Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 220
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Sagu
(184 records)

Village: गोंडेखल - Gondekhal
Hamlet: चांदेसडवाडी - Chandesadwadi

96 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[8] id = 33
डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी बाण उचलूनी घेईन
जनक राजा बोले त्याला सीताला देईन
ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī bāṇa ucalūnī ghēīna
janaka rājā bōlē tyālā sītālā dēīna
The who can pick up the arrow with his left toe
King Janak says, I will give Sita to him
▷ (डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी)(बाण)(उचलूनी)(घेईन)
▷  Janak king (बोले)(त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[11] id = 83
राम घेऊनी आला पाच पन्नासाची साडी
जनक राजा बोल सीता रामाला दिली लाडी
rāma ghēūnī ālā pāca pannāsācī sāḍī
janaka rājā bōla sītā rāmālā dilī lāḍī
Ram has come, bringing an expensive sari with him
King Janak says, Sita, my darling daughter, I have given her in marriage to Ram
▷  Ram (घेऊनी) here_comes (पाच)(पन्नासाची)(साडी)
▷  Janak king says Sita Ram (दिली)(लाडी)
pas de traduction en français
[12] id = 84
पाच पन्नासाची साडी मवन घेऊनी आला घरी
सीताबाईला जीतुन राम आला घरी
pāca pannāsācī sāḍī mavana ghēūnī ālā gharī
sītābāīlā jītuna rāma ālā gharī
The handsome (Ram) came home, bringing an expensive sari
Ram won Sita and came home
▷ (पाच)(पन्नासाची)(साडी)(मवन)(घेऊनी) here_comes (घरी)
▷  Goddess_Sita (जीतुन) Ram here_comes (घरी)
pas de traduction en français
[15] id = 87
वाण्या उदम्याच्या पोटी राम जनमला खेतरी
सांगते बाई तुला सीता जितुनी गेला घरी
vāṇyā udamyācyā pōṭī rāma janamalā khētarī
sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gēlā gharī
In a reputed, rich and prosperous family, Ram, a Kshatriya (a warrior), is born
I tell you, woman, he won Sita and went home
▷ (वाण्या)(उदम्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(खेतरी)
▷  I_tell woman to_you Sita (जितुनी) has_gone (घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[9] id = 174
दशरथ राजानी आंग धरणी टाकील
कैकईनी लेकरांना राज गादीईच केल
daśaratha rājānī āṅga dharaṇī ṭākīla
kaikīnī lēkarānnā rāja gādīīca kēla
King Dashrath threw himself on the ground
Kaikeyi made her sons the King
▷ (दशरथ)(राजानी)(आंग)(धरणी)(टाकील)
▷ (कैकईनी)(लेकरांना) king (गादीईच) did
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[3] id = 282
लंकेच्या रावणानी यानी विचार नाही केला
रामाच्या सीताईला घेऊनी झोळीमधी गेला
laṅkēcyā rāvaṇānī yānī vicāra nāhī kēlā
rāmācyā sītāīlā ghēūnī jhōḷīmadhī gēlā
Ravan* from Lanka* didn’t think much
Ram’s Sita, he took her away in his sling bag
▷ (लंकेच्या) Ravan (यानी)(विचार) not did
▷  Of_Ram Sita (घेऊनी)(झोळीमधी) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[12] id = 290
रामाच्या वाड्याला रावण येऊयीनी गेला
रामाची सीताबाई तो तर घेऊयीनी गेला
rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa yēūyīnī gēlā
rāmācī sītābāī tō tara ghēūyīnī gēlā
Ravan* came to Ram’s palace and went
He took away Ram’s Sitabai
▷  Of_Ram (वाड्याला) Ravan (येऊयीनी) has_gone
▷  Of_Ram goddess_Sita (तो) wires (घेऊयीनी) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[15] id = 292
रामाच्या वाड्याला रावण कशाला आला व्हता
आला भिकशा मागत रामाची नेली सीता
rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa kaśālā ālā vhatā
ālā bhikaśā māgata rāmācī nēlī sītā
Why had Ravan* come to Ram’s house
He came asking for alms, took Sita and carried her away
▷  Of_Ram (वाड्याला) Ravan (कशाला) here_comes (व्हता)
▷  Here_comes (भिकशा)(मागत) of_Ram (नेली) Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[10] id = 347
पापी का रावणानी रुप घेतील गोसाव्याच
रुप घेतील गोसाव्याच हातामधी पात्र भिक्षाच
pāpī kā rāvaṇānī rupa ghētīla gōsāvyāca
rupa ghētīla gōsāvyāca hātāmadhī pātra bhikṣāca
Wicked Ravan* disguised as a Gosavi*
Disguised as a Gosavi*, he had a begging bowl in hand
▷ (पापी)(का) Ravan form (घेतील) of_mendicant
▷  Form (घेतील) of_mendicant (हातामधी)(पात्र)(भिक्षाच)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[13] id = 362
घेते मी बोलवूनी लक्ष्मण दिराईला
केकामाता माझी सासू सासू गेली गावाईला
ghētē mī bōlavūnī lakṣmaṇa dirāīlā
kēkāmātā mājhī sāsū sāsū gēlī gāvāīlā
I call my brother-in-law Lakshman here
Kaikeyi, my mother-in-law, has gone to another village
▷ (घेते) I (बोलवूनी) Laksman (दिराईला)
▷ (केकामाता) my (सासू)(सासू) went (गावाईला)
pas de traduction en français
[14] id = 363
पापी का रावण भीक मागतो सीतापाशी
सीता ना बाई बोले राम माझा वनवाशी
pāpī kā rāvaṇa bhīka māgatō sītāpāśī
sītā nā bāī bōlē rāma mājhā vanavāśī
Wicked Ravan* asks Sita to give him alms
Sitabai says, my Ram is living in exile
▷ (पापी)(का) Ravan (भीक)(मागतो)(सीतापाशी)
▷  Sita * woman (बोले) Ram my (वनवाशी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[30] id = 411
मोत्या ना पवळ्याची गेली भिकशा घालायीला
पापी का रावणानी धरली जरीच्या पदराला
mōtyā nā pavaḷyācī gēlī bhikaśā ghālāyīlā
pāpī kā rāvaṇānī dharalī jarīcyā padarālā
She (Sita) went to give pearls and corals (grains) as alms
Wicked Ravan* caught her by the bracade end of her sari
▷ (मोत्या) * (पवळ्याची) went (भिकशा)(घालायीला)
▷ (पापी)(का) Ravan (धरली)(जरीच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[31] id = 412
राम की लक्ष्मण आल शिकार खेळूनी
लक्ष्मणाची आनगळा (आञा) सीता बसली पाळूयीनी
rāma kī lakṣmaṇa āla śikāra khēḷūnī
lakṣmaṇācī ānagaḷā (ānā) sītā basalī pāḷūyīnī
Ram and Lakshman came back from hunting in the forest
Sita observed Lakshman’s order not to cross the line
▷  Ram (की) Laksman here_comes (शिकार)(खेळूनी)
▷ (लक्ष्मणाची)(आनगळा) ( (आञा) ) Sita sitting (पाळूयीनी)
pas de traduction en français
[33] id = 414
अनगळा भाईईर(रेषे बाहेर) सीता पाऊल टाकीयील
पापी का रावणानी तिच्या येणीला धरील
anagaḷā bhāīīra (rēṣē bāhēra) sītā pāūla ṭākīyīla
pāpī kā rāvaṇānī ticyā yēṇīlā dharīla
Sita stepped outside the marked line
Wicked Ravan* caught her by her hair
▷ (अनगळा)(भाईईर) ( (रेषे)(बाहेर) ) Sita (पाऊल)(टाकीयील)
▷ (पापी)(का) Ravan (तिच्या)(येणीला)(धरील)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[35] id = 416
लक्ष्मण दाजीनी सांगीतल तू तर पाऊल टाकशीलु
लंकचा रावयीण सीताबाई तुला फसविलु
lakṣmaṇa dājīnī sāṅgītala tū tara pāūla ṭākaśīlu
laṅkacā rāvayīṇa sītābāī tulā phasavilu
Lakshman, brother-in-law, says, if you step outside the marked line
Sitabai, Ravan* from Lanka* will deceive you
▷  Laksman (दाजीनी)(सांगीतल) you wires (पाऊल)(टाकशीलु)
▷ (लंकचा)(रावयीण) goddess_Sita to_you (फसविलु)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[12] id = 431
भरतार रामदेव गेलाई शिकारीशी
पापी रावणाच्या पायी सीताबाई वनवाशी
bharatāra rāmadēva gēlāī śikārīśī
pāpī rāvaṇācyā pāyī sītābāī vanavāśī
Her husband Ramdev has gone for hunting
Because of the wicked Ravan*, Sita is in exile in the forest
▷ (भरतार)(रामदेव)(गेलाई)(शिकारीशी)
▷ (पापी)(रावणाच्या)(पायी) goddess_Sita (वनवाशी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[19] id = 695
सीताबाई ती बोलू गेली लक्ष्मण दिराला
लक्ष्मण दिरा चल माझ्या माहेराला
sītābāī tī bōlū gēlī lakṣmaṇa dirālā
lakṣmaṇa dirā cala mājhyā māhērālā
Sitabai says to her brother-in-law Lakshman
Lakshman, brother-in-law, let’s go to my maher*
▷  Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Laksman (दिराला)
▷  Laksman (दिरा) let_us_go my (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[9] id = 890
केगाई मातानी तीनी सीताला केला सासुरवास
सांगते बाई तुला सीता गांजली केसोकेस
kēgāī mātānī tīnī sītālā kēlā sāsuravāsa
sāṅgatē bāī tulā sītā gāñjalī kēsōkēsa
Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas*
I tell you, woman, Sita is harassed in all possible ways
▷ (केगाई)(मातानी)(तीनी) Sita did (सासुरवास)
▷  I_tell woman to_you Sita (गांजली)(केसोकेस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[17] id = 931
केगमाता सासुबाईनी सीता गांजली केसोकेसी
सीता बाईच तान्ह बाळ बाळ झाल वनवासी
kēgamātā sāsubāīnī sītā gāñjalī kēsōkēsī
sītā bāīca tānha bāḷa bāḷa jhāla vanavāsī
Kaikeyi, her mother-in-law harassed Sita in the smallest of things
Sitabai’s little baby had to live in the forest in exile
▷ (केगमाता)(सासुबाईनी) Sita (गांजली)(केसोकेसी)
▷  Sita (बाईच)(तान्ह) son son (झाल)(वनवासी)
pas de traduction en français


A:I-1.9civ (A01-01-09c04) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Sister-in-law is harassing too

[3] id = 941
रामायाच्या सीतायाची इघडली नणयांद
सांगते बाई तुला उभी राहिली गवयानी गुराच्या दडूनी
rāmāyācyā sītāyācī ighaḍalī naṇayānda
sāṅgatē bāī tulā ubhī rāhilī gavayānī gurācyā daḍūnī
Ram’s Sita’s nanand* is spoilt
I tell you, woman, she came and stood behind the milkman’s cow ’, hiding and listening
▷ (रामायाच्या)(सीतायाची)(इघडली)(नणयांद)
▷  I_tell woman to_you standing (राहिली)(गवयानी)(गुराच्या)(दडूनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[5] id = 943
रामाला सांगयती ग सीताचा नको घेऊ पाणी
बोल इघडुली नणंद बोल सीता जोगड्याची झाली राणी
rāmālā sāṅgayatī ga sītācā nakō ghēū pāṇī
bōla ighaḍulī naṇanda bōla sītā jōgaḍyācī jhālī rāṇī
She tells Ram not to take water from Sita
Her spoilt nanand* says, Sita has become that Jogi*’s queen
▷  Ram (सांगयती) * (सीताचा) not (घेऊ) water,
▷  Says (इघडुली)(नणंद) says Sita (जोगड्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
JogiA mendicant


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[21] id = 1013
अठरा शिराच्या रावणानी तिला नेली फसवूनी
कुडाच्या कोपर्याला केगमतीला बसवूनी
aṭharā śirācyā rāvaṇānī tilā nēlī phasavūnī
kuḍācyā kōparyālā kēgamatīlā basavūnī
Ravan* with eighteen heads duped and took her (Sita) away
Making Kaikeyi sit in the corner of the hut
▷ (अठरा)(शिराच्या) Ravan (तिला)(नेली)(फसवूनी)
▷ (कुडाच्या)(कोपर्याला)(केगमतीला)(बसवूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[13] id = 1281
मारवती देवायानी रुप घेतल वानराच
सांगते बाई तुला गेले निघुनी लंकयसी
māravatī dēvāyānī rupa ghētala vānarāca
sāṅgatē bāī tulā gēlē nighunī laṅkayasī
God Maravati took the form of a monkey
I tell you, woman, he went away to Lanka*
▷  Maruti (देवायानी) form (घेतल)(वानराच)
▷  I_tell woman to_you has_gone (निघुनी)(लंकयसी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15bi (A01-01-15b01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti wants to meet Jambu / Mārutī establishes contact

[8] id = 1289
दोन मांडीले दगड तिनवा लावीला गुडघा
ऋषी की म्हण देव चवथ ठेवितो सुगाड
dōna māṇḍīlē dagaḍa tinavā lāvīlā guḍaghā
ṛiṣī kī mhaṇa dēva cavatha ṭhēvitō sugāḍa
Arranged two stones, placed the knee as the third one
Godlike Rishi put the earthenware pot as the fourth one
▷  Two (मांडीले)(दगड)(तिनवा)(लावीला)(गुडघा)
▷ (ऋषी)(की)(म्हण)(देव)(चवथ)(ठेवितो)(सुगाड)
pas de traduction en français


A:I-1.15eii (A01-01-15e02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Māruti puts out the fire from his tail

[9] id = 1362
देवाका मारवतीनी लंका दिली लावूयीनी
इजवतो रावयीण गवताच्या पेंडीयीनी
dēvākā māravatīnī laṅkā dilī lāvūyīnī
ijavatō rāvayīṇa gavatācyā pēṇḍīyīnī
God Maruti* set Lanka* on fire
Ravan* is trying to put it out with a bundle of straw
▷ (देवाका)(मारवतीनी)(लंका)(दिली)(लावूयीनी)
▷ (इजवतो)(रावयीण)(गवताच्या)(पेंडीयीनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.18a (A01-01-18a) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā / Iśvara and Pārvatī arrive flying

[9] id = 1461
सांगते बाई तुला काळ्या काळ्या रानामंदी
काळ्या रानामंदी कोण रडत बाळावाणी
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kāḷyā rānāmandī
kāḷyā rānāmandī kōṇa raḍata bāḷāvāṇī
I tell you woman in the bkack forest
In the black forest who is crying like a small child?
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(काळ्या)(रानामंदी)
▷ (काळ्या)(रानामंदी) who (रडत)(बाळावाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 1462
इसवर बोलू गेला पाणी नाही पाखराला
भयस वनामधी कोण आलई रडाईला
isavara bōlū gēlā pāṇī nāhī pākharālā
bhayasa vanāmadhī kōṇa ālaī raḍāīlā
Isvara* says there is no water even to the bird
In the frightful wild forest who is going to cry?
▷ (इसवर)(बोलू) has_gone water, not (पाखराला)
▷ (भयस)(वनामधी) who (आलई)(रडाईला)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[11] id = 1463
पारवती ना बाई बोल चला इसवर पहाईला
इसवर बोलू गेल परवतीला काय तुमच्या बायकाच्या जातीईला
pāravatī nā bāī bōla calā isavara pahāīlā
isavara bōlū gēla paravatīlā kāya tumacyā bāyakācyā jātīīlā
Paravati says “come Isvara* come to see”
Isvara* said to Paravati “what can be done to your woman caste?“
▷ (पारवती) * woman says let_us_go (इसवर)(पहाईला)
▷ (इसवर)(बोलू) gone (परवतीला) why (तुमच्या)(बायकाच्या)(जातीईला)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[12] id = 1464
पारवती म्हण बाई बोल चला इसवर देवापाशी
रामाची सीताबाई या अचाट वना कशी
pāravatī mhaṇa bāī bōla calā isavara dēvāpāśī
rāmācī sītābāī yā acāṭa vanā kaśī
Paravati says come god Isvara*
How Rama’s Sitabai is in this wild forest?
▷ (पारवती)(म्हण) woman says let_us_go (इसवर)(देवापाशी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (या)(अचाट)(वना) how
pas de traduction en français
IsvaraGod
[13] id = 1465
इसवरा पावर्ती देवा कोनच्या वना गेला
सिताबाई बोलती परबतीन पाहीला
isavarā pāvartī dēvā kōnacyā vanā gēlā
sitābāī bōlatī parabatīna pāhīlā
Isvara* (God Shankar) and Parvati, to which forest has God (Ram) gone
Sitabai says, Parvati has seen him going
▷ (इसवरा)(पावर्ती)(देवा)(कोनच्या)(वना) has_gone
▷  Goddess_Sita (बोलती)(परबतीन)(पाहीला)
pas de traduction en français
IsvaraGod


A:I-1.18b (A01-01-18b) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā / They present Sītā with clothes, toys

[3] id = 1469
इसवर बोल तुझी आट केली पुरी
पायात पैजण गळ्यात त्याच्या घातली सरी
isavara bōla tujhī āṭa kēlī purī
pāyāta paijaṇa gaḷyāta tyācyā ghātalī sarī
Isvara* says I fullfilled your bet
Put the ornament for the ankle around his ankles and a chain around the neck
▷ (इसवर) says (तुझी)(आट) shouted (पुरी)
▷ (पायात)(पैजण)(गळ्यात)(त्याच्या)(घातली)(सरी)
pas de traduction en français
IsvaraGod


A:I-1.23b (A01-01-23b) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām is ploughing Tātobā’s field

[7] id = 1723
तातोबाच्या मळ्यामंदी बारा बैल चावरीला
सांगते बाई तुला पेटी लागली नांगरीला
tātōbācyā maḷyāmandī bārā baila cāvarīlā
sāṅgatē bāī tulā pēṭī lāgalī nāṅgarīlā
no translation in English
▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी)(बारा)(बैल)(चावरीला)
▷  I_tell woman to_you (पेटी)(लागली)(नांगरीला)
pas de traduction en français


A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box

[4] id = 1728
सांगते बाई तुला ठेव लागली नांगरी
ठेव लागली नांगरी पेटी मालाची सापडी
sāṅgatē bāī tulā ṭhēva lāgalī nāṅgarī
ṭhēva lāgalī nāṅgarī pēṭī mālācī sāpaḍī
I tell you woman plougggggh got stuck
Plough got stuck the box of goods was found
▷  I_tell woman to_you (ठेव)(लागली)(नांगरी)
▷ (ठेव)(लागली)(नांगरी)(पेटी)(मालाची)(सापडी)
pas de traduction en français
[5] id = 1729
तातोबा देवायानी पेटी फोडूनी पाहिली
पेटी फोडूनी पाहिली हारळीची मुळी सापडली
tātōbā dēvāyānī pēṭī phōḍūnī pāhilī
pēṭī phōḍūnī pāhilī hāraḷīcī muḷī sāpaḍalī
God Tatoba broke the box to see in it
Broke the box to see in it the root of grass was found
▷ (तातोबा)(देवायानी)(पेटी)(फोडूनी)(पाहिली)
▷ (पेटी)(फोडूनी)(पाहिली)(हारळीची)(मुळी)(सापडली)
pas de traduction en français


A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā

[6] id = 1747
तातोबा देवायानी दुध पाजील वाटोवाटी
सांगते बाई तुला पाणी पाजील लोटीलोटी
tātōbā dēvāyānī dudha pājīla vāṭōvāṭī
sāṅgatē bāī tulā pāṇī pājīla lōṭīlōṭī
God Tatoba gave her milk in bowl
I tell you woman gave water in a metal water pot
▷ (तातोबा)(देवायानी) milk (पाजील)(वाटोवाटी)
▷  I_tell woman to_you water, (पाजील)(लोटीलोटी)
pas de traduction en français
[7] id = 1748
तातोबा देवायानी सीता लहानाची केली मोठी
केगमती सासुईच्या सीता घातयली वटी
tātōbā dēvāyānī sītā lahānācī kēlī mōṭhī
kēgamatī sāsuīcyā sītā ghātayalī vaṭī
God Tatoba brought up Sita
Put her in the lap of kegamati the mother in law
▷ (तातोबा)(देवायानी) Sita (लहानाची) shouted (मोठी)
▷ (केगमती)(सासुईच्या) Sita (घातयली)(वटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23k (A01-01-23k) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is confused about the choice

[6] id = 1767
देव तातोबा बोलू गेला सीता कुणाला द्यायायाची
बाण धनुष्य उलथील तिथ सीताला द्यायाची
dēva tātōbā bōlū gēlā sītā kuṇālā dyāyāyācī
bāṇa dhanuṣya ulathīla titha sītālā dyāyācī
God Tatoba said whom to give Sita Who will turn upside down the arrow and bow I will give Sita there
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (कुणाला)(द्यायायाची)
▷ (बाण)(धनुष्य)(उलथील)(तिथ) Sita (द्यायाची)
pas de traduction en français


A:I-1.23m (A01-01-23m) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Marriage of Rām and Sītā

[6] id = 1780
सीताबाईला वाढवली तातोबानी देवायानी
सीतामाईला देखीयीली लक्ष्मणाच्या भावायानी
sītābāīlā vāḍhavalī tātōbānī dēvāyānī
sītāmāīlā dēkhīyīlī lakṣmaṇācyā bhāvāyānī
God Tatoba grew up Sitabai
Laksman’s brother saw her
▷  Goddess_Sita (वाढवली)(तातोबानी)(देवायानी)
▷ (सीतामाईला)(देखीयीली) of_Laksman (भावायानी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[25] id = 2478
लेकाची येडी माया सदैव आपल्या कामा येती
लेक जलमली चंद्राजोती ती पराया घरा जाती
lēkācī yēḍī māyā sadaiva āpalyā kāmā yētī
lēka jalamalī candrājōtī tī parāyā gharā jātī
Affection for the son, is always of use to us
Daughter, with the lustre of the moon, is born, she goes to her in-laws’ family
▷ (लेकाची)(येडी)(माया)(सदैव)(आपल्या)(कामा)(येती)
▷ (लेक)(जलमली)(चंद्राजोती)(ती)(पराया) house caste
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[8] id = 2486
आर तू येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी
चिमण्याच्या झाका झाका जातील निघुयानी
āra tū yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī
cimaṇyācyā jhākā jhākā jātīla nighuyānī
Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters
They are like flocks of sparrows, they will fly away
▷ (आर) you (येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी)
▷ (चिमण्याच्या)(झाका)(झाका)(जातील)(निघुयानी)
pas de traduction en français
[24] id = 2502
लेकीच्या येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी
लेकीच्या चिमणीच्या झाका देऊनी झाला सुखी
lēkīcyā yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī
lēkīcyā cimaṇīcyā jhākā dēūnī jhālā sukhī
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
The flock of sparrows flew away, now you are happy
▷ (लेकीच्या)(येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी)
▷ (लेकीच्या)(चिमणीच्या)(झाका)(देऊनी)(झाला)(सुखी)
pas de traduction en français
[25] id = 2503
येडा येडा ना आईबाप लेकी मैनाच्या जिवासाठी
आता सांगते बाई तुला कड डोंगर घाली पोटी
yēḍā yēḍā nā āībāpa lēkī mainācyā jivāsāṭhī
ātā sāṅgatē bāī tulā kaḍa ḍōṅgara ghālī pōṭī
Father and mother are worried for the sake of their daughter
I tell you, woman, they are crossing mountains and valleys to find her a good match
▷ (येडा)(येडा) * (आईबाप)(लेकी) of_Mina (जिवासाठी)
▷ (आता) I_tell woman to_you (कड)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[8] id = 13855
मैना आपला सासुरवास नको सांगूस शेजीइला
गवळणेबाई सांग तपल्या आईईला
mainā āpalā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa śējīilā
gavaḷaṇēbāī sāṅga tapalyā āīīlā
Mina, don’t tell about your sasurvas* to your neighbour woman
Dear daughter, you talk about it to your mother
▷  Mina (आपला)(सासुरवास) not (सांगूस)(शेजीइला)
▷ (गवळणेबाई) with (तपल्या)(आईईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 13856
माता आपली मावयली बये सामागवील पोटी
गवळण माझी बाई शेजी लावल वारधटी
mātā āpalī māvayalī bayē sāmāgavīla pōṭī
gavaḷaṇa mājhī bāī śējī lāvala vāradhaṭī
Mother will keep everything to herself
Neighbour woman will keep telling everybody
▷ (माता)(आपली)(मावयली)(बये)(सामागवील)(पोटी)
▷ (गवळण) my daughter (शेजी)(लावल)(वारधटी)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[5] id = 3842
भरीला तिन्हीसांजा तिन्ही सांजला दिव दोन्ही
सांगते बाई तुला सांज वांज या दोघी बहिणी
bharīlā tinhīsāñjā tinhī sāñjalā diva dōnhī
sāṅgatē bāī tulā sāñja vāñja yā dōghī bahiṇī
It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps
I tell you, woman, ’Evening’ and a barren woman are both sisters
▷ (भरीला) twilight (तिन्ही)(सांजला) lamp both
▷  I_tell woman to_you (सांज)(वांज)(या)(दोघी)(बहिणी)
pas de traduction en français
[6] id = 3843
सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कुणी
माझ्या ना घरामंदी दिवा नाही लाविला कुणी
sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kuṇī
mājhyā nā gharāmandī divā nāhī lāvilā kuṇī
I tell you, woman, a barren woman has no one
In my house, no one has lighted a lamp
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कुणी)
▷  My * (घरामंदी) lamp not (लाविला)(कुणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14d (A02-02-14d) - Woman’s social identity / Sterility / Longing for tamarind

[5] id = 3848
आली लेकुरवाळी वांझ कुठ खोळंबली
सांगते बाई तुला चिच बाईला वलंबली
ālī lēkuravāḷī vāñjha kuṭha khōḷambalī
sāṅgatē bāī tulā cica bāīlā valambalī
The woman with a child has come, where has the barren woman got delayed
I tell you, woman, she is hanging around the tamarind tree
▷  Has_come (लेकुरवाळी)(वांझ)(कुठ)(खोळंबली)
▷  I_tell woman to_you (चिच)(बाईला)(वलंबली)
pas de traduction en français
[6] id = 3849
सई लेकुरवाळी राधा पार्या दिसाची घरा आली
सांगते बाई तुला वांझ कशात खोळंबली
saī lēkuravāḷī rādhā pāryā disācī gharā ālī
sāṅgatē bāī tulā vāñjha kaśāta khōḷambalī
Radha with her child, has come home after many days
I tell you, woman, where has the barren woman got delayed
▷ (सई)(लेकुरवाळी)(राधा)(पार्या)(दिसाची) house has_come
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(कशात)(खोळंबली)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[21] id = 3904
पोटी नाही ते पुत्र फळ कोण करील तिचा शोध
सांगते बाई तुला शेजी सईनी दयावा साद
pōṭī nāhī tē putra phaḷa kōṇa karīla ticā śōdha
sāṅgatē bāī tulā śējī sīnī dayāvā sāda
One who doesn’t have a child, who will look for her
I tell you, woman, her neighbour woman, her friend, should support her
▷ (पोटी) not (ते)(पुत्र)(फळ) who (करील)(तिचा)(शोध)
▷  I_tell woman to_you (शेजी)(सईनी)(दयावा)(साद)
pas de traduction en français
[22] id = 3905
वांझ नारीला घरी साता दिसाच शिळ पाणी
सांगते बाई तुला तिच नासाया नाही कुणी
vāñjha nārīlā gharī sātā disāca śiḷa pāṇī
sāṅgatē bāī tulā tica nāsāyā nāhī kuṇī
There is seven days’ stale water in a barren woman’s house
I tell you, woman, there is no one to waste her water
▷ (वांझ)(नारीला)(घरी)(साता)(दिसाच)(शिळ) water,
▷  I_tell woman to_you (तिच)(नासाया) not (कुणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[13] id = 3924
काय तळमळु त्याच न बाई चिचू
सांगत बाई तुला नाही तुझ्या सनशिलात
kāya taḷamaḷu tyāca na bāī cicū
sāṅgata bāī tulā nāhī tujhyā sanaśilāta
What you are longing for, it is of no use
I tell, you, woman, you are not capable of it
▷  Why (तळमळु)(त्याच) * woman (चिचू)
▷  Tells woman to_you not your (सनशिलात)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[24] id = 4365
सीता मावली बया बोल नऊ महिने नवराती वागवाया नाही भेले
तान्हे माझ्या गवळणीला शिकवताना दगदले
sītā māvalī bayā bōla naū mahinē navarātī vāgavāyā nāhī bhēlē
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā śikavatānā dagadalē
Mother Sita says, I was not scared to carry her for nine months and nine days
But I felt tired teaching my little daughter
▷  Sita (मावली)(बया) says (नऊ)(महिने)(नवराती)(वागवाया) not (भेले)
▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(शिकवताना)(दगदले)
pas de traduction en français


A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[3] id = 5324
सभ बसल दिर भाऊ मी तर पाण्याला कस जाऊ
फाटली चोळी फार जावू घेते पदराच्या शेवू
sabha basala dira bhāū mī tara pāṇyālā kasa jāū
phāṭalī cōḷī phāra jāvū ghētē padarācyā śēvū
Brother-in-law is sitting in a meeting, how can I go to fetch water
My blouse is torn, my sister-in-law covers it with the end of her sari
▷ (सभ)(बसल)(दिर) brother I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (फाटली) blouse (फार)(जावू)(घेते)(पदराच्या)(शेवू)
pas de traduction en français
Notes =>Men in the family are important people attending meetings but women in the house don’t even have a decent blouse to wear. If they don’t fetch water, they ill be blamed for not fulfilling their responsibility. Women are supposed to keep up the family reputation but whose responsibility is it to protect their reputation?


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[1] id = 5367
सासुरवासासाठी देही घातली करवती
सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी
sāsuravāsāsāṭhī dēhī ghātalī karavatī
sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī
Suffering sasurvas*, it was as if my body was bruised with a saw
I tell you, woman, I endured for the sake of my mother and father
▷ (सासुरवासासाठी)(देही)(घातली)(करवती)
▷  I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5368
सासुरवासामधी बया बाबाच्या नावासाठी
सांगतेबाई तुला पिळ भाजीची घाली पोटी
sāsuravāsāmadhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī
sāṅgatēbāī tulā piḷa bhājīcī ghālī pōṭī
While suffering sasurvas*, for the sake of parents’reputation
I tell you, woman, just bear with anything
▷ (सासुरवासामधी)(बया)(बाबाच्या)(नावासाठी)
▷ (सांगतेबाई) to_you (पिळ)(भाजीची)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:V-1.6b (B05-01-06b) - Village deities / Wāghjāī / Attendants of Wāghjāī / Gaje

[3] id = 9659
वाघजयेच्या देवयकी गजे बोलत चांगभल
वर्षानी एकदा देव देवकी गोळा झाल
vāghajayēcyā dēvayakī gajē bōlata cāṅgabhala
varṣānī ēkadā dēva dēvakī gōḷā jhāla
no translation in English
▷ (वाघजयेच्या)(देवयकी)(गजे) speak (चांगभल)
▷ (वर्षानी)(एकदा)(देव)(देवकी)(गोळा)(झाल)
pas de traduction en français


B:V-15.3 (B05-15-03) - Village deities / Mahābāḷī / Brother Mahābaḷī - his river sisters

[1] id = 11919
आठीजनी भावंडाचा कसा झाला खेळू
सावितरी बहिणीनी हिनी येढील चवदा तळू
āṭhījanī bhāvaṇḍācā kasā jhālā khēḷū
sāvitarī bahiṇīnī hinī yēḍhīla cavadā taḷū
no translation in English
▷ (आठीजनी)(भावंडाचा) how (झाला)(खेळू)
▷ (सावितरी) sisters (हिनी)(येढील)(चवदा)(तळू)
pas de traduction en français
[2] id = 11920
सात जणीच्या सात बाई पेठा
आला पाण्याईचा लोंढा देव महाबळी उठा
sāta jaṇīcyā sāta bāī pēṭhā
ālā pāṇyāīcā lōṇḍhā dēva mahābaḷī uṭhā
no translation in English
▷ (सात)(जणीच्या)(सात) woman (पेठा)
▷  Here_comes (पाण्याईचा)(लोंढा)(देव)(महाबळी)(उठा)
pas de traduction en français
[5] id = 11923
महाबळयाची बहिण सर्वात थोरली कोयनाबाई
सर्वात थोरली कोयनाबाई तिला आंदाण दिली गाई
mahābaḷayācī bahiṇa sarvāta thōralī kōyanābāī
sarvāta thōralī kōyanābāī tilā āndāṇa dilī gāī
no translation in English
▷ (महाबळयाची) sister (सर्वात)(थोरली)(कोयनाबाई)
▷ (सर्वात)(थोरली)(कोयनाबाई)(तिला)(आंदाण)(दिली)(गाई)
pas de traduction en français
[6] id = 11924
महाबळीना बाई याच्या तळ कोकणी बाई सावीतरी
देवा ना महाबळाची बहिण गुपीत भागीतरी
mahābaḷīnā bāī yācyā taḷa kōkaṇī bāī sāvītarī
dēvā nā mahābaḷācī bahiṇa gupīta bhāgītarī
no translation in English
▷ (महाबळीना) woman of_his_place (तळ)(कोकणी) woman (सावीतरी)
▷ (देवा) * (महाबळाची) sister (गुपीत)(भागीतरी)
pas de traduction en français
[8] id = 11926
तळ कोकणी सावीतरी झाली गुपीत भागीतरी
माग पुढ नाही गेली कड्या गुपीत बय झाली
taḷa kōkaṇī sāvītarī jhālī gupīta bhāgītarī
māga puḍha nāhī gēlī kaḍyā gupīta baya jhālī
no translation in English
▷ (तळ)(कोकणी)(सावीतरी) has_come (गुपीत)(भागीतरी)
▷ (माग)(पुढ) not went (कड्या)(गुपीत)(बय) has_come
pas de traduction en français
[9] id = 11927
सांगते बाई तुला गेली रुसुनी भागीतरी
देवा महाबळीची बहिण गेली कड्या कोकणावरी
sāṅgatē bāī tulā gēlī rusunī bhāgītarī
dēvā mahābaḷīcī bahiṇa gēlī kaḍyā kōkaṇāvarī
no translation in English
▷  I_tell woman to_you went (रुसुनी)(भागीतरी)
▷ (देवा)(महाबळीची) sister went (कड्या)(कोकणावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 11931
देवा ना महाबळीची गुपीत भागीरथी
गुपीत ही भागीरथी तिची धाकली किस्नाबाई
dēvā nā mahābaḷīcī gupīta bhāgīrathī
gupīta hī bhāgīrathī ticī dhākalī kisnābāī
no translation in English
▷ (देवा) * (महाबळीची)(गुपीत)(भागीरथी)
▷ (गुपीत)(ही)(भागीरथी)(तिची)(धाकली)(किस्नाबाई)
pas de traduction en français
[14] id = 11932
सर्वात धाकली ही ग किस्नाबाई
धाकली किस्नाबाई तिला आंदण दिली बाई
sarvāta dhākalī hī ga kisnābāī
dhākalī kisnābāī tilā āndaṇa dilī bāī
no translation in English
▷ (सर्वात)(धाकली)(ही) * (किस्नाबाई)
▷ (धाकली)(किस्नाबाई)(तिला)(आंदण)(दिली) woman
pas de traduction en français
[15] id = 11933
साती जणींच्या सात बाई पेठा
सांगते बाई तुला कोयना बाईचा झेंडा मोठा
sātī jaṇīñcyā sāta bāī pēṭhā
sāṅgatē bāī tulā kōyanā bāīcā jhēṇḍā mōṭhā
no translation in English
▷ (साती)(जणींच्या)(सात) woman (पेठा)
▷  I_tell woman to_you (कोयना)(बाईचा)(झेंडा)(मोठा)
pas de traduction en français


B:V-15.4 (B05-15-04) - Village deities / Mahābāḷī / Mahābaḷī’s marriage

[1] id = 11940
सांगते बाई तुला देवू महाबळ नवयीर
येवढ्या कोकण कड्यामधे चाफा झालीत पिवयीळ
sāṅgatē bāī tulā dēvū mahābaḷa navayīra
yēvaḍhyā kōkaṇa kaḍyāmadhē cāphā jhālīta pivayīḷa
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (देवू)(महाबळ)(नवयीर)
▷ (येवढ्या)(कोकण)(कड्यामधे)(चाफा)(झालीत)(पिवयीळ)
pas de traduction en français
[4] id = 11943
सावितरे म्हण बाई महाबळेसराची कलवरी
सांगते बाई तुला त्याला पुण्याच्या नवयरी
sāvitarē mhaṇa bāī mahābaḷēsarācī kalavarī
sāṅgatē bāī tulā tyālā puṇyācyā navayarī
no translation in English
▷ (सावितरे)(म्हण) woman (महाबळेसराची)(कलवरी)
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(पुण्याच्या)(नवयरी)
pas de traduction en français
[5] id = 11944
देवा का महाबळीला हैत बहिणी सातजणी
गेल्या रुसनी बाळपणी करा घ्यायाला नाही कुणी
dēvā kā mahābaḷīlā haita bahiṇī sātajaṇī
gēlyā rusanī bāḷapaṇī karā ghyāyālā nāhī kuṇī
no translation in English
▷ (देवा)(का)(महाबळीला)(हैत)(बहिणी)(सातजणी)
▷ (गेल्या)(रुसनी)(बाळपणी) doing (घ्यायाला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[8] id = 11947
महाबळ देवाचा करा घ्यायाईला नाही कोणी
कोण घेईल त्याचा करा किस्ना बाईला येती करा
mahābaḷa dēvācā karā ghyāyāīlā nāhī kōṇī
kōṇa ghēīla tyācā karā kisnā bāīlā yētī karā
no translation in English
▷ (महाबळ)(देवाचा) doing (घ्यायाईला) not (कोणी)
▷  Who (घेईल)(त्याचा) doing (किस्ना)(बाईला)(येती) doing
pas de traduction en français
[12] id = 11951
सांगते दादा तुला जाऊ दया सुपारी आसपळा
जाऊ दया सुपारी आसपळा लागे हाळद महाबयीळा
sāṅgatē dādā tulā jāū dayā supārī āsapaḷā
jāū dayā supārī āsapaḷā lāgē hāḷada mahābayīḷā
no translation in English
▷  I_tell (दादा) to_you (जाऊ)(दया)(सुपारी)(आसपळा)
▷ (जाऊ)(दया)(सुपारी)(आसपळा)(लागे)(हाळद)(महाबयीळा)
pas de traduction en français


B:V-15.5 (B05-15-05) - Village deities / Mahābāḷī / Story of sister and brother

[1] id = 11964
दोघ बहिण भावंड एका मायेच लेकर
कशी लगीन न्ह्यायाच कोयनाचे बोल बराबर
dōgha bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā māyēca lēkara
kaśī lagīna nhyāyāca kōyanācē bōla barābara
no translation in English
▷ (दोघ) sister brother (एका)(मायेच)(लेकर)
▷  How (लगीन)(न्ह्यायाच)(कोयनाचे) says (बराबर)
pas de traduction en français
[2] id = 11965
देवा महाबळाच्या बहिणी गेल्या रुसुन बाळपणी
देवा ना महाबळाचा राग केला कोयनानी
dēvā mahābaḷācyā bahiṇī gēlyā rusuna bāḷapaṇī
dēvā nā mahābaḷācā rāga kēlā kōyanānī
no translation in English
▷ (देवा)(महाबळाच्या)(बहिणी)(गेल्या)(रुसुन)(बाळपणी)
▷ (देवा) * (महाबळाचा)(राग) did (कोयनानी)
pas de traduction en français
[5] id = 11968
आस देव महाबळी महाबळी कपयटी
कोयना धाकल्या बहिणीला धरली मनगटी
āsa dēva mahābaḷī mahābaḷī kapayaṭī
kōyanā dhākalyā bahiṇīlā dharalī managaṭī
no translation in English
▷ (आस)(देव)(महाबळी)(महाबळी)(कपयटी)
▷ (कोयना)(धाकल्या) to_sister (धरली)(मनगटी)
pas de traduction en français
[6] id = 11969
देव महाबळ बोल गेला बहिणी लगीन दोघ लावू
कोयना बाई ती बोल गेली शिरी गेली शिरी पातक घेऊ नकू
dēva mahābaḷa bōla gēlā bahiṇī lagīna dōgha lāvū
kōyanā bāī tī bōla gēlī śirī gēlī śirī pātaka ghēū nakū
no translation in English
▷ (देव)(महाबळ) says has_gone (बहिणी)(लगीन)(दोघ) apply
▷ (कोयना) woman (ती) says went (शिरी) went (शिरी)(पातक)(घेऊ)(नकू)
pas de traduction en français
[9] id = 11972
असा ना महाबळेसर देव बहिण पाठीशी देतो लाथ
देवा ना महाबळाच्या किड पडल पायायात
asā nā mahābaḷēsara dēva bahiṇa pāṭhīśī dētō lātha
dēvā nā mahābaḷācyā kiḍa paḍala pāyāyāta
no translation in English
▷ (असा) * (महाबळेसर)(देव) sister (पाठीशी)(देतो)(लाथ)
▷ (देवा) * (महाबळाच्या)(किड)(पडल)(पायायात)
pas de traduction en français
[10] id = 11973
देवा ना महाबळीची याची कोयना बहियीण
देवा का महाबळाचा पाय मांडीवर घेईईन
dēvā nā mahābaḷīcī yācī kōyanā bahiyīṇa
dēvā kā mahābaḷācā pāya māṇḍīvara ghēīīna
no translation in English
▷ (देवा) * (महाबळीची)(याची)(कोयना)(बहियीण)
▷ (देवा)(का)(महाबळाचा)(पाय)(मांडीवर)(घेईईन)
pas de traduction en français
[12] id = 11975
देवा ना महाबळाचा पाय मांडीवर धरुनी
कोयना बहिणीनी किड काढल कोरुनी
dēvā nā mahābaḷācā pāya māṇḍīvara dharunī
kōyanā bahiṇīnī kiḍa kāḍhala kōrunī
no translation in English
▷ (देवा) * (महाबळाचा)(पाय)(मांडीवर)(धरुनी)
▷ (कोयना) sisters (किड)(काढल)(कोरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[20] id = 13117
पंढरीच्या वाटला ही वाट कशानी रंगली
देव त्या इठ्ठलानी वर चुन्याची सारवली
paṇḍharīcyā vāṭalā hī vāṭa kaśānī raṅgalī
dēva tyā iṭhṭhalānī vara cunyācī sāravalī
On way to Pandhari, what has coloured this path
That God Vitthal* has plastered it with lime
▷ (पंढरीच्या)(वाटला)(ही)(वाट)(कशानी)(रंगली)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(वर)(चुन्याची)(सारवली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 13118
पंढरीची वाट ही हाये चालाया चांगली
देवा इठ्ठल सावळ्याची वर पावल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa hī hāyē cālāyā cāṅgalī
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācī vara pāvala raṅgalī
The road to Pandhari is good to walk
It has the foot marks of dark-complexioned God Itthal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(हाये)(चालाया)(चांगली)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[24] id = 13121
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देवा इठ्ठल सावळ्यानी झेंडू मखमल पेरयीली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyānī jhēṇḍū makhamala pērayīlī
Which sinner has ploughed the way to Pandhari
Dark-complexioned God Vitthal* has sown seeds of mangold and makhmal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्यानी)(झेंडू)(मखमल)(पेरयीली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold
[26] id = 13123
पंढरीची वाट दुरुनी दिसती हिरवीगार
देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीला आला बहर
paṇḍharīcī vāṭa durunī disatī hiravīgāra
dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bahara
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷ (पंढरीची)(वाट)(दुरुनी)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[11] id = 13372
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यामंदी हायेत ते पेरु
गाईच्या आखयरी साधु उतर न्याहरी करु
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāmandī hāyēta tē pēru
gāīcyā ākhayarī sādhu utara nyāharī karu
To go to Pandhari, I had guavas in the folds of my sari
My son, get down near the grazing land, let’s sit down and eat
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यामंदी)(हायेत)(ते)(पेरु)
▷  Of_cows (आखयरी)(साधु)(उतर)(न्याहरी)(करु)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[20] id = 13401
मी बोलते बंधुजीला दादा पंढरीला जाया
संग मी घेते जुन्या जोंधळ्याच्या लाह्या
mī bōlatē bandhujīlā dādā paṇḍharīlā jāyā
saṅga mī ghētē junyā jōndhaḷyācyā lāhyā
I tell my elder brother, for going to Pandhari
I am taking along popcorns made from old jowar*
▷  I (बोलते)(बंधुजीला)(दादा)(पंढरीला)(जाया)
▷  With I (घेते)(जुन्या)(जोंधळ्याच्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 846
मी बोलते बंधुला दादा पंढरपुराला जायाला
संग त्या घेऊया जुन्या वरव्याच्या लाह्या
mī bōlatē bandhulā dādā paṇḍharapurālā jāyālā
saṅga tyā ghēūyā junyā varavyācyā lāhyā
I tell my elder brother, for going to Pandhari
I am taking along popcorns made from old Vari* (a kind of grain)
▷  I (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरपुराला)(जायाला)
▷  With (त्या)(घेऊया)(जुन्या)(वरव्याच्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[23] id = 4506
पंढरपुरामधी गाडी बुक्याची हादरली
सांगते बाई तुला वास बंधुच्या शेल्यावरी
paṇḍharapurāmadhī gāḍī bukyācī hādaralī
sāṅgatē bāī tulā vāsa bandhucyā śēlyāvarī
In Pandharpur, the cart with bukka* stumbled
I tell you, woman, the fragrance is there on my brother’s stole
▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
▷  I_tell woman to_you (वास)(बंधुच्या)(शेल्यावरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[24] id = 4507
मी तर बोलते बंधुला दादा पंढरीला जाऊ
देवा का इठ्ठलाच दादा राऊळ मला दावू
mī tara bōlatē bandhulā dādā paṇḍharīlā jāū
dēvā kā iṭhṭhalāca dādā rāūḷa malā dāvū
I say, brother, come, let’s go to Pandhari
Dear brother, show me God Itthal*’s temple
▷  I wires (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरीला)(जाऊ)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(दादा)(राऊळ)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[25] id = 4508
बहिण बोलती भावाला दादा पंढरीला दोघ जाऊ
पंढरी पंढरी म्हणताना राही रुखमीणीच गावू
bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā paṇḍharīlā dōgha jāū
paṇḍharī paṇḍharī mhaṇatānā rāhī rukhamīṇīca gāvū
Sister says to her brother, come, let’s both go to Pandhari
Pandhari, Pandhari, it is the village of Rahi and Rukhmini*
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(पंढरीला)(दोघ)(जाऊ)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्हणताना) stays (रुखमीणीच)(गावू)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[28] id = 4511
येवढ्या पंढरपुरामधी शेला वार्यानी झळकला
सांगते बाई तुला बंधु मपला वळखीला
yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī śēlā vāryānī jhaḷakalā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mapalā vaḷakhīlā
In such a crowded Pandharpur, a stole was flying in the wind
I tell you, woman, I recognised my brother
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(शेला)(वार्यानी)(झळकला)
▷  I_tell woman to_you brother (मपला)(वळखीला)
pas de traduction en français
[37] id = 13402
मी बोलते बंधुला दादा पंढरपुराला जायाला
संग त्या घेऊया जुन्या वरव्याच्या लाह्या
mī bōlatē bandhulā dādā paṇḍharapurālā jāyālā
saṅga tyā ghēūyā junyā varavyācyā lāhyā
I tell my elder brother, for going to Pandhari
Let’s take popcorns made from old Vari* (a kind of grain) with us
▷  I (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरपुराला)(जायाला)
▷  With (त्या)(घेऊया)(जुन्या)(वरव्याच्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[7] id = 13414
पंढरीला जायाला माझ्या वटीत खजूर
माझ्या ना संगतीला भाच बारीक वजीर
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭīta khajūra
mājhyā nā saṅgatīlā bhāca bārīka vajīra
To go to Pandhari, I carry dates in the folds of my sari
I have my small little nephew with me for company
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वटीत)(खजूर)
▷  My * (संगतीला)(भाच)(बारीक)(वजीर)
pas de traduction en français
[8] id = 13415
पंढरीला जायाईला माझ्या वटीत खारीइक
संग नेते मी बाळाला भाच आहेत बारीक
paṇḍharīlā jāyāīlā mājhyā vaṭīta khārīika
saṅga nētē mī bāḷālā bhāca āhēta bārīka
To go to Pandhari, I carry dry dates in the folds of my sari
I have my small little nephew with me for company
▷ (पंढरीला)(जायाईला) my (वटीत)(खारीइक)
▷  With (नेते) I (बाळाला)(भाच)(आहेत)(बारीक)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[20] id = 13803
पंढरपुरामधी देव इठ्ठल तो बोलू गेला
सयांनो बारा जणी जावू त्या बारवला
paṇḍharapurāmadhī dēva iṭhṭhala tō bōlū gēlā
sayānnō bārā jaṇī jāvū tyā bāravalā
In Pandharpur, God Itthal* said
Let’s go to the well, friends, all the twelve of us
▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(इठ्ठल)(तो)(बोलू) has_gone
▷ (सयांनो)(बारा)(जणी)(जावू)(त्या)(बारवला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[52] id = 13475
जाते पंढरपुराला आज हायेत एकादशी
माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारयशी
jātē paṇḍharapurālā āja hāyēta ēkādaśī
mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bārayaśī
I go to Pandhari, it is Ekadashi* today
Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras*
▷  Am_going (पंढरपुराला)(आज)(हायेत)(एकादशी)
▷  My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारयशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[53] id = 13476
जाते पंढरपुराला हाये कारतीकी एकादशी
माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारवशी
jātē paṇḍharapurālā hāyē kāratīkī ēkādaśī
mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bāravaśī
I go to Pandhari, it is Kartik Ekadashi* today
Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras*
▷  Am_going (पंढरपुराला)(हाये)(कारतीकी)(एकादशी)
▷  My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारवशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[54] id = 13477
गाईच्या आखयरी तिथ नारळ फुटत्यात
सांगते दादा तुला आज बारशी सुटत्यात
gāīcyā ākhayarī titha nāraḷa phuṭatyāta
sāṅgatē dādā tulā āja bāraśī suṭatyāta
Coconuts are broken on cow’s grazing land
I tell you, brother, today is Baras*, people are breaking their fast
▷  Of_cows (आखयरी)(तिथ)(नारळ)(फुटत्यात)
▷  I_tell (दादा) to_you (आज)(बारशी)(सुटत्यात)
pas de traduction en français
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[5] id = 13552
सख्या माझ्या बंधू चल जाऊ पंढरीला
शेरभर सोन इठू देवाच्या तुर्याला
sakhyā mājhyā bandhū cala jāū paṇḍharīlā
śērabhara sōna iṭhū dēvācyā turyālā
My dear brother, let’s go to Pandhari
A kilo of gold for God Ithu*’s crown
▷ (सख्या) my brother let_us_go (जाऊ)(पंढरीला)
▷ (शेरभर) gold (इठू)(देवाच्या)(तुर्याला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[6] id = 13553
देवा ना इठ्ठलाचा हाये सोन्याचा बंगला
अबीर बुक्यानी याचा मंदील रंगला
dēvā nā iṭhṭhalācā hāyē sōnyācā baṅgalā
abīra bukyānī yācā mandīla raṅgalā
God Itthal* has a bungalow of gold
His turban has got coloured with abir* and bukka*
▷ (देवा) * (इठ्ठलाचा)(हाये) of_gold (बंगला)
▷ (अबीर)(बुक्यानी)(याचा)(मंदील)(रंगला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[7] id = 13554
पंढरपुरामधी देवू काळा की जोगसरी
सयांना सांगते त्याची सोन्याची अबदागिरी
paṇḍharapurāmadhī dēvū kāḷā kī jōgasarī
sayānnā sāṅgatē tyācī sōnyācī abadāgirī
Who is dark-complextioned in Pandharpur, God or Jogeshwari, the goddess
I tell my friends, he has an ornamental umbrella in gold
▷ (पंढरपुरामधी)(देवू)(काळा)(की)(जोगसरी)
▷ (सयांना) I_tell (त्याची)(सोन्याची)(अबदागिरी)
pas de traduction en français
[8] id = 13555
पंढरी पुरामधी सभा बसयली लहानथोर
देवा इठूच्या डोईवर हाये सोन्याची अबदागिर
paṇḍharī purāmadhī sabhā basayalī lahānathōra
dēvā iṭhūcyā ḍōīvara hāyē sōnyācī abadāgira
A meeting of small and big has assembled in Pandhapur
There is an ornamental gold umbralla on God Ithu*’s head
▷ (पंढरी)(पुरामधी)(सभा)(बसयली)(लहानथोर)
▷ (देवा)(इठूच्या)(डोईवर)(हाये)(सोन्याची)(अबदागिर)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[15] id = 13572
विठुदेवाच्या रावळात हाये तुळस बिरदवणी
सागते बाई तुला गेली भोपळी गंगयणी
viṭhudēvācyā rāvaḷāta hāyē tuḷasa biradavaṇī
sāgatē bāī tulā gēlī bhōpaḷī gaṅgayaṇī
There is a tulasi* Vrindavan* in the temple of God Ithu*
I tell you, woman, the pumpkin creeper has grown upto the heaven
▷ (विठुदेवाच्या)(रावळात)(हाये)(तुळस)(बिरदवणी)
▷ (सागते) woman to_you went (भोपळी)(गंगयणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
IthuVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[17] id = 13792
देव का इठ्ठलानी हाती घेतली इणा टाळ
त्याच्या ना जोडीइला उभ कुलंब्याच बाळ
dēva kā iṭhṭhalānī hātī ghētalī iṇā ṭāḷa
tyācyā nā jōḍīilā ubha kulambyāca bāḷa
God Vitthal* took the lute and cymbals in hand
Along with him is standing a farmer’s son
▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी)(हाती)(घेतली)(इणा)(टाळ)
▷ (त्याच्या) * (जोडीइला) standing (कुलंब्याच) son
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[7] id = 13771
विठ्ठलाच्या दारामधी तुळशीच्या माळा नव
पुरणा माझी कव देव विठ्ठला खाली लव
viṭhṭhalācyā dārāmadhī tuḷaśīcyā māḷā nava
puraṇā mājhī kava dēva viṭhṭhalā khālī lava
At Vitthal*’s door, nine strings of tulasi* beads
I cannot reach you, please bend down God Vitthal*
▷ (विठ्ठलाच्या)(दारामधी)(तुळशीच्या)(माळा)(नव)
▷ (पुरणा) my (कव)(देव) Vitthal (खाली) put
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[8] id = 13772
देवामधी देव देव विठ्ठल उच
पुरना माझी कुस देवा विठ्ठला खाली बस
dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala uca
puranā mājhī kusa dēvā viṭhṭhalā khālī basa
A mongst all gods, Vitthal* is the tallest
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal (उच)
▷ (पुरना) my (कुस)(देवा) Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[14] id = 13794
देवामधी देव देव इठ्ठल हाये उच
वर पोचना माझी कव देवा इठ्ठला खाली बस
dēvāmadhī dēva dēva iṭhṭhala hāyē uca
vara pōcanā mājhī kava dēvā iṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
My hand cannot reach you, God Itthal*, please sit down
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(इठ्ठल)(हाये)(उच)
▷ (वर)(पोचना) my (कव)(देवा)(इठ्ठला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[17] id = 13802
इटेवरी उभा देवू इठ्ठल सावळा
त्यानच्या वट्यावरी मोगरा फुलला कवळा
iṭēvarī ubhā dēvū iṭhṭhala sāvaḷā
tyānacyā vaṭyāvarī mōgarā phulalā kavaḷā
Dark-complexioned God Itthal* is standing on the brick
Tender jasmine has blossomed on his front veranda
▷ (इटेवरी) standing (देवू)(इठ्ठल)(सावळा)
▷ (त्यानच्या)(वट्यावरी)(मोगरा)(फुलला)(कवळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[2] id = 13793
याग पंढरपुरामधी दोघ बहिण भावइंड
देव का इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड (शोभणे)
yāga paṇḍharapurāmadhī dōgha bahiṇa bhāviṇḍa
dēva kā iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa (śōbhaṇē)
In this Pandharpur, there are two, brother and sister
God Vitthal*’s kingdom is the pride of Pandhari
▷ (याग)(पंढरपुरामधी)(दोघ) sister (भावइंड)
▷ (देव)(का)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) ( (शोभणे) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[45] id = 13168
शहरामधी शहर येवढी पिवळी पंढरी अभांड
देव त्या इठ्ठलाच्या लावी बाशींगाला गोंड
śaharāmadhī śahara yēvaḍhī pivaḷī paṇḍharī abhāṇḍa
dēva tyā iṭhṭhalācyā lāvī bāśīṅgālā gōṇḍa
Amongst all the cities, this yellow Pandhari is incomparable
Tassels are stitched to that God Itthal*’s bashing*
▷ (शहरामधी)(शहर)(येवढी)(पिवळी)(पंढरी)(अभांड)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाच्या)(लावी)(बाशींगाला)(गोंड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[38] id = 14228
सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागेला पडला येढा
रुखमीण बाईच्या हाती सोन्यायाचा चुडा
sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā
rukhamīṇa bāīcyā hātī sōnyāyācā cuḍā
(Rukhmini*’s) Friends are bathing in Chandrabhaga* in great numbers
Rukhminbai* has dozens of gold bangles in hand
▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला) Chandrabhaga (पडला)(येढा)
▷ (रुखमीण)(बाईच्या)(हाती)(सोन्यायाचा)(चुडा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[39] id = 14229
सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागत नाही वाट
राही का रुखमीण तुमच सोन्यायाच गोठ
sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgata nāhī vāṭa
rāhī kā rukhamīṇa tumaca sōnyāyāca gōṭha
(Rukhmini*’s) Friends are bathing, there is no place in Chandrabhaga*
Rahi Rukhmin*, you have gold goth* (a type of bracelets) in your hand
▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला)(चंद्रभागत) not (वाट)
▷  Stays (का)(रुखमीण)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[40] id = 14230
शहरामधी शहर पिवळी पंढरी अभेंड
रुखमीणीच्या सराला सोन लावील उदंड
śaharāmadhī śahara pivaḷī paṇḍharī abhēṇḍa
rukhamīṇīcyā sarālā sōna lāvīla udaṇḍa
Amongst all cities, yellow Pandhari, laden with gold, is bloated with pride
A huge quantity of gold is used for Rukhmini*’s necklace
▷ (शहरामधी)(शहर)(पिवळी)(पंढरी)(अभेंड)
▷  Of_Rukhmini (सराला) gold (लावील)(उदंड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[3] id = 14362
देवा का इठ्ठलाचा मंदील सोन्यानी गुफला
रुखमीणीच्या बोलण्यानी देव इठ्ठल दिपीला
dēvā kā iṭhṭhalācā mandīla sōnyānī guphalā
rukhamīṇīcyā bōlaṇyānī dēva iṭhṭhala dipīlā
God Itthal*’s turban is decked with gold
God Itthal* is carried away by Rukhmini*’s talk
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाचा)(मंदील)(सोन्यानी)(गुफला)
▷  Of_Rukhmini (बोलण्यानी)(देव)(इठ्ठल)(दिपीला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[3] id = 14361
पंढरपुरामधी त्या इठूदेवाला नाही भाऊ
इठ्ठलाच्या रुखमीणीला हिला नाही जाऊ
paṇḍharapurāmadhī tyā iṭhūdēvālā nāhī bhāū
iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā hilā nāhī jāū
In Pandharpur, that God Ithu* does not have a brother
Itthal*’s Rukhmin* thus does not have a sister-in-law
▷ (पंढरपुरामधी)(त्या)(इठूदेवाला) not brother
▷ (इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला)(हिला) not (जाऊ)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[9] id = 14529
जनी बोलती इठ्ठलाला नको जाऊ बारवला
माझ्या या सतवानी झरा फुटला पाषाणाला
janī bōlatī iṭhṭhalālā nakō jāū bāravalā
mājhyā yā satavānī jharā phuṭalā pāṣāṇālā
Jani says to Itthal*, don’t go to the well
On account of my righteousness, a spring has sprung from a rock
▷ (जनी)(बोलती)(इठ्ठलाला) not (जाऊ)(बारवला)
▷  My (या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(पाषाणाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[10] id = 14530
पंढरपुरामधी जनी बसली ती नहायाला
तिच्या ना आंघोळीला पाणी नाही इसणाला
paṇḍharapurāmadhī janī basalī tī nahāyālā
ticyā nā āṅghōḷīlā pāṇī nāhī isaṇālā
In Pandharpur, Jana* has sat down for her bath
There is no cold water to adjust her bath water
▷ (पंढरपुरामधी)(जनी) sitting (ती)(नहायाला)
▷ (तिच्या) * (आंघोळीला) water, not (इसणाला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[1] id = 14602
देव म्हणे तो का विठ्ठल त्याला नाही बहिण
सांगते बाई तुला त्याला जोडिली गुरुबहिण
dēva mhaṇē tō kā viṭhṭhala tyālā nāhī bahiṇa
sāṅgatē bāī tulā tyālā jōḍilī gurubahiṇa
God Vitthal* says, I have no sister
I tell you, woman, he has adopted her as his Guru-sister (disciples of the same Guru)
▷ (देव)(म्हणे)(तो)(का) Vitthal (त्याला) not sister
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(जोडिली)(गुरुबहिण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[2] id = 14603
जनलोक बोलत्यात कोण चालली गहिण
देव त्या इठ्ठलानी जना जोडीली बहिण
janalōka bōlatyāta kōṇa cālalī gahiṇa
dēva tyā iṭhṭhalānī janā jōḍīlī bahiṇa
People say, who is this imposing woman walking on the road
She is Jana*, God Itthal* has adopted her as his sister
▷ (जनलोक)(बोलत्यात) who (चालली)(गहिण)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(जना)(जोडीली) sister
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
[3] id = 14604
देवा विठ्ठलाला याला की नाही बहिण
जनाना बाईला त्यानी जोडीली मायबहिण
dēvā viṭhṭhalālā yālā kī nāhī bahiṇa
janānā bāīlā tyānī jōḍīlī māyabahiṇa
God Vitthal*, he has no sister
He has adopted Janabai* as his sister
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(याला)(की) not sister
▷ (जनाना)(बाईला)(त्यानी)(जोडीली)(मायबहिण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[4] id = 14605
मायबहिणीच्या वाड्याला आली इठ्ठलाची गाडी
गुरुबहिण जनाबाई करीती ती लोट झाडी
māyabahiṇīcyā vāḍyālā ālī iṭhṭhalācī gāḍī
gurubahiṇa janābāī karītī tī lōṭa jhāḍī
God Itthal*’s bullock-cart has come to his sister’s house
Janabai*, the Guru-sister (disciples of the same Guru), sweeps the courtyard
▷ (मायबहिणीच्या)(वाड्याला) has_come (इठ्ठलाची)(गाडी)
▷ (गुरुबहिण)(जनाबाई) asks_for (ती)(लोट)(झाडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[5] id = 14606
देवा का इठ्ठयाला तू अंगणी दंब धर
जना की म्हण बाई बहिण पुढ लोटीती माग केर
dēvā kā iṭhṭhayālā tū aṅgaṇī damba dhara
janā kī mhaṇa bāī bahiṇa puḍha lōṭītī māga kēra
God Itthal*, you wait a little in the courtyard
Sister Janabai* is sweeping ahead, pushing the rubbish behind
▷ (देवा)(का)(इठ्ठयाला) you (अंगणी)(दंब)(धर)
▷ (जना)(की)(म्हण) woman sister (पुढ)(लोटीती)(माग)(केर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[6] id = 30214
सांगते बाई तुला विठु देवाला नाही बहिण
सांगते बाई तुला त्याने जोडीली गुरु बहिण
sāṅgatē bāī tulā viṭhu dēvālā nāhī bahiṇa
sāṅgatē bāī tulā tyānē jōḍīlī guru bahiṇa
I tell you, woman, God Vithu* has no sister
I tell you, woman, he has adopted her as his Guru-sister (disciples of the same Guru)
▷  I_tell woman to_you (विठु)(देवाला) not sister
▷  I_tell woman to_you (त्याने)(जोडीली)(गुरु) sister
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[15] id = 14622
रुखमीण बाई बोल इठू कथला नका जाऊ
जना धाकल्या बहिणीच तिच पल्याड गावू
rukhamīṇa bāī bōla iṭhū kathalā nakā jāū
janā dhākalyā bahiṇīca tica palyāḍa gāvū
Rukhminbai* says, Ithu*, don’t go for katha*
Your younger sister Jana*’s house is beyond
▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(कथला)(नका)(जाऊ)
▷ (जना)(धाकल्या) of_sister (तिच)(पल्याड)(गावू)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
JanaSaint Janabai
[16] id = 14623
रुखमीण बाई बोल कशाला जाता जनीच्या देवळाला
जनाना बाई माय बहिण इठ्ठल बोलू गेला
rukhamīṇa bāī bōla kaśālā jātā janīcyā dēvaḷālā
janānā bāī māya bahiṇa iṭhṭhala bōlū gēlā
Rukhminbai* says, why are you going to Jani’s temple
Itthal* says, Jana* is my sister
▷ (रुखमीण) woman says (कशाला) class (जनीच्या)(देवळाला)
▷ (जनाना) woman (माय) sister (इठ्ठल)(बोलू) has_gone
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
[18] id = 14625
रुखमीणबाई बोल हाका मारती रावळात
इठू इठू म्हणताना हा जातो जनीच्या देवळात
rukhamīṇabāī bōla hākā māratī rāvaḷāta
iṭhū iṭhū mhaṇatānā hā jātō janīcyā dēvaḷāta
Rukhminbai* says, they are calling you in the temple
They are shouting Ithu*, Ithu*, but he goes to Jani’s temple
▷ (रुखमीणबाई) says (हाका)(मारती)(रावळात)
▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(हा) goes (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
[28] id = 14635
पंढरपुरामधी या तर जनाबाईला नाही भाऊ
देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीणीला नाही जाऊ
paṇḍharapurāmadhī yā tara janābāīlā nāhī bhāū
dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā nāhī jāū
In Pandharpur, this Janabai* has no brother
That God Itthal*’s Rukhmini* does not have a sister-in-law
▷ (पंढरपुरामधी)(या) wires (जनाबाईला) not brother
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला) not (जाऊ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12s (B06-02-12s) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s make-up

[1] id = 14642
जनाबाईच्या हिच्या गळा भरुनी काळा सरु
जानकाबाईची सईची दुलडी ती बराबरु
janābāīcyā hicyā gaḷā bharunī kāḷā saru
jānakābāīcī sīcī dulaḍī tī barābaru
Janabai*’s neck is filled with strings of black beads
Her co-wife, Janakibai, also wears an equal number of strings
▷ (जनाबाईच्या)(हिच्या)(गळा)(भरुनी)(काळा)(सरु)
▷ (जानकाबाईची)(सईची)(दुलडी)(ती)(बराबरु)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[28] id = 13171
शहरायामधी शहयीर सारी पंढरी पिवयळी
देवा इठूच्या ओट्यावरी जाई फुलली कवयळी
śaharāyāmadhī śahayīra sārī paṇḍharī pivayaḷī
dēvā iṭhūcyā ōṭyāvarī jāī phulalī kavayaḷī
Amongst the cities, all Pandhari is yellow
On God Vithu*’s terrace, tender jasmine has blossomed
▷ (शहरायामधी)(शहयीर)(सारी)(पंढरी)(पिवयळी)
▷ (देवा)(इठूच्या)(ओट्यावरी)(जाई)(फुलली)(कवयळी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[30] id = 13173
दादा पंढरपुरामधी या तर कशाच्या ठोकाठोकी
सोनार बापलेकु भिकबाळीला सोन जोखी
dādā paṇḍharapurāmadhī yā tara kaśācyā ṭhōkāṭhōkī
sōnāra bāpalēku bhikabāḷīlā sōna jōkhī
Brother, when one comes to Pandharpur, what is this noise one hears
Father and son, both goldsmiths are weighing gold for an ear ring
▷ (दादा)(पंढरपुरामधी)(या) wires (कशाच्या)(ठोकाठोकी)
▷ (सोनार)(बापलेकु)(भिकबाळीला) gold (जोखी)
pas de traduction en français
[31] id = 13174
पंढरपुरामधी दोघ सोनार बापलेक
सोनार बापलेक भिकबाळीला सोन जोड
paṇḍharapurāmadhī dōgha sōnāra bāpalēka
sōnāra bāpalēka bhikabāḷīlā sōna jōḍa
In Pandharpur, father and son are both goldsmiths
They are crafting gold for an ear ring
▷ (पंढरपुरामधी)(दोघ)(सोनार)(बापलेक)
▷ (सोनार)(बापलेक)(भिकबाळीला) gold (जोड)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[60] id = 13270
साधु माग साधु चंद्रभागला दाटल
देव इठ्ठल सावळ्याला मोठ नवल वाटल
sādhu māga sādhu candrabhāgalā dāṭala
dēva iṭhṭhala sāvaḷyālā mōṭha navala vāṭala
Varkari* after Varkari*, there is a big crowd near Chandrabhaga*
Dark-complexioned God Itthal* is wonders
▷ (साधु)(माग)(साधु)(चंद्रभागला)(दाटल)
▷ (देव)(इठ्ठल)(सावळ्याला)(मोठ)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[73] id = 13491
चंद्रभागच्या तासात उभ इठ्ठल राहिल
रुखमीण बाईच मी तर नवल पाहिल
candrabhāgacyā tāsāta ubha iṭhṭhala rāhila
rukhamīṇa bāīca mī tara navala pāhila
Vitthal* is standing in the current of Chandrabhaga*
I saw Rukhmini* wonderstruck at the sight
▷ (चंद्रभागच्या)(तासात) standing (इठ्ठल)(राहिल)
▷ (रुखमीण)(बाईच) I wires (नवल)(पाहिल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[12] id = 14844
तुकाराम गेल हे ग वैकुंठी बीजला
कवा येशील तुकारामा शेला पाण्यानी भिजला
tukārāma gēla hē ga vaikuṇṭhī bījalā
kavā yēśīla tukārāmā śēlā pāṇyānī bhijalā
Tukaram* went to Vaikunth* on bij*
When will you come Tukaram*, the stole is wet with water
▷ (तुकाराम) gone (हे) * (वैकुंठी)(बीजला)
▷ (कवा)(येशील)(तुकारामा)(शेला)(पाण्यानी)(भिजला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[32] id = 16414
सूर्य की म्हण देव देव बसला मधलशी
माग फिरुनी पाहीतो दुनीया वरतली कशी
sūrya kī mhaṇa dēva dēva basalā madhalaśī
māga phirunī pāhītō dunīyā varatalī kaśī
no translation in English
▷ (सूर्य)(की)(म्हण)(देव)(देव)(बसला)(मधलशी)
▷ (माग) turning_round (पाहीतो)(दुनीया)(वरतली) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[13] id = 16463
उगवला सूर्यदेवू जसा आगीचा भडईका
सांगते बाई तुला देव माईचा लाडका
ugavalā sūryadēvū jasā āgīcā bhaḍīkā
sāṅgatē bāī tulā dēva māīcā lāḍakā
no translation in English