराळी) my (गावा) not (एकला)(येऊ)
▷ (अशा)(वाघाच्या)(जाळ्या)(आहे)(भिल्लच)(भेऊ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[90] id = 70374
नादान मुराळी म्यात वाटना पाहिला
साळीच्या भाताला जाळ दणादणा लाविला
nādāna murāḷī myāta vāṭanā pāhilā
sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇādaṇā lāvilā
A little murali*, I saw on the way
He set fire to the sali variety of rice
▷ (नादान)(मुराळी)(म्यात)(वाटना)(पाहिला)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणादणा)(लाविला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[42] id = 70381
भाशी करीते सुन बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही
bhāśī karītē suna bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my niece my daughter-in-law, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷ (भाशी) I_prepare (सुन) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[66] id = 70382
भाशी करीते सुन भाऊ भेतो करणीला
सोन्याची सरी घालीन तुझ्या हरणीला
bhāśī karītē suna bhāū bhētō karaṇīlā
sōnyācī sarī ghālīna tujhyā haraṇīlā
I make my niece my daughter-in-law, brother is scared of the expenses for wedding gifts
I shall make a gold chain for your dear daughter
▷ (भाशी) I_prepare (सुन) brother (भेतो)(करणीला)
▷ (सोन्याची)(सरी)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
[67] id = 70383
नवस बोलते केशापुराच्या केशवा
भाशी सुन होवु दे जीवा माझ्या विसावा
navasa bōlatē kēśāpurācyā kēśavā
bhāśī suna hōvu dē jīvā mājhyā visāvā
I make a vow to God Keshav of Keshapur
Let my niece become my daughter-in-law, that will give me some relief
▷ (नवस)(बोलते)(केशापुराच्या)(केशवा)
▷ (भाशी)(सुन)(होवु)(दे) life my (विसावा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[23] id = 70384
मावळण भाश्या दोघी एक्या गावी
हंड्यावर तरी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dōghī ēkyā gāvī
haṇḍyāvara tarī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept on the big vessel
▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(एक्या)(गावी)
▷ (हंड्यावर)(तरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[25] id = 70385
मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका वाड्या
वळणाला वाळात्या एकरंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā vāḍyā
vaḷaṇālā vāḷātyā ēkaraṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (वळणाला)(वाळात्या)(एकरंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[17] id = 91969
इथुन दिसत्या माझ्या आजोळाच्या भिंती
दरवाज्याला हात मामी माझी पारवती
ithuna disatyā mājhyā ājōḷācyā bhintī
daravājyālā hāta māmī mājhī pāravatī
I can see the walls of my Ajol*’s house from here
Parvati, my maternal aunt, is standing with her hand on the door
▷ (इथुन)(दिसत्या) my (आजोळाच्या)(भिंती)
▷ (दरवाज्याला) hand maternal_uncle my (पारवती)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[30] id = 91970
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like buying thin delicate bangles
My maternal aunt was like a mother to me
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Jewels and shopping
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  6. Sītā bids adieu to trees, flowers
  7. Isolation:no communication
  8. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  9. Delivered in the hut of sari
  10. Bath
  11. Darkness-lamp
  12. Cradle
  13. No cloths for baby
  14. Baby’s play in Sītā’s lap
  15. The bath of the children
  16. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  17. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  18. Rohīnī rains before Mṛg rains
  19. Wishing off one’s existence
  20. A lot due to one’s fate, naśiba
  21. Parents’ grief and inverted feelings
  22. Pride of a thriving household
  23. Mother teachs and gives support
  24. To keep the name of father, mother
  25. Play themes
  26. Cow-keeper
  27. Stealing curd, milk, butter
  28. Teasing
  29. While fetching water
  30. Place on the village boundary
  31. Forgetful
  32. The dear one
  33. Taking vow
  34. Place of residence
  35. Worship
  36. Girijā as Bhill woman
  37. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  38. Palanquin and festive escort
  39. Drawing out poison
  40. Birājī
  41. Virājī
  42. In the town of Brahmin
  43. Near the river
  44. Urus, Jatrā
  45. Halts on the way
  46. Horse
  47. Ekadashi
  48. Description
  49. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  50. Visiting idols in temple
  51. Garland and flowers to Viṭṭhal
  52. Standing on brick
  53. Rich household
  54. Katha, Kirtan, Vina
  55. Viṭṭhal father
  56. Viṭṭhal murhāḷī
  57. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  58. Rukhmini’s ornaments
  59. Rukhmini’s saris
  60. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  61. She demands ornaments, cloths
  62. She went near basil
  63. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  64. Washing
  65. She suspects Viṭṭhal
  66. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  67. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  68. Satyabhama
  69. Theft in Jani’s house
  70. Vīṭṭhal aspires to meet her
  71. Namdev
  72. Narad
  73. Other saints
  74. Washing cloths
  75. Viṭṭhal
  76. Kundalik
  77. Rukhmini
  78. In spate
  79. Marvellous happenings
  80. Govind
  81. Associated with pumkin and its creeper
  82. Manjulā (compound flower)
  83. Koynā- Krishna
  84. Janārdanbābā
  85. Mothers existence dispels anxiety
  86. Love, tenderness
  87. Alike centres of pilgrimage and darshan
  88. Playing flute
  89. He sleeps in the open
  90. Daughter’s eating
  91. Daughter stays in a prosperous house
  92. Mother remembers her
  93. Father finds for her a suitable companion
  94. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  95. Guest from Pune
  96. She is good looking
  97. Maternal uncle takes lead
  98. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  99. Feels like embracing him after a long time
  100. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  101. Sister is sad:brother has not eaten
  102. He stands in the Bureau
  103. Rain falls
  104. Brother gets good crop
  105. Sister extolls brother’s work in the field
  106. Brother’s beautiful bullocks
  107. Mūrāli as a young child
  108. “I don’t want him as vyāhī ”
  109. Niece taken as daughter-in-law
  110. In the same village and same house
  111. Attraction for house of mother’s grand-parents
  112. Present received and expected from sister
⇑ Top of page ⇑