Village: गोंडेखल - Gondekhal
Hamlet: चांदेसडवाडी - Chandesadwadi
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[8] id = 33 ✓ | डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी बाण उचलूनी घेईन जनक राजा बोले त्याला सीताला देईन ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī bāṇa ucalūnī ghēīna janaka rājā bōlē tyālā sītālā dēīna | ✎ The who can pick up the arrow with his left toe King Janak says, I will give Sita to him ▷ (डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी)(बाण)(उचलूनी)(घेईन) ▷ Janak king (बोले)(त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
[11] id = 83 ✓ | राम घेऊनी आला पाच पन्नासाची साडी जनक राजा बोल सीता रामाला दिली लाडी rāma ghēūnī ālā pāca pannāsācī sāḍī janaka rājā bōla sītā rāmālā dilī lāḍī | ✎ Ram has come, bringing an expensive sari with him King Janak says, Sita, my darling daughter, I have given her in marriage to Ram ▷ Ram (घेऊनी) here_comes (पाच)(पन्नासाची)(साडी) ▷ Janak king says Sita Ram (दिली)(लाडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 84 ✓ | पाच पन्नासाची साडी मवन घेऊनी आला घरी सीताबाईला जीतुन राम आला घरी pāca pannāsācī sāḍī mavana ghēūnī ālā gharī sītābāīlā jītuna rāma ālā gharī | ✎ The handsome (Ram) came home, bringing an expensive sari Ram won Sita and came home ▷ (पाच)(पन्नासाची)(साडी)(मवन)(घेऊनी) here_comes (घरी) ▷ Goddess_Sita (जीतुन) Ram here_comes (घरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 87 ✓ | वाण्या उदम्याच्या पोटी राम जनमला खेतरी सांगते बाई तुला सीता जितुनी गेला घरी vāṇyā udamyācyā pōṭī rāma janamalā khētarī sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gēlā gharī | ✎ In a reputed, rich and prosperous family, Ram, a Kshatriya (a warrior), is born I tell you, woman, he won Sita and went home ▷ (वाण्या)(उदम्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(खेतरी) ▷ I_tell woman to_you Sita (जितुनी) has_gone (घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[9] id = 174 ✓ | दशरथ राजानी आंग धरणी टाकील कैकईनी लेकरांना राज गादीईच केल daśaratha rājānī āṅga dharaṇī ṭākīla kaikīnī lēkarānnā rāja gādīīca kēla | ✎ King Dashrath threw himself on the ground Kaikeyi made her sons the King ▷ (दशरथ)(राजानी)(आंग)(धरणी)(टाकील) ▷ (कैकईनी)(लेकरांना) king (गादीईच) did | pas de traduction en français |
[3] id = 282 ✓ | लंकेच्या रावणानी यानी विचार नाही केला रामाच्या सीताईला घेऊनी झोळीमधी गेला laṅkēcyā rāvaṇānī yānī vicāra nāhī kēlā rāmācyā sītāīlā ghēūnī jhōḷīmadhī gēlā | ✎ Ravan* from Lanka* didn’t think much Ram’s Sita, he took her away in his sling bag ▷ (लंकेच्या) Ravan (यानी)(विचार) not did ▷ Of_Ram Sita (घेऊनी)(झोळीमधी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 290 ✓ | रामाच्या वाड्याला रावण येऊयीनी गेला रामाची सीताबाई तो तर घेऊयीनी गेला rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa yēūyīnī gēlā rāmācī sītābāī tō tara ghēūyīnī gēlā | ✎ Ravan* came to Ram’s palace and went He took away Ram’s Sitabai ▷ Of_Ram (वाड्याला) Ravan (येऊयीनी) has_gone ▷ Of_Ram goddess_Sita (तो) wires (घेऊयीनी) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 292 ✓ | रामाच्या वाड्याला रावण कशाला आला व्हता आला भिकशा मागत रामाची नेली सीता rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa kaśālā ālā vhatā ālā bhikaśā māgata rāmācī nēlī sītā | ✎ Why had Ravan* come to Ram’s house He came asking for alms, took Sita and carried her away ▷ Of_Ram (वाड्याला) Ravan (कशाला) here_comes (व्हता) ▷ Here_comes (भिकशा)(मागत) of_Ram (नेली) Sita | pas de traduction en français |
|
[10] id = 347 ✓ | पापी का रावणानी रुप घेतील गोसाव्याच रुप घेतील गोसाव्याच हातामधी पात्र भिक्षाच pāpī kā rāvaṇānī rupa ghētīla gōsāvyāca rupa ghētīla gōsāvyāca hātāmadhī pātra bhikṣāca | ✎ Wicked Ravan* disguised as a Gosavi* Disguised as a Gosavi*, he had a begging bowl in hand ▷ (पापी)(का) Ravan form (घेतील) of_mendicant ▷ Form (घेतील) of_mendicant (हातामधी)(पात्र)(भिक्षाच) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 362 ✓ | घेते मी बोलवूनी लक्ष्मण दिराईला केकामाता माझी सासू सासू गेली गावाईला ghētē mī bōlavūnī lakṣmaṇa dirāīlā kēkāmātā mājhī sāsū sāsū gēlī gāvāīlā | ✎ I call my brother-in-law Lakshman here Kaikeyi, my mother-in-law, has gone to another village ▷ (घेते) I (बोलवूनी) Laksman (दिराईला) ▷ (केकामाता) my (सासू)(सासू) went (गावाईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 363 ✓ | पापी का रावण भीक मागतो सीतापाशी सीता ना बाई बोले राम माझा वनवाशी pāpī kā rāvaṇa bhīka māgatō sītāpāśī sītā nā bāī bōlē rāma mājhā vanavāśī | ✎ Wicked Ravan* asks Sita to give him alms Sitabai says, my Ram is living in exile ▷ (पापी)(का) Ravan (भीक)(मागतो)(सीतापाशी) ▷ Sita * woman (बोले) Ram my (वनवाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[30] id = 411 ✓ | मोत्या ना पवळ्याची गेली भिकशा घालायीला पापी का रावणानी धरली जरीच्या पदराला mōtyā nā pavaḷyācī gēlī bhikaśā ghālāyīlā pāpī kā rāvaṇānī dharalī jarīcyā padarālā | ✎ She (Sita) went to give pearls and corals (grains) as alms Wicked Ravan* caught her by the bracade end of her sari ▷ (मोत्या) * (पवळ्याची) went (भिकशा)(घालायीला) ▷ (पापी)(का) Ravan (धरली)(जरीच्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 412 ✓ | राम की लक्ष्मण आल शिकार खेळूनी लक्ष्मणाची आनगळा (आञा) सीता बसली पाळूयीनी rāma kī lakṣmaṇa āla śikāra khēḷūnī lakṣmaṇācī ānagaḷā (ānā) sītā basalī pāḷūyīnī | ✎ Ram and Lakshman came back from hunting in the forest Sita observed Lakshman’s order not to cross the line ▷ Ram (की) Laksman here_comes (शिकार)(खेळूनी) ▷ (लक्ष्मणाची)(आनगळा) ( (आञा) ) Sita sitting (पाळूयीनी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 414 ✓ | अनगळा भाईईर(रेषे बाहेर) सीता पाऊल टाकीयील पापी का रावणानी तिच्या येणीला धरील anagaḷā bhāīīra (rēṣē bāhēra) sītā pāūla ṭākīyīla pāpī kā rāvaṇānī ticyā yēṇīlā dharīla | ✎ Sita stepped outside the marked line Wicked Ravan* caught her by her hair ▷ (अनगळा)(भाईईर) ( (रेषे)(बाहेर) ) Sita (पाऊल)(टाकीयील) ▷ (पापी)(का) Ravan (तिच्या)(येणीला)(धरील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 416 ✓ | लक्ष्मण दाजीनी सांगीतल तू तर पाऊल टाकशीलु लंकचा रावयीण सीताबाई तुला फसविलु lakṣmaṇa dājīnī sāṅgītala tū tara pāūla ṭākaśīlu laṅkacā rāvayīṇa sītābāī tulā phasavilu | ✎ Lakshman, brother-in-law, says, if you step outside the marked line Sitabai, Ravan* from Lanka* will deceive you ▷ Laksman (दाजीनी)(सांगीतल) you wires (पाऊल)(टाकशीलु) ▷ (लंकचा)(रावयीण) goddess_Sita to_you (फसविलु) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 431 ✓ | भरतार रामदेव गेलाई शिकारीशी पापी रावणाच्या पायी सीताबाई वनवाशी bharatāra rāmadēva gēlāī śikārīśī pāpī rāvaṇācyā pāyī sītābāī vanavāśī | ✎ Her husband Ramdev has gone for hunting Because of the wicked Ravan*, Sita is in exile in the forest ▷ (भरतार)(रामदेव)(गेलाई)(शिकारीशी) ▷ (पापी)(रावणाच्या)(पायी) goddess_Sita (वनवाशी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 695 ✓ | सीताबाई ती बोलू गेली लक्ष्मण दिराला लक्ष्मण दिरा चल माझ्या माहेराला sītābāī tī bōlū gēlī lakṣmaṇa dirālā lakṣmaṇa dirā cala mājhyā māhērālā | ✎ Sitabai says to her brother-in-law Lakshman Lakshman, brother-in-law, let’s go to my maher* ▷ Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Laksman (दिराला) ▷ Laksman (दिरा) let_us_go my (माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 890 ✓ | केगाई मातानी तीनी सीताला केला सासुरवास सांगते बाई तुला सीता गांजली केसोकेस kēgāī mātānī tīnī sītālā kēlā sāsuravāsa sāṅgatē bāī tulā sītā gāñjalī kēsōkēsa | ✎ Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas* I tell you, woman, Sita is harassed in all possible ways ▷ (केगाई)(मातानी)(तीनी) Sita did (सासुरवास) ▷ I_tell woman to_you Sita (गांजली)(केसोकेस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[17] id = 931 ✓ | केगमाता सासुबाईनी सीता गांजली केसोकेसी सीता बाईच तान्ह बाळ बाळ झाल वनवासी kēgamātā sāsubāīnī sītā gāñjalī kēsōkēsī sītā bāīca tānha bāḷa bāḷa jhāla vanavāsī | ✎ Kaikeyi, her mother-in-law harassed Sita in the smallest of things Sitabai’s little baby had to live in the forest in exile ▷ (केगमाता)(सासुबाईनी) Sita (गांजली)(केसोकेसी) ▷ Sita (बाईच)(तान्ह) son son (झाल)(वनवासी) | pas de traduction en français |
[3] id = 941 ✓ | रामायाच्या सीतायाची इघडली नणयांद सांगते बाई तुला उभी राहिली गवयानी गुराच्या दडूनी rāmāyācyā sītāyācī ighaḍalī naṇayānda sāṅgatē bāī tulā ubhī rāhilī gavayānī gurācyā daḍūnī | ✎ Ram’s Sita’s nanand* is spoilt I tell you, woman, she came and stood behind the milkman’s cow ’, hiding and listening ▷ (रामायाच्या)(सीतायाची)(इघडली)(नणयांद) ▷ I_tell woman to_you standing (राहिली)(गवयानी)(गुराच्या)(दडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 943 ✓ | रामाला सांगयती ग सीताचा नको घेऊ पाणी बोल इघडुली नणंद बोल सीता जोगड्याची झाली राणी rāmālā sāṅgayatī ga sītācā nakō ghēū pāṇī bōla ighaḍulī naṇanda bōla sītā jōgaḍyācī jhālī rāṇī | ✎ She tells Ram not to take water from Sita Her spoilt nanand* says, Sita has become that Jogi*’s queen ▷ Ram (सांगयती) * (सीताचा) not (घेऊ) water, ▷ Says (इघडुली)(नणंद) says Sita (जोगड्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[21] id = 1013 ✓ | अठरा शिराच्या रावणानी तिला नेली फसवूनी कुडाच्या कोपर्याला केगमतीला बसवूनी aṭharā śirācyā rāvaṇānī tilā nēlī phasavūnī kuḍācyā kōparyālā kēgamatīlā basavūnī | ✎ Ravan* with eighteen heads duped and took her (Sita) away Making Kaikeyi sit in the corner of the hut ▷ (अठरा)(शिराच्या) Ravan (तिला)(नेली)(फसवूनी) ▷ (कुडाच्या)(कोपर्याला)(केगमतीला)(बसवूनी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 1281 ✓ | मारवती देवायानी रुप घेतल वानराच सांगते बाई तुला गेले निघुनी लंकयसी māravatī dēvāyānī rupa ghētala vānarāca sāṅgatē bāī tulā gēlē nighunī laṅkayasī | ✎ God Maravati took the form of a monkey I tell you, woman, he went away to Lanka* ▷ Maruti (देवायानी) form (घेतल)(वानराच) ▷ I_tell woman to_you has_gone (निघुनी)(लंकयसी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 1289 ✓ | दोन मांडीले दगड तिनवा लावीला गुडघा ऋषी की म्हण देव चवथ ठेवितो सुगाड dōna māṇḍīlē dagaḍa tinavā lāvīlā guḍaghā ṛiṣī kī mhaṇa dēva cavatha ṭhēvitō sugāḍa | ✎ Arranged two stones, placed the knee as the third one Godlike Rishi put the earthenware pot as the fourth one ▷ Two (मांडीले)(दगड)(तिनवा)(लावीला)(गुडघा) ▷ (ऋषी)(की)(म्हण)(देव)(चवथ)(ठेवितो)(सुगाड) | pas de traduction en français |
[9] id = 1362 ✓ | देवाका मारवतीनी लंका दिली लावूयीनी इजवतो रावयीण गवताच्या पेंडीयीनी dēvākā māravatīnī laṅkā dilī lāvūyīnī ijavatō rāvayīṇa gavatācyā pēṇḍīyīnī | ✎ God Maruti* set Lanka* on fire Ravan* is trying to put it out with a bundle of straw ▷ (देवाका)(मारवतीनी)(लंका)(दिली)(लावूयीनी) ▷ (इजवतो)(रावयीण)(गवताच्या)(पेंडीयीनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 1461 ✓ | सांगते बाई तुला काळ्या काळ्या रानामंदी काळ्या रानामंदी कोण रडत बाळावाणी sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kāḷyā rānāmandī kāḷyā rānāmandī kōṇa raḍata bāḷāvāṇī | ✎ I tell you woman in the bkack forest In the black forest who is crying like a small child? ▷ I_tell woman to_you (काळ्या)(काळ्या)(रानामंदी) ▷ (काळ्या)(रानामंदी) who (रडत)(बाळावाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1462 ✓ | इसवर बोलू गेला पाणी नाही पाखराला भयस वनामधी कोण आलई रडाईला isavara bōlū gēlā pāṇī nāhī pākharālā bhayasa vanāmadhī kōṇa ālaī raḍāīlā | ✎ Isvara* says there is no water even to the bird In the frightful wild forest who is going to cry? ▷ (इसवर)(बोलू) has_gone water, not (पाखराला) ▷ (भयस)(वनामधी) who (आलई)(रडाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 1463 ✓ | पारवती ना बाई बोल चला इसवर पहाईला इसवर बोलू गेल परवतीला काय तुमच्या बायकाच्या जातीईला pāravatī nā bāī bōla calā isavara pahāīlā isavara bōlū gēla paravatīlā kāya tumacyā bāyakācyā jātīīlā | ✎ Paravati says “come Isvara* come to see” Isvara* said to Paravati “what can be done to your woman caste?“ ▷ (पारवती) * woman says let_us_go (इसवर)(पहाईला) ▷ (इसवर)(बोलू) gone (परवतीला) why (तुमच्या)(बायकाच्या)(जातीईला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 1464 ✓ | पारवती म्हण बाई बोल चला इसवर देवापाशी रामाची सीताबाई या अचाट वना कशी pāravatī mhaṇa bāī bōla calā isavara dēvāpāśī rāmācī sītābāī yā acāṭa vanā kaśī | ✎ Paravati says come god Isvara* How Rama’s Sitabai is in this wild forest? ▷ (पारवती)(म्हण) woman says let_us_go (इसवर)(देवापाशी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (या)(अचाट)(वना) how | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 1465 ✓ | इसवरा पावर्ती देवा कोनच्या वना गेला सिताबाई बोलती परबतीन पाहीला isavarā pāvartī dēvā kōnacyā vanā gēlā sitābāī bōlatī parabatīna pāhīlā | ✎ Isvara* (God Shankar) and Parvati, to which forest has God (Ram) gone Sitabai says, Parvati has seen him going ▷ (इसवरा)(पावर्ती)(देवा)(कोनच्या)(वना) has_gone ▷ Goddess_Sita (बोलती)(परबतीन)(पाहीला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1469 ✓ | इसवर बोल तुझी आट केली पुरी पायात पैजण गळ्यात त्याच्या घातली सरी isavara bōla tujhī āṭa kēlī purī pāyāta paijaṇa gaḷyāta tyācyā ghātalī sarī | ✎ Isvara* says I fullfilled your bet Put the ornament for the ankle around his ankles and a chain around the neck ▷ (इसवर) says (तुझी)(आट) shouted (पुरी) ▷ (पायात)(पैजण)(गळ्यात)(त्याच्या)(घातली)(सरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 1723 ✓ | तातोबाच्या मळ्यामंदी बारा बैल चावरीला सांगते बाई तुला पेटी लागली नांगरीला tātōbācyā maḷyāmandī bārā baila cāvarīlā sāṅgatē bāī tulā pēṭī lāgalī nāṅgarīlā | ✎ no translation in English ▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी)(बारा)(बैल)(चावरीला) ▷ I_tell woman to_you (पेटी)(लागली)(नांगरीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1728 ✓ | सांगते बाई तुला ठेव लागली नांगरी ठेव लागली नांगरी पेटी मालाची सापडी sāṅgatē bāī tulā ṭhēva lāgalī nāṅgarī ṭhēva lāgalī nāṅgarī pēṭī mālācī sāpaḍī | ✎ I tell you woman plougggggh got stuck Plough got stuck the box of goods was found ▷ I_tell woman to_you (ठेव)(लागली)(नांगरी) ▷ (ठेव)(लागली)(नांगरी)(पेटी)(मालाची)(सापडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1729 ✓ | तातोबा देवायानी पेटी फोडूनी पाहिली पेटी फोडूनी पाहिली हारळीची मुळी सापडली tātōbā dēvāyānī pēṭī phōḍūnī pāhilī pēṭī phōḍūnī pāhilī hāraḷīcī muḷī sāpaḍalī | ✎ God Tatoba broke the box to see in it Broke the box to see in it the root of grass was found ▷ (तातोबा)(देवायानी)(पेटी)(फोडूनी)(पाहिली) ▷ (पेटी)(फोडूनी)(पाहिली)(हारळीची)(मुळी)(सापडली) | pas de traduction en français |
[6] id = 1747 ✓ | तातोबा देवायानी दुध पाजील वाटोवाटी सांगते बाई तुला पाणी पाजील लोटीलोटी tātōbā dēvāyānī dudha pājīla vāṭōvāṭī sāṅgatē bāī tulā pāṇī pājīla lōṭīlōṭī | ✎ God Tatoba gave her milk in bowl I tell you woman gave water in a metal water pot ▷ (तातोबा)(देवायानी) milk (पाजील)(वाटोवाटी) ▷ I_tell woman to_you water, (पाजील)(लोटीलोटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1748 ✓ | तातोबा देवायानी सीता लहानाची केली मोठी केगमती सासुईच्या सीता घातयली वटी tātōbā dēvāyānī sītā lahānācī kēlī mōṭhī kēgamatī sāsuīcyā sītā ghātayalī vaṭī | ✎ God Tatoba brought up Sita Put her in the lap of kegamati the mother in law ▷ (तातोबा)(देवायानी) Sita (लहानाची) shouted (मोठी) ▷ (केगमती)(सासुईच्या) Sita (घातयली)(वटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1767 ✓ | देव तातोबा बोलू गेला सीता कुणाला द्यायायाची बाण धनुष्य उलथील तिथ सीताला द्यायाची dēva tātōbā bōlū gēlā sītā kuṇālā dyāyāyācī bāṇa dhanuṣya ulathīla titha sītālā dyāyācī | ✎ God Tatoba said whom to give Sita Who will turn upside down the arrow and bow I will give Sita there ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (कुणाला)(द्यायायाची) ▷ (बाण)(धनुष्य)(उलथील)(तिथ) Sita (द्यायाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 1780 ✓ | सीताबाईला वाढवली तातोबानी देवायानी सीतामाईला देखीयीली लक्ष्मणाच्या भावायानी sītābāīlā vāḍhavalī tātōbānī dēvāyānī sītāmāīlā dēkhīyīlī lakṣmaṇācyā bhāvāyānī | ✎ God Tatoba grew up Sitabai Laksman’s brother saw her ▷ Goddess_Sita (वाढवली)(तातोबानी)(देवायानी) ▷ (सीतामाईला)(देखीयीली) of_Laksman (भावायानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 2478 ✓ | लेकाची येडी माया सदैव आपल्या कामा येती लेक जलमली चंद्राजोती ती पराया घरा जाती lēkācī yēḍī māyā sadaiva āpalyā kāmā yētī lēka jalamalī candrājōtī tī parāyā gharā jātī | ✎ Affection for the son, is always of use to us Daughter, with the lustre of the moon, is born, she goes to her in-laws’ family ▷ (लेकाची)(येडी)(माया)(सदैव)(आपल्या)(कामा)(येती) ▷ (लेक)(जलमली)(चंद्राजोती)(ती)(पराया) house caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[8] id = 2486 ✓ | आर तू येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी चिमण्याच्या झाका झाका जातील निघुयानी āra tū yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī cimaṇyācyā jhākā jhākā jātīla nighuyānī | ✎ Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters They are like flocks of sparrows, they will fly away ▷ (आर) you (येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी) ▷ (चिमण्याच्या)(झाका)(झाका)(जातील)(निघुयानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 2502 ✓ | लेकीच्या येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी लेकीच्या चिमणीच्या झाका देऊनी झाला सुखी lēkīcyā yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī lēkīcyā cimaṇīcyā jhākā dēūnī jhālā sukhī | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters The flock of sparrows flew away, now you are happy ▷ (लेकीच्या)(येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी) ▷ (लेकीच्या)(चिमणीच्या)(झाका)(देऊनी)(झाला)(सुखी) | pas de traduction en français |
[25] id = 2503 ✓ | येडा येडा ना आईबाप लेकी मैनाच्या जिवासाठी आता सांगते बाई तुला कड डोंगर घाली पोटी yēḍā yēḍā nā āībāpa lēkī mainācyā jivāsāṭhī ātā sāṅgatē bāī tulā kaḍa ḍōṅgara ghālī pōṭī | ✎ Father and mother are worried for the sake of their daughter I tell you, woman, they are crossing mountains and valleys to find her a good match ▷ (येडा)(येडा) * (आईबाप)(लेकी) of_Mina (जिवासाठी) ▷ (आता) I_tell woman to_you (कड)(डोंगर)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 13855 ✓ | मैना आपला सासुरवास नको सांगूस शेजीइला गवळणेबाई सांग तपल्या आईईला mainā āpalā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa śējīilā gavaḷaṇēbāī sāṅga tapalyā āīīlā | ✎ Mina, don’t tell about your sasurvas* to your neighbour woman Dear daughter, you talk about it to your mother ▷ Mina (आपला)(सासुरवास) not (सांगूस)(शेजीइला) ▷ (गवळणेबाई) with (तपल्या)(आईईला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 13856 ✓ | माता आपली मावयली बये सामागवील पोटी गवळण माझी बाई शेजी लावल वारधटी mātā āpalī māvayalī bayē sāmāgavīla pōṭī gavaḷaṇa mājhī bāī śējī lāvala vāradhaṭī | ✎ Mother will keep everything to herself Neighbour woman will keep telling everybody ▷ (माता)(आपली)(मावयली)(बये)(सामागवील)(पोटी) ▷ (गवळण) my daughter (शेजी)(लावल)(वारधटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3842 ✓ | भरीला तिन्हीसांजा तिन्ही सांजला दिव दोन्ही सांगते बाई तुला सांज वांज या दोघी बहिणी bharīlā tinhīsāñjā tinhī sāñjalā diva dōnhī sāṅgatē bāī tulā sāñja vāñja yā dōghī bahiṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps I tell you, woman, ’Evening’ and a barren woman are both sisters ▷ (भरीला) twilight (तिन्ही)(सांजला) lamp both ▷ I_tell woman to_you (सांज)(वांज)(या)(दोघी)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3843 ✓ | सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कुणी माझ्या ना घरामंदी दिवा नाही लाविला कुणी sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kuṇī mājhyā nā gharāmandī divā nāhī lāvilā kuṇī | ✎ I tell you, woman, a barren woman has no one In my house, no one has lighted a lamp ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कुणी) ▷ My * (घरामंदी) lamp not (लाविला)(कुणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3848 ✓ | आली लेकुरवाळी वांझ कुठ खोळंबली सांगते बाई तुला चिच बाईला वलंबली ālī lēkuravāḷī vāñjha kuṭha khōḷambalī sāṅgatē bāī tulā cica bāīlā valambalī | ✎ The woman with a child has come, where has the barren woman got delayed I tell you, woman, she is hanging around the tamarind tree ▷ Has_come (लेकुरवाळी)(वांझ)(कुठ)(खोळंबली) ▷ I_tell woman to_you (चिच)(बाईला)(वलंबली) | pas de traduction en français |
[6] id = 3849 ✓ | सई लेकुरवाळी राधा पार्या दिसाची घरा आली सांगते बाई तुला वांझ कशात खोळंबली saī lēkuravāḷī rādhā pāryā disācī gharā ālī sāṅgatē bāī tulā vāñjha kaśāta khōḷambalī | ✎ Radha with her child, has come home after many days I tell you, woman, where has the barren woman got delayed ▷ (सई)(लेकुरवाळी)(राधा)(पार्या)(दिसाची) house has_come ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(कशात)(खोळंबली) | pas de traduction en français |
[21] id = 3904 ✓ | पोटी नाही ते पुत्र फळ कोण करील तिचा शोध सांगते बाई तुला शेजी सईनी दयावा साद pōṭī nāhī tē putra phaḷa kōṇa karīla ticā śōdha sāṅgatē bāī tulā śējī sīnī dayāvā sāda | ✎ One who doesn’t have a child, who will look for her I tell you, woman, her neighbour woman, her friend, should support her ▷ (पोटी) not (ते)(पुत्र)(फळ) who (करील)(तिचा)(शोध) ▷ I_tell woman to_you (शेजी)(सईनी)(दयावा)(साद) | pas de traduction en français |
[22] id = 3905 ✓ | वांझ नारीला घरी साता दिसाच शिळ पाणी सांगते बाई तुला तिच नासाया नाही कुणी vāñjha nārīlā gharī sātā disāca śiḷa pāṇī sāṅgatē bāī tulā tica nāsāyā nāhī kuṇī | ✎ There is seven days’ stale water in a barren woman’s house I tell you, woman, there is no one to waste her water ▷ (वांझ)(नारीला)(घरी)(साता)(दिसाच)(शिळ) water, ▷ I_tell woman to_you (तिच)(नासाया) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3924 ✓ | काय तळमळु त्याच न बाई चिचू सांगत बाई तुला नाही तुझ्या सनशिलात kāya taḷamaḷu tyāca na bāī cicū sāṅgata bāī tulā nāhī tujhyā sanaśilāta | ✎ What you are longing for, it is of no use I tell, you, woman, you are not capable of it ▷ Why (तळमळु)(त्याच) * woman (चिचू) ▷ Tells woman to_you not your (सनशिलात) | pas de traduction en français |
[24] id = 4365 ✓ | सीता मावली बया बोल नऊ महिने नवराती वागवाया नाही भेले तान्हे माझ्या गवळणीला शिकवताना दगदले sītā māvalī bayā bōla naū mahinē navarātī vāgavāyā nāhī bhēlē tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā śikavatānā dagadalē | ✎ Mother Sita says, I was not scared to carry her for nine months and nine days But I felt tired teaching my little daughter ▷ Sita (मावली)(बया) says (नऊ)(महिने)(नवराती)(वागवाया) not (भेले) ▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(शिकवताना)(दगदले) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[3] id = 5324 ✓ | सभ बसल दिर भाऊ मी तर पाण्याला कस जाऊ फाटली चोळी फार जावू घेते पदराच्या शेवू sabha basala dira bhāū mī tara pāṇyālā kasa jāū phāṭalī cōḷī phāra jāvū ghētē padarācyā śēvū | ✎ Brother-in-law is sitting in a meeting, how can I go to fetch water My blouse is torn, my sister-in-law covers it with the end of her sari ▷ (सभ)(बसल)(दिर) brother I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (फाटली) blouse (फार)(जावू)(घेते)(पदराच्या)(शेवू) | pas de traduction en français |
Notes => | Men in the family are important people attending meetings but women in the house don’t even have a decent blouse to wear. If they don’t fetch water, they ill be blamed for not fulfilling their responsibility. Women are supposed to keep up the family reputation but whose responsibility is it to protect their reputation? |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[1] id = 5367 ✓ | सासुरवासासाठी देही घातली करवती सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी sāsuravāsāsāṭhī dēhī ghātalī karavatī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ Suffering sasurvas*, it was as if my body was bruised with a saw I tell you, woman, I endured for the sake of my mother and father ▷ (सासुरवासासाठी)(देही)(घातली)(करवती) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5368 ✓ | सासुरवासामधी बया बाबाच्या नावासाठी सांगतेबाई तुला पिळ भाजीची घाली पोटी sāsuravāsāmadhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī sāṅgatēbāī tulā piḷa bhājīcī ghālī pōṭī | ✎ While suffering sasurvas*, for the sake of parents’reputation I tell you, woman, just bear with anything ▷ (सासुरवासामधी)(बया)(बाबाच्या)(नावासाठी) ▷ (सांगतेबाई) to_you (पिळ)(भाजीची)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 9659 ✓ | वाघजयेच्या देवयकी गजे बोलत चांगभल वर्षानी एकदा देव देवकी गोळा झाल vāghajayēcyā dēvayakī gajē bōlata cāṅgabhala varṣānī ēkadā dēva dēvakī gōḷā jhāla | ✎ no translation in English ▷ (वाघजयेच्या)(देवयकी)(गजे) speak (चांगभल) ▷ (वर्षानी)(एकदा)(देव)(देवकी)(गोळा)(झाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 11919 ✓ | आठीजनी भावंडाचा कसा झाला खेळू सावितरी बहिणीनी हिनी येढील चवदा तळू āṭhījanī bhāvaṇḍācā kasā jhālā khēḷū sāvitarī bahiṇīnī hinī yēḍhīla cavadā taḷū | ✎ no translation in English ▷ (आठीजनी)(भावंडाचा) how (झाला)(खेळू) ▷ (सावितरी) sisters (हिनी)(येढील)(चवदा)(तळू) | pas de traduction en français |
[2] id = 11920 ✓ | सात जणीच्या सात बाई पेठा आला पाण्याईचा लोंढा देव महाबळी उठा sāta jaṇīcyā sāta bāī pēṭhā ālā pāṇyāīcā lōṇḍhā dēva mahābaḷī uṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सात)(जणीच्या)(सात) woman (पेठा) ▷ Here_comes (पाण्याईचा)(लोंढा)(देव)(महाबळी)(उठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 11923 ✓ | महाबळयाची बहिण सर्वात थोरली कोयनाबाई सर्वात थोरली कोयनाबाई तिला आंदाण दिली गाई mahābaḷayācī bahiṇa sarvāta thōralī kōyanābāī sarvāta thōralī kōyanābāī tilā āndāṇa dilī gāī | ✎ no translation in English ▷ (महाबळयाची) sister (सर्वात)(थोरली)(कोयनाबाई) ▷ (सर्वात)(थोरली)(कोयनाबाई)(तिला)(आंदाण)(दिली)(गाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 11924 ✓ | महाबळीना बाई याच्या तळ कोकणी बाई सावीतरी देवा ना महाबळाची बहिण गुपीत भागीतरी mahābaḷīnā bāī yācyā taḷa kōkaṇī bāī sāvītarī dēvā nā mahābaḷācī bahiṇa gupīta bhāgītarī | ✎ no translation in English ▷ (महाबळीना) woman of_his_place (तळ)(कोकणी) woman (सावीतरी) ▷ (देवा) * (महाबळाची) sister (गुपीत)(भागीतरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 11926 ✓ | तळ कोकणी सावीतरी झाली गुपीत भागीतरी माग पुढ नाही गेली कड्या गुपीत बय झाली taḷa kōkaṇī sāvītarī jhālī gupīta bhāgītarī māga puḍha nāhī gēlī kaḍyā gupīta baya jhālī | ✎ no translation in English ▷ (तळ)(कोकणी)(सावीतरी) has_come (गुपीत)(भागीतरी) ▷ (माग)(पुढ) not went (कड्या)(गुपीत)(बय) has_come | pas de traduction en français |
[9] id = 11927 ✓ | सांगते बाई तुला गेली रुसुनी भागीतरी देवा महाबळीची बहिण गेली कड्या कोकणावरी sāṅgatē bāī tulā gēlī rusunī bhāgītarī dēvā mahābaḷīcī bahiṇa gēlī kaḍyā kōkaṇāvarī | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you went (रुसुनी)(भागीतरी) ▷ (देवा)(महाबळीची) sister went (कड्या)(कोकणावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 11931 ✓ | देवा ना महाबळीची गुपीत भागीरथी गुपीत ही भागीरथी तिची धाकली किस्नाबाई dēvā nā mahābaḷīcī gupīta bhāgīrathī gupīta hī bhāgīrathī ticī dhākalī kisnābāī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (महाबळीची)(गुपीत)(भागीरथी) ▷ (गुपीत)(ही)(भागीरथी)(तिची)(धाकली)(किस्नाबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 11932 ✓ | सर्वात धाकली ही ग किस्नाबाई धाकली किस्नाबाई तिला आंदण दिली बाई sarvāta dhākalī hī ga kisnābāī dhākalī kisnābāī tilā āndaṇa dilī bāī | ✎ no translation in English ▷ (सर्वात)(धाकली)(ही) * (किस्नाबाई) ▷ (धाकली)(किस्नाबाई)(तिला)(आंदण)(दिली) woman | pas de traduction en français |
[15] id = 11933 ✓ | साती जणींच्या सात बाई पेठा सांगते बाई तुला कोयना बाईचा झेंडा मोठा sātī jaṇīñcyā sāta bāī pēṭhā sāṅgatē bāī tulā kōyanā bāīcā jhēṇḍā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (साती)(जणींच्या)(सात) woman (पेठा) ▷ I_tell woman to_you (कोयना)(बाईचा)(झेंडा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[1] id = 11940 ✓ | सांगते बाई तुला देवू महाबळ नवयीर येवढ्या कोकण कड्यामधे चाफा झालीत पिवयीळ sāṅgatē bāī tulā dēvū mahābaḷa navayīra yēvaḍhyā kōkaṇa kaḍyāmadhē cāphā jhālīta pivayīḷa | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (देवू)(महाबळ)(नवयीर) ▷ (येवढ्या)(कोकण)(कड्यामधे)(चाफा)(झालीत)(पिवयीळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 11943 ✓ | सावितरे म्हण बाई महाबळेसराची कलवरी सांगते बाई तुला त्याला पुण्याच्या नवयरी sāvitarē mhaṇa bāī mahābaḷēsarācī kalavarī sāṅgatē bāī tulā tyālā puṇyācyā navayarī | ✎ no translation in English ▷ (सावितरे)(म्हण) woman (महाबळेसराची)(कलवरी) ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(पुण्याच्या)(नवयरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 11944 ✓ | देवा का महाबळीला हैत बहिणी सातजणी गेल्या रुसनी बाळपणी करा घ्यायाला नाही कुणी dēvā kā mahābaḷīlā haita bahiṇī sātajaṇī gēlyā rusanī bāḷapaṇī karā ghyāyālā nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(का)(महाबळीला)(हैत)(बहिणी)(सातजणी) ▷ (गेल्या)(रुसनी)(बाळपणी) doing (घ्यायाला) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 11947 ✓ | महाबळ देवाचा करा घ्यायाईला नाही कोणी कोण घेईल त्याचा करा किस्ना बाईला येती करा mahābaḷa dēvācā karā ghyāyāīlā nāhī kōṇī kōṇa ghēīla tyācā karā kisnā bāīlā yētī karā | ✎ no translation in English ▷ (महाबळ)(देवाचा) doing (घ्यायाईला) not (कोणी) ▷ Who (घेईल)(त्याचा) doing (किस्ना)(बाईला)(येती) doing | pas de traduction en français |
[12] id = 11951 ✓ | सांगते दादा तुला जाऊ दया सुपारी आसपळा जाऊ दया सुपारी आसपळा लागे हाळद महाबयीळा sāṅgatē dādā tulā jāū dayā supārī āsapaḷā jāū dayā supārī āsapaḷā lāgē hāḷada mahābayīḷā | ✎ no translation in English ▷ I_tell (दादा) to_you (जाऊ)(दया)(सुपारी)(आसपळा) ▷ (जाऊ)(दया)(सुपारी)(आसपळा)(लागे)(हाळद)(महाबयीळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 11964 ✓ | दोघ बहिण भावंड एका मायेच लेकर कशी लगीन न्ह्यायाच कोयनाचे बोल बराबर dōgha bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā māyēca lēkara kaśī lagīna nhyāyāca kōyanācē bōla barābara | ✎ no translation in English ▷ (दोघ) sister brother (एका)(मायेच)(लेकर) ▷ How (लगीन)(न्ह्यायाच)(कोयनाचे) says (बराबर) | pas de traduction en français |
[2] id = 11965 ✓ | देवा महाबळाच्या बहिणी गेल्या रुसुन बाळपणी देवा ना महाबळाचा राग केला कोयनानी dēvā mahābaḷācyā bahiṇī gēlyā rusuna bāḷapaṇī dēvā nā mahābaḷācā rāga kēlā kōyanānī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(महाबळाच्या)(बहिणी)(गेल्या)(रुसुन)(बाळपणी) ▷ (देवा) * (महाबळाचा)(राग) did (कोयनानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 11968 ✓ | आस देव महाबळी महाबळी कपयटी कोयना धाकल्या बहिणीला धरली मनगटी āsa dēva mahābaḷī mahābaḷī kapayaṭī kōyanā dhākalyā bahiṇīlā dharalī managaṭī | ✎ no translation in English ▷ (आस)(देव)(महाबळी)(महाबळी)(कपयटी) ▷ (कोयना)(धाकल्या) to_sister (धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 11969 ✓ | देव महाबळ बोल गेला बहिणी लगीन दोघ लावू कोयना बाई ती बोल गेली शिरी गेली शिरी पातक घेऊ नकू dēva mahābaḷa bōla gēlā bahiṇī lagīna dōgha lāvū kōyanā bāī tī bōla gēlī śirī gēlī śirī pātaka ghēū nakū | ✎ no translation in English ▷ (देव)(महाबळ) says has_gone (बहिणी)(लगीन)(दोघ) apply ▷ (कोयना) woman (ती) says went (शिरी) went (शिरी)(पातक)(घेऊ)(नकू) | pas de traduction en français |
[9] id = 11972 ✓ | असा ना महाबळेसर देव बहिण पाठीशी देतो लाथ देवा ना महाबळाच्या किड पडल पायायात asā nā mahābaḷēsara dēva bahiṇa pāṭhīśī dētō lātha dēvā nā mahābaḷācyā kiḍa paḍala pāyāyāta | ✎ no translation in English ▷ (असा) * (महाबळेसर)(देव) sister (पाठीशी)(देतो)(लाथ) ▷ (देवा) * (महाबळाच्या)(किड)(पडल)(पायायात) | pas de traduction en français |
[10] id = 11973 ✓ | देवा ना महाबळीची याची कोयना बहियीण देवा का महाबळाचा पाय मांडीवर घेईईन dēvā nā mahābaḷīcī yācī kōyanā bahiyīṇa dēvā kā mahābaḷācā pāya māṇḍīvara ghēīīna | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (महाबळीची)(याची)(कोयना)(बहियीण) ▷ (देवा)(का)(महाबळाचा)(पाय)(मांडीवर)(घेईईन) | pas de traduction en français |
[12] id = 11975 ✓ | देवा ना महाबळाचा पाय मांडीवर धरुनी कोयना बहिणीनी किड काढल कोरुनी dēvā nā mahābaḷācā pāya māṇḍīvara dharunī kōyanā bahiṇīnī kiḍa kāḍhala kōrunī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (महाबळाचा)(पाय)(मांडीवर)(धरुनी) ▷ (कोयना) sisters (किड)(काढल)(कोरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[20] id = 13117 ✓ | पंढरीच्या वाटला ही वाट कशानी रंगली देव त्या इठ्ठलानी वर चुन्याची सारवली paṇḍharīcyā vāṭalā hī vāṭa kaśānī raṅgalī dēva tyā iṭhṭhalānī vara cunyācī sāravalī | ✎ On way to Pandhari, what has coloured this path That God Vitthal* has plastered it with lime ▷ (पंढरीच्या)(वाटला)(ही)(वाट)(कशानी)(रंगली) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(वर)(चुन्याची)(सारवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 13118 ✓ | पंढरीची वाट ही हाये चालाया चांगली देवा इठ्ठल सावळ्याची वर पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa hī hāyē cālāyā cāṅgalī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācī vara pāvala raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is good to walk It has the foot marks of dark-complexioned God Itthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(हाये)(चालाया)(चांगली) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 13121 ✓ | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा इठ्ठल सावळ्यानी झेंडू मखमल पेरयीली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyānī jhēṇḍū makhamala pērayīlī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari Dark-complexioned God Vitthal* has sown seeds of mangold and makhmal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्यानी)(झेंडू)(मखमल)(पेरयीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 13123 ✓ | पंढरीची वाट दुरुनी दिसती हिरवीगार देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीला आला बहर paṇḍharīcī vāṭa durunī disatī hiravīgāra dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bahara | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरीची)(वाट)(दुरुनी)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[11] id = 13372 ✓ | पंढरीला जायाला माझ्या वट्यामंदी हायेत ते पेरु गाईच्या आखयरी साधु उतर न्याहरी करु paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāmandī hāyēta tē pēru gāīcyā ākhayarī sādhu utara nyāharī karu | ✎ To go to Pandhari, I had guavas in the folds of my sari My son, get down near the grazing land, let’s sit down and eat ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यामंदी)(हायेत)(ते)(पेरु) ▷ Of_cows (आखयरी)(साधु)(उतर)(न्याहरी)(करु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[20] id = 13401 ✓ | मी बोलते बंधुजीला दादा पंढरीला जाया संग मी घेते जुन्या जोंधळ्याच्या लाह्या mī bōlatē bandhujīlā dādā paṇḍharīlā jāyā saṅga mī ghētē junyā jōndhaḷyācyā lāhyā | ✎ I tell my elder brother, for going to Pandhari I am taking along popcorns made from old jowar* ▷ I (बोलते)(बंधुजीला)(दादा)(पंढरीला)(जाया) ▷ With I (घेते)(जुन्या)(जोंधळ्याच्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 846 ✓ | मी बोलते बंधुला दादा पंढरपुराला जायाला संग त्या घेऊया जुन्या वरव्याच्या लाह्या mī bōlatē bandhulā dādā paṇḍharapurālā jāyālā saṅga tyā ghēūyā junyā varavyācyā lāhyā | ✎ I tell my elder brother, for going to Pandhari I am taking along popcorns made from old Vari* (a kind of grain) ▷ I (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरपुराला)(जायाला) ▷ With (त्या)(घेऊया)(जुन्या)(वरव्याच्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4506 ✓ | पंढरपुरामधी गाडी बुक्याची हादरली सांगते बाई तुला वास बंधुच्या शेल्यावरी paṇḍharapurāmadhī gāḍī bukyācī hādaralī sāṅgatē bāī tulā vāsa bandhucyā śēlyāvarī | ✎ In Pandharpur, the cart with bukka* stumbled I tell you, woman, the fragrance is there on my brother’s stole ▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) ▷ I_tell woman to_you (वास)(बंधुच्या)(शेल्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 4507 ✓ | मी तर बोलते बंधुला दादा पंढरीला जाऊ देवा का इठ्ठलाच दादा राऊळ मला दावू mī tara bōlatē bandhulā dādā paṇḍharīlā jāū dēvā kā iṭhṭhalāca dādā rāūḷa malā dāvū | ✎ I say, brother, come, let’s go to Pandhari Dear brother, show me God Itthal*’s temple ▷ I wires (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरीला)(जाऊ) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(दादा)(राऊळ)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 4508 ✓ | बहिण बोलती भावाला दादा पंढरीला दोघ जाऊ पंढरी पंढरी म्हणताना राही रुखमीणीच गावू bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā paṇḍharīlā dōgha jāū paṇḍharī paṇḍharī mhaṇatānā rāhī rukhamīṇīca gāvū | ✎ Sister says to her brother, come, let’s both go to Pandhari Pandhari, Pandhari, it is the village of Rahi and Rukhmini* ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(पंढरीला)(दोघ)(जाऊ) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्हणताना) stays (रुखमीणीच)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 4511 ✓ | येवढ्या पंढरपुरामधी शेला वार्यानी झळकला सांगते बाई तुला बंधु मपला वळखीला yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī śēlā vāryānī jhaḷakalā sāṅgatē bāī tulā bandhu mapalā vaḷakhīlā | ✎ In such a crowded Pandharpur, a stole was flying in the wind I tell you, woman, I recognised my brother ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(शेला)(वार्यानी)(झळकला) ▷ I_tell woman to_you brother (मपला)(वळखीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 13402 ✓ | मी बोलते बंधुला दादा पंढरपुराला जायाला संग त्या घेऊया जुन्या वरव्याच्या लाह्या mī bōlatē bandhulā dādā paṇḍharapurālā jāyālā saṅga tyā ghēūyā junyā varavyācyā lāhyā | ✎ I tell my elder brother, for going to Pandhari Let’s take popcorns made from old Vari* (a kind of grain) with us ▷ I (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरपुराला)(जायाला) ▷ With (त्या)(घेऊया)(जुन्या)(वरव्याच्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 13414 ✓ | पंढरीला जायाला माझ्या वटीत खजूर माझ्या ना संगतीला भाच बारीक वजीर paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭīta khajūra mājhyā nā saṅgatīlā bhāca bārīka vajīra | ✎ To go to Pandhari, I carry dates in the folds of my sari I have my small little nephew with me for company ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वटीत)(खजूर) ▷ My * (संगतीला)(भाच)(बारीक)(वजीर) | pas de traduction en français |
[8] id = 13415 ✓ | पंढरीला जायाईला माझ्या वटीत खारीइक संग नेते मी बाळाला भाच आहेत बारीक paṇḍharīlā jāyāīlā mājhyā vaṭīta khārīika saṅga nētē mī bāḷālā bhāca āhēta bārīka | ✎ To go to Pandhari, I carry dry dates in the folds of my sari I have my small little nephew with me for company ▷ (पंढरीला)(जायाईला) my (वटीत)(खारीइक) ▷ With (नेते) I (बाळाला)(भाच)(आहेत)(बारीक) | pas de traduction en français |
[20] id = 13803 ✓ | पंढरपुरामधी देव इठ्ठल तो बोलू गेला सयांनो बारा जणी जावू त्या बारवला paṇḍharapurāmadhī dēva iṭhṭhala tō bōlū gēlā sayānnō bārā jaṇī jāvū tyā bāravalā | ✎ In Pandharpur, God Itthal* said Let’s go to the well, friends, all the twelve of us ▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(इठ्ठल)(तो)(बोलू) has_gone ▷ (सयांनो)(बारा)(जणी)(जावू)(त्या)(बारवला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[52] id = 13475 ✓ | जाते पंढरपुराला आज हायेत एकादशी माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारयशी jātē paṇḍharapurālā āja hāyēta ēkādaśī mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bārayaśī | ✎ I go to Pandhari, it is Ekadashi* today Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras* ▷ Am_going (पंढरपुराला)(आज)(हायेत)(एकादशी) ▷ My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारयशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 13476 ✓ | जाते पंढरपुराला हाये कारतीकी एकादशी माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारवशी jātē paṇḍharapurālā hāyē kāratīkī ēkādaśī mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bāravaśī | ✎ I go to Pandhari, it is Kartik Ekadashi* today Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras* ▷ Am_going (पंढरपुराला)(हाये)(कारतीकी)(एकादशी) ▷ My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारवशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 13477 ✓ | गाईच्या आखयरी तिथ नारळ फुटत्यात सांगते दादा तुला आज बारशी सुटत्यात gāīcyā ākhayarī titha nāraḷa phuṭatyāta sāṅgatē dādā tulā āja bāraśī suṭatyāta | ✎ Coconuts are broken on cow’s grazing land I tell you, brother, today is Baras*, people are breaking their fast ▷ Of_cows (आखयरी)(तिथ)(नारळ)(फुटत्यात) ▷ I_tell (दादा) to_you (आज)(बारशी)(सुटत्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[5] id = 13552 ✓ | सख्या माझ्या बंधू चल जाऊ पंढरीला शेरभर सोन इठू देवाच्या तुर्याला sakhyā mājhyā bandhū cala jāū paṇḍharīlā śērabhara sōna iṭhū dēvācyā turyālā | ✎ My dear brother, let’s go to Pandhari A kilo of gold for God Ithu*’s crown ▷ (सख्या) my brother let_us_go (जाऊ)(पंढरीला) ▷ (शेरभर) gold (इठू)(देवाच्या)(तुर्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 13553 ✓ | देवा ना इठ्ठलाचा हाये सोन्याचा बंगला अबीर बुक्यानी याचा मंदील रंगला dēvā nā iṭhṭhalācā hāyē sōnyācā baṅgalā abīra bukyānī yācā mandīla raṅgalā | ✎ God Itthal* has a bungalow of gold His turban has got coloured with abir* and bukka* ▷ (देवा) * (इठ्ठलाचा)(हाये) of_gold (बंगला) ▷ (अबीर)(बुक्यानी)(याचा)(मंदील)(रंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 13554 ✓ | पंढरपुरामधी देवू काळा की जोगसरी सयांना सांगते त्याची सोन्याची अबदागिरी paṇḍharapurāmadhī dēvū kāḷā kī jōgasarī sayānnā sāṅgatē tyācī sōnyācī abadāgirī | ✎ Who is dark-complextioned in Pandharpur, God or Jogeshwari, the goddess I tell my friends, he has an ornamental umbrella in gold ▷ (पंढरपुरामधी)(देवू)(काळा)(की)(जोगसरी) ▷ (सयांना) I_tell (त्याची)(सोन्याची)(अबदागिरी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 13555 ✓ | पंढरी पुरामधी सभा बसयली लहानथोर देवा इठूच्या डोईवर हाये सोन्याची अबदागिर paṇḍharī purāmadhī sabhā basayalī lahānathōra dēvā iṭhūcyā ḍōīvara hāyē sōnyācī abadāgira | ✎ A meeting of small and big has assembled in Pandhapur There is an ornamental gold umbralla on God Ithu*’s head ▷ (पंढरी)(पुरामधी)(सभा)(बसयली)(लहानथोर) ▷ (देवा)(इठूच्या)(डोईवर)(हाये)(सोन्याची)(अबदागिर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[15] id = 13572 ✓ | विठुदेवाच्या रावळात हाये तुळस बिरदवणी सागते बाई तुला गेली भोपळी गंगयणी viṭhudēvācyā rāvaḷāta hāyē tuḷasa biradavaṇī sāgatē bāī tulā gēlī bhōpaḷī gaṅgayaṇī | ✎ There is a tulasi* Vrindavan* in the temple of God Ithu* I tell you, woman, the pumpkin creeper has grown upto the heaven ▷ (विठुदेवाच्या)(रावळात)(हाये)(तुळस)(बिरदवणी) ▷ (सागते) woman to_you went (भोपळी)(गंगयणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[17] id = 13792 ✓ | देव का इठ्ठलानी हाती घेतली इणा टाळ त्याच्या ना जोडीइला उभ कुलंब्याच बाळ dēva kā iṭhṭhalānī hātī ghētalī iṇā ṭāḷa tyācyā nā jōḍīilā ubha kulambyāca bāḷa | ✎ God Vitthal* took the lute and cymbals in hand Along with him is standing a farmer’s son ▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी)(हाती)(घेतली)(इणा)(टाळ) ▷ (त्याच्या) * (जोडीइला) standing (कुलंब्याच) son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[7] id = 13771 ✓ | विठ्ठलाच्या दारामधी तुळशीच्या माळा नव पुरणा माझी कव देव विठ्ठला खाली लव viṭhṭhalācyā dārāmadhī tuḷaśīcyā māḷā nava puraṇā mājhī kava dēva viṭhṭhalā khālī lava | ✎ At Vitthal*’s door, nine strings of tulasi* beads I cannot reach you, please bend down God Vitthal* ▷ (विठ्ठलाच्या)(दारामधी)(तुळशीच्या)(माळा)(नव) ▷ (पुरणा) my (कव)(देव) Vitthal (खाली) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 13772 ✓ | देवामधी देव देव विठ्ठल उच पुरना माझी कुस देवा विठ्ठला खाली बस dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala uca puranā mājhī kusa dēvā viṭhṭhalā khālī basa | ✎ A mongst all gods, Vitthal* is the tallest I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal (उच) ▷ (पुरना) my (कुस)(देवा) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 13794 ✓ | देवामधी देव देव इठ्ठल हाये उच वर पोचना माझी कव देवा इठ्ठला खाली बस dēvāmadhī dēva dēva iṭhṭhala hāyē uca vara pōcanā mājhī kava dēvā iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My hand cannot reach you, God Itthal*, please sit down ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(इठ्ठल)(हाये)(उच) ▷ (वर)(पोचना) my (कव)(देवा)(इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 13802 ✓ | इटेवरी उभा देवू इठ्ठल सावळा त्यानच्या वट्यावरी मोगरा फुलला कवळा iṭēvarī ubhā dēvū iṭhṭhala sāvaḷā tyānacyā vaṭyāvarī mōgarā phulalā kavaḷā | ✎ Dark-complexioned God Itthal* is standing on the brick Tender jasmine has blossomed on his front veranda ▷ (इटेवरी) standing (देवू)(इठ्ठल)(सावळा) ▷ (त्यानच्या)(वट्यावरी)(मोगरा)(फुलला)(कवळा) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 13793 ✓ | याग पंढरपुरामधी दोघ बहिण भावइंड देव का इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड (शोभणे) yāga paṇḍharapurāmadhī dōgha bahiṇa bhāviṇḍa dēva kā iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa (śōbhaṇē) | ✎ In this Pandharpur, there are two, brother and sister God Vitthal*’s kingdom is the pride of Pandhari ▷ (याग)(पंढरपुरामधी)(दोघ) sister (भावइंड) ▷ (देव)(का)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) ( (शोभणे) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[45] id = 13168 ✓ | शहरामधी शहर येवढी पिवळी पंढरी अभांड देव त्या इठ्ठलाच्या लावी बाशींगाला गोंड śaharāmadhī śahara yēvaḍhī pivaḷī paṇḍharī abhāṇḍa dēva tyā iṭhṭhalācyā lāvī bāśīṅgālā gōṇḍa | ✎ Amongst all the cities, this yellow Pandhari is incomparable Tassels are stitched to that God Itthal*’s bashing* ▷ (शहरामधी)(शहर)(येवढी)(पिवळी)(पंढरी)(अभांड) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाच्या)(लावी)(बाशींगाला)(गोंड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[38] id = 14228 ✓ | सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागेला पडला येढा रुखमीण बाईच्या हाती सोन्यायाचा चुडा sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā rukhamīṇa bāīcyā hātī sōnyāyācā cuḍā | ✎ (Rukhmini*’s) Friends are bathing in Chandrabhaga* in great numbers Rukhminbai* has dozens of gold bangles in hand ▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला) Chandrabhaga (पडला)(येढा) ▷ (रुखमीण)(बाईच्या)(हाती)(सोन्यायाचा)(चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 14229 ✓ | सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागत नाही वाट राही का रुखमीण तुमच सोन्यायाच गोठ sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgata nāhī vāṭa rāhī kā rukhamīṇa tumaca sōnyāyāca gōṭha | ✎ (Rukhmini*’s) Friends are bathing, there is no place in Chandrabhaga* Rahi Rukhmin*, you have gold goth* (a type of bracelets) in your hand ▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला)(चंद्रभागत) not (वाट) ▷ Stays (का)(रुखमीण)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 14230 ✓ | शहरामधी शहर पिवळी पंढरी अभेंड रुखमीणीच्या सराला सोन लावील उदंड śaharāmadhī śahara pivaḷī paṇḍharī abhēṇḍa rukhamīṇīcyā sarālā sōna lāvīla udaṇḍa | ✎ Amongst all cities, yellow Pandhari, laden with gold, is bloated with pride A huge quantity of gold is used for Rukhmini*’s necklace ▷ (शहरामधी)(शहर)(पिवळी)(पंढरी)(अभेंड) ▷ Of_Rukhmini (सराला) gold (लावील)(उदंड) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[3] id = 14362 ✓ | देवा का इठ्ठलाचा मंदील सोन्यानी गुफला रुखमीणीच्या बोलण्यानी देव इठ्ठल दिपीला dēvā kā iṭhṭhalācā mandīla sōnyānī guphalā rukhamīṇīcyā bōlaṇyānī dēva iṭhṭhala dipīlā | ✎ God Itthal*’s turban is decked with gold God Itthal* is carried away by Rukhmini*’s talk ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाचा)(मंदील)(सोन्यानी)(गुफला) ▷ Of_Rukhmini (बोलण्यानी)(देव)(इठ्ठल)(दिपीला) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 14361 ✓ | पंढरपुरामधी त्या इठूदेवाला नाही भाऊ इठ्ठलाच्या रुखमीणीला हिला नाही जाऊ paṇḍharapurāmadhī tyā iṭhūdēvālā nāhī bhāū iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā hilā nāhī jāū | ✎ In Pandharpur, that God Ithu* does not have a brother Itthal*’s Rukhmin* thus does not have a sister-in-law ▷ (पंढरपुरामधी)(त्या)(इठूदेवाला) not brother ▷ (इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला)(हिला) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 14529 ✓ | जनी बोलती इठ्ठलाला नको जाऊ बारवला माझ्या या सतवानी झरा फुटला पाषाणाला janī bōlatī iṭhṭhalālā nakō jāū bāravalā mājhyā yā satavānī jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jani says to Itthal*, don’t go to the well On account of my righteousness, a spring has sprung from a rock ▷ (जनी)(बोलती)(इठ्ठलाला) not (जाऊ)(बारवला) ▷ My (या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 14530 ✓ | पंढरपुरामधी जनी बसली ती नहायाला तिच्या ना आंघोळीला पाणी नाही इसणाला paṇḍharapurāmadhī janī basalī tī nahāyālā ticyā nā āṅghōḷīlā pāṇī nāhī isaṇālā | ✎ In Pandharpur, Jana* has sat down for her bath There is no cold water to adjust her bath water ▷ (पंढरपुरामधी)(जनी) sitting (ती)(नहायाला) ▷ (तिच्या) * (आंघोळीला) water, not (इसणाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14602 ✓ | देव म्हणे तो का विठ्ठल त्याला नाही बहिण सांगते बाई तुला त्याला जोडिली गुरुबहिण dēva mhaṇē tō kā viṭhṭhala tyālā nāhī bahiṇa sāṅgatē bāī tulā tyālā jōḍilī gurubahiṇa | ✎ God Vitthal* says, I have no sister I tell you, woman, he has adopted her as his Guru-sister (disciples of the same Guru) ▷ (देव)(म्हणे)(तो)(का) Vitthal (त्याला) not sister ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(जोडिली)(गुरुबहिण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14603 ✓ | जनलोक बोलत्यात कोण चालली गहिण देव त्या इठ्ठलानी जना जोडीली बहिण janalōka bōlatyāta kōṇa cālalī gahiṇa dēva tyā iṭhṭhalānī janā jōḍīlī bahiṇa | ✎ People say, who is this imposing woman walking on the road She is Jana*, God Itthal* has adopted her as his sister ▷ (जनलोक)(बोलत्यात) who (चालली)(गहिण) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(जना)(जोडीली) sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14604 ✓ | देवा विठ्ठलाला याला की नाही बहिण जनाना बाईला त्यानी जोडीली मायबहिण dēvā viṭhṭhalālā yālā kī nāhī bahiṇa janānā bāīlā tyānī jōḍīlī māyabahiṇa | ✎ God Vitthal*, he has no sister He has adopted Janabai* as his sister ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(याला)(की) not sister ▷ (जनाना)(बाईला)(त्यानी)(जोडीली)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14605 ✓ | मायबहिणीच्या वाड्याला आली इठ्ठलाची गाडी गुरुबहिण जनाबाई करीती ती लोट झाडी māyabahiṇīcyā vāḍyālā ālī iṭhṭhalācī gāḍī gurubahiṇa janābāī karītī tī lōṭa jhāḍī | ✎ God Itthal*’s bullock-cart has come to his sister’s house Janabai*, the Guru-sister (disciples of the same Guru), sweeps the courtyard ▷ (मायबहिणीच्या)(वाड्याला) has_come (इठ्ठलाची)(गाडी) ▷ (गुरुबहिण)(जनाबाई) asks_for (ती)(लोट)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14606 ✓ | देवा का इठ्ठयाला तू अंगणी दंब धर जना की म्हण बाई बहिण पुढ लोटीती माग केर dēvā kā iṭhṭhayālā tū aṅgaṇī damba dhara janā kī mhaṇa bāī bahiṇa puḍha lōṭītī māga kēra | ✎ God Itthal*, you wait a little in the courtyard Sister Janabai* is sweeping ahead, pushing the rubbish behind ▷ (देवा)(का)(इठ्ठयाला) you (अंगणी)(दंब)(धर) ▷ (जना)(की)(म्हण) woman sister (पुढ)(लोटीती)(माग)(केर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30214 ✓ | सांगते बाई तुला विठु देवाला नाही बहिण सांगते बाई तुला त्याने जोडीली गुरु बहिण sāṅgatē bāī tulā viṭhu dēvālā nāhī bahiṇa sāṅgatē bāī tulā tyānē jōḍīlī guru bahiṇa | ✎ I tell you, woman, God Vithu* has no sister I tell you, woman, he has adopted her as his Guru-sister (disciples of the same Guru) ▷ I_tell woman to_you (विठु)(देवाला) not sister ▷ I_tell woman to_you (त्याने)(जोडीली)(गुरु) sister | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[15] id = 14622 ✓ | रुखमीण बाई बोल इठू कथला नका जाऊ जना धाकल्या बहिणीच तिच पल्याड गावू rukhamīṇa bāī bōla iṭhū kathalā nakā jāū janā dhākalyā bahiṇīca tica palyāḍa gāvū | ✎ Rukhminbai* says, Ithu*, don’t go for katha* Your younger sister Jana*’s house is beyond ▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(कथला)(नका)(जाऊ) ▷ (जना)(धाकल्या) of_sister (तिच)(पल्याड)(गावू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 14623 ✓ | रुखमीण बाई बोल कशाला जाता जनीच्या देवळाला जनाना बाई माय बहिण इठ्ठल बोलू गेला rukhamīṇa bāī bōla kaśālā jātā janīcyā dēvaḷālā janānā bāī māya bahiṇa iṭhṭhala bōlū gēlā | ✎ Rukhminbai* says, why are you going to Jani’s temple Itthal* says, Jana* is my sister ▷ (रुखमीण) woman says (कशाला) class (जनीच्या)(देवळाला) ▷ (जनाना) woman (माय) sister (इठ्ठल)(बोलू) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 14625 ✓ | रुखमीणबाई बोल हाका मारती रावळात इठू इठू म्हणताना हा जातो जनीच्या देवळात rukhamīṇabāī bōla hākā māratī rāvaḷāta iṭhū iṭhū mhaṇatānā hā jātō janīcyā dēvaḷāta | ✎ Rukhminbai* says, they are calling you in the temple They are shouting Ithu*, Ithu*, but he goes to Jani’s temple ▷ (रुखमीणबाई) says (हाका)(मारती)(रावळात) ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(हा) goes (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 14635 ✓ | पंढरपुरामधी या तर जनाबाईला नाही भाऊ देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीणीला नाही जाऊ paṇḍharapurāmadhī yā tara janābāīlā nāhī bhāū dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā nāhī jāū | ✎ In Pandharpur, this Janabai* has no brother That God Itthal*’s Rukhmini* does not have a sister-in-law ▷ (पंढरपुरामधी)(या) wires (जनाबाईला) not brother ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 14642 ✓ | जनाबाईच्या हिच्या गळा भरुनी काळा सरु जानकाबाईची सईची दुलडी ती बराबरु janābāīcyā hicyā gaḷā bharunī kāḷā saru jānakābāīcī sīcī dulaḍī tī barābaru | ✎ Janabai*’s neck is filled with strings of black beads Her co-wife, Janakibai, also wears an equal number of strings ▷ (जनाबाईच्या)(हिच्या)(गळा)(भरुनी)(काळा)(सरु) ▷ (जानकाबाईची)(सईची)(दुलडी)(ती)(बराबरु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[28] id = 13171 ✓ | शहरायामधी शहयीर सारी पंढरी पिवयळी देवा इठूच्या ओट्यावरी जाई फुलली कवयळी śaharāyāmadhī śahayīra sārī paṇḍharī pivayaḷī dēvā iṭhūcyā ōṭyāvarī jāī phulalī kavayaḷī | ✎ Amongst the cities, all Pandhari is yellow On God Vithu*’s terrace, tender jasmine has blossomed ▷ (शहरायामधी)(शहयीर)(सारी)(पंढरी)(पिवयळी) ▷ (देवा)(इठूच्या)(ओट्यावरी)(जाई)(फुलली)(कवयळी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 13173 ✓ | दादा पंढरपुरामधी या तर कशाच्या ठोकाठोकी सोनार बापलेकु भिकबाळीला सोन जोखी dādā paṇḍharapurāmadhī yā tara kaśācyā ṭhōkāṭhōkī sōnāra bāpalēku bhikabāḷīlā sōna jōkhī | ✎ Brother, when one comes to Pandharpur, what is this noise one hears Father and son, both goldsmiths are weighing gold for an ear ring ▷ (दादा)(पंढरपुरामधी)(या) wires (कशाच्या)(ठोकाठोकी) ▷ (सोनार)(बापलेकु)(भिकबाळीला) gold (जोखी) | pas de traduction en français |
[31] id = 13174 ✓ | पंढरपुरामधी दोघ सोनार बापलेक सोनार बापलेक भिकबाळीला सोन जोड paṇḍharapurāmadhī dōgha sōnāra bāpalēka sōnāra bāpalēka bhikabāḷīlā sōna jōḍa | ✎ In Pandharpur, father and son are both goldsmiths They are crafting gold for an ear ring ▷ (पंढरपुरामधी)(दोघ)(सोनार)(बापलेक) ▷ (सोनार)(बापलेक)(भिकबाळीला) gold (जोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[60] id = 13270 ✓ | साधु माग साधु चंद्रभागला दाटल देव इठ्ठल सावळ्याला मोठ नवल वाटल sādhu māga sādhu candrabhāgalā dāṭala dēva iṭhṭhala sāvaḷyālā mōṭha navala vāṭala | ✎ Varkari* after Varkari*, there is a big crowd near Chandrabhaga* Dark-complexioned God Itthal* is wonders ▷ (साधु)(माग)(साधु)(चंद्रभागला)(दाटल) ▷ (देव)(इठ्ठल)(सावळ्याला)(मोठ)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français | ||||
|
[73] id = 13491 ✓ | चंद्रभागच्या तासात उभ इठ्ठल राहिल रुखमीण बाईच मी तर नवल पाहिल candrabhāgacyā tāsāta ubha iṭhṭhala rāhila rukhamīṇa bāīca mī tara navala pāhila | ✎ Vitthal* is standing in the current of Chandrabhaga* I saw Rukhmini* wonderstruck at the sight ▷ (चंद्रभागच्या)(तासात) standing (इठ्ठल)(राहिल) ▷ (रुखमीण)(बाईच) I wires (नवल)(पाहिल) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 14844 ✓ | तुकाराम गेल हे ग वैकुंठी बीजला कवा येशील तुकारामा शेला पाण्यानी भिजला tukārāma gēla hē ga vaikuṇṭhī bījalā kavā yēśīla tukārāmā śēlā pāṇyānī bhijalā | ✎ Tukaram* went to Vaikunth* on bij* When will you come Tukaram*, the stole is wet with water ▷ (तुकाराम) gone (हे) * (वैकुंठी)(बीजला) ▷ (कवा)(येशील)(तुकारामा)(शेला)(पाण्यानी)(भिजला) | pas de traduction en français | ||||
|
[32] id = 16414 ✓ | सूर्य की म्हण देव देव बसला मधलशी माग फिरुनी पाहीतो दुनीया वरतली कशी sūrya kī mhaṇa dēva dēva basalā madhalaśī māga phirunī pāhītō dunīyā varatalī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (सूर्य)(की)(म्हण)(देव)(देव)(बसला)(मधलशी) ▷ (माग) turning_round (पाहीतो)(दुनीया)(वरतली) how | pas de traduction en français |
[13] id = 16463 ✓ | उगवला सूर्यदेवू जसा आगीचा भडईका सांगते बाई तुला देव माईचा लाडका ugavalā sūryadēvū jasā āgīcā bhaḍīkā sāṅgatē bāī tulā dēva māīcā lāḍakā | ✎ no translation in English |