Village: गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: चांदेसडवाडी - Chandesadwadi
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[8] id = 33 ✓ | डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी बाण उचलूनी घेईन जनक राजा बोले त्याला सीताला देईन ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī bāṇa ucalūnī ghēīna janaka rājā bōlē tyālā sītālā dēīna | ✎ The who can pick up the arrow with his left toe King Janak says, I will give Sita to him ▷ (डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी)(बाण)(उचलूनी)(घेईन) ▷ Janak king (बोले)(त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
[11] id = 83 ✓ | राम घेऊनी आला पाच पन्नासाची साडी जनक राजा बोल सीता रामाला दिली लाडी rāma ghēūnī ālā pāca pannāsācī sāḍī janaka rājā bōla sītā rāmālā dilī lāḍī | ✎ Ram has come, bringing an expensive sari with him King Janak says, Sita, my darling daughter, I have given her in marriage to Ram ▷ Ram (घेऊनी) here_comes (पाच)(पन्नासाची)(साडी) ▷ Janak king says Sita Ram (दिली)(लाडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 84 ✓ | पाच पन्नासाची साडी मवन घेऊनी आला घरी सीताबाईला जीतुन राम आला घरी pāca pannāsācī sāḍī mavana ghēūnī ālā gharī sītābāīlā jītuna rāma ālā gharī | ✎ The handsome (Ram) came home, bringing an expensive sari Ram won Sita and came home ▷ (पाच)(पन्नासाची)(साडी)(मवन)(घेऊनी) here_comes (घरी) ▷ Goddess_Sita (जीतुन) Ram here_comes (घरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 87 ✓ | वाण्या उदम्याच्या पोटी राम जनमला खेतरी सांगते बाई तुला सीता जितुनी गेला घरी vāṇyā udamyācyā pōṭī rāma janamalā khētarī sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gēlā gharī | ✎ In a reputed, rich and prosperous family, Ram, a Kshatriya (a warrior), is born I tell you, woman, he won Sita and went home ▷ (वाण्या)(उदम्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(खेतरी) ▷ I_tell woman to_you Sita (जितुनी) has_gone (घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[9] id = 174 ✓ | दशरथ राजानी आंग धरणी टाकील कैकईनी लेकरांना राज गादीईच केल daśaratha rājānī āṅga dharaṇī ṭākīla kaikīnī lēkarānnā rāja gādīīca kēla | ✎ King Dashrath threw himself on the ground Kaikeyi made her sons the King ▷ (दशरथ)(राजानी)(आंग)(धरणी)(टाकील) ▷ (कैकईनी)(लेकरांना) king (गादीईच) did | pas de traduction en français |
[3] id = 282 ✓ | लंकेच्या रावणानी यानी विचार नाही केला रामाच्या सीताईला घेऊनी झोळीमधी गेला laṅkēcyā rāvaṇānī yānī vicāra nāhī kēlā rāmācyā sītāīlā ghēūnī jhōḷīmadhī gēlā | ✎ Ravan* from Lanka* didn’t think much Ram’s Sita, he took her away in his sling bag ▷ (लंकेच्या) Ravan (यानी)(विचार) not did ▷ Of_Ram Sita (घेऊनी)(झोळीमधी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 290 ✓ | रामाच्या वाड्याला रावण येऊयीनी गेला रामाची सीताबाई तो तर घेऊयीनी गेला rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa yēūyīnī gēlā rāmācī sītābāī tō tara ghēūyīnī gēlā | ✎ Ravan* came to Ram’s palace and went He took away Ram’s Sitabai ▷ Of_Ram (वाड्याला) Ravan (येऊयीनी) has_gone ▷ Of_Ram goddess_Sita (तो) wires (घेऊयीनी) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 292 ✓ | रामाच्या वाड्याला रावण कशाला आला व्हता आला भिकशा मागत रामाची नेली सीता rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa kaśālā ālā vhatā ālā bhikaśā māgata rāmācī nēlī sītā | ✎ Why had Ravan* come to Ram’s house He came asking for alms, took Sita and carried her away ▷ Of_Ram (वाड्याला) Ravan (कशाला) here_comes (व्हता) ▷ Here_comes (भिकशा)(मागत) of_Ram (नेली) Sita | pas de traduction en français |
|
[10] id = 347 ✓ | पापी का रावणानी रुप घेतील गोसाव्याच रुप घेतील गोसाव्याच हातामधी पात्र भिक्षाच pāpī kā rāvaṇānī rupa ghētīla gōsāvyāca rupa ghētīla gōsāvyāca hātāmadhī pātra bhikṣāca | ✎ Wicked Ravan* disguised as a Gosavi* Disguised as a Gosavi*, he had a begging bowl in hand ▷ (पापी)(का) Ravan form (घेतील) of_mendicant ▷ Form (घेतील) of_mendicant (हातामधी)(पात्र)(भिक्षाच) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 362 ✓ | घेते मी बोलवूनी लक्ष्मण दिराईला केकामाता माझी सासू सासू गेली गावाईला ghētē mī bōlavūnī lakṣmaṇa dirāīlā kēkāmātā mājhī sāsū sāsū gēlī gāvāīlā | ✎ I call my brother-in-law Lakshman here Kaikeyi, my mother-in-law, has gone to another village ▷ (घेते) I (बोलवूनी) Laksman (दिराईला) ▷ (केकामाता) my (सासू)(सासू) went (गावाईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 363 ✓ | पापी का रावण भीक मागतो सीतापाशी सीता ना बाई बोले राम माझा वनवाशी pāpī kā rāvaṇa bhīka māgatō sītāpāśī sītā nā bāī bōlē rāma mājhā vanavāśī | ✎ Wicked Ravan* asks Sita to give him alms Sitabai says, my Ram is living in exile ▷ (पापी)(का) Ravan (भीक)(मागतो)(सीतापाशी) ▷ Sita * woman (बोले) Ram my (वनवाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[30] id = 411 ✓ | मोत्या ना पवळ्याची गेली भिकशा घालायीला पापी का रावणानी धरली जरीच्या पदराला mōtyā nā pavaḷyācī gēlī bhikaśā ghālāyīlā pāpī kā rāvaṇānī dharalī jarīcyā padarālā | ✎ She (Sita) went to give pearls and corals (grains) as alms Wicked Ravan* caught her by the bracade end of her sari ▷ (मोत्या) * (पवळ्याची) went (भिकशा)(घालायीला) ▷ (पापी)(का) Ravan (धरली)(जरीच्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 412 ✓ | राम की लक्ष्मण आल शिकार खेळूनी लक्ष्मणाची आनगळा (आञा) सीता बसली पाळूयीनी rāma kī lakṣmaṇa āla śikāra khēḷūnī lakṣmaṇācī ānagaḷā (ānā) sītā basalī pāḷūyīnī | ✎ Ram and Lakshman came back from hunting in the forest Sita observed Lakshman’s order not to cross the line Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB7\xE0\xA5\x8D...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE \xE0\xA4\x95\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |