Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1316
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nagare Phula
(142 records)

Village: शिराळा - Shirala

104 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[73] id = 54208
राजा जनकाच्या पोटी पुत्र नाही असीवसी
सापडली रत्नपेटी सीता नांगराच्या तासी
rājā janakācyā pōṭī putra nāhī asīvasī
sāpaḍalī ratnapēṭī sītā nāṅgarācyā tāsī
King Janak has no son in his lineage
Sita, a gem, was found in a treasure chest in a furrow while ploughing
▷  King of_Janak (पोटी)(पुत्र) not (असीवसी)
▷ (सापडली)(रत्नपेटी) Sita (नांगराच्या)(तासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[11] id = 49993
मंदोदरी म्हणती रावणा माझ्या पती
वीघ्न आल लंकवरी सीता रामाची आणू नव्हती
mandōdarī mhaṇatī rāvaṇā mājhyā patī
vīghna āla laṅkavarī sītā rāmācī āṇū navhatī
Mandodari says, Ravan*, my husband
A calamiy has fallen on Lanka*, you should not have brought Ram’s Sita
▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Ravan my (पती)
▷ (वीघ्न) here_comes (लंकवरी) Sita of_Ram (आणू)(नव्हती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[27] id = 54521
मंदोदरी मारी रावणाला हाका
सीता रामाची आणू नका आपल्या लंकला बसल धक्का
mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā
sītā rāmācī āṇū nakā āpalyā laṅkalā basala dhakkā
Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan*
Don’t bring Ram’s Sita, our Lanka* will be in danger
▷ (मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका)
▷  Sita of_Ram (आणू)(नका)(आपल्या)(लंकला)(बसल)(धक्का)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[34] id = 49994
मंदोदरी बोलीती सीता माझी ती बहिण
चौदा चौकड्याच राज्य आपण करु दोघीजनी
mandōdarī bōlītī sītā mājhī tī bahiṇa
caudā caukaḍyāca rājya āpaṇa karu dōghījanī
Mandodari says, Sita, my sister
Let’s rule over this rich and prosperous kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोलीती) Sita my (ती) sister
▷ (चौदा)(चौकड्याच)(राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[15] id = 49992
सीतामाय बोलती मंदोदरी माझी काशी
तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या राजापाशी
sītāmāya bōlatī mandōdarī mājhī kāśī
tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rājāpāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are many maids like you in my King’s, in my Ram’s house
▷ (सीतामाय)(बोलती)(मंदोदरी) my how
▷  Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my (राजापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[52] id = 89976
सीतामाय बोलती जळो रावणा तुझी ज्वानी
आयोध्या नगरात राम माझा देव गुणी
sītāmāya bōlatī jaḷō rāvaṇā tujhī jvānī
āyōdhyā nagarāta rāma mājhā dēva guṇī
Sitamay says, Ravan*, let your youth burn
In Ayodhya city, Ram is my virtuous God
▷ (सीतामाय)(बोलती)(जळो) Ravan (तुझी)(ज्वानी)
▷ (आयोध्या)(नगरात) Ram my (देव)(गुणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[15] id = 93343
रावण बोलतो सीता पलंग यंग माझा
काय करील राम तुझा
rāvaṇa bōlatō sītā palaṅga yaṅga mājhā
kāya karīla rāma tujhā
Ravan* says, Sita, climb on my bed
What will your Ram do
▷  Ravan says Sita (पलंग)(यंग) my
▷  Why (करील) Ram your
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[24] id = 55250
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन
सीता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana
sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[13] id = 49991
जटाऊ पाखरु आहे जातीच इमानी
कपट्या रावणान पंख उपसील दोनी
jaṭāū pākharu āhē jātīca imānī
kapaṭyā rāvaṇāna paṅkha upasīla dōnī
The Bird Jatayu is loyal by nature
Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him
▷ (जटाऊ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमानी)
▷ (कपट्या) Ravan (पंख)(उपसील)(दोनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[12] id = 92901
अंजनी माता बोले माझा मारुती बाळुत्यात
द्रोणागीरी परवत ह्यान आणला तळहातात
añjanī mātā bōlē mājhā mārutī bāḷutyāta
drōṇāgīrī paravata hyāna āṇalā taḷahātāta
Mother Anjani says, my Maruti* is small
He lifted Dronagiri mountain and brought it on the palm of his hand
▷ (अंजनी)(माता)(बोले) my (मारुती)(बाळुत्यात)
▷ (द्रोणागीरी)(परवत)(ह्यान)(आणला)(तळहातात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[14] id = 53565
सिता वनवासा चालली आयाबायांचा घोळका
तुम्ही सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका
sitā vanavāsā cālalī āyābāyāñcā ghōḷakā
tumhī sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Women, you take care of him, Ram cannot bear hunger
▷  Sita vanavas (चालली)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (तुम्ही)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[106] id = 83563
वधीली सीता नार तीच आणीत दोन पाय
लक्ष्मणाला बोल राम सिता वधीली कोणी ठाय
vadhīlī sītā nāra tīca āṇīta dōna pāya
lakṣmaṇālā bōla rāma sitā vadhīlī kōṇī ṭhāya
Sita is killed, her feet are brought as evidence
Ram asks Lakshman, where was Sita killed
▷ (वधीली) Sita (नार)(तीच)(आणीत) two (पाय)
▷ (लक्ष्मणाला) says Ram Sita (वधीली)(कोणी)(ठाय)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[71] id = 56085
रंगामधी रंग शेंदुर भडकला
मारुती देव माझा शिष्य रामाला आवडला
raṅgāmadhī raṅga śēndura bhaḍakalā
mārutī dēva mājhā śiṣya rāmālā āvaḍalā
Among the colours, the colour of red lead is shining
Ram has liked my God Maruti* as his disciple
▷ (रंगामधी)(रंग)(शेंदुर)(भडकला)
▷ (मारुती)(देव) my (शिष्य) Ram (आवडला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[58] id = 46722
बाणावरी बाण बाण लागले चळक
पोटीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalē caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागले)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[64] id = 53221
बाणावरी बाण बाण येत्यात कातरी
बाळ कुणाची खेतरी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta kātarī
bāḷa kuṇācī khētarī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(कातरी)
▷  Son (कुणाची)(खेतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[60] id = 94547
सीताला सासुरवास राम ऐकीतो नीजुनी
कपट्या रावणाची लंका जळती अजुनी
sītālā sāsuravāsa rāma aikītō nījunī
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकीतो)(नीजुनी)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[132] id = 81157
लेकीचा जलम आहे बाभळीचा पाला
धनी कुणाचा कोण झाला
lēkīcā jalama āhē bābhaḷīcā pālā
dhanī kuṇācā kōṇa jhālā
A daughter’s existence is like acacia leaves
Who has become whose master
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(बाभळीचा)(पाला)
▷ (धनी)(कुणाचा) who (झाला)
pas de traduction en français


A:II-2.5ji (A02-02-05j01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Grains

[3] id = 111028
भुकेला बामण हात लावितो पोटाला
वाडा धरमाचा वाटला
bhukēlā bāmaṇa hāta lāvitō pōṭālā
vāḍā dharamācā vāṭalā
Hungry Brahman touches his stomach
He thinks he will get food as charity
▷ (भुकेला) Brahmin hand (लावितो)(पोटाला)
▷ (वाडा)(धरमाचा)(वाटला)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[13] id = 46736
शेजीपाशी गुज सांगू नाही सांगितल
नव्हती आपुली माया बहीण वार्यावानी उफीणल
śējīpāśī guja sāṅgū nāhī sāṅgitala
navhatī āpulī māyā bahīṇa vāryāvānī uphīṇala
I told my secret to my neighbour woman, I should not have done it
She is not related to me in any way, she spread what I told her like wind
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(सांगू) not (सांगितल)
▷ (नव्हती)(आपुली)(माया) sister (वार्यावानी)(उफीणल)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[36] id = 46920
चंचळ बाई नार माझ्या वसरीची उठ
येत्याल माझ राघू होईल जवानीची लयलूट
cañcaḷa bāī nāra mājhyā vasarīcī uṭha
yētyāla mājha rāghū hōīla javānīcī layalūṭa
Fickle woman, get up from my veranda
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचळ) woman (नार) my (वसरीची)(उठ)
▷ (येत्याल) my (राघू)(होईल)(जवानीची)(लयलूट)
pas de traduction en français
[37] id = 46961
चंचळ बाई नार माझ्या घराला येती जाती
शेला वलनीचा पाती गावा गेलेला सांगू किती
cañcaḷa bāī nāra mājhyā gharālā yētī jātī
śēlā valanīcā pātī gāvā gēlēlā sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, he has gone to another village
▷ (चंचळ) woman (नार) my (घराला)(येती) caste
▷ (शेला)(वलनीचा)(पाती)(गावा)(गेलेला)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[42] id = 81214
तुझा माझा भाऊपणा करु न्हाई केला बाई
जात बेमान ठाऊ न्हाई
tujhā mājhā bhāūpaṇā karu nhāī kēlā bāī
jāta bēmāna ṭhāū nhāī
You and me, we became close friends by coincidence
I don’t know anyone who can be disloyal
▷  Your my (भाऊपणा)(करु)(न्हाई) did woman
▷  Class (बेमान)(ठाऊ)(न्हाई)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[11] id = 87165
तुझा माझा भाऊपणा आहे तू पाटलाची सून
हाती गजनीचा खण हाका मारती वाड्यातून
tujhā mājhā bhāūpaṇā āhē tū pāṭalācī sūna
hātī gajanīcā khaṇa hākā māratī vāḍyātūna
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(आहे) you (पाटलाची)(सून)
▷ (हाती)(गजनीचा)(खण)(हाका)(मारती)(वाड्यातून)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[52] id = 46090
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतील काढूनी काळ पडल वावरी
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētīla kāḍhūnī kāḷa paḍala vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(काळ)(पडल)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone
[56] id = 47205
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतल झाडुनी काळ पडलं वावरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētala jhāḍunī kāḷa paḍalaṁ vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतल)(झाडुनी)(काळ)(पडलं)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[4] id = 101408
नारीन संग केला नाही पाहिली जातीचा
कांदा हिरव्या पातीचा
nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilī jātīcā
kāndā hiravyā pātīcā
The woman had sex with him, she did not think of his caste
(He was) like a green spring onion
▷ (नारीन) with did not (पाहिली)(जातीचा)
▷ (कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[81] id = 100614
थोरल्या जात्यावरी नार नागीणी वाणी डुल
तीचा चौर्याएशी गळा चाल
thōralyā jātyāvarī nāra nāgīṇī vāṇī ḍula
tīcā cauryāēśī gaḷā cāla
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्यावरी)(नार)(नागीणी)(वाणी)(डुल)
▷ (तीचा)(चौर्याएशी)(गळा) let_us_go
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[535] id = 110917
पाटच्या पार्यामदी ओवी गिरजा गाईना
अन पीठ गोसावी घेईना
pāṭacyā pāryāmadī ōvī girajā gāīnā
ana pīṭha gōsāvī ghēīnā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामदी) verse (गिरजा)(गाईना)
▷ (अन)(पीठ)(गोसावी)(घेईना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[18] id = 77003
आदी गाईन माता पित्या मग गाईन देवा तुला
अन माझ्या माऊलीन मला उदरी जागा दिला
ādī gāīna mātā pityā maga gāīna dēvā tulā
ana mājhyā māūlīna malā udarī jāgā dilā
no translation in English
▷ (आदी)(गाईन)(माता)(पित्या)(मग)(गाईन)(देवा) to_you
▷ (अन) my (माऊलीन)(मला)(उदरी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[76] id = 68498
जात्या इसवरा नाही देत मी मुकी मांडी
भाऊ माझ्या भाचायाचा वेल लांबु कांडोकांडी
jātyā isavarā nāhī dēta mī mukī māṇḍī
bhāū mājhyā bhācāyācā vēla lāmbu kāṇḍōkāṇḍī
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (देत) I (मुकी)(मांडी)
▷  Brother my (भाचायाचा)(वेल)(लांबु)(कांडोकांडी)
pas de traduction en français
[116] id = 97865
जात्या इसवरा नाही देत मी मुकदावा
भाऊ माझ्या भाचयाचा वेल मांडवाला जावा
jātyā isavarā nāhī dēta mī mukadāvā
bhāū mājhyā bhācayācā vēla māṇḍavālā jāvā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (देत) I (मुकदावा)
▷  Brother my (भाचयाचा)(वेल)(मांडवाला)(जावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[21] id = 97880
सासु सासर इश्वर पारबती दर दाजीबा गणपती
नंद मालन धुरपती माझ्या माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu sāsara iśvara pārabatī dara dājībā gaṇapatī
nanda mālana dhurapatī mājhyā mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (सासु)(सासर)(इश्वर) Parvati door (दाजीबा)(गणपती)
▷ (नंद)(मालन)(धुरपती) my my (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[75] id = 112541
राम म्हणु राम राम कुण्या देसामधी
जलमली खडीसाखर उसामधी
rāma mhaṇu rāma rāma kuṇyā dēsāmadhī
jalamalī khaḍīsākhara usāmadhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कुण्या)(देसामधी)
▷ (जलमली)(खडीसाखर)(उसामधी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[80] id = 57850
गावा ग मंदी देव देव मारुती किती झट
गावाबाहेर त्याचा मठ
gāvā ga mandī dēva dēva mārutī kitī jhaṭa
gāvābāhēra tyācā maṭha
no translation in English
▷ (गावा) * (मंदी)(देव)(देव)(मारुती)(किती)(झट)
▷ (गावाबाहेर)(त्याचा)(मठ)
pas de traduction en français
[170] id = 96903
गावाच्या बाहेर इमला बत्तीस खांबाचा
शीष्या नांदतो रामाचा
gāvācyā bāhēra imalā battīsa khāmbācā
śīṣyā nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (गावाच्या)(बाहेर)(इमला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शीष्या)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[64] id = 69923
रंगामधी रंग रंग शेंदुर कीती लाल
मारुती देव माझा राम परीस जहाल
raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndura kītī lāla
mārutī dēva mājhā rāma parīsa jahāla
no translation in English
▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदुर)(कीती)(लाल)
▷ (मारुती)(देव) my Ram (परीस)(जहाल)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[241] id = 87401
अंजनीमाता बोल माझा मारुती किती लान (लहान)
भरल्या सभामधी कसा उचलीला बाण
añjanīmātā bōla mājhā mārutī kitī lāna (lahāna)
bharalyā sabhāmadhī kasā ucalīlā bāṇa
no translation in English
▷ (अंजनीमाता) says my (मारुती)(किती)(लान) ( (लहान) )
▷ (भरल्या)(सभामधी) how (उचलीला)(बाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[22] id = 60993
शिखर शिंगणापुरमधी बळीच देऊळ
अन गिरजा बाईचे माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpuramadhī baḷīca dēūḷa
ana girajā bāīcē māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुरमधी)(बळीच)(देऊळ)
▷ (अन)(गिरजा)(बाईचे)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[14] id = 57042
पालखीच्या दांड्या भुयाला गेल्या जड
बाईचा डोंगर अवघड
pālakhīcyā dāṇḍyā bhuyālā gēlyā jaḍa
bāīcā ḍōṅgara avaghaḍa
no translation in English
▷ (पालखीच्या)(दांड्या)(भुयाला)(गेल्या)(जड)
▷ (बाईचा)(डोंगर)(अवघड)
pas de traduction en français


B:V-105 (B05-105) - Village deities / Yadabai / Temple / Yadabai

[3] id = 59896
येडाबाईचा डोंगर दिसतो लांब लांब
बाईच्या राऊळाला दुर आहे खांब
yēḍābāīcā ḍōṅgara disatō lāmba lāmba
bāīcyā rāūḷālā dura āhē khāmba
no translation in English
▷ (येडाबाईचा)(डोंगर)(दिसतो)(लांब)(लांब)
▷ (बाईच्या)(राऊळाला) far_away (आहे)(खांब)
pas de traduction en français
[4] id = 59897
जाते मी येडाईला आडवी लागली सडक
जाव रावळी धडक (सरळ)
jātē mī yēḍāīlā āḍavī lāgalī saḍaka
jāva rāvaḷī dhaḍaka (saraḷa)
no translation in English
▷  Am_going I (येडाईला)(आडवी)(लागली)(सडक)
▷ (जाव)(रावळी)(धडक) ( (सरळ) )
pas de traduction en français
[5] id = 59898
येडाबाईला जाया आडवी लागते पिंपळवाडी
भोळ्या ग भगताच्या हाती पातळाची घडी
yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgatē pimpaḷavāḍī
bhōḷyā ga bhagatācyā hātī pātaḷācī ghaḍī
no translation in English
▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागते)(पिंपळवाडी)
▷ (भोळ्या) * (भगताच्या)(हाती)(पातळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[6] id = 59899
येडाबाईला जाया आडवी लागतं लवाण
पालखी संगट जवान
yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgataṁ lavāṇa
pālakhī saṅgaṭa javāna
no translation in English
▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागतं)(लवाण)
▷ (पालखी) tells (जवान)
pas de traduction en français
[7] id = 59900
येडाबाईला जाया आडवी लागतं पटांगण
भक्त घेत्यात लोटांगण
yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgataṁ paṭāṅgaṇa
bhakta ghētyāta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागतं)(पटांगण)
▷ (भक्त)(घेत्यात)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[10] id = 73971
येडाबाईच्या डोंगरात सालाया येली गेल्या
पालखीला दांड्या केल्या
yēḍābāīcyā ḍōṅgarāt sālāyā yēlī gēlyā
pālakhīlā dāṇḍyā kēlyā
no translation in English
▷ (येडाबाईच्या)(डोंगरात)(सालाया)(येली)(गेल्या)
▷ (पालखीला)(दांड्या)(केल्या)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[5] id = 111533
येडाबाई डोंगर दुरुन दिसतो काळा काळा
होंबा (होम) शेजारी (डीक) दिप माळा
yēḍābāī ḍōṅgara duruna disatō kāḷā kāḷā
hōmbā (hōma) śējārī (ḍīka) dipa māḷā
no translation in English
▷ (येडाबाई)(डोंगर)(दुरुन)(दिसतो)(काळा)(काळा)
▷ (होंबा) ( (होम) ) (शेजारी) ( (डीक) ) (दिप)(माळा)
pas de traduction en français
[7] id = 111535
येडाबाईचा डोंगर दुरुन दिसतो हिरवागार
चाफकळ्याला आला भार आपुन आंबला घालु हार
yēḍābāīcā ḍōṅgara duruna disatō hiravāgāra
cāphakaḷyālā ālā bhāra āpuna āmbalā ghālu hāra
no translation in English
▷ (येडाबाईचा)(डोंगर)(दुरुन)(दिसतो)(हिरवागार)
▷ (चाफकळ्याला) here_comes (भार)(आपुन)(आंबला)(घालु)(हार)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[52] id = 108965
चैत्राच्या महिन्यात यात्रा करीती पाणी पाणी
हाऊद भरील दोन्ही तीन्ही
caitrācyā mahinyāta yātrā karītī pāṇī pāṇī
hāūda bharīla dōnhī tīnhī
no translation in English
▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(यात्रा) asks_for water, water!
▷ (हाऊद)(भरील) both (तीन्ही)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[18] id = 75027
विठ्ठल पाव्हणा आला पंढरीचा राजा
त्याच्या टाळ मृदंगान दणाणला वाडा माझा
viṭhṭhala pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā
tyācyā ṭāḷa mṛdaṅgāna daṇāṇalā vāḍā mājhā
Vitthal*, the king of Pandhari has come as a guest to my house
My house is resounding with the sound of cymbals and drums
▷  Vitthal (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king
▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदंगान)(दणाणला)(वाडा) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[9] id = 75026
विठ्ठल पाव्हणा आला झोपीच्या भरात
अन अबीर बुक्कयाच्या पुड्या साक्ष ठेविल्या दारात
viṭhṭhala pāvhaṇā ālā jhōpīcyā bharāta
ana abīra bukkayācyā puḍyā sākṣa ṭhēvilyā dārāta
Vitthal* came as a guest when I was fast asleep
He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visi
▷  Vitthal (पाव्हणा) here_comes (झोपीच्या)(भरात)
▷ (अन)(अबीर)(बुक्कयाच्या)(पुड्या)(साक्ष)(ठेविल्या)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[187] id = 58017
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्यान विठ्ठलान ह्यान जुपल्या जीपगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyāna viṭhṭhalāna hyāna jupalyā jīpagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has readied his jeeps
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्यान)(विठ्ठलान)(ह्यान)(जुपल्या)(जीपगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[188] id = 58018
रुसली रुखमीण नदीपल्याड झाली पार
विठ्ठल नामदेव स्वार झालेत घोड्यावर
rusalī rukhamīṇa nadīpalyāḍa jhālī pāra
viṭhṭhala nāmadēva svāra jhālēta ghōḍyāvara
Rukmini* is sulking, she has gone beyond the river
Vitthal*, Namdev* are riding the horses
▷ (रुसली)(रुखमीण)(नदीपल्याड) has_come (पार)
▷  Vitthal (नामदेव)(स्वार)(झालेत)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[68] id = 76926
पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा
दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā
davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा)
▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[202] id = 71235
देव बसला भोजनाला पोळी ठेविली मांडी आड
देवा जनीच लय याड
dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvilī māṇḍī āḍa
dēvā janīca laya yāḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his crossed legs
God, how fond of Jani are you
▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेविली)(मांडी)(आड)
▷ (देवा)(जनीच)(लय)(याड)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[233] id = 80378
पंढरपुरामधी तुळशी आल्याती हुरड्याला
सावळा पांडुरंग पवा वाजवी भोरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyātī huraḍyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pavā vājavī bhōraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्याती)(हुरड्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पवा)(वाजवी)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[27] id = 77419
विठ्ठला देव बोल नीर अवखळा तुझ पाणी
थीर चालवा माझ्या वाणी
viṭhṭhalā dēva bōla nīra avakhaḷā tujha pāṇī
thīra cālavā mājhyā vāṇī
God Vitthal* says, Nira, your water is agitated
Let it flow quietly like me
▷  Vitthal (देव) says (नीर)(अवखळा) your water,
▷ (थीर)(चालवा) my (वाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[128] id = 105890
पालखीच भोई मुशारा मागत्यात
शीराळाकराला सांगत्यात
pālakhīca bhōī muśārā māgatyāta
śīrāḷākarālā sāṅgatyāta
The pall- bearers of the palanquin are asking for wages
They are asking Shiralkar
▷ (पालखीच)(भोई)(मुशारा)(मागत्यात)
▷ (शीराळाकराला)(सांगत्यात)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[13] id = 51610
हातात टाळवीणा तुका हिंडतो उन्हाचा
धीर होईना कुणाचा वैकुंठी जायाला
hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō unhācā
dhīra hōīnā kuṇācā vaikuṇṭhī jāyālā
Lute and cymbals in hand, Tuka is wandering in the sun
No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka)
▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (धीर)(होईना)(कुणाचा)(वैकुंठी)(जायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[21] id = 46822
तुकाराम म्हण जीजा माझ्या संग चल
पुतराच्या राज्यी होतील तुझ हाल
tukārāma mhaṇa jījā mājhyā saṅga cala
putarācyā rājyī hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
When your son becomes the master, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हण)(जीजा) my with let_us_go
▷ (पुतराच्या)(राज्यी)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[56] id = 74782
तुळशीबाईला हिला कुठल मायबाप
बरसला मेघराजा धरणी उगविल रोप
tuḷaśībāīlā hilā kuṭhala māyabāpa
barasalā mēgharājā dharaṇī ugavila rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(हिला)(कुठल)(मायबाप)
▷ (बरसला)(मेघराजा)(धरणी)(उगविल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[123] id = 74778
तुळशीबाईच हीच राहण जंगलात
याव माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷaśībāīca hīca rāhaṇa jaṅgalāta
yāva mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाईच)(हीच)(राहण)(जंगलात)
▷ (याव) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[113] id = 62022
काळ्या ग वावरात तुळशीबाईचा बंगला
पीरतीचा पांडुरंग शीड्या लावुनी यंगला
kāḷyā ga vāvarāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
pīratīcā pāṇḍuraṅga śīḍyā lāvunī yaṅgalā
no translation in English
▷ (काळ्या) * (वावरात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(शीड्या)(लावुनी)(यंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[27] id = 75006
आवळ्याच झाड जन म्हणती तोडा तोडा
तुळस घाली मोडा माझ्या लगनाचा जोडा
āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇatī tōḍā tōḍā
tuḷasa ghālī mōḍā mājhyā laganācā jōḍā
no translation in English
▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणती)(तोडा)(तोडा)
▷ (तुळस)(घाली)(मोडा) my (लगनाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[20] id = 85453
नारायणाबाबा आहे आगाशी तुझी कोप
माझ्या नेनंत्या बाळाला चंद्रहाराला नजर राख
nārāyaṇābābā āhē āgāśī tujhī kōpa
mājhyā nēnantyā bāḷālā candrahārālā najara rākha
no translation in English
▷ (नारायणाबाबा)(आहे)(आगाशी)(तुझी)(कोप)
▷  My (नेनंत्या)(बाळाला)(चंद्रहाराला)(नजर) ash
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[39] id = 46732
नऊ महीन नऊ दिस वागवील बाई मला
शेजारीण झाली तुला
naū mahīna naū disa vāgavīla bāī malā
śējārīṇa jhālī tulā
For nine months nine days, mother, you carried me in your womb
Now, you have a close companion in me
▷ (नऊ)(महीन)(नऊ)(दिस)(वागवील) woman (मला)
▷ (शेजारीण) has_come to_you
pas de traduction en français
[40] id = 46733
नऊ महीन नऊ दीस वागवील डाव्या कुशी
माझ्या माऊली बायीला माघारी बोलू कशी
naū mahīna naū dīsa vāgavīla ḍāvyā kuśī
mājhyā māūlī bāyīlā māghārī bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महीन)(नऊ)(दीस)(वागवील)(डाव्या)(कुशी)
▷  My (माऊली)(बायीला)(माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[5] id = 75426
एकलुता एक अन मी देवाला मारी हाका
पंचअमृताची ताईताची पेटी फेका
ēkalutā ēka ana mī dēvālā mārī hākā
pañcamṛtācī tāītācī pēṭī phēkā
I have pnly one son, I pray God
To give him a Talisman of Panchamrut*, his Prasad for long life
▷ (एकलुता)(एक)(अन) I (देवाला)(मारी)(हाका)
▷ (पंचअमृताची)(ताईताची)(पेटी)(फेका)
pas de traduction en français
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter
[6] id = 75427
एकलुता एक मला हजाराला भारी
शांतीलाल हरी माझा चंद्र ढगातला भरारी मारी
ēkalutā ēka malā hajārālā bhārī
śāntīlāla harī mājhā candra ḍhagātalā bharārī mārī
My only son is more than a match for a thousand
Shatilal Hari*, my son, is like the moon in the clouds, flying high
▷ (एकलुता)(एक)(मला)(हजाराला)(भारी)
▷ (शांतीलाल)(हरी) my (चंद्र)(ढगातला)(भरारी)(मारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[25] id = 85065
दादा माझा वाडव बया माझी वड फांदी
असा माझा जलम होता दोहीच्या कडखांदी
dādā mājhā vāḍava bayā mājhī vaḍa phāndī
asā mājhā jalama hōtā dōhīcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
I have come through both of them
▷ (दादा) my (वाडव)(बया) my (वड)(फांदी)
▷ (असा) my (जलम)(होता)(दोहीच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[26] id = 85066
आई माझी वड फांदी दादा माझा वड याही
दोघांच्या प्रीतीची किती सांगु मी बढाई
āī mājhī vaḍa phāndī dādā mājhā vaḍa yāhī
dōghāñcyā prītīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī
My mother is like a branch of Banyan* tree, My brother, my Vyahi*, is like Vad (Banyan* tree)
How much can I describe the greatness of their love and affection
▷ (आई) my (वड)(फांदी)(दादा) my (वड)(याही)
▷ (दोघांच्या)(प्रीतीची)(किती)(सांगु) I (बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[29] id = 75704
शेजीच उसन मी फेडीन भाजीपाल्या
आणी माझ्या बाईच उसन मला फिटना काशी गेल्या
śējīca usana mī phēḍīna bhājīpālyā
āṇī mājhyā bāīca usana malā phiṭanā kāśī gēlyā
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन) I (फेडीन)(भाजीपाल्या)
▷ (आणी) my (बाईच)(उसन)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[39] id = 106053
तान्हल्याला देते पाणी भुकलेल्या घाली जेवु
अन्नपुर्णा तुझ नावु
tānhalyālā dētē pāṇī bhukalēlyā ghālī jēvu
annapurṇā tujha nāvu
You give water to the thirsty, you give food to the hungry
Annapurna is your name
▷ (तान्हल्याला) give water, (भुकलेल्या)(घाली)(जेवु)
▷ (अन्नपुर्णा) your (नावु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[73] id = 96329
माऊलीची मया शेजी करायला गेली
अन मायाची साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī
ana māyācī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
no translation in English
▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (अन)(मायाची)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[63] id = 86728
शेजीच ऊसन फेडीन कडोकडी
माझ्या बाईच उसन भीनल माझ्या हाडोहडी
śējīca ūsana phēḍīna kaḍōkaḍī
mājhyā bāīca usana bhīnala mājhyā hāḍōhaḍī
What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it
But my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(ऊसन)(फेडीन)(कडोकडी)
▷  My (बाईच)(उसन)(भीनल) my (हाडोहडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[86] id = 86700
पावसावाचुनी रान हिरव होईना
जनम दिलेल्या आई वाणी मया कुणाला यीना
pāvasāvācunī rāna hirava hōīnā
janama dilēlyā āī vāṇī mayā kuṇālā yīnā
no translation in English
▷ (पावसावाचुनी)(रान)(हिरव)(होईना)
▷ (जनम)(दिलेल्या)(आई)(वाणी)(मया)(कुणाला)(यीना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[16] id = 69731
शीताळ सावलीला सज टेकील वझ
इसाव्याच झाड माझ
śītāḷa sāvalīlā saja ṭēkīla vajha
isāvyāca jhāḍa mājha
I just put down the burden I am carrying in the cool shade
(My dear mother is like) a tree under which I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(सज)(टेकील)(वझ)
▷ (इसाव्याच)(झाड) my
pas de traduction en français
[21] id = 75405
शीताळ सावलीला आहे पाखराची झाक
अन् मावळण माझे बाई इसाव्याची नांदरुख
śītāḷa sāvalīlā āhē pākharācī jhāka
ana māvaḷaṇa mājhē bāī isāvyācī nāndarukha
A flock of birds (children) are sitting in the cool shade
My mother is like a Nandruk tree under which I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(आहे)(पाखराची)(झाक)
▷ (अन्)(मावळण)(माझे) woman (इसाव्याची)(नांदरुख)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[136] id = 86742
दादा माझा वडाव बया माझी गोधान
काशीला जाऊ बंधु दोही झाडाच्या मधुन
dādā mājhā vaḍāva bayā mājhī gōdhāna
kāśīlā jāū bandhu dōhī jhāḍācyā madhuna
no translation in English
▷ (दादा) my (वडाव)(बया) my (गोधान)
▷ (काशीला)(जाऊ) brother (दोही)(झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[133] id = 100206
गावाला गावकोस पान मळ्याला वसती
बाईच्या जीवावरी भरली दुनिया दिसती
gāvālā gāvakōsa pāna maḷyālā vasatī
bāīcyā jīvāvarī bharalī duniyā disatī
Village has a village gate, they reside in the plantation
Thanks to the woman, the whole world seems perfect
▷ (गावाला)(गावकोस)(पान)(मळ्याला)(वसती)
▷ (बाईच्या)(जीवावरी)(भरली)(दुनिया)(दिसती)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[7] id = 77421
नारीन संग केला नाही पाहिला वयाचा
कवळा फोकारा जाईचा
nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilā vayācā
kavaḷā phōkārā jāīcā
The woman had sexual relations, she didn’t think of the age
He (my son) is like a Jasmine branch
▷ (नारीन) with did not (पाहिला)(वयाचा)
▷ (कवळा)(फोकारा)(जाईचा)
pas de traduction en français
[14] id = 100050
काय ग भाळलीस ह्याच्या नखीच्या धोतराला
अन ज्वानी लागली उताराला
kāya ga bhāḷalīsa hyācyā nakhīcyā dhōtarālā
ana jvānī lāgalī utārālā
You fell in love with (my son with) his dhotar* with delicate border
And the freshness of his youth started wilting
▷  Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(नखीच्या) dhotar
▷ (अन)(ज्वानी)(लागली)(उताराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 100201
काय ग भाळलीस ह्याच्या टाचा चवडयाला
माझ्या नवतीच्या केवडयाला
kāya ga bhāḷalīsa hyācyā ṭācā cavaḍayālā
mājhyā navatīcyā kēvaḍayālā
You fell in love with his feet, his heels
My pandanus*, my son, in the prime of his youth
▷  Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(टाचा)(चवडयाला)
▷  My (नवतीच्या)(केवडयाला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[51] id = 100365
तुझ्या चांगुलपणासाठी नार हिंडती काटवान
बटन गुंडीची आठवण
tujhyā cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra hiṇḍatī kāṭavāna
baṭana guṇḍīcī āṭhavaṇa
For your righteousness, the woman is wandering through a cluster of thorny bushes
She has become so mad, she is not even attentive to closing her buttons
▷  Your (चांगुलपणासाठी)(नार)(हिंडती)(काटवान)
▷ (बटन)(गुंडीची)(आठवण)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[37] id = 77420
मोठ ग मोठ डोळ लिंबाच्या दोन फोडी
नार बघुन झाली येडी
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa limbācyā dōna phōḍī
nāra baghuna jhālī yēḍī
Big big eyes like two slices of lemon
(Looking at him) the woman couldn’t stop admiring
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(लिंबाच्या) two (फोडी)
▷ (नार)(बघुन) has_come (येडी)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[80] id = 99490
दुबळ माझ पण जना लोकाला जाहीर
पाची जण माझ लेक हंड मालाच बाहीर
dubaḷa mājha paṇa janā lōkālā jāhīra
pācī jaṇa mājha lēka haṇḍa mālāca bāhīra
My poverty is known to all
All my five sons, my pots of money, have come out of poverty
▷ (दुबळ) my (पण)(जना)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (पाची)(जण) my (लेक)(हंड)(मालाच)(बाहीर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[22] id = 69141
वाट वरल शेत घ्याग बायांनो घोळाईना (हरभर्याची भाजी)
कुणबी भीडचा बोलाईना बाळायाच्या माझ्या
vāṭa varala śēta ghyāga bāyānnō ghōḷāīnā (harabharyācī bhājī)
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā bāḷāyācyā mājhyā
Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable
My son, the farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाट)(वरल)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाईना) ( (हरभर्याची)(भाजी) )
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)(बाळायाच्या) my
pas de traduction en français
[61] id = 101229
वाटवरल शेत आल्या गेल्याची सावली
माझ्या नेनंत्या बाळान हवश्यान लावली
vāṭavarala śēta ālyā gēlyācī sāvalī
mājhyā nēnantyā bāḷāna havaśyāna lāvalī
Field on the roadside, it provides shade to passers-by
My young hard-working son planted the trees
▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याची) wheat-complexioned
▷  My (नेनंत्या)(बाळान)(हवश्यान)(लावली)
pas de traduction en français


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[4] id = 102022
पिकुनी पिकयील जन बोलतो चावडीला
माझ्या नेनंत्या राघवाच्या राशी लागल्या वावरीला
pikunī pikayīla jana bōlatō cāvaḍīlā
mājhyā nēnantyā rāghavācyā rāśī lāgalyā vāvarīlā
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in Chavadi
My son Ragav has heaps and heaps of grains the fields
▷ (पिकुनी)(पिकयील)(जन) says (चावडीला)
▷  My (नेनंत्या)(राघवाच्या)(राशी)(लागल्या)(वावरीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[42] id = 102148
हिरवी बारवाला ह्याला कशाच झाकण
माझ्या नेनंत्या बाळाला वरल्या देवाच राखण
hiravī bāravālā hyālā kaśāca jhākaṇa
mājhyā nēnantyā bāḷālā varalyā dēvāca rākhaṇa
An ordinary well or a well built in stone, has no cover, no protection
My young son is protected by God in heaven
▷  Green (बारवाला)(ह्याला)(कशाच)(झाकण)
▷  My (नेनंत्या)(बाळाला)(वरल्या)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[8] id = 65208
रुसली वरमाई उठना आंघोळीला
साज मागती लिंबोळीला
rusalī varamāī uṭhanā āṅghōḷīlā
sāja māgatī limbōḷīlā
Varmai* is angry, she doesn’t get up for the ceremonial bath
She asks for more accessories to Limboli (a gold ornament worn by women)
▷ (रुसली)(वरमाई)(उठना)(आंघोळीला)
▷ (साज)(मागती)(लिंबोळीला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[9] id = 65209
रुसली वरमाई इना मांडव पहायाला
हंडा मागती नहायाला
rusalī varamāī inā māṇḍava pahāyālā
haṇḍā māgatī nahāyālā
Varmai* is angry, she refuses to come to the shed for marriage
She asks for a big round vessel for bath water
▷ (रुसली)(वरमाई)(इना)(मांडव)(पहायाला)
▷ (हंडा)(मागती)(नहायाला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[14] id = 102587
राघु माझा नवरा झाला सया बघती गवळ्याच्या
ध्वजा लावली सावळ्याच्या
rāghu mājhā navarā jhālā sayā baghatī gavaḷyācyā
dhvajā lāvalī sāvaḷyācyā
My son Raghu* has become the bridegroom, friends from the milkman family are watching
My wheat-complexioned son’s wedding spot is marked by a flag
▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(सया)(बघती)(गवळ्याच्या)
▷ (ध्वजा)(लावली)(सावळ्याच्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[13] id = 102800
दिव्याला भराण घालीते सदासदा
नेणंती मैना माझी दुरल्या देसाची आली राधा
divyālā bharāṇa ghālītē sadāsadā
nēṇantī mainā mājhī duralyā dēsācī ālī rādhā
no translation in English
▷ (दिव्याला)(भराण)(घालीते)(सदासदा)
▷ (नेणंती) Mina my (दुरल्या)(देसाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[61] id = 67039
गोरीच गोरपण काळीच गेल मन
नको लेवु तु दातवन
gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēla mana
nakō lēvu tu dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) gone (मन)
▷  Not (लेवु) you (दातवन)
pas de traduction en français
[63] id = 68874
काळीच काळपन गोरी नटती मनाला
बेगड झळकती उन्हाला
kāḷīca kāḷapana gōrī naṭatī manālā
bēgaḍa jhaḷakatī unhālā
The dark skin of the dark-skinned one, the fair one feels pleased with herself
My youthful beautiful daughter shines in the sun
▷ (काळीच)(काळपन)(गोरी)(नटती)(मनाला)
▷ (बेगड)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[49] id = 46300
दाताला दातवण हायती दोडक्याचा बीजा
नेनंत्या माझे रुप तुझ वाणी वजा
dātālā dātavaṇa hāyatī dōḍakyācā bījā
nēnantyā mājhē rupa tujha vāṇī vajā
Herbal tooth powder for the teeth, they are like Ridge gourd seeds
I looked like you when I was young
▷ (दाताला)(दातवण)(हायती)(दोडक्याचा)(बीजा)
▷ (नेनंत्या)(माझे) form your (वाणी)(वजा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[20] id = 67195
तुझ्या चांगुलपणाची माझ्या जीवाला धास्त
उभा रस्त्याला हासत
tujhyā cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsta
ubhā rastyālā hāsata
I am worried about your righteousness
(A stranger) is standing on the road, smiling
▷  Your (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(धास्त)
▷  Standing (रस्त्याला)(हासत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[37] id = 63973
साळु चालली सासर्याला हीन ओलांडीला चढ
माता माऊली बोल नेला काळजाचा घड
sāḷu cālalī sāsaryālā hīna ōlāṇḍīlā caḍha
mātā māūlī bōla nēlā kāḷajācā ghaḍa
My daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she has crossed the slope
Mother says, they have taken the apple of my eye
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हीन)(ओलांडीला)(चढ)
▷ (माता)(माऊली) says (नेला)(काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[24] id = 60223
मैना चालली सासर्याला बाप बघतो परसातून
हरण चालली कळपातून
mainā cālalī sāsaryālā bāpa baghatō parasātūna
haraṇa cālalī kaḷapātūna
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷  Mina (चालली)(सासर्याला) father (बघतो)(परसातून)
▷ (हरण)(चालली)(कळपातून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[28] id = 75378
साळु चालली सासर्याला बाप उभा गाव कशी
रुमालान डोळे पुशी
sāḷu cālalī sāsaryālā bāpa ubhā gāva kaśī
rumālāna ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला) father standing (गाव) how
▷ (रुमालान)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[38] id = 60216
साळु चालली सासर्याला मालत्या न वटी भरा
नेंनती मैना माझी साळु जायची परघरा
sāḷu cālalī sāsaryālā mālatyā na vaṭī bharā
nēnnatī mainā mājhī sāḷu jāyacī paragharā
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with Malatya
My young Maina*, my daughter Salu* will be going to another family
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(मालत्या) * (वटी)(भरा)
▷ (नेंनती) Mina my (साळु) will_go (परघरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[5] id = 69206
साळु चालली सासराला हीन ओलांडीला माथा
बाई धरमाची झाली आता
sāḷu cālalī sāsarālā hīna ōlāṇḍīlā māthā
bāī dharamācī jhālī ātā
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain
She now belongs to another family
▷ (साळु)(चालली)(सासराला)(हीन)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Woman (धरमाची) has_come (आता)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[109] id = 107350
जीवाला देते जीव नको देऊनी गावा जावु
तुझ्या इ ग गुणाचा माझ्या अंगणी चाफा लावु
jīvālā dētē jīva nakō dēūnī gāvā jāvu
tujhyā i ga guṇācā mājhyā aṅgaṇī cāphā lāvu
You give me so much love and affection, now don’t go to another village
Plant a Champak* tree in my courtyard to remember your virtues
▷ (जीवाला) give life not (देऊनी)(गावा)(जावु)
▷  Your (इ) * (गुणाचा) my (अंगणी)(चाफा) apply
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[121] id = 107362
जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी
बहिण बाई माझी आली सरव (सर्व) टाकुनी
jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī
bahiṇa bāī mājhī ālī sarava (sarva) ṭākunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps and sees
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷  Sister woman my has_come (सरव) ( (सर्व) ) (टाकुनी)
pas de traduction en français
[122] id = 107363
जीवाला जडभारी खडी साखर फुटाना
नेनंती मैना माझी हरण उषाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara phuṭānā
nēnantī mainā mājhī haraṇa uṣācī uṭhanā
I am seriously ill, I can’t eat even crystal sugar
My young daughter, my Maina* is not getting up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(फुटाना)
▷ (नेनंती) Mina my (हरण)(उषाची)(उठना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[123] id = 107364
जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ
दारी लिंबुनी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa
dārī limbunī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
(In front of my mother’s door,) the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबुनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[124] id = 107365
जीवाला जडभारी कस कळाल हरणीला
नैनंत्या मैनान अंग टाकल धरणीला
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla haraṇīlā
nainantyā maināna aṅga ṭākala dharaṇīlā
I am seriously ill, how did my daughter come to know
My young Maina* threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(हरणीला)
▷ (नैनंत्या)(मैनान)(अंग)(टाकल)(धरणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[125] id = 107366
जीवाला जडभारी शेजी घरला येती जाती
नैनंती मैना माझी तोंड उघडुन पाहती
jīvālā jaḍabhārī śējī gharalā yētī jātī
nainantī mainā mājhī tōṇḍa ughaḍuna pāhatī
I am seriously ill, neighbour woman comes and goes
My young Maina* opens and sees my mouth
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(घरला)(येती) caste
▷ (नैनंती) Mina my (तोंड)(उघडुन)(पाहती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[50] id = 46735
गुजामधी गुज मायलेकीच गुज गॉड
शुक्राची चांदणी माळवदाच्या गेली आड
gujāmadhī guja māyalēkīca guja gŏḍa
śukrācī cāndaṇī māḷavadācyā gēlī āḍa
Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
(They get so much engrossed in talking, they don’t realise that) Venus has gone behind the loft
▷ (गुजामधी)(गुज)(मायलेकीच)(गुज)(गॉड)
▷ (शुक्राची)(चांदणी)(माळवदाच्या) went (आड)
pas de traduction en français
[51] id = 46818
दिव्याला भराण मी ग घालीती शेराण
आपूण मायलेकी गुज बोलुया फेराव
divyālā bharāṇa mī ga ghālītī śērāṇa
āpūṇa māyalēkī guja bōluyā phērāva
I put oil in the lamp by kilos
Mother and daughter, we both, let’s keep sharing our joys and sorrows continuously
▷ (दिव्याला)(भराण) I * (घालीती)(शेराण)
▷ (आपूण)(मायलेकी)(गुज)(बोलुया)(फेराव)
pas de traduction en français
[52] id = 46819
माऊलीपाशी गुज अन् म्या सांगीतलं चट
सखी हृद्याची घट नाही उमाट केला कुठ
māūlīpāśī guja ana myā sāṅgītalaṁ caṭa
sakhī hṛadyācī ghaṭa nāhī umāṭa kēlā kuṭha
I opened my heart to my mother immediately
My mother has a lot of endurance, she didn’t utter a word to anyone
▷ (माऊलीपाशी)(गुज)(अन्)(म्या)(सांगीतलं)(चट)
▷ (सखी)(हृद्याची)(घट) not (उमाट) did (कुठ)
pas de traduction en français
[53] id = 46820
गूज बोलायाला चांदणी आली मघा
नेनंती मैना माझी दूरल्या देसाची आली राधा
gūja bōlāyālā cāndaṇī ālī maghā
nēnantī mainā mājhī dūralyā dēsācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My young daughter Radha, my Maina*, has come from a long distance
▷ (गूज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मघा)
▷ (नेनंती) Mina my (दूरल्या)(देसाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[67] id = 67277
दिव्याला भराण आन मी घालिते पळीपळी
नेंनती मैना माझी आली गुजला चाफ कळी
divyālā bharāṇa āna mī ghālitē paḷīpaḷī
nēnnatī mainā mājhī ālī gujalā cāpha kaḷī
I pour oil in the lamp, spoon by spoon
My young Maina*, my Champak* bud, has come to talk to me about her joys and sorrows
▷ (दिव्याला)(भराण)(आन) I (घालिते)(पळीपळी)
▷ (नेंनती) Mina my has_come (गुजला)(चाफ) Kali
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[82] id = 103251
लगनाची लगनचीठी मामाला द्यावी आधी
लागन आहेराच्या नादी
laganācī laganacīṭhī māmālā dyāvī ādhī
lāgana āhērācyā nādī
no translation in English
▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(मामाला)(द्यावी) before
▷ (लागन)(आहेराच्या)(नादी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2h (E14-01-02h) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s support

[12] id = 103242
लगनाची लगनचीठी गोता आधी मामाला
पाठीशी उभा राहया त्याची गरज आम्हाला
laganācī laganacīṭhī gōtā ādhī māmālā
pāṭhīśī ubhā rāhayā tyācī garaja āmhālā
no translation in English
▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(गोता) before (मामाला)
▷ (पाठीशी) standing (राहया)(त्याची)(गरज)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[13] id = 103243
वाजंत्री वाजत्यात सणायामधी सुर
सर्वा गोतात मामा थोर
vājantrī vājatyāta saṇāyāmadhī sura
sarvā gōtāta māmā thōra
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(सणायामधी)(सुर)
▷ (सर्वा)(गोतात) maternal_uncle great
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[28] id = 103318
लगनाच्या दिशी मांडव भणात दावीतो
सखा उशिर लावितो
laganācyā diśī māṇḍava bhaṇāta dāvītō
sakhā uśira lāvitō
On the marriage day, the shed for marriage is not ready
Brother is taking time to come
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(मांडव)(भणात)(दावीतो)
▷ (सखा)(उशिर)(लावितो)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[9] id = 66834
पाव्हण्याला जेवायीला आत्ताच्या डाळभेंडी
बंधु आगाट लावा तोंडी
pāvhaṇyālā jēvāyīlā āttācyā ḍāḷabhēṇḍī
bandhu āgāṭa lāvā tōṇḍī
For the guest, I make ladies fingers and pulses for this meal
Brother, take red childlies with it
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायीला)(आत्ताच्या)(डाळभेंडी)
▷  Brother (आगाट) put (तोंडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[14] id = 67363
न्हाऊनी धुवुनी उन्हाला दिली पाट
बहिण माझी बाई सायासान वाढी ताट
nhāūnī dhuvunī unhālā dilī pāṭa
bahiṇa mājhī bāī sāyāsāna vāḍhī tāṭa
After having a good bath, she sat with her back to the sun
My dear sister serves the food with care
▷ (न्हाऊनी)(धुवुनी)(उन्हाला)(दिली)(पाट)
▷  Sister my daughter (सायासान)(वाढी)(ताट)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[4] id = 66837
आगाशी आंब्यावरी कोयल बोल राधा
गेल्या आगाशी उतरंडी माझा उपाशी गेला दादा
āgāśī āmbyāvarī kōyala bōla rādhā
gēlyā āgāśī utaraṇḍī mājhā upāśī gēlā dādā
Radha says, the cuckoo is singing on the mango tree near the terrace
There are piles (of mangoes) on the terrace, my brother went without eating
▷ (आगाशी)(आंब्यावरी)(कोयल) says (राधा)
▷ (गेल्या)(आगाशी)(उतरंडी) my (उपाशी) has_gone (दादा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[108] id = 69363
शंभर माझ गोत नाही गोताची गरज
दोघ जण बंधु माझ माझ्या किल्ल्याच बुरुज
śambhara mājha gōta nāhī gōtācī garaja
dōgha jaṇa bandhu mājha mājhyā killayāca buruja
I have got a big family, I don’t need more relatives
My two brothers are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (दोघ)(जण) brother my my (किल्ल्याच)(बुरुज)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[38] id = 52813
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली अंथरुन
भावाला झाल्या लेकी गेल्या बहिणी इसरुन
limbācyā limbōḷyā limbākhālī antharuna
bhāvālā jhālyā lēkī gēlyā bahiṇī isaruna
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(अंथरुन)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(गेल्या)(बहिणी)(इसरुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[43] id = 67364
भरला बाजार भरुनी ओसरला
भाऊ बहिणीला इसरला
bharalā bājāra bharunī ōsaralā
bhāū bahiṇīlā isaralā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
Brother forgot his sister
▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(ओसरला)
▷  Brother to_sister (इसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[346] id = 69265
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर किती मऊ
माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी धारा शीव
hiravyā pātaḷācā hyācā padara kitī maū
mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī dhārā śīva
He bought me a green sari, its outer end is so soft
My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(किती)(मऊ)
▷  My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शीव)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[347] id = 69266
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर चमकदार
माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी सोलापुर
hiravyā pātaḷācā hyācā padara camakadāra
mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī sōlāpura
He bought me a green sari, its outer end is so shining
My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, and Solapur for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(चमकदार)
▷  My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[367] id = 72777
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर ऐरावती
माझ्या बंधुन धुंडीली भूम बारशी बारामती
hiravyā pātaḷācā hyācā padara airāvatī
mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī bhūma bāraśī bārāmatī
The outer end of the green sari looks very royal
My brother searched Bhum, Barshi* and Baramati for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(ऐरावती)
▷  My (बंधुन)(धुंडीली)(भूम)(बारशी)(बारामती)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[216] id = 73279
सोयर्याच आहेर हायती सलदीच बोळ
बंधुच्या पातळाचा पदर पाठीवर लोळ
sōyaryāca āhēra hāyatī saladīca bōḷa
bandhucyā pātaḷācā padara pāṭhīvara lōḷa
Aher* from relatives are kept it in the chest
Brother’s aher* of a sari, I wear it
▷ (सोयर्याच)(आहेर)(हायती)(सलदीच) says
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीवर)(लोळ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[48] id = 97216
जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
हावश्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव
jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
hāvaśyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva
I feel like flying like a bird
And descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷ (हावश्या)(बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[68] id = 46734
जीवाला जड भारी कस कळाल रानामंधी
हवश्या बंधवाला कडु लागल पानांमधी
jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla rānāmandhī
havaśyā bandhavālā kaḍu lāgala pānāmmadhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(रानामंधी)
▷ (हवश्या)(बंधवाला)(कडु)(लागल)(पानांमधी)
pas de traduction en français
[84] id = 66135
जीवाला जड भारी कोण सांगत गेला सांग्या
हवश्या बंधवाचा रातव्यान आला तांग्या
jīvālā jaḍa bhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
havaśyā bandhavācā rātavyāna ālā tāṅgyā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who tells has_gone (सांग्या)
▷ (हवश्या)(बंधवाचा)(रातव्यान) here_comes (तांग्या)
pas de traduction en français
[110] id = 76668
जीवाला जड भारी धड लोळत केरामधी
हवश्या बंधु माझा आला उन्हाच्या कारामधी
jīvālā jaḍa bhārī dhaḍa lōḷata kērāmadhī
havaśyā bandhu mājhā ālā unhācyā kārāmadhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(धड)(लोळत)(केरामधी)
▷ (हवश्या) brother my here_comes (उन्हाच्या)(कारामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[41] id = 67126
बहीणीला सासुरवास बंधुनी ऐकीयला
नाही रांजणी पाणी प्याला घोडा माघारी फिरवीला
bahīṇīlā sāsuravāsa bandhunī aikīyalā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā ghōḍā māghārī phiravīlā
Sister’s sasurvas*, brother heard it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he turned his horse back
▷  To_sister (सासुरवास)(बंधुनी)(ऐकीयला)
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(घोडा)(माघारी)(फिरवीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[25] id = 69269
बंधुजी बोलतो बहिण सासरवास कसा
साखळदंडाव वाघ आकळला जसा
bandhujī bōlatō bahiṇa sāsaravāsa kasā
sākhaḷadaṇḍāva vāgha ākaḷalā jasā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
It is like a tiger tied with thick iron chains
▷ (बंधुजी) says sister (सासरवास) how
▷ (साखळदंडाव)(वाघ)(आकळला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[12] id = 112264
मारुतीच्या पारावरी सगळी सुपारी वाटीन
राजस बंधु माझा हवशी इवाही गाठीन
mārutīcyā pārāvarī sagaḷī supārī vāṭīna
rājasa bandhu mājhā havaśī ivāhī gāṭhīna
I shall distribute all the areca nuts on the platform near Maruti* temple
I shall make my handsome brother my Vyahi*
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(सगळी)(सुपारी)(वाटीन)
▷ (राजस) brother my (हवशी)(इवाही)(गाठीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[28] id = 69354
भावबीज केली नाही कुणाला ठाव केली
हवश्या ग बंधवान मला पैठणी नेसवली
bhāvabīja kēlī nāhī kuṇālā ṭhāva kēlī
havaśyā ga bandhavāna malā paiṭhaṇī nēsavalī
I did not celebrate Bhaubij*, but who will know about it
My dear brother bought an expensive Paithani* sari for me
▷ (भावबीज) shouted not (कुणाला)(ठाव) shouted
▷ (हवश्या) * (बंधवान)(मला) sari (नेसवली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVIII-1.4g (F18-01-04g) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Stupid went to māher

[6] id = 66778
मायबापाच्या माघारी माहेरी गेली येडी
कवटाळु लागली तीच्या अंगणीच्या मेडी
māyabāpācyā māghārī māhērī gēlī yēḍī
kavaṭāḷu lāgalī tīcyā aṅgaṇīcyā mēḍī
Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents
She started embracing the pole of the courtyard
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(माहेरी) went (येडी)
▷ (कवटाळु)(लागली)(तीच्या)(अंगणीच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[12] id = 66777
आईबापाच्या माघारी भाऊ झाल्याती उमराव
भावजया पुसत्याती पाव्हणीच कोण गाव
āībāpācyā māghārī bhāū jhālyātī umarāva
bhāvajayā pusatyātī pāvhaṇīca kōṇa gāva
After my parents’ death, brothers have become rich
Sisters-in-law ask, from which village has the guest come
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झाल्याती)(उमराव)
▷ (भावजया)(पुसत्याती)(पाव्हणीच) who (गाव)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[57] id = 65536
गावाला गेला कुण्या माझ्या कपाळीची चीरी
सज उभी जोत्यावरी अवचित आली स्वारी
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kapāḷīcī cīrī
saja ubhī jōtyāvarī avacita ālī svārī
The horizontal line of kunku* on my forehead (my husband), has gone to some village
I was casually standing in the veranda, my husband came unexpectedly
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (कपाळीची)(चीरी)
▷ (सज) standing (जोत्यावरी)(अवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[76] id = 73190
गावाला गेल्या कोणी नथीचा लोलक
सीता मालन माझे बाई तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlyā kōṇī nathīcā lōlaka
sītā mālana mājhē bāī tujhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of nose-ring (husband)
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला)(गेल्या)(कोणी)(नथीचा)(लोलक)
▷  Sita (मालन)(माझे) woman your kunku (मालक)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[6] id = 109456
दुरुनी दिसतो हिचा सासरचा वड
अन तीथ काळजाचा घड
durunī disatō hicā sāsaracā vaḍa
ana tītha kāḷajācā ghaḍa
She can see a Banyan* tree near her in-laws’house from far
Her whole heart (her husband) is there
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिचा)(सासरचा)(वड)
▷ (अन)(तीथ)(काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[126] id = 46508
घराची अस्तुरी आहे डे-याची साखर
परया नारीसाठी कार वलंडली भाकर
gharācī asturī āhē ḍē-yācī sākhara
parayā nārīsāṭhī kāra valaṇḍalī bhākara
The wife at home is like sugar in the vessel
For another woman, why did you step over the flattened bread
▷ (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(डे-याची)(साखर)
▷ (परया)(नारीसाठी) doing (वलंडली)(भाकर)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[19] id = 50370
कुंकाचा करंडा मेणाचा दुसरा
दिर माझ राजस माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mēṇācā dusarā
dira mājha rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा)(मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Mandodarī tells Rāvaṇ
  3. Mandodarī’s communication with Sītā
  4. Sītā retorts
  5. Sītā’s communication with Mandodarī
  6. Eloping Sītā
  7. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  8. Droṇāgīrī was brought
  9. Take Rama’s care
  10. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  11. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  12. Father and sons’ recognition
  13. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  14. Forsaken by her parents
  15. Grains
  16. Neighbour is untrustworthy
  17. “Fickle woman”
  18. Beginning
  19. Exchange of gifts
  20. Coquetry blamed
  21. No intercourse during wrestling
  22. A huge grindmill in a vast house
  23. Singing to Rām and gods
  24. Father remembered
  25. Sister remembers her brother
  26. Amity
  27. Effects
  28. Place on the village boundary
  29. Red powder, flag, cotton string
  30. The dear one
  31. Māher-Sāsar
  32. A resident of the village
  33. Yadabai
  34. Mānūbāī
  35. Yamāī, Yallamā
  36. Guest
  37. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  38. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  39. Theft in Jani’s house
  40. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  41. Description
  42. In spate
  43. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  44. Jijā says he invites people
  45. Tukārām says “You will suffer after me”
  46. She is without parents
  47. She is planted at the door
  48. Viṭṭhal
  49. Basil’s marriage
  50. Nārāyaṇgirībābā
  51. Nine months nine days
  52. They are the lamp of the lineage
  53. Banian
  54. One can not pay back mothers loan
  55. One remenbers the meals she prepared
  56. Nobody like mother
  57. Love, tenderness
  58. “I take rest in your shadow”
  59. Alike centres of pilgrimage and darshan
  60. Similes
  61. Attraction of alien lady
  62. He is righteous
  63. He is handsome
  64. Grown-up son ends mother’s weakness
  65. Field stands on the way:dangers, advantages
  66. Sowing operations
  67. Son enjoys god’s support
  68. Anger ritual:she refuses rukhavat
  69. Moment of getting him married has come
  70. Daughter to be married outside the village
  71. Daughter’s fair complexion
  72. Daughter is pretty
  73. Daughter’s righteousness
  74. Mother walks a distance with her
  75. Daughter went out of flock
  76. Daughter and father
  77. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  78. Fear of streams to be crossed
  79. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  80. Mutual wish to confide
  81. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  82. Uncle’s support
  83. Shed on poles
  84. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  85. Different dishes
  86. Sister is sad:brother has not eaten
  87. Brother is “the dear one”
  88. As neem gets fruits
  89. In the full market
  90. Common sari
  91. Brother’s present at her children’s marriage
  92. Sister’s wish to meet brother
  93. “I feel unwell”
  94. Brother lends his ear to her difficulties
  95. Description of sāsurvāsa
  96. Brother wants nephew as son-in-law
  97. Bhāubij to brother
  98. Stupid went to māher
  99. Brother and wife’ kingdom
  100. Husband goes out of station
  101. Wife should serve and honour husband
  102. Anger against a womanising husband
  103. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑