Village: कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap
115 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[127] id = 94250 ✓ | जनक राजा हिंडे देशुदेशी यांना ग सितामाई सापडली नांगराच्या ताशी janaka rājā hiṇḍē dēśudēśī yānnā ga sitāmāī sāpaḍalī nāṅgarācyā tāśī | ✎ King Janak keeps going from one region to the other He found Sitamai in a furrow while ploughing ▷ Janak king (हिंडे)(देशुदेशी) ▷ (यांना) * (सितामाई)(सापडली)(नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
[56] id = 55093 ✓ | सिंगी ग साई तोडे सितामाईच्या हातात पडला ग उजेड रामरायाच्या रथात siṅgī ga sāī tōḍē sitāmāīcyā hātāta paḍalā ga ujēḍa rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands Their light fell on Ramraya’s chariot ▷ (सिंगी) * (साई)(तोडे)(सितामाईच्या)(हातात) ▷ (पडला) * (उजेड)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 55095 ✓ | सधीसाई तोडे कव्हा केले सिताबाई झाले बारा वर्ष राम इंदूराला गेले sadhīsāī tōḍē kavhā kēlē sitābāī jhālē bārā varṣa rāma indūrālā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made Twelve years ago, Ram had gone to Indore ▷ (सधीसाई)(तोडे)(कव्हा)(केले) goddess_Sita ▷ Become (बारा)(वर्ष) Ram (इंदूराला) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[55] id = 54297 ✓ | राम कुंडावरी रुमालाची घडी आंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी rāma kuṇḍāvarī rumālācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ There are folded head scarfs near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(रुमालाची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | Pli de mouchoir |
[74] id = 55135 ✓ | कपटी ग रावण अभिमानाने बुडाला सिता जानकीचा पदर उडाला kapaṭī ga rāvaṇa abhimānānē buḍālā sitā jānakīcā padara uḍālā | ✎ Wicked Ravan* was ruined because of his ego Sita Janaki is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the wind ▷ (कपटी) * Ravan (अभिमानाने)(बुडाला) ▷ Sita (जानकीचा)(पदर)(उडाला) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[55] id = 54566 ✓ | सीता निघाली वनवासा राम नेहाळीत दुरुन उभी चौकट धरुन कुंकू कपाळ भरुनी sītā nighālī vanavāsā rāma nēhāḷīta duruna ubhī caukaṭa dharuna kuṅkū kapāḷa bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, Ram is observing her from a distance She is standing, holding the doorframe, her forehead is full of kunku* ▷ Sita (निघाली) vanavas Ram (नेहाळीत)(दुरुन) ▷ Standing (चौकट)(धरुन) kunku (कपाळ)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 54570 ✓ | सीताला ग वनवास कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुनी sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita * vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 54667 ✓ | सिताला पाह्य सुकून वाटावरच्या वेलतुरा कधी व्हयी भेटी रामराया भरीतारा sitālā pāhya sukūna vāṭāvaracyā vēlaturā kadhī vhayī bhēṭī rāmarāyā bharītārā | ✎ Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper on the way as a sign of good omen Ram, my dear husband, when will you meet me ▷ Sita (पाह्य)(सुकून)(वाटावरच्या)(वेलतुरा) ▷ (कधी)(व्हयी)(भेटी)(रामराया)(भरीतारा) | pas de traduction en français |
[57] id = 55315 ✓ | सीताला ग वनवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे ग मायबाप आले बैरागी होऊनी sītālā ga vanavāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē ga māyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita * vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे) * (मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[96] id = 55610 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडत आयका सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āyakā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[36] id = 55794 ✓ | येवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाली लाल सीताबाई बाळतीन यीला लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lālī lāla sītābāī bāḷatīna yīlā lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari ▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(यीला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 55717 ✓ | सिता ग बाळंतीण तिच्या जवळ नाही कुणी केली दगडाची न्हानी उकळ्या मारी ग पाणी sitā ga bāḷantīṇa ticyā javaḷa nāhī kuṇī kēlī dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī ga pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her She made a stone bathroom for having a bath, the water is boiling ▷ Sita * (बाळंतीण)(तिच्या)(जवळ) not (कुणी) ▷ Shouted (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) * water, | pas de traduction en français |
[24] id = 55834 ✓ | येवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवर लव अंकुश निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[5] id = 55749 ✓ | सिता बाळतीन यीच्या बाळात्याचा झोळाना लवू अंकुशीचा चिंचाला पाळना sitā bāḷatīna yīcyā bāḷātyācā jhōḷānā lavū aṅkuśīcā ciñcālā pāḷanā | ✎ Sita has delivered, she makes a sling cradle from the baby clothes Lav and Ankush’s cradle is tied to the Tamarind tree ▷ Sita (बाळतीन)(यीच्या)(बाळात्याचा)(झोळाना) ▷ Apply (अंकुशीचा)(चिंचाला) cradle | pas de traduction en français |
[33] id = 55750 ✓ | सिता ग बाळतीन तिया बाळतणीच्या वाण लवू ग अंकूशाला पळसाचे पान sitā ga bāḷatīna tiyā bāḷataṇīcyā vāṇa lavū ga aṅkūśālā paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers Lav and Ankush with a Palas leaf ▷ Sita * (बाळतीन)(तिया)(बाळतणीच्या)(वाण) ▷ Apply * (अंकूशाला)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[32] id = 55648 ✓ | एवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लवअंकूश खेळतो ēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lavaṅkūśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लवअंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[105] id = 55926 ✓ | राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 55951 ✓ | राम कुंडावरी कुणी सांडली साखर आंघोळीला आले पंचवटीचे बेपर rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī sākhara āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpara | ✎ Who has spilt sugar near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(साखर) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपर) | pas de traduction en français |
[113] id = 60380 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे ग दोघेजण मारवती राजा अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē ga dōghējaṇa māravatī rājā añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे) * (दोघेजण) ▷ Maruti king (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[23] id = 56191 ✓ | लहु लव्हाळ्याचा अंकुश धरमाचा आसा ग मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा lahu lavhāḷyācā aṅkuśa dharamācā āsā ga māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(धरमाचा) ▷ (आसा) * (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[96] id = 112844 ✓ | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[7] id = 112828 ✓ | बापानी दिली लेक नही पाहील वतन कसायाच्या दारी गाई बांधीली रतन bāpānī dilī lēka nahī pāhīla vatana kasāyācyā dārī gāī bāndhīlī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t enquire about the family He tied his gem of a cow (daughter) at the butcher’s door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाई)(बांधीली)(रतन) | pas de traduction en français |
[8] id = 112829 ✓ | धनाची कोथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी लाडकी लेक लई दिवस नसावी माहेरी dhanācī kōthabira vāsa maḷyācyā bāhērī lāḍakī lēka laī divasa nasāvī māhērī | ✎ Green coriander, the fragrance spreads outside the plantation Dear daughter should not stay in her maher* for many days ▷ (धनाची)(कोथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिवस)(नसावी)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 70364 ✓ | बापान दिली लेक वाटवरल्या घोसाव्याला नसीब यिचे थोर गादी पंलग बसायला bāpāna dilī lēka vāṭavaralyā ghōsāvyālā nasība yicē thōra gādī panlaga basāyalā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वाटवरल्या)(घोसाव्याला) ▷ (नसीब)(यिचे) great (गादी)(पंलग)(बसायला) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 70365 ✓ | बापान दिली लेक नाही पाहिल छपर नसीब यिचे थोर बंगला बांधिला उपर bāpāna dilī lēka nāhī pāhila chapara nasība yicē thōra baṅgalā bāndhilā upara | ✎ Father got his daughter married, he did not check the roof (family) Her fate is great, a storey was built on top ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(छपर) ▷ (नसीब)(यिचे) great (बंगला)(बांधिला)(उपर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[103] id = 70363 ✓ | लाडक्या ग लेकीचा लाड खायाचा ग पियाचा उचलीला वाटा परघरला ग जायाचा lāḍakyā ga lēkīcā lāḍa khāyācā ga piyācā ucalīlā vāṭā paragharalā ga jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या) * (लेकीचा)(लाड)(खायाचा) * (पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरला) * (जायाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[18] id = 70360 ✓ | मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडवत रांजणात पाणी वर जाईचा मंडप mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍavata rāñjaṇāta pāṇī vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My house is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower on top ▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडवत) ▷ (रांजणात) water, (वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
[44] id = 70361 ✓ | माझी आई वागती तस मला वागायाच सर्व ग तुझ नाही कधी कलायाच mājhī āī vāgatī tasa malā vāgāyāca sarva ga tujha nāhī kadhī kalāyāca | ✎ I want to behave like my mother does I may not understand everything that you do ▷ My (आई)(वागती)(तस)(मला)(वागायाच) ▷ (सर्व) * your not (कधी)(कलायाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[21] id = 70362 ✓ | काम करुन मला मरुन जायाच माझ्या बापजीच नावू कैलास नेयाच kāma karuna malā maruna jāyāca mājhyā bāpajīca nāvū kailāsa nēyāca | ✎ I want to die working and working I want to take my father’s reputation to heaven ▷ (काम)(करुन)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ My (बापजीच)(नावू)(कैलास)(नेयाच) | pas de traduction en français |
[86] id = 101529 ✓ | अनाडा पितार खेळ येशोदीच्या कारट्याचा बनयिला चेंडु याने रिंगण सरट्याचा anāḍā pitāra khēḷa yēśōdīcyā kāraṭyācā banayilā cēṇḍu yānē riṅgaṇa saraṭyācā | ✎ no translation in English ▷ (अनाडा)(पितार)(खेळ)(येशोदीच्या)(कारट्याचा) ▷ (बनयिला)(चेंडु)(याने)(रिंगण)(सरट्याचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 101530 ✓ | जमुना नदीच्या काठी कृष्णा चारीत होता गाई कशाच्या गाई तुमच्या साठी आलो यई jamunā nadīcyā kāṭhī kṛṣṇā cārīta hōtā gāī kaśācyā gāī tumacyā sāṭhī ālō yaī | ✎ no translation in English ▷ (जमुना)(नदीच्या)(काठी)(कृष्णा)(चारीत)(होता)(गाई) ▷ (कशाच्या)(गाई)(तुमच्या) for (आलो)(यई) | pas de traduction en français |
[52] id = 108087 ✓ | दही दुध खातो टाकी मडके फोडुन बोलत्या गौळणी देवा गोकुळ सोडुन dahī dudha khātō ṭākī maḍakē phōḍuna bōlatyā gauḷaṇī dēvā gōkuḷa sōḍuna | ✎ no translation in English ▷ (दही) milk (खातो)(टाकी)(मडके)(फोडुन) ▷ (बोलत्या)(गौळणी)(देवा)(गोकुळ)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[63] id = 110753 ✓ | यशोदेबाई एका हरीच गर्हाण गौळ्याच्या सुनाच लुगड फडील मिरान yaśōdēbāī ēkā harīca garhāṇa gauḷyācyā sunāca lugaḍa phaḍīla mirāna | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(एका)(हरीच)(गर्हाण) ▷ (गौळ्याच्या)(सुनाच)(लुगड)(फडील)(मिरान) | pas de traduction en français |
[74] id = 94389 ✓ | यशोदेबाई हरीला सांग काही गवळ्याच्या सुनाला पाण्याला जाऊ देत नाही yaśōdēbāī harīlā sāṅga kāhī gavaḷyācyā sunālā pāṇyālā jāū dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(हरीला) with (काही) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनाला)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not | pas de traduction en français |
[95] id = 60390 ✓ | मारवती राया येशी ग मंदी न्हाला शेंदराचा लोंढा गंगा जमुनेला गेला māravatī rāyā yēśī ga mandī nhālā śēndarācā lōṇḍhā gaṅgā jamunēlā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(येशी) * (मंदी)(न्हाला) ▷ (शेंदराचा)(लोंढा) the_Ganges (जमुनेला) has_gone | pas de traduction en français |
[21] id = 107943 ✓ | मारवती राया आंघोळ करीत्या आडावर धोतराची घडी शेवग्याच्या झाडावर māravatī rāyā āṅghōḷa karītyā āḍāvara dhōtarācī ghaḍī śēvagyācyā jhāḍāvara | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(आंघोळ)(करीत्या)(आडावर) ▷ (धोतराची)(घडी)(शेवग्याच्या)(झाडावर) | pas de traduction en français |
[80] id = 60190 ✓ | मारुती राया तुला सावली कशाची अशी शोभा देते व फाटी लिंबार्याची mārutī rāyā tulā sāvalī kaśācī aśī śōbhā dētē va phāṭī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(राया) to_you wheat-complexioned of_how ▷ (अशी)(शोभा) give (व)(फाटी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[14] id = 60359 ✓ | नवस बोलले पाण्याला जाता जाता राजे ग मारवती पायरीला उभा होता navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā rājē ga māravatī pāyarīlā ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाण्याला) class class ▷ (राजे) * Maruti (पायरीला) standing (होता) | pas de traduction en français |
[36] id = 60337 ✓ | महादेव खाली होता वर गेला टाकेच पाणी पिला डोंगरात डेरा दिला mahādēva khālī hōtā vara gēlā ṭākēca pāṇī pilā ḍōṅgarāt ḍērā dilā | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(खाली)(होता)(वर) has_gone ▷ (टाकेच) water, (पिला)(डोंगरात)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
[54] id = 60338 ✓ | देवाच्या ग दर्शनाला नाही लागत सोनंनान तांब्याभर पाणी बेलाचे तीन पान dēvācyā ga darśanālā nāhī lāgata sōnannāna tāmbyābhara pāṇī bēlācē tīna pāna | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या) * (दर्शनाला) not (लागत)(सोनंनान) ▷ (तांब्याभर) water, (बेलाचे)(तीन)(पान) | pas de traduction en français |
[32] id = 60343 ✓ | महादेवाच्या डोंगरी संत्रीला आला बार भगवानगीर साधुला सोमवार mahādēvācyā ḍōṅgarī santrīlā ālā bāra bhagavānagīra sādhulā sōmavāra | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(संत्रीला) here_comes (बार) ▷ (भगवानगीर)(साधुला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[33] id = 60344 ✓ | महादेवाच्या डोंगरी संत्रीला आले घोस जर्नादनबाबा स्वामीला एकादस mahādēvācyā ḍōṅgarī santrīlā ālē ghōsa jarnādanabābā svāmīlā ēkādasa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(संत्रीला) here_comes (घोस) ▷ (जर्नादनबाबा)(स्वामीला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[13] id = 60345 ✓ | महादेव म्हणती उभी का ग तु भिलनी नाकामधी नथ माझी गिरजा तुझ्यावाणी mahādēva mhaṇatī ubhī kā ga tu bhilanī nākāmadhī natha mājhī girajā tujhyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(म्हणती) standing (का) * you (भिलनी) ▷ (नाकामधी)(नथ) my (गिरजा)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 60346 ✓ | महादेव म्हणे अगं भिलनी तुझा रंग काळा दंडामधे येळा न गिरजावानी तोंडवळा mahādēva mhaṇē agaṇa bhilanī tujhā raṅga kāḷā daṇḍāmadhē yēḷā na girajāvānī tōṇḍavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(म्हणे)(अगं)(भिलनी) your (रंग)(काळा) ▷ (दंडामधे)(येळा) * (गिरजावानी)(तोंडवळा) | pas de traduction en français |
[54] id = 60347 ✓ | बाई या गोसाव्याने जटा आपटील्या रागराग अभंड गंगुबाई उभी ति्रबंकाच्या माग bāī yā gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga abhaṇḍa gaṅgubāī ubhī itrabaṅkācyā māga | ✎ no translation in English ▷ Woman (या)(गोसाव्याने) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (अभंड)(गंगुबाई) standing (ति्रबंकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[63] id = 60356 ✓ | बाई या गोसाव्याने जटा आपटील्या ठाई ठाई अभंड गंगुबाई याला आवरली नाई bāī yā gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī abhaṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāī | ✎ no translation in English ▷ Woman (या)(गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (अभंड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली)(नाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 60357 ✓ | महादेव बाबा लई दिवसाचा म्हातारा तिसर्या सोमवारी याची भरती जतरा mahādēva bābā laī divasācā mhātārā tisaryā sōmavārī yācī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) Baba (लई)(दिवसाचा)(म्हातारा) ▷ (तिसर्या)(सोमवारी)(याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[30] id = 108980 ✓ | लागल पान उतरी माझा भाया अंगावर आहे यांच्या देवाची ग छाया lāgala pāna utarī mājhā bhāyā aṅgāvara āhē yāñcyā dēvācī ga chāyā | ✎ no translation in English ▷ (लागल)(पान)(उतरी) my (भाया) ▷ (अंगावर)(आहे)(यांच्या) God * (छाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 57076 ✓ | बिरोबा राया तुझी पायरी शेवाळली भाऊची ग माझ्या कावड पाण्याची हिंदळली birōbā rāyā tujhī pāyarī śēvāḷalī bhāūcī ga mājhyā kāvaḍa pāṇyācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (बिरोबा)(राया)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (भाऊची) * my (कावड)(पाण्याची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[9] id = 57077 ✓ | बिरूबारायाची अशी पायरी सोन्याची भाऊची ग माझ्या कवड गंगाच्या पाण्याची birūbārāyācī aśī pāyarī sōnyācī bhāūcī ga mājhyā kavaḍa gaṅgācyā pāṇyācī | ✎ no translation in English ▷ (बिरूबारायाची)(अशी)(पायरी)(सोन्याची) ▷ (भाऊची) * my (कवड)(गंगाच्या)(पाण्याची) | pas de traduction en français |
[11] id = 70522 ✓ | माझ्या बिरुबा राज्याला गंगाच्या पाण्याची तहाण सांगते देवा माझा गोपाळ लहाण mājhyā birubā rājyālā gaṅgācyā pāṇyācī tahāṇa sāṅgatē dēvā mājhā gōpāḷa lahāṇa | ✎ no translation in English ▷ My (बिरुबा)(राज्याला)(गंगाच्या)(पाण्याची)(तहाण) ▷ I_tell (देवा) my (गोपाळ)(लहाण) | pas de traduction en français |
[8] id = 68842 ✓ | इठुन दिसली चांगदेवाची हिरवी माडी कंपाळी गंध टिळा सोडे धोतराची आढी iṭhuna disalī cāṅgadēvācī hiravī māḍī kampāḷī gandha ṭiḷā sōḍē dhōtarācī āḍhī | ✎ no translation in English ▷ (इठुन)(दिसली)(चांगदेवाची) green (माडी) ▷ (कंपाळी)(गंध)(टिळा)(सोडे)(धोतराची) before | pas de traduction en français |
[37] id = 59809 ✓ | इथुन दिसतो चांगदेवाचा दरुजा याच्या ग पाठीमागून गंगा वाहती सारजा ithuna disatō cāṅgadēvācā darujā yācyā ga pāṭhīmāgūna gaṅgā vāhatī sārajā | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरुजा) ▷ Of_his_place * (पाठीमागून) the_Ganges (वाहती)(सारजा) | pas de traduction en français |
[39] id = 59811 ✓ | इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्या ग पाठीमागून गंगा वाहती नितळ ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyā ga pāṭhīmāgūna gaṅgā vāhatī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्या) * (पाठीमागून) the_Ganges (वाहती)(नितळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 59812 ✓ | इथुन दिसतो चांगदेवाचा बंगला हातात परात पेढे वाटीती रंगील्या ithuna disatō cāṅgadēvācā baṅgalā hātāta parāta pēḍhē vāṭītī raṅgīlyā | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(बंगला) ▷ (हातात)(परात)(पेढे)(वाटीती)(रंगील्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[208] id = 85592 ✓ | पंढरी पासुन आळंदी वीस कोस विठ्ठलाला झाली रात येरुळाच्या बाजारात paṇḍharī pāsuna āḷandī vīsa kōsa viṭhṭhalālā jhālī rāta yēruḷācyā bājārāta | ✎ From Pandhari, Alandi* is twenty kos* For Vitthal*, it was night time at Yerul bazaar ▷ (पंढरी)(पासुन) Alandi (वीस)(कोस) ▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(येरुळाच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[24] id = 77614 ✓ | पंढरीला जाया मी केली तयारी देवा विठ्ठलाच घोड चरत नयारी paṇḍharīlā jāyā mī kēlī tayārī dēvā viṭhṭhalāca ghōḍa carata nayārī | ✎ To go to Pandhari, I am quite ready Vitthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) I shouted (तयारी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोड)(चरत)(नयारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[313] id = 85614 ✓ | आषाढी एकादशी कोण्या पाप्यानी मोडली पंढरीची विठुराया माझ्या संताला घडली āṣāḍhī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī mōḍalī paṇḍharīcī viṭhurāyā mājhyā santālā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it Vithuraya of Pandhari, my son, a Varkari* observed it ▷ (आषाढी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (पंढरीची)(विठुराया) my (संताला)(घडली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[21] id = 86261 ✓ | पंढरीच्या वाटा मीत होईना चिमणी बसन कमनी पाहिण देव विठ्ठलाची राणी paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīnā cimaṇī basana kamanī pāhiṇa dēva viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch, I shall look at God Vitthal*’s queen ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईना)(चिमणी) ▷ (बसन)(कमनी)(पाहिण)(देव) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 85757 ✓ | पंढरीच्या वाटा मीत होईना कावळा बसन राऊळा पाहिण देव विठ्ठल सावळा paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīnā kāvaḷā basana rāūḷā pāhiṇa dēva viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a crow I shall go and sit in dark-complexioned Vitthal*’s temple ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईना)(कावळा) ▷ (बसन)(राऊळा)(पाहिण)(देव) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[151] id = 85752 ✓ | पंढरपुरात विठ्ठलाला एकादशी रताळाची पाटी गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta viṭhṭhalālā ēkādaśī ratāḷācī pāṭī garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Vitthal* is observing Ekadashi* fast A basket of sweet potatoes is near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(विठ्ठलाला)(एकादशी) ▷ (रताळाची)(पाटी)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 85771 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामदेवाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmadēvācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामदेवाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[172] id = 85708 ✓ | दुसरा माझा दंडक अवघ्या पंढरीला वोढा मागुन आला बाई नामदेवा तूझा घोडा dusarā mājhā daṇḍaka avaghyā paṇḍharīlā vōḍhā māguna ālā bāī nāmadēvā tūjhā ghōḍā | ✎ My second prostration for the whole of Pandhari Namdev*, your horse came from behind ▷ (दुसरा) my (दंडक)(अवघ्या)(पंढरीला)(वोढा) ▷ (मागुन) here_comes woman (नामदेवा) your (घोडा) | pas de traduction en français |
| |||
[175] id = 85711 ✓ | पहिला दंडवत माझा पाउथ का पासून देवा माझ्या पांडुरंगाने रथात बसून pahilā daṇḍavata mājhā pāutha kā pāsūna dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgānē rathāta basūna | ✎ My first prostration from the impression of feet (in the stone) onwards My God Pandurang* came in a chariot ▷ (पहिला)(दंडवत) my (पाउथ)(का)(पासून) ▷ (देवा) my (पांडुरंगाने)(रथात)(बसून) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[61] id = 64138 ✓ | पंढपुरात रुपायाला माळा विस पुरना माझा हात विठ्ठला खाली बैस paṇḍhapurāta rupāyālā māḷā visa puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a rupee I cannot reach you, Vitthal*, please sit down ▷ (पंढपुरात) rupee (माळा)(विस) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 64139 ✓ | पंढरपुरात पैशाला माळा नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśālā māḷā naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[70] id = 85807 ✓ | विठ्ठला उभा उभा कुणाचा मुलगा याच्या डाव्या पायाला खोलगा viṭhṭhalā ubhā ubhā kuṇācā mulagā yācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Vitthal* is standing, whose son is he His left foot has a depression ▷ Vitthal standing standing (कुणाचा)(मुलगा) ▷ Of_his_place (डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[14] id = 85695 ✓ | इथुन दिसतो पाडुंरंगाचा बंगला हातात परात पेढे वाटीतो रंगील्या ithuna disatō pāḍuṇraṅgācā baṅgalā hātāta parāta pēḍhē vāṭītō raṅgīlyā | ✎ Pandurang*’s bungalow can be seen from here A big plate in hand, Pandurang* is distributing milk sweets ▷ (इथुन)(दिसतो)(पाडुंरंगाचा)(बंगला) ▷ (हातात)(परात)(पेढे)(वाटीतो)(रंगील्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[48] id = 85800 ✓ | इठुन दिसतो माझ्या आजोळाचा लिंब लिंबाखाली उभे मामा माझे पांडुरंग iṭhuna disatō mājhyā ājōḷācā limba limbākhālī ubhē māmā mājhē pāṇḍuraṅga | ✎ Neem tree from my grandparents home can be seen from here My maternal uncle Pandurang* is standing under the Neem ▷ (इठुन)(दिसतो) my (आजोळाचा)(लिंब) ▷ (लिंबाखाली)(उभे) maternal_uncle (माझे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[72] id = 77626 ✓ | विठ्ठल माझा बाप रुखमीन माझी आई पुंडलीक बंधु भिमा माझी भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīna mājhī āī puṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीन) my (आई) ▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
|
[19] id = 89915 ✓ | जनीला मुराळी विठ्ठल गेला तातडी वातडी आता माझी जना तांदुळ उभ्यान पाखडी janīlā murāḷī viṭhṭhala gēlā tātaḍī vātaḍī ātā mājhī janā tānduḷa ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* murali* went in a hurry to fetch Jani Now, my Jani is sifting rice, standing ▷ (जनीला)(मुराळी) Vitthal has_gone (तातडी)(वातडी) ▷ (आता) my (जना)(तांदुळ)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[206] id = 64100 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[312] id = 85242 ✓ | पंढरपुरात गल्लुगल्लीना कासार रुखमीण बाईनी दिला चुड्याला विसार paṇḍharapurāta gallugallīnā kāsāra rukhamīṇa bāīnī dilā cuḍyālā visāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukhminbai* gives an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लुगल्लीना)(कासार) ▷ (रुखमीण)(बाईनी)(दिला)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[313] id = 85243 ✓ | पंढरपुरात गल्लुगल्लीना मन्यार (कासार) विठ्ठलाची रुखमीण चुडा भरीती सोन्यारी paṇḍharapurāta gallugallīnā manyāra (kāsāra) viṭhṭhalācī rukhamīṇa cuḍā bharītī sōnyārī | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* puts on golden bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लुगल्लीना)(मन्यार) ( (कासार) ) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(चुडा)(भरीती)(सोन्यारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[316] id = 85479 ✓ | वयरळ दादा सोड पेटरीचा कसा रुखमीण भरी चुडा तिच्या मना येईल तसा vayaraḷa dādā sōḍa pēṭarīcā kasā rukhamīṇa bharī cuḍā ticyā manā yēīla tasā | ✎ Brother bangle-seller, open your box Rukhmin* puts on dozens of bangles of her choice ▷ (वयरळ)(दादा)(सोड)(पेटरीचा) how ▷ (रुखमीण)(भरी)(चुडा)(तिच्या)(मना)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[317] id = 85522 ✓ | नामदेव शिवी चोळी रुखमीण गेली पाह्या पाठ पंखे मोतीयाचे दोन्ही जडीताच्या बाह्या nāmadēva śivī cōḷī rukhamīṇa gēlī pāhyā pāṭha paṅkhē mōtīyācē dōnhī jaḍītācyā bāhyā | ✎ Namdev* stitches the blouse, Rukhmini* goes to see it Pearls embroidered on the back, sleeves studded with gems ▷ (नामदेव)(शिवी) blouse (रुखमीण) went (पाह्या) ▷ (पाठ)(पंखे)(मोतीयाचे) both (जडीताच्या)(बाह्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[130] id = 85244 ✓ | रुखमीणीची चोळी नामदेवानी शिवली सत्यभामा अगुचर इना लेवुन पाहिली rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvānī śivalī satyabhāmā agucara inā lēvuna pāhilī | ✎ Namdev* stitched Rukhmini*’s blouse Satyabhama, the cunning, tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवानी)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(अगुचर)(इना)(लेवुन)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||
|
[179] id = 54053 ✓ | पंढरपुरात रुक्मीन रुसली जाऊन बसली तळ्यात गेले पुंडलीक समजाया हात घाली गळ्यात paṇḍharapurāta rukmīna rusalī jāūna basalī taḷyāta gēlē puṇḍalīka samajāyā hāta ghālī gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Pundalik* goes to pacify her, puts his arm around her ▷ (पंढरपुरात)(रुक्मीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ Has_gone (पुंडलीक)(समजाया) hand (घाली)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[261] id = 64060 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी पिरतीचा विठ्ठल अंगी पालखी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī piratīcā viṭhṭhala aṅgī pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Vitthal* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (पिरतीचा) Vitthal (अंगी)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 64066 ✓ | रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी ज्ञानुबा तुकाराम येऊ दे आळंदीचे चाठी rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī jñānubā tukārāma yēū dē āḷandīcē cāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Let Dnyandev and Tukaram*, the tailors from Alandi*, come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(येऊ)(दे)(आळंदीचे)(चाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 64069 ✓ | रुखमीण हटेली गेली तुळशीला खेटुन मोत्याचे मंजुळ पडले धरणीला तुटून rukhamīṇa haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna mōtyācē mañjuḷa paḍalē dharaṇīlā tuṭūna | ✎ Rukhmin* is angry, she went brushing against the tulasi* Pearl-like flowers broke apart and fell on the ground ▷ (रुखमीण)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुन) ▷ (मोत्याचे)(मंजुळ)(पडले)(धरणीला)(तुटून) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[112] id = 86051 ✓ | विठ्ठलाची माडी येंघते जशी जशी तबकी राजगीरा विठ्ठलाला एकादशी viṭhṭhalācī māḍī yēṅghatē jaśī jaśī tabakī rājagīrā viṭhṭhalālā ēkādaśī | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house haltingly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(येंघते)(जशी)(जशी) ▷ (तबकी)(राजगीरा)(विठ्ठलाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[68] id = 86061 ✓ | रुखमीणी धुण धुती विठ्ठल डगरीला उभा दोहिच्या पिरतीला हासती चंद्रभागा rukhamīṇī dhuṇa dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā dōhicyā piratīlā hāsatī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing on the rock Chandrabhaga* is smiling at their love for each other ▷ (रुखमीणी)(धुण)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing ▷ (दोहिच्या)(पिरतीला)(हासती)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[172] id = 77615 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची मही तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī mahī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more My virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (मही)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[173] id = 77616 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा कुठे होते राती शेल्या पडलेत डाग तुळशीची काळी माती rukhamīna mhaṇatī dēvā kuṭhē hōtē rātī śēlyā paḍalēta ḍāga tuḷaśīcī kāḷī mātī | ✎ Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(कुठे)(होते)(राती) ▷ (शेल्या)(पडलेत)(डाग)(तुळशीची) Kali (माती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[174] id = 77620 ✓ | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीनबाई लोणी लाई जनीचं न तुमच नात दोन्हीच काही viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīnabāī lōṇī lāī janīcaṁ na tumaca nāta dōnhīca kāhī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me how are you and Jani related ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीनबाई)(लोणी)(लाई) ▷ (जनीचं) * (तुमच)(नात)(दोन्हीच)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[175] id = 77625 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा शालु कशान भिजला पडल असल दैवार होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīna mhaṇatī dēvā śālu kaśāna bhijalā paḍala asala daivāra hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was with tulasi* last night, there was dewfall over there ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(शालु)(कशान)(भिजला) ▷ (पडल)(असल)(दैवार)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
|
[104] id = 71104 ✓ | विठ्ठल शेजारी राही रुखमीण बसना अबिर बुकेची तिला गरदी सोसान viṭhṭhala śējārī rāhī rukhamīṇa basanā abira bukēcī tilā garadī sōsāna | ✎ Rahi Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी) stays (रुखमीण)(बसना) ▷ (अबिर)(बुकेची)(तिला)(गरदी)(सोसान) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[128] id = 71075 ✓ | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा दुकान रुक्मीणी पुस विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी मुकाम sōḷā satarā nārī sōḷā satarā dukāna rukmīṇī pusa viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī mukāma | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान) ▷ (रुक्मीणी) enquire (विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(मुकाम) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 72047 ✓ | सोळा सतरा नारी कशा घालीत्या धिंगाना राणी रुक्मीणीवाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītyā dhiṅgānā rāṇī rukmīṇīvācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीत्या)(धिंगाना) ▷ (राणी)(रुक्मीणीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[73] id = 77621 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात खवळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta khavaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खवळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[102] id = 85250 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीची गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcī gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीची) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 89913 ✓ | साळीच्या भाताची आवड या देवाला उपास सोडाया गेले जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī āvaḍa yā dēvālā upāsa sōḍāyā gēlē janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice (Vitthal*) goes to Jani’s village to break the fast ▷ (साळीच्या)(भाताची)(आवड)(या)(देवाला) ▷ (उपास)(सोडाया) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
[189] id = 85727 ✓ | पंढरपूर केल मी नादानपणात नामदेवाची पायरी राहिली ध्यानात paṇḍharapūra kēla mī nādānapaṇāta nāmadēvācī pāyarī rāhilī dhyānāta | ✎ I visited Pandharpur when I was very small But I remember Namdev’s step* ▷ (पंढरपूर) did I (नादानपणात) ▷ (नामदेवाची)(पायरी)(राहिली)(ध्यानात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[237] id = 71082 ✓ | तिसरा माझा दंडवत नामदेवाची पायरी देव बोल पांडुरंग होय रुख्मीन बाहेरी tisarā mājhā daṇḍavata nāmadēvācī pāyarī dēva bōla pāṇḍuraṅga hōya rukhmīna bāhērī | ✎ My third prostration from Namdev’s step* God Pandurang* says, Rukhmin*, go outside ▷ (तिसरा) my (दंडवत)(नामदेवाची)(पायरी) ▷ (देव) says (पांडुरंग)(होय)(रुख्मीन)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[41] id = 113507 ✓ | पंढरीला जाऊन काय इड्यान पाहिल नारदमुनीला देऊळ पाण्यात राहिलं paṇḍharīlā jāūna kāya iḍyāna pāhila nāradamunīlā dēūḷa pāṇyāta rāhilaṁ | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला)(जाऊन) why (इड्यान)(पाहिल) ▷ (नारदमुनीला)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिलं) | pas de traduction en français |
[135] id = 84776 ✓ | पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी जळत्या समया एकनाथ स्वामी पाशी paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī jaḷatyā samayā ēkanātha svāmī pāśī | ✎ Paithan, Paithan, Paithan has twelve gates A lamp is burning steadily near Saint Eknath ▷ Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी) ▷ (जळत्या)(समया)(एकनाथ)(स्वामी)(पाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[157] id = 93983 ✓ | पंढरपुरात बाज्या वाजतो दुहिर्या भोळ्या शंकरान केला विठ्ठल सोयिरा paṇḍharapurāta bājyā vājatō duhiryā bhōḷyā śaṅkarāna kēlā viṭhṭhala sōyirā | ✎ In Pandharpur, mouth organ is playing Shri Shankar is related to Vitthal* by marriage ▷ (पंढरपुरात)(बाज्या)(वाजतो)(दुहिर्या) ▷ (भोळ्या)(शंकरान) did Vitthal (सोयिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[294] id = 84766 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरीगार देवा रे विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hirīgāra dēvā rē viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरीगार) ▷ (देवा)(रे)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[298] id = 84770 ✓ | इथुन दिसती पंढरी निळी निळी देवा विठ्ठलाच्या लाविल्या सोनकळी ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī dēvā viṭhṭhalācyā lāvilyā sōnakaḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue from here God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लाविल्या)(सोनकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[299] id = 84771 ✓ | इथुन दिसती पंढरी लाल लाल देवा विठ्ठलाच्या लाईली मखमल ithuna disatī paṇḍharī lāla lāla dēvā viṭhṭhalācyā lāīlī makhamala | ✎ From far, Pandhari appears all red God Itthal* has planted makhmal* ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लाईली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[303] id = 85473 ✓ | येथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या आला तुळशीला बार yēthuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā ālā tuḷaśīlā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (येथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) here_comes (तुळशीला)(बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[455] id = 92349 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी तुळशीच्या माळांनीच भरती गुजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī tuḷaśīcyā māḷānnīca bharatī gujarī | ✎ Pandhari is the city of Vithu* raya The market is always full of strings of my tulasi*’s beads ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (तुळशीच्या)(माळांनीच)(भरती)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[9] id = 92698 ✓ | जावे पंढरीला संगे आईचे लुगड चंद्रभागेमध्ये नाही धुयाला दगड jāvē paṇḍharīlā saṅgē āīcē lugaḍa candrabhāgēmadhyē nāhī dhuyālā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (जावे)(पंढरीला) with (आईचे)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुयाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[15] id = 92706 ✓ | आधी होती भिमा मग झाली चंद्रभागा आवडीने केले नाव ठेवले पांडुरंगा ādhī hōtī bhimā maga jhālī candrabhāgā āvaḍīnē kēlē nāva ṭhēvalē pāṇḍuraṅgā | ✎ She was Bhima* first, then became Chandrabhaga* Pandurang* gave her that name with affection ▷ Before (होती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा) ▷ (आवडीने)(केले)(नाव)(ठेवले)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[86] id = 86289 ✓ | भिमा चंद्रभागा दोन्ही आल्यात मिळुन बोलती कुंडलीक जाती शिखरावरुन bhimā candrabhāgā dōnhī ālyāta miḷuna bōlatī kuṇḍalīka jātī śikharāvaruna | ✎ Bhima* and Chandrabhaga*, both have come together Kundalik* says, they are flowing over my spire ▷ Bhim (चंद्रभागा) both (आल्यात)(मिळुन) ▷ (बोलती)(कुंडलीक) caste (शिखरावरुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[220] id = 92704 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[130] id = 85467 ✓ | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड विठ्ठलाची रुखमीण पतीव्रता होई पुढ bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa viṭhṭhalācī rukhamīṇa patīvratā hōī puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Vitthal*’s Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(पतीव्रता)(होई)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 85299 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला विठ्ठलाची रुखमीण उभी गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Vitthal*’s Rukhmin* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[83] id = 92705 ✓ | पंढरी ग केली आईबापाच्या पुण्यान स्नान केल चंद्रभागाच्या पाण्यान paṇḍharī ga kēlī āībāpācyā puṇyāna snāna kēla candrabhāgācyā pāṇyāna | ✎ I visited Pandhari, thanks to the good deeds of my parents I had a bath with Chandrabhaga*’s water ▷ (पंढरी) * shouted (आईबापाच्या)(पुण्यान) ▷ (स्नान) did (चंद्रभागाच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 86279 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल एक रामाच्या ग रथाला वढारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka rāmācyā ga rathālā vaḍhārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ Of_Ram * (रथाला)(वढारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 86280 ✓ | पंढरपुरात एक नवल विपुल रामाच्या ग रथाला लक्षी माणुस जुपल paṇḍharapurāta ēka navala vipula rāmācyā ga rathālā lakṣī māṇusa jupala | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened One lakh* people were there to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(विपुल) ▷ Of_Ram * (रथाला) Laksman (माणुस)(जुपल) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 86281 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल कायी रामाच्या ग रथाला वडारी हाथ लायी paṇḍharapurāta navala jhāla kāyī rāmācyā ga rathālā vaḍārī hātha lāyī | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* lends a hand to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(कायी) ▷ Of_Ram * (रथाला)(वडारी)(हाथ)(लायी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 94414 ✓ | भोळ्या शंकराला होत्या चौघीजणी नारी धाकली रुखमीण दिली विठ्ठलाच्या घरी bhōḷyā śaṅkarālā hōtyā caughījaṇī nārī dhākalī rukhamīṇa dilī viṭhṭhalācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकराला)(होत्या)(चौघीजणी)(नारी) ▷ (धाकली)(रुखमीण)(दिली)(विठ्ठलाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[78] id = 66735 ✓ | तुळसबाईला कशाची वेणीफणी पाहटच्या पहार्यात गोविंद घाली पाणी tuḷasabāīlā kaśācī vēṇīphaṇī pāhaṭacyā pahāryāta gōvinda ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाईला) of_how (वेणीफणी) ▷ (पाहटच्या)(पहार्यात)(गोविंद)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[79] id = 66736 ✓ | तुळशीचा पाला वार्यान गेला देवा गोविंदाने आवडीने गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryāna gēlā dēvā gōvindānē āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यान) has_gone ▷ (देवा)(गोविंदाने)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[58] id = 75007 ✓ | तुळस भोपळी भांडत्यात सवती सवती जळु रांड तुझी नवती वेल कुपावरी जाती tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatyāta savatī savatī jaḷu rāṇḍa tujhī navatī vēla kupāvarī jātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडत्यात)(सवती)(सवती) ▷ (जळु)(रांड)(तुझी)(नवती)(वेल)(कुपावरी) caste | pas de traduction en français |
[59] id = 75010 ✓ | तुळस म्हणती भोपळे तु आगुचर इण्याच्या कारण देवाच्या खांद्यावर tuḷasa mhaṇatī bhōpaḷē tu āgucara iṇyācyā kāraṇa dēvācyā khāndyāvara | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(भोपळे) you (आगुचर) ▷ (इण्याच्या)(कारण)(देवाच्या)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
[60] id = 75011 ✓ | तुळस भोपळी भांडत्यात दणुदणा तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केल्या विणा tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatyāta daṇudaṇā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlyā viṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडत्यात)(दणुदणा) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या)(केल्या)(विणा) | pas de traduction en français |
[91] id = 77644 ✓ | तुळसबाईला कशाचे कान केस खाली पाला गजबजे वर मंजुळाचे घोस tuḷasabāīlā kaśācē kāna kēsa khālī pālā gajabajē vara mañjuḷācē ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाईला)(कशाचे)(कान)(केस) ▷ (खाली)(पाला)(गजबजे)(वर)(मंजुळाचे)(घोस) | pas de traduction en français |
[71] id = 111357 ✓ | गंगुबाई तुझ्या काठी कोण बसल हिवत माणशी ग रुप अंगी अवतार देवाच gaṅgubāī tujhyā kāṭhī kōṇa basala hivata māṇaśī ga rupa aṅgī avatāra dēvāca | ✎ no translation in English ▷ (गंगुबाई) your (काठी) who (बसल)(हिवत) ▷ (माणशी) * form (अंगी)(अवतार)(देवाच) | pas de traduction en français |
[31] id = 72680 ✓ | गंगुबाई तुझं पाणी मारीत उफाळ्या जर्नादन बाबानी झिंज्या सोडल्या मोकळ्या gaṅgubāī tujhaṁ pāṇī mārīta uphāḷyā jarnādana bābānī jhiñjyā sōḍalyā mōkaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (गंगुबाई)(तुझं) water, (मारीत)(उफाळ्या) ▷ (जर्नादन)(बाबानी)(झिंज्या)(सोडल्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[13] id = 70369 ✓ | फुटली बागंडी नही करु हाल हाल जवर हाये नाना ताई तवर कशायाची काळ phuṭalī bāgaṇḍī nahī karu hāla hāla javara hāyē nānā tāī tavara kaśāyācī kāḷa | ✎ Bangle is broken, don’t keep suffering Till father and mother are there, what problems can you have ▷ (फुटली)(बागंडी) not (करु)(हाल)(हाल) ▷ (जवर)(हाये)(नाना)(ताई)(तवर)(कशायाची)(काळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[67] id = 86647 ✓ | आई इतकी माया नही कोणत्या गोताला जिरुन गेला तुप साळीच्या भाताला āī itakī māyā nahī kōṇatyā gōtālā jiruna gēlā tupa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
|
[134] id = 86650 ✓ | मोठे मोठे देऊ माझ्या बापाजीला ठाऊ काशीच्या पलीकडे भद्रीनारायणाला जाऊ mōṭhē mōṭhē dēū mājhyā bāpājīlā ṭhāū kāśīcyā palīkaḍē bhadrīnārāyaṇālā jāū | ✎ My father knows about important Gods Let’s go to Badrinarayan betond Kashi* ▷ (मोठे)(मोठे)(देऊ) my (बापाजीला)(ठाऊ) ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(भद्रीनारायणाला)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 106459 ✓ | गाई आल्या बाई माझा गुराखी नई आला सोपडीचा डाऊ कुठ पवा विसरला gāī ālyā bāī mājhā gurākhī naī ālā sōpaḍīcā ḍāū kuṭha pavā visaralā | ✎ Woman. cows have come, My cowherd has not come Playing a game of dice, where has he forgotten his flute ▷ (गाई)(आल्या) woman my (गुराखी)(नई) here_comes ▷ (सोपडीचा)(डाऊ)(कुठ)(पवा)(विसरला) | pas de traduction en français |
[8] id = 106460 ✓ | गाईच्या गुराखी झाडाखाली झोपी गेला गाई एकादशीन हुंबरुन जागी केला gāīcyā gurākhī jhāḍākhālī jhōpī gēlā gāī ēkādaśīna humbaruna jāgī kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep on the tree Ekadashi* cow lowed and woke him up ▷ Of_cows (गुराखी)(झाडाखाली)(झोपी) has_gone ▷ (गाई)(एकादशीन)(हुंबरुन)(जागी) did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[80] id = 70551 ✓ | लाडक्या ग लेकीच तोंड पोळत भाजीन सोजेची ग साखर सव लावली आजीन lāḍakyā ga lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sōjēcī ga sākhara sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या) * (लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (सोजेची) * (साखर)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[42] id = 108274 ✓ | बाप ग म्हणे लेकी तुला शेजार कोणाचा राजे मारवती वरती वाडा बाम्हणाचा bāpa ga mhaṇē lēkī tulā śējāra kōṇācā rājē māravatī varatī vāḍā bāmhaṇācā | ✎ Father says, daughter, who are your neighbours God Maruti*’s temple, it’s like a brahman’s house ▷ Father * (म्हणे)(लेकी) to_you (शेजार)(कोणाचा) ▷ (राजे) Maruti (वरती)(वाडा)(बाम्हणाचा) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 70553 ✓ | अंबेची अंबराई पिकुन झाला शेणसडा आईचा जीव येडा मैनाला गाडी धाडा ambēcī ambarāī pikuna jhālā śēṇasaḍā āīcā jīva yēḍā mainālā gāḍī dhāḍā | ✎ Mangoes in the mango grove have ripened and have made a mess under the tree Mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina* ▷ (अंबेची)(अंबराई)(पिकुन)(झाला)(शेणसडा) ▷ (आईचा) life (येडा) for_Mina (गाडी)(धाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[126] id = 102986 ✓ | आई आई म्हणुन माझ तोंड हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कस करमत āī āī mhaṇuna mājha tōṇḍa humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata | ✎ I keep saying mother, mother, my mouth keeps repeating The one who does not have a mother, what does she feel ▷ (आई)(आई)(म्हणुन) my (तोंड)(हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत) | pas de traduction en français |
[47] id = 70552 ✓ | बापाजीन माझ्या चुड्याची पारख केली वाडुळ चुड्याचे ग सोन माझ पिवळ अडुळ bāpājīna mājhyā cuḍyācī pārakha kēlī vāḍuḷa cuḍyācē ga sōna mājha pivaḷa aḍuḷa | ✎ no translation in English ▷ (बापाजीन) my (चुड्याची)(पारख) shouted (वाडुळ) ▷ (चुड्याचे) * gold my (पिवळ)(अडुळ) | pas de traduction en français |
[203] id = 108257 ✓ | लाडक्या लेकीला दिली सुबरची खोली आयकु येईना लेकी मंजुळाची बोली lāḍakyā lēkīlā dilī subaracī khōlī āyaku yēīnā lēkī mañjuḷācī bōlī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(दिली)(सुबरची)(खोली) ▷ (आयकु)(येईना)(लेकी)(मंजुळाची) say | pas de traduction en français |
[204] id = 108258 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड करु नही केला घोड्या बैलाची तांगा लेकी जावयाला दिला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu nahī kēlā ghōḍyā bailācī tāṅgā lēkī jāvayālā dilā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु) not did ▷ (घोड्या)(बैलाची)(तांगा)(लेकी)(जावयाला)(दिला) | pas de traduction en français |
[53] id = 70557 ✓ | मैनाला मागण पुण्याचे पोलीस बोलते यिचे मामा मैना शिकती कॉलीज mainālā māgaṇa puṇyācē pōlīsa bōlatē yicē māmā mainā śikatī kōlīja | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is a policeman from Pune Her maternal uncle says, Mina is studying in a college ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याचे)(पोलीस) ▷ (बोलते)(यिचे) maternal_uncle Mina (शिकती)(कॉलीज) | pas de traduction en français |
[54] id = 70558 ✓ | मैनाला मागण पुण्यापलीकडचे जोशी आईबाप झाले खुशी मामा नाही देत भाशी mainālā māgaṇa puṇyāpalīkaḍacē jōśī āībāpa jhālē khuśī māmā nāhī dēta bhāśī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family from Pune Father and mother are happy but maternal uncle is not ready to give his niece ▷ For_Mina (मागण)(पुण्यापलीकडचे)(जोशी) ▷ (आईबाप) become (खुशी) maternal_uncle not (देत)(भाशी) | pas de traduction en français |
[90] id = 108273 ✓ | लाडक्या ग लेकीच वतन पाहिल आजान झडपाचे कवड मैना लोटती मजान lāḍakyā ga lēkīca vatana pāhila ājāna jhaḍapācē kavaḍa mainā lōṭatī majāna | ✎ Grandfather found a family with a good background for his dear daughter Mina merrily closes the door with bamboo matting ▷ (लाडक्या) * (लेकीच)(वतन)(पाहिल)(आजान) ▷ (झडपाचे)(कवड) Mina (लोटती)(मजान) | pas de traduction en français |
[63] id = 108247 ✓ | मैनाला मागण वस्रा भरल्या ताटल्या सोन्याच्या ताटल्या मैनाच्या मनगटी दाटल्या mainālā māgaṇa vasrā bharalyā tāṭalyā sōnyācyā tāṭalyā mainācyā managaṭī dāṭalyā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, plates are filled with garments Gold bracelets, are just right for Mina’s hands ▷ For_Mina (मागण)(वस्रा)(भरल्या)(ताटल्या) ▷ Of_gold (ताटल्या) of_Mina (मनगटी)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
[77] id = 70555 ✓ | आले मैनाला मागायाला दारी सावली बोराची बोलते यिचे मामा साडी आणावा जरीची ālē mainālā māgāyālā dārī sāvalī bōrācī bōlatē yicē māmā sāḍī āṇāvā jarīcī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of Jujube trees in front of the door Her maternal uncle says, bring a brocade sari for her ▷ Here_comes for_Mina (मागायाला)(दारी) wheat-complexioned (बोराची) ▷ (बोलते)(यिचे) maternal_uncle (साडी)(आणावा)(जरीची) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 70556 ✓ | मैनाला मागण वरचा भरल्या परती बोलते यिचे मामा झुब नही गुजरती mainālā māgaṇa varacā bharalyā paratī bōlatē yicē māmā jhuba nahī gujaratī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts Her maternal uncle says, there are no Gujarati style ear-rings ▷ For_Mina (मागण)(वरचा)(भरल्या)(परती) ▷ (बोलते)(यिचे) maternal_uncle (झुब) not (गुजरती) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 70559 ✓ | लाडक्या लेकीच वतन पहिल मामान काचाच्या खिडक्या मैना लोटती दमान lāḍakyā lēkīca vatana pahila māmāna kācācyā khiḍakyā mainā lōṭatī damāna | ✎ For my darling daughter, her maternal uncle chose a good family Glass windows, Maina* pushes them slowly ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(वतन)(पहिल)(मामान) ▷ (काचाच्या)(खिडक्या) Mina (लोटती)(दमान) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 108261 ✓ | साळी तुझा भात पाहुण्या राऊळाला येळीते शेवया भाऊ माझ्या जिव्हाळ्याला sāḷī tujhā bhāta pāhuṇyā rāūḷālā yēḷītē śēvayā bhāū mājhyā jivhāḷyālā | ✎ Sali variety of rice for guests in general Vermicelli pudding for my dear brother ▷ (साळी) your (भात)(पाहुण्या)(राऊळाला) ▷ (येळीते)(शेवया) brother my (जिव्हाळ्याला) | pas de traduction en français |
[40] id = 91964 ✓ | साळी तूझा भात आधण मी चुकले दुरदेशाचा आला बंधु याच्या ग गोष्टीला गुंतले sāḷī tūjhā bhāta ādhaṇa mī cukalē duradēśācā ālā bandhu yācyā ga gōṣṭīlā guntalē | ✎ For making sali variety of rice, I made a mistake in putting the quantity of water My brother has come from far, I got engrossed in talking to him ▷ (साळी) your (भात)(आधण) I (चुकले) ▷ (दुरदेशाचा) here_comes brother of_his_place * (गोष्टीला)(गुंतले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[71] id = 91963 ✓ | देव बिरोबाचे झाडीते पंटागण भाऊचे नवस खेळु केले लोंटागण dēva birōbācē jhāḍītē paṇṭāgaṇa bhāūcē navasa khēḷu kēlē lōṇṭāgaṇa | ✎ I sweep the courtyard of God Biroba’s temple To fulfill the vow I made for my brother, I prostrate ▷ (देव)(बिरोबाचे)(झाडीते)(पंटागण) ▷ (भाऊचे)(नवस)(खेळु)(केले)(लोंटागण) | pas de traduction en français |
[11] id = 91965 ✓ | साळीच्या भाताला घाव देते दनादना भाऊ माझा नही जेवत पाहुना sāḷīcyā bhātālā ghāva dētē danādanā bhāū mājhā nahī jēvata pāhunā | ✎ I pound sali veriety of rice with vigour My brother, my guest does not eat ▷ (साळीच्या)(भाताला)(घाव) give (दनादना) ▷ Brother my not (जेवत)(पाहुना) | pas de traduction en français |
[36] id = 91950 ✓ | आधण मी ठेवीते साळी तुझा भात भाऊला झाली रात श्रीरामपुरच्या कचेरीत ādhaṇa mī ṭhēvītē sāḷī tujhā bhāta bhāūlā jhālī rāta śrīrāmapuracyā kacērīta | ✎ I keep water for boiling to cook sali variety of rice It was late at night for brother to come from the office at Srirampur ▷ (आधण) I (ठेवीते)(साळी) your (भात) ▷ (भाऊला) has_come (रात)(श्रीरामपुरच्या)(कचेरीत) | pas de traduction en français |
[87] id = 91943 ✓ | पडतो पाऊस फळी धरली सुर्यातीरी पडता ग झाला माझ्या भाऊच्या गावावरी paḍatō pāūsa phaḷī dharalī suryātīrī paḍatā ga jhālā mājhyā bhāūcyā gāvāvarī | ✎ It is raining heavily, it is hiding the sun behind a sheet of water It is falling on my brother’s village ▷ Falls rain (फळी)(धरली)(सुर्यातीरी) ▷ (पडता) * (झाला) my (भाऊच्या)(गावावरी) | pas de traduction en français |
[88] id = 91944 ✓ | पडतो पाऊस झाला काळा भाऊ माझा लेकुरवाळा पेरु लागतो राळा paḍatō pāūsa jhālā kāḷā bhāū mājhā lēkuravāḷā pēru lāgatō rāḷā | ✎ It is raining heavily, it has become all dark My brother is a family man, he starts sowing panic seed ▷ Falls rain (झाला)(काळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा)(पेरु)(लागतो)(राळा) | pas de traduction en français |
[89] id = 91945 ✓ | पडतो पाऊस वली होऊ दे जमिन भाऊच्या ग माझ्या शेती चालु दे कामिन paḍatō pāūsa valī hōū dē jamina bhāūcyā ga mājhyā śētī cālu dē kāmina | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Sister-in-law, let my brother go and work in the fields ▷ Falls rain (वली)(होऊ)(दे)(जमिन) ▷ (भाऊच्या) * my furrow (चालु)(दे)(कामिन) | pas de traduction en français |
[90] id = 91946 ✓ | पडतो पाऊस वल्ले होऊ दे दगड भाऊच्या ग माझ्या शेती चालु दे मोगड paḍatō pāūsa vallē hōū dē dagaḍa bhāūcyā ga mājhyā śētī cālu dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ Falls rain (वल्ले)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (भाऊच्या) * my furrow (चालु)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[91] id = 91949 ✓ | पडतो पाऊस कुणी कडच्या कुणीकड म्हणी दिसत्या माझ्या ग बंधुच्या गावाकड paḍatō pāūsa kuṇī kaḍacyā kuṇīkaḍa mhaṇī disatyā mājhyā ga bandhucyā gāvākaḍa | ✎ It is raining heavily somewhere My whole attention is focussed on my brother and his village ▷ Falls rain (कुणी)(कडच्या)(कुणीकड) ▷ (म्हणी)(दिसत्या) my * (बंधुच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[91] id = 91947 ✓ | पडतो पाऊस कोण्या शेता मी जाऊ माझ्या बंधवाच्या हेलकावा देतो गहु paḍatō pāūsa kōṇyā śētā mī jāū mājhyā bandhavācyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ It is raining, which field should I go to My brother’s wheat is swaying in the wind ▷ Falls rain (कोण्या)(शेता) I (जाऊ) ▷ My (बंधवाच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[93] id = 91948 ✓ | गहु हरबर्याच्या गाड्या बाई येशीत थटल्या सावळ्या बंधुन दंडा बुजवनी रेटल्या gahu harabaryācyā gāḍyā bāī yēśīta thaṭalyā sāvaḷyā bandhuna daṇḍā bujavanī rēṭalyā | ✎ Carts full of wheat and chickpea stopped at the village boundary My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(थटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधुन)(दंडा)(बुजवनी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[78] id = 91940 ✓ | पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो भाऊ ग माझा आंब्याखाली पाभर सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō bhāū ga mājhā āmbyākhālī pābhara sōḍītō | ✎ The rain comes, lashes the mountains and ridges My dear brother sows with the drill-plough under the mango tree ▷ Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ Brother * my (आंब्याखाली)(पाभर)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[64] id = 70388 ✓ | दुरुन ओळखिते तुझ्या गाडीची दुम्माळ लाडक्या रे बंधुराजा बैल अवखळ संबाळ duruna ōḷakhitē tujhyā gāḍīcī dummāḷa lāḍakyā rē bandhurājā baila avakhaḷa sambāḷa | ✎ From the distance, I can recognize the dust raised by your cart My dear brother, take care of your wild bullocks ▷ (दुरुन)(ओळखिते) your (गाडीची)(दुम्माळ) ▷ (लाडक्या)(रे)(बंधुराजा)(बैल)(अवखळ)(संबाळ) | pas de traduction en français |
[65] id = 70389 ✓ | दुरुन ओळखिते तुझ्या गाडीची चाकार सांगते रे बधुंराया बैल न्हव ती पाखर duruna ōḷakhitē tujhyā gāḍīcī cākāra sāṅgatē rē badhuṇrāyā baila nhava tī pākhara | ✎ I recognize the sound of the wheels of your cart from far I tell you, brother, they are not bullocks, they are birds ▷ (दुरुन)(ओळखिते) your (गाडीची)(चाकार) ▷ I_tell (रे)(बधुंराया)(बैल)(न्हव)(ती)(पाखर) | pas de traduction en français |
[66] id = 70390 ✓ | शेताला ग गेली कुरी शेत काजळाची वडी माझ्या ग बंधवाला खिलारी बैलाची जोडी śētālā ga gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī mājhyā ga bandhavālā khilārī bailācī jōḍī | ✎ The field is tilled with a drill-plough, it is as black as an eyeliner tablet My brother has a Khillari pair of bullocks ▷ (शेताला) * went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ My * (बंधवाला)(खिलारी)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[88] id = 70372 ✓ | नादान मुराळी वसरीत झोपी गेला घामान गर्द झाला शालु टाकुनी जागा केला nādāna murāḷī vasarīta jhōpī gēlā ghāmāna garda jhālā śālu ṭākunī jāgā kēlā | ✎ My little murali* fell asleep in the veranda He was wet with sweat, I covered him and woke him up ▷ (नादान)(मुराळी)(वसरीत)(झोपी) has_gone ▷ (घामान)(गर्द)(झाला)(शालु)(टाकुनी)(जागा) did | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 70373 ✓ | नादान मुराळी माझ्या गावा नको एकला येऊ अशा वाघाच्या जाळ्या आहे भिल्लच भेऊ nādāna murāḷī mājhyā gāvā nakō ēkalā yēū aśā vāghācyā jāḷyā āhē bhillaca bhēū | ✎ My little brother, my murali*, don’t come alone to my village There is a fear of tiger paths and dacoits on the way ▷ (नादान)(मुराळी) my (गावा) not (एकला)(येऊ) ▷ (अशा)(वाघाच्या)(जाळ्या)(आहे)(भिल्लच)(भेऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 70374 ✓ | नादान मुराळी म्यात वाटना पाहिला साळीच्या भाताला जाळ दणादणा लाविला nādāna murāḷī myāta vāṭanā pāhilā sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇādaṇā lāvilā | ✎ A little murali*, I saw on the way He set fire to the sali variety of rice ▷ (नादान)(मुराळी)(म्यात)(वाटना)(पाहिला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणादणा)(लाविला) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 70381 ✓ | भाशी करीते सुन बाप म्हणे नको बाई आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही bhāśī karītē suna bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ (भाशी) I_prepare (सुन) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
[66] id = 70382 ✓ | भाशी करीते सुन भाऊ भेतो करणीला सोन्याची सरी घालीन तुझ्या हरणीला bhāśī karītē suna bhāū bhētō karaṇīlā sōnyācī sarī ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, brother is scared of the expenses for wedding gifts I shall make a gold chain for your dear daughter ▷ (भाशी) I_prepare (सुन) brother (भेतो)(करणीला) ▷ (सोन्याची)(सरी)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français |
[67] id = 70383 ✓ | नवस बोलते केशापुराच्या केशवा भाशी सुन होवु दे जीवा माझ्या विसावा navasa bōlatē kēśāpurācyā kēśavā bhāśī suna hōvu dē jīvā mājhyā visāvā | ✎ I make a vow to God Keshav of Keshapur Let my niece become my daughter-in-law, that will give me some relief ▷ (नवस)(बोलते)(केशापुराच्या)(केशवा) ▷ (भाशी)(सुन)(होवु)(दे) life my (विसावा) | pas de traduction en français |
[23] id = 70384 ✓ | मावळण भाश्या दोघी एक्या गावी हंड्यावर तरी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dōghī ēkyā gāvī haṇḍyāvara tarī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept on the big vessel ▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(एक्या)(गावी) ▷ (हंड्यावर)(तरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[25] id = 70385 ✓ | मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका वाड्या वळणाला वाळात्या एकरंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā vāḍyā vaḷaṇālā vāḷātyā ēkaraṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (वळणाला)(वाळात्या)(एकरंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[17] id = 91969 ✓ | इथुन दिसत्या माझ्या आजोळाच्या भिंती दरवाज्याला हात मामी माझी पारवती ithuna disatyā mājhyā ājōḷācyā bhintī daravājyālā hāta māmī mājhī pāravatī | ✎ I can see the walls of my Ajol*’s house from here Parvati, my maternal aunt, is standing with her hand on the door ▷ (इथुन)(दिसत्या) my (आजोळाच्या)(भिंती) ▷ (दरवाज्याला) hand maternal_uncle my (पारवती) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 91970 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like buying thin delicate bangles My maternal aunt was like a mother to me ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |