Village: शिराळा - Shirala
104 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[73] id = 54208 ✓ | राजा जनकाच्या पोटी पुत्र नाही असीवसी सापडली रत्नपेटी सीता नांगराच्या तासी rājā janakācyā pōṭī putra nāhī asīvasī sāpaḍalī ratnapēṭī sītā nāṅgarācyā tāsī | ✎ King Janak has no son in his lineage Sita, a gem, was found in a treasure chest in a furrow while ploughing ▷ King of_Janak (पोटी)(पुत्र) not (असीवसी) ▷ (सापडली)(रत्नपेटी) Sita (नांगराच्या)(तासी) | pas de traduction en français |
[11] id = 49993 ✓ | मंदोदरी म्हणती रावणा माझ्या पती वीघ्न आल लंकवरी सीता रामाची आणू नव्हती mandōdarī mhaṇatī rāvaṇā mājhyā patī vīghna āla laṅkavarī sītā rāmācī āṇū navhatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband A calamiy has fallen on Lanka*, you should not have brought Ram’s Sita ▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Ravan my (पती) ▷ (वीघ्न) here_comes (लंकवरी) Sita of_Ram (आणू)(नव्हती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 54521 ✓ | मंदोदरी मारी रावणाला हाका सीता रामाची आणू नका आपल्या लंकला बसल धक्का mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā sītā rāmācī āṇū nakā āpalyā laṅkalā basala dhakkā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, our Lanka* will be in danger ▷ (मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(आपल्या)(लंकला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 49994 ✓ | मंदोदरी बोलीती सीता माझी ती बहिण चौदा चौकड्याच राज्य आपण करु दोघीजनी mandōdarī bōlītī sītā mājhī tī bahiṇa caudā caukaḍyāca rājya āpaṇa karu dōghījanī | ✎ Mandodari says, Sita, my sister Let’s rule over this rich and prosperous kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोलीती) Sita my (ती) sister ▷ (चौदा)(चौकड्याच)(राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 49992 ✓ | सीतामाय बोलती मंदोदरी माझी काशी तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या राजापाशी sītāmāya bōlatī mandōdarī mājhī kāśī tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rājāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) There are many maids like you in my King’s, in my Ram’s house ▷ (सीतामाय)(बोलती)(मंदोदरी) my how ▷ Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my (राजापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 89976 ✓ | सीतामाय बोलती जळो रावणा तुझी ज्वानी आयोध्या नगरात राम माझा देव गुणी sītāmāya bōlatī jaḷō rāvaṇā tujhī jvānī āyōdhyā nagarāta rāma mājhā dēva guṇī | ✎ Sitamay says, Ravan*, let your youth burn In Ayodhya city, Ram is my virtuous God ▷ (सीतामाय)(बोलती)(जळो) Ravan (तुझी)(ज्वानी) ▷ (आयोध्या)(नगरात) Ram my (देव)(गुणी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 93343 ✓ | रावण बोलतो सीता पलंग यंग माझा काय करील राम तुझा rāvaṇa bōlatō sītā palaṅga yaṅga mājhā kāya karīla rāma tujhā | ✎ Ravan* says, Sita, climb on my bed What will your Ram do ▷ Ravan says Sita (पलंग)(यंग) my ▷ Why (करील) Ram your | pas de traduction en français |
|
[24] id = 55250 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन सीता नेली रावणान rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[13] id = 49991 ✓ | जटाऊ पाखरु आहे जातीच इमानी कपट्या रावणान पंख उपसील दोनी jaṭāū pākharu āhē jātīca imānī kapaṭyā rāvaṇāna paṅkha upasīla dōnī | ✎ The Bird Jatayu is loyal by nature Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him ▷ (जटाऊ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पंख)(उपसील)(दोनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[12] id = 92901 ✓ | अंजनी माता बोले माझा मारुती बाळुत्यात द्रोणागीरी परवत ह्यान आणला तळहातात añjanī mātā bōlē mājhā mārutī bāḷutyāta drōṇāgīrī paravata hyāna āṇalā taḷahātāta | ✎ Mother Anjani says, my Maruti* is small He lifted Dronagiri mountain and brought it on the palm of his hand ▷ (अंजनी)(माता)(बोले) my (मारुती)(बाळुत्यात) ▷ (द्रोणागीरी)(परवत)(ह्यान)(आणला)(तळहातात) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 53565 ✓ | सिता वनवासा चालली आयाबायांचा घोळका तुम्ही सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका sitā vanavāsā cālalī āyābāyāñcā ghōḷakā tumhī sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Women, you take care of him, Ram cannot bear hunger ▷ Sita vanavas (चालली)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (तुम्ही)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[106] id = 83563 ✓ | वधीली सीता नार तीच आणीत दोन पाय लक्ष्मणाला बोल राम सिता वधीली कोणी ठाय vadhīlī sītā nāra tīca āṇīta dōna pāya lakṣmaṇālā bōla rāma sitā vadhīlī kōṇī ṭhāya | ✎ Sita is killed, her feet are brought as evidence Ram asks Lakshman, where was Sita killed ▷ (वधीली) Sita (नार)(तीच)(आणीत) two (पाय) ▷ (लक्ष्मणाला) says Ram Sita (वधीली)(कोणी)(ठाय) | pas de traduction en français |
[71] id = 56085 ✓ | रंगामधी रंग शेंदुर भडकला मारुती देव माझा शिष्य रामाला आवडला raṅgāmadhī raṅga śēndura bhaḍakalā mārutī dēva mājhā śiṣya rāmālā āvaḍalā | ✎ Among the colours, the colour of red lead is shining Ram has liked my God Maruti* as his disciple ▷ (रंगामधी)(रंग)(शेंदुर)(भडकला) ▷ (मारुती)(देव) my (शिष्य) Ram (आवडला) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 46722 ✓ | बाणावरी बाण बाण लागले चळक पोटीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalē caḷaka pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागले)(चळक) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[64] id = 53221 ✓ | बाणावरी बाण बाण येत्यात कातरी बाळ कुणाची खेतरी bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta kātarī bāḷa kuṇācī khētarī | ✎ Arrow after arrow, arrows cut through the air like scissors Whose brave and courageous boys are these ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(कातरी) ▷ Son (कुणाची)(खेतरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 94547 ✓ | सीताला सासुरवास राम ऐकीतो नीजुनी कपट्या रावणाची लंका जळती अजुनी sītālā sāsuravāsa rāma aikītō nījunī kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकीतो)(नीजुनी) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[132] id = 81157 ✓ | लेकीचा जलम आहे बाभळीचा पाला धनी कुणाचा कोण झाला lēkīcā jalama āhē bābhaḷīcā pālā dhanī kuṇācā kōṇa jhālā | ✎ A daughter’s existence is like acacia leaves Who has become whose master ▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(बाभळीचा)(पाला) ▷ (धनी)(कुणाचा) who (झाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 111028 ✓ | भुकेला बामण हात लावितो पोटाला वाडा धरमाचा वाटला bhukēlā bāmaṇa hāta lāvitō pōṭālā vāḍā dharamācā vāṭalā | ✎ Hungry Brahman touches his stomach He thinks he will get food as charity ▷ (भुकेला) Brahmin hand (लावितो)(पोटाला) ▷ (वाडा)(धरमाचा)(वाटला) | pas de traduction en français |
[13] id = 46736 ✓ | शेजीपाशी गुज सांगू नाही सांगितल नव्हती आपुली माया बहीण वार्यावानी उफीणल śējīpāśī guja sāṅgū nāhī sāṅgitala navhatī āpulī māyā bahīṇa vāryāvānī uphīṇala | ✎ I told my secret to my neighbour woman, I should not have done it She is not related to me in any way, she spread what I told her like wind ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(सांगू) not (सांगितल) ▷ (नव्हती)(आपुली)(माया) sister (वार्यावानी)(उफीणल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[36] id = 46920 ✓ | चंचळ बाई नार माझ्या वसरीची उठ येत्याल माझ राघू होईल जवानीची लयलूट cañcaḷa bāī nāra mājhyā vasarīcī uṭha yētyāla mājha rāghū hōīla javānīcī layalūṭa | ✎ Fickle woman, get up from my veranda My brother will come, and your youth will be plundered ▷ (चंचळ) woman (नार) my (वसरीची)(उठ) ▷ (येत्याल) my (राघू)(होईल)(जवानीची)(लयलूट) | pas de traduction en français |
[37] id = 46961 ✓ | चंचळ बाई नार माझ्या घराला येती जाती शेला वलनीचा पाती गावा गेलेला सांगू किती cañcaḷa bāī nāra mājhyā gharālā yētī jātī śēlā valanīcā pātī gāvā gēlēlā sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, he has gone to another village ▷ (चंचळ) woman (नार) my (घराला)(येती) caste ▷ (शेला)(वलनीचा)(पाती)(गावा)(गेलेला)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[42] id = 81214 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा करु न्हाई केला बाई जात बेमान ठाऊ न्हाई tujhā mājhā bhāūpaṇā karu nhāī kēlā bāī jāta bēmāna ṭhāū nhāī | ✎ You and me, we became close friends by coincidence I don’t know anyone who can be disloyal ▷ Your my (भाऊपणा)(करु)(न्हाई) did woman ▷ Class (बेमान)(ठाऊ)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 87165 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा आहे तू पाटलाची सून हाती गजनीचा खण हाका मारती वाड्यातून tujhā mājhā bhāūpaṇā āhē tū pāṭalācī sūna hātī gajanīcā khaṇa hākā māratī vāḍyātūna | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(आहे) you (पाटलाची)(सून) ▷ (हाती)(गजनीचा)(खण)(हाका)(मारती)(वाड्यातून) | pas de traduction en français |
[52] id = 46090 ✓ | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी तीळ घेतील काढूनी काळ पडल वावरी nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī tīḷa ghētīla kāḍhūnī kāḷa paḍala vāvarī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(काळ)(पडल)(वावरी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone | ||
[56] id = 47205 ✓ | नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी तीळ घेतल झाडुनी काळ पडलं वावरी nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī tīḷa ghētala jhāḍunī kāḷa paḍalaṁ vāvarī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field ▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (तीळ)(घेतल)(झाडुनी)(काळ)(पडलं)(वावरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 101408 ✓ | नारीन संग केला नाही पाहिली जातीचा कांदा हिरव्या पातीचा nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilī jātīcā kāndā hiravyā pātīcā | ✎ The woman had sex with him, she did not think of his caste (He was) like a green spring onion ▷ (नारीन) with did not (पाहिली)(जातीचा) ▷ (कांदा)(हिरव्या)(पातीचा) | pas de traduction en français |
[81] id = 100614 ✓ | थोरल्या जात्यावरी नार नागीणी वाणी डुल तीचा चौर्याएशी गळा चाल thōralyā jātyāvarī nāra nāgīṇī vāṇī ḍula tīcā cauryāēśī gaḷā cāla | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्यावरी)(नार)(नागीणी)(वाणी)(डुल) ▷ (तीचा)(चौर्याएशी)(गळा) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[535] id = 110917 ✓ | पाटच्या पार्यामदी ओवी गिरजा गाईना अन पीठ गोसावी घेईना pāṭacyā pāryāmadī ōvī girajā gāīnā ana pīṭha gōsāvī ghēīnā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामदी) verse (गिरजा)(गाईना) ▷ (अन)(पीठ)(गोसावी)(घेईना) | pas de traduction en français |
[18] id = 77003 ✓ | आदी गाईन माता पित्या मग गाईन देवा तुला अन माझ्या माऊलीन मला उदरी जागा दिला ādī gāīna mātā pityā maga gāīna dēvā tulā ana mājhyā māūlīna malā udarī jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ (आदी)(गाईन)(माता)(पित्या)(मग)(गाईन)(देवा) to_you ▷ (अन) my (माऊलीन)(मला)(उदरी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[76] id = 68498 ✓ | जात्या इसवरा नाही देत मी मुकी मांडी भाऊ माझ्या भाचायाचा वेल लांबु कांडोकांडी jātyā isavarā nāhī dēta mī mukī māṇḍī bhāū mājhyā bhācāyācā vēla lāmbu kāṇḍōkāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) not (देत) I (मुकी)(मांडी) ▷ Brother my (भाचायाचा)(वेल)(लांबु)(कांडोकांडी) | pas de traduction en français |
[116] id = 97865 ✓ | जात्या इसवरा नाही देत मी मुकदावा भाऊ माझ्या भाचयाचा वेल मांडवाला जावा jātyā isavarā nāhī dēta mī mukadāvā bhāū mājhyā bhācayācā vēla māṇḍavālā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) not (देत) I (मुकदावा) ▷ Brother my (भाचयाचा)(वेल)(मांडवाला)(जावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 97880 ✓ | सासु सासर इश्वर पारबती दर दाजीबा गणपती नंद मालन धुरपती माझ्या माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu sāsara iśvara pārabatī dara dājībā gaṇapatī nanda mālana dhurapatī mājhyā mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(सासर)(इश्वर) Parvati door (दाजीबा)(गणपती) ▷ (नंद)(मालन)(धुरपती) my my (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[75] id = 112541 ✓ | राम म्हणु राम राम कुण्या देसामधी जलमली खडीसाखर उसामधी rāma mhaṇu rāma rāma kuṇyā dēsāmadhī jalamalī khaḍīsākhara usāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कुण्या)(देसामधी) ▷ (जलमली)(खडीसाखर)(उसामधी) | pas de traduction en français |
[80] id = 57850 ✓ | गावा ग मंदी देव देव मारुती किती झट गावाबाहेर त्याचा मठ gāvā ga mandī dēva dēva mārutī kitī jhaṭa gāvābāhēra tyācā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (गावा) * (मंदी)(देव)(देव)(मारुती)(किती)(झट) ▷ (गावाबाहेर)(त्याचा)(मठ) | pas de traduction en français |
[170] id = 96903 ✓ | गावाच्या बाहेर इमला बत्तीस खांबाचा शीष्या नांदतो रामाचा gāvācyā bāhēra imalā battīsa khāmbācā śīṣyā nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(बाहेर)(इमला)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (शीष्या)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[64] id = 69923 ✓ | रंगामधी रंग रंग शेंदुर कीती लाल मारुती देव माझा राम परीस जहाल raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndura kītī lāla mārutī dēva mājhā rāma parīsa jahāla | ✎ no translation in English ▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदुर)(कीती)(लाल) ▷ (मारुती)(देव) my Ram (परीस)(जहाल) | pas de traduction en français |
[241] id = 87401 ✓ | अंजनीमाता बोल माझा मारुती किती लान (लहान) भरल्या सभामधी कसा उचलीला बाण añjanīmātā bōla mājhā mārutī kitī lāna (lahāna) bharalyā sabhāmadhī kasā ucalīlā bāṇa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीमाता) says my (मारुती)(किती)(लान) ( (लहान) ) ▷ (भरल्या)(सभामधी) how (उचलीला)(बाण) | pas de traduction en français |
[22] id = 60993 ✓ | शिखर शिंगणापुरमधी बळीच देऊळ अन गिरजा बाईचे माहेर जवळ śikhara śiṅgaṇāpuramadhī baḷīca dēūḷa ana girajā bāīcē māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुरमधी)(बळीच)(देऊळ) ▷ (अन)(गिरजा)(बाईचे)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 57042 ✓ | पालखीच्या दांड्या भुयाला गेल्या जड बाईचा डोंगर अवघड pālakhīcyā dāṇḍyā bhuyālā gēlyā jaḍa bāīcā ḍōṅgara avaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच्या)(दांड्या)(भुयाला)(गेल्या)(जड) ▷ (बाईचा)(डोंगर)(अवघड) | pas de traduction en français |
[3] id = 59896 ✓ | येडाबाईचा डोंगर दिसतो लांब लांब बाईच्या राऊळाला दुर आहे खांब yēḍābāīcā ḍōṅgara disatō lāmba lāmba bāīcyā rāūḷālā dura āhē khāmba | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईचा)(डोंगर)(दिसतो)(लांब)(लांब) ▷ (बाईच्या)(राऊळाला) far_away (आहे)(खांब) | pas de traduction en français |
[4] id = 59897 ✓ | जाते मी येडाईला आडवी लागली सडक जाव रावळी धडक (सरळ) jātē mī yēḍāīlā āḍavī lāgalī saḍaka jāva rāvaḷī dhaḍaka (saraḷa) | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (येडाईला)(आडवी)(लागली)(सडक) ▷ (जाव)(रावळी)(धडक) ( (सरळ) ) | pas de traduction en français |
[5] id = 59898 ✓ | येडाबाईला जाया आडवी लागते पिंपळवाडी भोळ्या ग भगताच्या हाती पातळाची घडी yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgatē pimpaḷavāḍī bhōḷyā ga bhagatācyā hātī pātaḷācī ghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागते)(पिंपळवाडी) ▷ (भोळ्या) * (भगताच्या)(हाती)(पातळाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 59899 ✓ | येडाबाईला जाया आडवी लागतं लवाण पालखी संगट जवान yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgataṁ lavāṇa pālakhī saṅgaṭa javāna | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागतं)(लवाण) ▷ (पालखी) tells (जवान) | pas de traduction en français |
[7] id = 59900 ✓ | येडाबाईला जाया आडवी लागतं पटांगण भक्त घेत्यात लोटांगण yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgataṁ paṭāṅgaṇa bhakta ghētyāta lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागतं)(पटांगण) ▷ (भक्त)(घेत्यात)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[10] id = 73971 ✓ | येडाबाईच्या डोंगरात सालाया येली गेल्या पालखीला दांड्या केल्या yēḍābāīcyā ḍōṅgarāt sālāyā yēlī gēlyā pālakhīlā dāṇḍyā kēlyā | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईच्या)(डोंगरात)(सालाया)(येली)(गेल्या) ▷ (पालखीला)(दांड्या)(केल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[5] id = 111533 ✓ | येडाबाई डोंगर दुरुन दिसतो काळा काळा होंबा (होम) शेजारी (डीक) दिप माळा yēḍābāī ḍōṅgara duruna disatō kāḷā kāḷā hōmbā (hōma) śējārī (ḍīka) dipa māḷā | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाई)(डोंगर)(दुरुन)(दिसतो)(काळा)(काळा) ▷ (होंबा) ( (होम) ) (शेजारी) ( (डीक) ) (दिप)(माळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 111535 ✓ | येडाबाईचा डोंगर दुरुन दिसतो हिरवागार चाफकळ्याला आला भार आपुन आंबला घालु हार yēḍābāīcā ḍōṅgara duruna disatō hiravāgāra cāphakaḷyālā ālā bhāra āpuna āmbalā ghālu hāra | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईचा)(डोंगर)(दुरुन)(दिसतो)(हिरवागार) ▷ (चाफकळ्याला) here_comes (भार)(आपुन)(आंबला)(घालु)(हार) | pas de traduction en français |
[52] id = 108965 ✓ | चैत्राच्या महिन्यात यात्रा करीती पाणी पाणी हाऊद भरील दोन्ही तीन्ही caitrācyā mahinyāta yātrā karītī pāṇī pāṇī hāūda bharīla dōnhī tīnhī | ✎ no translation in English ▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(यात्रा) asks_for water, water! ▷ (हाऊद)(भरील) both (तीन्ही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[18] id = 75027 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा आला पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मृदंगान दणाणला वाडा माझा viṭhṭhala pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mṛdaṅgāna daṇāṇalā vāḍā mājhā | ✎ Vitthal*, the king of Pandhari has come as a guest to my house My house is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदंगान)(दणाणला)(वाडा) my | pas de traduction en français |
|
[9] id = 75026 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा आला झोपीच्या भरात अन अबीर बुक्कयाच्या पुड्या साक्ष ठेविल्या दारात viṭhṭhala pāvhaṇā ālā jhōpīcyā bharāta ana abīra bukkayācyā puḍyā sākṣa ṭhēvilyā dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visi ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes (झोपीच्या)(भरात) ▷ (अन)(अबीर)(बुक्कयाच्या)(पुड्या)(साक्ष)(ठेविल्या)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
[187] id = 58017 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्यान विठ्ठलान ह्यान जुपल्या जीपगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyāna viṭhṭhalāna hyāna jupalyā jīpagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has readied his jeeps ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्यान)(विठ्ठलान)(ह्यान)(जुपल्या)(जीपगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[188] id = 58018 ✓ | रुसली रुखमीण नदीपल्याड झाली पार विठ्ठल नामदेव स्वार झालेत घोड्यावर rusalī rukhamīṇa nadīpalyāḍa jhālī pāra viṭhṭhala nāmadēva svāra jhālēta ghōḍyāvara | ✎ Rukmini* is sulking, she has gone beyond the river Vitthal*, Namdev* are riding the horses ▷ (रुसली)(रुखमीण)(नदीपल्याड) has_come (पार) ▷ Vitthal (नामदेव)(स्वार)(झालेत)(घोड्यावर) | pas de traduction en français | ||||
|
[68] id = 76926 ✓ | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[202] id = 71235 ✓ | देव बसला भोजनाला पोळी ठेविली मांडी आड देवा जनीच लय याड dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvilī māṇḍī āḍa dēvā janīca laya yāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his crossed legs God, how fond of Jani are you ▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेविली)(मांडी)(आड) ▷ (देवा)(जनीच)(लय)(याड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[233] id = 80378 ✓ | पंढरपुरामधी तुळशी आल्याती हुरड्याला सावळा पांडुरंग पवा वाजवी भोरड्याला paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyātī huraḍyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga pavā vājavī bhōraḍyālā | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्याती)(हुरड्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पवा)(वाजवी)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[27] id = 77419 ✓ | विठ्ठला देव बोल नीर अवखळा तुझ पाणी थीर चालवा माझ्या वाणी viṭhṭhalā dēva bōla nīra avakhaḷā tujha pāṇī thīra cālavā mājhyā vāṇī | ✎ God Vitthal* says, Nira, your water is agitated Let it flow quietly like me ▷ Vitthal (देव) says (नीर)(अवखळा) your water, ▷ (थीर)(चालवा) my (वाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[128] id = 105890 ✓ | पालखीच भोई मुशारा मागत्यात शीराळाकराला सांगत्यात pālakhīca bhōī muśārā māgatyāta śīrāḷākarālā sāṅgatyāta | ✎ The pall- bearers of the palanquin are asking for wages They are asking Shiralkar ▷ (पालखीच)(भोई)(मुशारा)(मागत्यात) ▷ (शीराळाकराला)(सांगत्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 51610 ✓ | हातात टाळवीणा तुका हिंडतो उन्हाचा धीर होईना कुणाचा वैकुंठी जायाला hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō unhācā dhīra hōīnā kuṇācā vaikuṇṭhī jāyālā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is wandering in the sun No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka) ▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (धीर)(होईना)(कुणाचा)(वैकुंठी)(जायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[21] id = 46822 ✓ | तुकाराम म्हण जीजा माझ्या संग चल पुतराच्या राज्यी होतील तुझ हाल tukārāma mhaṇa jījā mājhyā saṅga cala putarācyā rājyī hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me When your son becomes the master, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हण)(जीजा) my with let_us_go ▷ (पुतराच्या)(राज्यी)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 74782 ✓ | तुळशीबाईला हिला कुठल मायबाप बरसला मेघराजा धरणी उगविल रोप tuḷaśībāīlā hilā kuṭhala māyabāpa barasalā mēgharājā dharaṇī ugavila rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला)(हिला)(कुठल)(मायबाप) ▷ (बरसला)(मेघराजा)(धरणी)(उगविल)(रोप) | pas de traduction en français |
[123] id = 74778 ✓ | तुळशीबाईच हीच राहण जंगलात याव माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷaśībāīca hīca rāhaṇa jaṅgalāta yāva mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईच)(हीच)(राहण)(जंगलात) ▷ (याव) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[113] id = 62022 ✓ | काळ्या ग वावरात तुळशीबाईचा बंगला पीरतीचा पांडुरंग शीड्या लावुनी यंगला kāḷyā ga vāvarāta tuḷaśībāīcā baṅgalā pīratīcā pāṇḍuraṅga śīḍyā lāvunī yaṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (काळ्या) * (वावरात)(तुळशीबाईचा)(बंगला) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(शीड्या)(लावुनी)(यंगला) | pas de traduction en français |
[27] id = 75006 ✓ | आवळ्याच झाड जन म्हणती तोडा तोडा तुळस घाली मोडा माझ्या लगनाचा जोडा āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇatī tōḍā tōḍā tuḷasa ghālī mōḍā mājhyā laganācā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणती)(तोडा)(तोडा) ▷ (तुळस)(घाली)(मोडा) my (लगनाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 85453 ✓ | नारायणाबाबा आहे आगाशी तुझी कोप माझ्या नेनंत्या बाळाला चंद्रहाराला नजर राख nārāyaṇābābā āhē āgāśī tujhī kōpa mājhyā nēnantyā bāḷālā candrahārālā najara rākha | ✎ no translation in English ▷ (नारायणाबाबा)(आहे)(आगाशी)(तुझी)(कोप) ▷ My (नेनंत्या)(बाळाला)(चंद्रहाराला)(नजर) ash | pas de traduction en français |
[39] id = 46732 ✓ | नऊ महीन नऊ दिस वागवील बाई मला शेजारीण झाली तुला naū mahīna naū disa vāgavīla bāī malā śējārīṇa jhālī tulā | ✎ For nine months nine days, mother, you carried me in your womb Now, you have a close companion in me ▷ (नऊ)(महीन)(नऊ)(दिस)(वागवील) woman (मला) ▷ (शेजारीण) has_come to_you | pas de traduction en français |
[40] id = 46733 ✓ | नऊ महीन नऊ दीस वागवील डाव्या कुशी माझ्या माऊली बायीला माघारी बोलू कशी naū mahīna naū dīsa vāgavīla ḍāvyā kuśī mājhyā māūlī bāyīlā māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महीन)(नऊ)(दीस)(वागवील)(डाव्या)(कुशी) ▷ My (माऊली)(बायीला)(माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[5] id = 75426 ✓ | एकलुता एक अन मी देवाला मारी हाका पंचअमृताची ताईताची पेटी फेका ēkalutā ēka ana mī dēvālā mārī hākā pañcamṛtācī tāītācī pēṭī phēkā | ✎ I have pnly one son, I pray God To give him a Talisman of Panchamrut*, his Prasad for long life ▷ (एकलुता)(एक)(अन) I (देवाला)(मारी)(हाका) ▷ (पंचअमृताची)(ताईताची)(पेटी)(फेका) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 75427 ✓ | एकलुता एक मला हजाराला भारी शांतीलाल हरी माझा चंद्र ढगातला भरारी मारी ēkalutā ēka malā hajārālā bhārī śāntīlāla harī mājhā candra ḍhagātalā bharārī mārī | ✎ My only son is more than a match for a thousand Shatilal Hari*, my son, is like the moon in the clouds, flying high ▷ (एकलुता)(एक)(मला)(हजाराला)(भारी) ▷ (शांतीलाल)(हरी) my (चंद्र)(ढगातला)(भरारी)(मारी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 85065 ✓ | दादा माझा वाडव बया माझी वड फांदी असा माझा जलम होता दोहीच्या कडखांदी dādā mājhā vāḍava bayā mājhī vaḍa phāndī asā mājhā jalama hōtā dōhīcyā kaḍakhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch I have come through both of them ▷ (दादा) my (वाडव)(बया) my (वड)(फांदी) ▷ (असा) my (जलम)(होता)(दोहीच्या)(कडखांदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 85066 ✓ | आई माझी वड फांदी दादा माझा वड याही दोघांच्या प्रीतीची किती सांगु मी बढाई āī mājhī vaḍa phāndī dādā mājhā vaḍa yāhī dōghāñcyā prītīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī | ✎ My mother is like a branch of Banyan* tree, My brother, my Vyahi*, is like Vad (Banyan* tree) How much can I describe the greatness of their love and affection ▷ (आई) my (वड)(फांदी)(दादा) my (वड)(याही) ▷ (दोघांच्या)(प्रीतीची)(किती)(सांगु) I (बढाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[29] id = 75704 ✓ | शेजीच उसन मी फेडीन भाजीपाल्या आणी माझ्या बाईच उसन मला फिटना काशी गेल्या śējīca usana mī phēḍīna bhājīpālyā āṇī mājhyā bāīca usana malā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I will repay by giving her vegetables My mother Kashi*’s obligation, I will not be able to repay until I take her to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसन) I (फेडीन)(भाजीपाल्या) ▷ (आणी) my (बाईच)(उसन)(मला)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 106053 ✓ | तान्हल्याला देते पाणी भुकलेल्या घाली जेवु अन्नपुर्णा तुझ नावु tānhalyālā dētē pāṇī bhukalēlyā ghālī jēvu annapurṇā tujha nāvu | ✎ You give water to the thirsty, you give food to the hungry Annapurna is your name ▷ (तान्हल्याला) give water, (भुकलेल्या)(घाली)(जेवु) ▷ (अन्नपुर्णा) your (नावु) | pas de traduction en français |
[73] id = 96329 ✓ | माऊलीची मया शेजी करायला गेली अन मायाची साखर जोंधळ्याच्या पाना आली māūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī ana māyācī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ (अन)(मायाची)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
|
[63] id = 86728 ✓ | शेजीच ऊसन फेडीन कडोकडी माझ्या बाईच उसन भीनल माझ्या हाडोहडी śējīca ūsana phēḍīna kaḍōkaḍī mājhyā bāīca usana bhīnala mājhyā hāḍōhaḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it But my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(ऊसन)(फेडीन)(कडोकडी) ▷ My (बाईच)(उसन)(भीनल) my (हाडोहडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[86] id = 86700 ✓ | पावसावाचुनी रान हिरव होईना जनम दिलेल्या आई वाणी मया कुणाला यीना pāvasāvācunī rāna hirava hōīnā janama dilēlyā āī vāṇī mayā kuṇālā yīnā | ✎ Without rain, the field doesn’t look green No one can have the same love and affection like your mother who has given you birth ▷ (पावसावाचुनी)(रान)(हिरव)(होईना) ▷ (जनम)(दिलेल्या)(आई)(वाणी)(मया)(कुणाला)(यीना) | pas de traduction en français |
[16] id = 69731 ✓ | शीताळ सावलीला सज टेकील वझ इसाव्याच झाड माझ śītāḷa sāvalīlā saja ṭēkīla vajha isāvyāca jhāḍa mājha | ✎ I just put down the burden I am carrying in the cool shade (My dear mother is like) a tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(सज)(टेकील)(वझ) ▷ (इसाव्याच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[21] id = 75405 ✓ | शीताळ सावलीला आहे पाखराची झाक अन् मावळण माझे बाई इसाव्याची नांदरुख śītāḷa sāvalīlā āhē pākharācī jhāka ana māvaḷaṇa mājhē bāī isāvyācī nāndarukha | ✎ A flock of birds (children) are sitting in the cool shade My mother is like a Nandruk tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(आहे)(पाखराची)(झाक) ▷ (अन्)(मावळण)(माझे) woman (इसाव्याची)(नांदरुख) | pas de traduction en français |
[136] id = 86742 ✓ | दादा माझा वडाव बया माझी गोधान काशीला जाऊ बंधु दोही झाडाच्या मधुन dādā mājhā vaḍāva bayā mājhī gōdhāna kāśīlā jāū bandhu dōhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My father is like Vad ((Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree Brother, let’s go through both the trees ▷ (दादा) my (वडाव)(बया) my (गोधान) ▷ (काशीला)(जाऊ) brother (दोही)(झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français |
|
[133] id = 100206 ✓ | गावाला गावकोस पान मळ्याला वसती बाईच्या जीवावरी भरली दुनिया दिसती gāvālā gāvakōsa pāna maḷyālā vasatī bāīcyā jīvāvarī bharalī duniyā disatī | ✎ Village has a village gate, they reside in the plantation Thanks to the woman, the whole world seems perfect ▷ (गावाला)(गावकोस)(पान)(मळ्याला)(वसती) ▷ (बाईच्या)(जीवावरी)(भरली)(दुनिया)(दिसती) | pas de traduction en français |
[7] id = 77421 ✓ | नारीन संग केला नाही पाहिला वयाचा कवळा फोकारा जाईचा nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilā vayācā kavaḷā phōkārā jāīcā | ✎ The woman had sexual relations, she didn’t think of the age He (my son) is like a Jasmine branch ▷ (नारीन) with did not (पाहिला)(वयाचा) ▷ (कवळा)(फोकारा)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 100050 ✓ | काय ग भाळलीस ह्याच्या नखीच्या धोतराला अन ज्वानी लागली उताराला kāya ga bhāḷalīsa hyācyā nakhīcyā dhōtarālā ana jvānī lāgalī utārālā | ✎ You fell in love with (my son with) his dhotar* with delicate border And the freshness of his youth started wilting ▷ Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(नखीच्या) dhotar ▷ (अन)(ज्वानी)(लागली)(उताराला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 100201 ✓ | काय ग भाळलीस ह्याच्या टाचा चवडयाला माझ्या नवतीच्या केवडयाला kāya ga bhāḷalīsa hyācyā ṭācā cavaḍayālā mājhyā navatīcyā kēvaḍayālā | ✎ You fell in love with his feet, his heels My pandanus*, my son, in the prime of his youth ▷ Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(टाचा)(चवडयाला) ▷ My (नवतीच्या)(केवडयाला) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 100365 ✓ | तुझ्या चांगुलपणासाठी नार हिंडती काटवान बटन गुंडीची आठवण tujhyā cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra hiṇḍatī kāṭavāna baṭana guṇḍīcī āṭhavaṇa | ✎ For your righteousness, the woman is wandering through a cluster of thorny bushes She has become so mad, she is not even attentive to closing her buttons ▷ Your (चांगुलपणासाठी)(नार)(हिंडती)(काटवान) ▷ (बटन)(गुंडीची)(आठवण) | pas de traduction en français |
[37] id = 77420 ✓ | मोठ ग मोठ डोळ लिंबाच्या दोन फोडी नार बघुन झाली येडी mōṭha ga mōṭha ḍōḷa limbācyā dōna phōḍī nāra baghuna jhālī yēḍī | ✎ Big big eyes like two slices of lemon (Looking at him) the woman couldn’t stop admiring ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(लिंबाच्या) two (फोडी) ▷ (नार)(बघुन) has_come (येडी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[80] id = 99490 ✓ | दुबळ माझ पण जना लोकाला जाहीर पाची जण माझ लेक हंड मालाच बाहीर dubaḷa mājha paṇa janā lōkālā jāhīra pācī jaṇa mājha lēka haṇḍa mālāca bāhīra | ✎ My poverty is known to all All my five sons, my pots of money, have come out of poverty ▷ (दुबळ) my (पण)(जना)(लोकाला)(जाहीर) ▷ (पाची)(जण) my (लेक)(हंड)(मालाच)(बाहीर) | pas de traduction en français |
[22] id = 69141 ✓ | वाट वरल शेत घ्याग बायांनो घोळाईना (हरभर्याची भाजी) कुणबी भीडचा बोलाईना बाळायाच्या माझ्या vāṭa varala śēta ghyāga bāyānnō ghōḷāīnā (harabharyācī bhājī) kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā bāḷāyācyā mājhyā | ✎ Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable My son, the farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाट)(वरल)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाईना) ( (हरभर्याची)(भाजी) ) ▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)(बाळायाच्या) my | pas de traduction en français |
[61] id = 101229 ✓ | वाटवरल शेत आल्या गेल्याची सावली माझ्या नेनंत्या बाळान हवश्यान लावली vāṭavarala śēta ālyā gēlyācī sāvalī mājhyā nēnantyā bāḷāna havaśyāna lāvalī | ✎ Field on the roadside, it provides shade to passers-by My young hard-working son planted the trees ▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याची) wheat-complexioned ▷ My (नेनंत्या)(बाळान)(हवश्यान)(लावली) | pas de traduction en français |
[4] id = 102022 ✓ | पिकुनी पिकयील जन बोलतो चावडीला माझ्या नेनंत्या राघवाच्या राशी लागल्या वावरीला pikunī pikayīla jana bōlatō cāvaḍīlā mājhyā nēnantyā rāghavācyā rāśī lāgalyā vāvarīlā | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in Chavadi My son Ragav has heaps and heaps of grains the fields ▷ (पिकुनी)(पिकयील)(जन) says (चावडीला) ▷ My (नेनंत्या)(राघवाच्या)(राशी)(लागल्या)(वावरीला) | pas de traduction en français |
[42] id = 102148 ✓ | हिरवी बारवाला ह्याला कशाच झाकण माझ्या नेनंत्या बाळाला वरल्या देवाच राखण hiravī bāravālā hyālā kaśāca jhākaṇa mājhyā nēnantyā bāḷālā varalyā dēvāca rākhaṇa | ✎ An ordinary well or a well built in stone, has no cover, no protection My young son is protected by God in heaven ▷ Green (बारवाला)(ह्याला)(कशाच)(झाकण) ▷ My (नेनंत्या)(बाळाला)(वरल्या)(देवाच)(राखण) | pas de traduction en français |
[8] id = 65208 ✓ | रुसली वरमाई उठना आंघोळीला साज मागती लिंबोळीला rusalī varamāī uṭhanā āṅghōḷīlā sāja māgatī limbōḷīlā | ✎ Varmai* is angry, she doesn’t get up for the ceremonial bath She asks for more accessories to Limboli (a gold ornament worn by women) ▷ (रुसली)(वरमाई)(उठना)(आंघोळीला) ▷ (साज)(मागती)(लिंबोळीला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 65209 ✓ | रुसली वरमाई इना मांडव पहायाला हंडा मागती नहायाला rusalī varamāī inā māṇḍava pahāyālā haṇḍā māgatī nahāyālā | ✎ Varmai* is angry, she refuses to come to the shed for marriage She asks for a big round vessel for bath water ▷ (रुसली)(वरमाई)(इना)(मांडव)(पहायाला) ▷ (हंडा)(मागती)(नहायाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 102587 ✓ | राघु माझा नवरा झाला सया बघती गवळ्याच्या ध्वजा लावली सावळ्याच्या rāghu mājhā navarā jhālā sayā baghatī gavaḷyācyā dhvajā lāvalī sāvaḷyācyā | ✎ My son Raghu* has become the bridegroom, friends from the milkman family are watching My wheat-complexioned son’s wedding spot is marked by a flag ▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(सया)(बघती)(गवळ्याच्या) ▷ (ध्वजा)(लावली)(सावळ्याच्या) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 102800 ✓ | दिव्याला भराण घालीते सदासदा नेणंती मैना माझी दुरल्या देसाची आली राधा divyālā bharāṇa ghālītē sadāsadā nēṇantī mainā mājhī duralyā dēsācī ālī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (दिव्याला)(भराण)(घालीते)(सदासदा) ▷ (नेणंती) Mina my (दुरल्या)(देसाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français |
[61] id = 67039 ✓ | गोरीच गोरपण काळीच गेल मन नको लेवु तु दातवन gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēla mana nakō lēvu tu dātavana | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) gone (मन) ▷ Not (लेवु) you (दातवन) | pas de traduction en français |
[63] id = 68874 ✓ | काळीच काळपन गोरी नटती मनाला बेगड झळकती उन्हाला kāḷīca kāḷapana gōrī naṭatī manālā bēgaḍa jhaḷakatī unhālā | ✎ The dark skin of the dark-skinned one, the fair one feels pleased with herself My youthful beautiful daughter shines in the sun ▷ (काळीच)(काळपन)(गोरी)(नटती)(मनाला) ▷ (बेगड)(झळकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 46300 ✓ | दाताला दातवण हायती दोडक्याचा बीजा नेनंत्या माझे रुप तुझ वाणी वजा dātālā dātavaṇa hāyatī dōḍakyācā bījā nēnantyā mājhē rupa tujha vāṇī vajā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, they are like Ridge gourd seeds I looked like you when I was young ▷ (दाताला)(दातवण)(हायती)(दोडक्याचा)(बीजा) ▷ (नेनंत्या)(माझे) form your (वाणी)(वजा) | pas de traduction en français |
[20] id = 67195 ✓ | तुझ्या चांगुलपणाची माझ्या जीवाला धास्त उभा रस्त्याला हासत tujhyā cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsta ubhā rastyālā hāsata | ✎ I am worried about your righteousness (A stranger) is standing on the road, smiling ▷ Your (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(धास्त) ▷ Standing (रस्त्याला)(हासत) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[37] id = 63973 ✓ | साळु चालली सासर्याला हीन ओलांडीला चढ माता माऊली बोल नेला काळजाचा घड sāḷu cālalī sāsaryālā hīna ōlāṇḍīlā caḍha mātā māūlī bōla nēlā kāḷajācā ghaḍa | ✎ My daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she has crossed the slope Mother says, they have taken the apple of my eye ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हीन)(ओलांडीला)(चढ) ▷ (माता)(माऊली) says (नेला)(काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 60223 ✓ | मैना चालली सासर्याला बाप बघतो परसातून हरण चालली कळपातून mainā cālalī sāsaryālā bāpa baghatō parasātūna haraṇa cālalī kaḷapātūna | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard Doe (daughter) is going out of the flock ▷ Mina (चालली)(सासर्याला) father (बघतो)(परसातून) ▷ (हरण)(चालली)(कळपातून) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 75378 ✓ | साळु चालली सासर्याला बाप उभा गाव कशी रुमालान डोळे पुशी sāḷu cālalī sāsaryālā bāpa ubhā gāva kaśī rumālāna ḍōḷē puśī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला) father standing (गाव) how ▷ (रुमालान)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
[38] id = 60216 ✓ | साळु चालली सासर्याला मालत्या न वटी भरा नेंनती मैना माझी साळु जायची परघरा sāḷu cālalī sāsaryālā mālatyā na vaṭī bharā nēnnatī mainā mājhī sāḷu jāyacī paragharā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with Malatya My young Maina*, my daughter Salu* will be going to another family ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(मालत्या) * (वटी)(भरा) ▷ (नेंनती) Mina my (साळु) will_go (परघरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. |
[5] id = 69206 ✓ | साळु चालली सासराला हीन ओलांडीला माथा बाई धरमाची झाली आता sāḷu cālalī sāsarālā hīna ōlāṇḍīlā māthā bāī dharamācī jhālī ātā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain She now belongs to another family ▷ (साळु)(चालली)(सासराला)(हीन)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Woman (धरमाची) has_come (आता) | pas de traduction en français |
|
[109] id = 107350 ✓ | जीवाला देते जीव नको देऊनी गावा जावु तुझ्या इ ग गुणाचा माझ्या अंगणी चाफा लावु jīvālā dētē jīva nakō dēūnī gāvā jāvu tujhyā i ga guṇācā mājhyā aṅgaṇī cāphā lāvu | ✎ You give me so much love and affection, now don’t go to another village Plant a Champak* tree in my courtyard to remember your virtues ▷ (जीवाला) give life not (देऊनी)(गावा)(जावु) ▷ Your (इ) * (गुणाचा) my (अंगणी)(चाफा) apply | pas de traduction en français |
| |||
[121] id = 107362 ✓ | जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी बहिण बाई माझी आली सरव (सर्व) टाकुनी jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī bahiṇa bāī mājhī ālī sarava (sarva) ṭākunī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman just peeps and sees My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ Sister woman my has_come (सरव) ( (सर्व) ) (टाकुनी) | pas de traduction en français |
[122] id = 107363 ✓ | जीवाला जडभारी खडी साखर फुटाना नेनंती मैना माझी हरण उषाची उठना jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara phuṭānā nēnantī mainā mājhī haraṇa uṣācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I can’t eat even crystal sugar My young daughter, my Maina* is not getting up from my bedside ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(फुटाना) ▷ (नेनंती) Mina my (हरण)(उषाची)(उठना) | pas de traduction en français |
| |||
[123] id = 107364 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ दारी लिंबुनी रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa dārī limbunī rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it (In front of my mother’s door,) the juice from Neem fruits is dripping ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ) ▷ (दारी)(लिंबुनी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[124] id = 107365 ✓ | जीवाला जडभारी कस कळाल हरणीला नैनंत्या मैनान अंग टाकल धरणीला jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla haraṇīlā nainantyā maināna aṅga ṭākala dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, how did my daughter come to know My young Maina* threw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(हरणीला) ▷ (नैनंत्या)(मैनान)(अंग)(टाकल)(धरणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[125] id = 107366 ✓ | जीवाला जडभारी शेजी घरला येती जाती नैनंती मैना माझी तोंड उघडुन पाहती jīvālā jaḍabhārī śējī gharalā yētī jātī nainantī mainā mājhī tōṇḍa ughaḍuna pāhatī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman comes and goes My young Maina* opens and sees my mouth ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(घरला)(येती) caste ▷ (नैनंती) Mina my (तोंड)(उघडुन)(पाहती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[50] id = 46735 ✓ | गुजामधी गुज मायलेकीच गुज गॉड शुक्राची चांदणी माळवदाच्या गेली आड gujāmadhī guja māyalēkīca guja gŏḍa śukrācī cāndaṇī māḷavadācyā gēlī āḍa | ✎ Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing (They get so much engrossed in talking, they don’t realise that) Venus has gone behind the loft ▷ (गुजामधी)(गुज)(मायलेकीच)(गुज)(गॉड) ▷ (शुक्राची)(चांदणी)(माळवदाच्या) went (आड) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 46818 ✓ | दिव्याला भराण मी ग घालीती शेराण आपूण मायलेकी गुज बोलुया फेराव divyālā bharāṇa mī ga ghālītī śērāṇa āpūṇa māyalēkī guja bōluyā phērāva | ✎ I put oil in the lamp by kilos Mother and daughter, we both, let’s keep sharing our joys and sorrows continuously ▷ (दिव्याला)(भराण) I * (घालीती)(शेराण) ▷ (आपूण)(मायलेकी)(गुज)(बोलुया)(फेराव) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 46819 ✓ | माऊलीपाशी गुज अन् म्या सांगीतलं चट सखी हृद्याची घट नाही उमाट केला कुठ māūlīpāśī guja ana myā sāṅgītalaṁ caṭa sakhī hṛadyācī ghaṭa nāhī umāṭa kēlā kuṭha | ✎ I opened my heart to my mother immediately My mother has a lot of endurance, she didn’t utter a word to anyone ▷ (माऊलीपाशी)(गुज)(अन्)(म्या)(सांगीतलं)(चट) ▷ (सखी)(हृद्याची)(घट) not (उमाट) did (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 46820 ✓ | गूज बोलायाला चांदणी आली मघा नेनंती मैना माझी दूरल्या देसाची आली राधा gūja bōlāyālā cāndaṇī ālī maghā nēnantī mainā mājhī dūralyā dēsācī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My young daughter Radha, my Maina*, has come from a long distance ▷ (गूज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मघा) ▷ (नेनंती) Mina my (दूरल्या)(देसाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 67277 ✓ | दिव्याला भराण आन मी घालिते पळीपळी नेंनती मैना माझी आली गुजला चाफ कळी divyālā bharāṇa āna mī ghālitē paḷīpaḷī nēnnatī mainā mājhī ālī gujalā cāpha kaḷī | ✎ I pour oil in the lamp, spoon by spoon My young Maina*, my Champak* bud, has come to talk to me about her joys and sorrows ▷ (दिव्याला)(भराण)(आन) I (घालिते)(पळीपळी) ▷ (नेंनती) Mina my has_come (गुजला)(चाफ) Kali | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[82] id = 103251 ✓ | लगनाची लगनचीठी मामाला द्यावी आधी लागन आहेराच्या नादी laganācī laganacīṭhī māmālā dyāvī ādhī lāgana āhērācyā nādī | ✎ no translation in English ▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(मामाला)(द्यावी) before ▷ (लागन)(आहेराच्या)(नादी) | pas de traduction en français |
[12] id = 103242 ✓ | लगनाची लगनचीठी गोता आधी मामाला पाठीशी उभा राहया त्याची गरज आम्हाला laganācī laganacīṭhī gōtā ādhī māmālā pāṭhīśī ubhā rāhayā tyācī garaja āmhālā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(गोता) before (मामाला) ▷ (पाठीशी) standing (राहया)(त्याची)(गरज)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 103243 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात सणायामधी सुर सर्वा गोतात मामा थोर vājantrī vājatyāta saṇāyāmadhī sura sarvā gōtāta māmā thōra | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(सणायामधी)(सुर) ▷ (सर्वा)(गोतात) maternal_uncle great | pas de traduction en français |
[28] id = 103318 ✓ | लगनाच्या दिशी मांडव भणात दावीतो सखा उशिर लावितो laganācyā diśī māṇḍava bhaṇāta dāvītō sakhā uśira lāvitō | ✎ On the marriage day, the shed for marriage is not ready Brother is taking time to come ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(मांडव)(भणात)(दावीतो) ▷ (सखा)(उशिर)(लावितो) | pas de traduction en français |
[9] id = 66834 ✓ | पाव्हण्याला जेवायीला आत्ताच्या डाळभेंडी बंधु आगाट लावा तोंडी pāvhaṇyālā jēvāyīlā āttācyā ḍāḷabhēṇḍī bandhu āgāṭa lāvā tōṇḍī | ✎ For the guest, I make ladies fingers and pulses for this meal Brother, take red childlies with it ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायीला)(आत्ताच्या)(डाळभेंडी) ▷ Brother (आगाट) put (तोंडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 67363 ✓ | न्हाऊनी धुवुनी उन्हाला दिली पाट बहिण माझी बाई सायासान वाढी ताट nhāūnī dhuvunī unhālā dilī pāṭa bahiṇa mājhī bāī sāyāsāna vāḍhī tāṭa | ✎ After having a good bath, she sat with her back to the sun My dear sister serves the food with care ▷ (न्हाऊनी)(धुवुनी)(उन्हाला)(दिली)(पाट) ▷ Sister my daughter (सायासान)(वाढी)(ताट) | pas de traduction en français |
[4] id = 66837 ✓ | आगाशी आंब्यावरी कोयल बोल राधा गेल्या आगाशी उतरंडी माझा उपाशी गेला दादा āgāśī āmbyāvarī kōyala bōla rādhā gēlyā āgāśī utaraṇḍī mājhā upāśī gēlā dādā | ✎ Radha says, the cuckoo is singing on the mango tree near the terrace There are piles (of mangoes) on the terrace, my brother went without eating ▷ (आगाशी)(आंब्यावरी)(कोयल) says (राधा) ▷ (गेल्या)(आगाशी)(उतरंडी) my (उपाशी) has_gone (दादा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[108] id = 69363 ✓ | शंभर माझ गोत नाही गोताची गरज दोघ जण बंधु माझ माझ्या किल्ल्याच बुरुज śambhara mājha gōta nāhī gōtācī garaja dōgha jaṇa bandhu mājha mājhyā killayāca buruja | ✎ I have got a big family, I don’t need more relatives My two brothers are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ (दोघ)(जण) brother my my (किल्ल्याच)(बुरुज) | pas de traduction en français |
[38] id = 52813 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली अंथरुन भावाला झाल्या लेकी गेल्या बहिणी इसरुन limbācyā limbōḷyā limbākhālī antharuna bhāvālā jhālyā lēkī gēlyā bahiṇī isaruna | ✎ Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(अंथरुन) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(गेल्या)(बहिणी)(इसरुन) | pas de traduction en français |
[43] id = 67364 ✓ | भरला बाजार भरुनी ओसरला भाऊ बहिणीला इसरला bharalā bājāra bharunī ōsaralā bhāū bahiṇīlā isaralā | ✎ Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening) Brother forgot his sister ▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(ओसरला) ▷ Brother to_sister (इसरला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[346] id = 69265 ✓ | हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर किती मऊ माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी धारा शीव hiravyā pātaḷācā hyācā padara kitī maū mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī dhārā śīva | ✎ He bought me a green sari, its outer end is so soft My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(किती)(मऊ) ▷ My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शीव) | pas de traduction en français |
| |||
[347] id = 69266 ✓ | हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर चमकदार माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी सोलापुर hiravyā pātaḷācā hyācā padara camakadāra mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī sōlāpura | ✎ He bought me a green sari, its outer end is so shining My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, and Solapur for it ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(चमकदार) ▷ My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(सोलापुर) | pas de traduction en français |
| |||
[367] id = 72777 ✓ | हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर ऐरावती माझ्या बंधुन धुंडीली भूम बारशी बारामती hiravyā pātaḷācā hyācā padara airāvatī mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī bhūma bāraśī bārāmatī | ✎ The outer end of the green sari looks very royal My brother searched Bhum, Barshi* and Baramati for it ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(ऐरावती) ▷ My (बंधुन)(धुंडीली)(भूम)(बारशी)(बारामती) | pas de traduction en français |
|
[216] id = 73279 ✓ | सोयर्याच आहेर हायती सलदीच बोळ बंधुच्या पातळाचा पदर पाठीवर लोळ sōyaryāca āhēra hāyatī saladīca bōḷa bandhucyā pātaḷācā padara pāṭhīvara lōḷa | ✎ Aher* from relatives are kept it in the chest Brother’s aher* of a sari, I wear it ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(हायती)(सलदीच) says ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीवर)(लोळ) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 97216 ✓ | जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव हावश्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva hāvaśyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva | ✎ I feel like flying like a bird And descend in my brother’s house ▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव) ▷ (हावश्या)(बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव) | pas de traduction en français |
[68] id = 46734 ✓ | जीवाला जड भारी कस कळाल रानामंधी हवश्या बंधवाला कडु लागल पानांमधी jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla rānāmandhī havaśyā bandhavālā kaḍu lāgala pānāmmadhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(रानामंधी) ▷ (हवश्या)(बंधवाला)(कडु)(लागल)(पानांमधी) | pas de traduction en français |
[84] id = 66135 ✓ | जीवाला जड भारी कोण सांगत गेला सांग्या हवश्या बंधवाचा रातव्यान आला तांग्या jīvālā jaḍa bhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā havaśyā bandhavācā rātavyāna ālā tāṅgyā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who tells has_gone (सांग्या) ▷ (हवश्या)(बंधवाचा)(रातव्यान) here_comes (तांग्या) | pas de traduction en français |
[110] id = 76668 ✓ | जीवाला जड भारी धड लोळत केरामधी हवश्या बंधु माझा आला उन्हाच्या कारामधी jīvālā jaḍa bhārī dhaḍa lōḷata kērāmadhī havaśyā bandhu mājhā ālā unhācyā kārāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(धड)(लोळत)(केरामधी) ▷ (हवश्या) brother my here_comes (उन्हाच्या)(कारामधी) | pas de traduction en français |
[41] id = 67126 ✓ | बहीणीला सासुरवास बंधुनी ऐकीयला नाही रांजणी पाणी प्याला घोडा माघारी फिरवीला bahīṇīlā sāsuravāsa bandhunī aikīyalā nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā ghōḍā māghārī phiravīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it He didn’t drink water from the earthen vessel, he turned his horse back ▷ To_sister (सासुरवास)(बंधुनी)(ऐकीयला) ▷ Not (रांजणी) water, (प्याला)(घोडा)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 69269 ✓ | बंधुजी बोलतो बहिण सासरवास कसा साखळदंडाव वाघ आकळला जसा bandhujī bōlatō bahiṇa sāsaravāsa kasā sākhaḷadaṇḍāva vāgha ākaḷalā jasā | ✎ Brother asks, sister, how is your sasurvas* It is like a tiger tied with thick iron chains ▷ (बंधुजी) says sister (सासरवास) how ▷ (साखळदंडाव)(वाघ)(आकळला)(जसा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 112264 ✓ | मारुतीच्या पारावरी सगळी सुपारी वाटीन राजस बंधु माझा हवशी इवाही गाठीन mārutīcyā pārāvarī sagaḷī supārī vāṭīna rājasa bandhu mājhā havaśī ivāhī gāṭhīna | ✎ I shall distribute all the areca nuts on the platform near Maruti* temple I shall make my handsome brother my Vyahi* ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(सगळी)(सुपारी)(वाटीन) ▷ (राजस) brother my (हवशी)(इवाही)(गाठीन) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 69354 ✓ | भावबीज केली नाही कुणाला ठाव केली हवश्या ग बंधवान मला पैठणी नेसवली bhāvabīja kēlī nāhī kuṇālā ṭhāva kēlī havaśyā ga bandhavāna malā paiṭhaṇī nēsavalī | ✎ I did not celebrate Bhaubij*, but who will know about it My dear brother bought an expensive Paithani* sari for me ▷ (भावबीज) shouted not (कुणाला)(ठाव) shouted ▷ (हवश्या) * (बंधवान)(मला) sari (नेसवली) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 66778 ✓ | मायबापाच्या माघारी माहेरी गेली येडी कवटाळु लागली तीच्या अंगणीच्या मेडी māyabāpācyā māghārī māhērī gēlī yēḍī kavaṭāḷu lāgalī tīcyā aṅgaṇīcyā mēḍī | ✎ Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents She started embracing the pole of the courtyard ▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(माहेरी) went (येडी) ▷ (कवटाळु)(लागली)(तीच्या)(अंगणीच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 66777 ✓ | आईबापाच्या माघारी भाऊ झाल्याती उमराव भावजया पुसत्याती पाव्हणीच कोण गाव āībāpācyā māghārī bhāū jhālyātī umarāva bhāvajayā pusatyātī pāvhaṇīca kōṇa gāva | ✎ After my parents’ death, brothers have become rich Sisters-in-law ask, from which village has the guest come ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झाल्याती)(उमराव) ▷ (भावजया)(पुसत्याती)(पाव्हणीच) who (गाव) | pas de traduction en français |
[57] id = 65536 ✓ | गावाला गेला कुण्या माझ्या कपाळीची चीरी सज उभी जोत्यावरी अवचित आली स्वारी gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kapāḷīcī cīrī saja ubhī jōtyāvarī avacita ālī svārī | ✎ The horizontal line of kunku* on my forehead (my husband), has gone to some village I was casually standing in the veranda, my husband came unexpectedly ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (कपाळीची)(चीरी) ▷ (सज) standing (जोत्यावरी)(अवचित) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 73190 ✓ | गावाला गेल्या कोणी नथीचा लोलक सीता मालन माझे बाई तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlyā kōṇī nathīcā lōlaka sītā mālana mājhē bāī tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of nose-ring (husband) Sita, my sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला)(गेल्या)(कोणी)(नथीचा)(लोलक) ▷ Sita (मालन)(माझे) woman your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
[6] id = 109456 ✓ | दुरुनी दिसतो हिचा सासरचा वड अन तीथ काळजाचा घड durunī disatō hicā sāsaracā vaḍa ana tītha kāḷajācā ghaḍa | ✎ She can see a Banyan* tree near her in-laws’house from far Her whole heart (her husband) is there ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिचा)(सासरचा)(वड) ▷ (अन)(तीथ)(काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français |
|
[126] id = 46508 ✓ | घराची अस्तुरी आहे डे-याची साखर परया नारीसाठी कार वलंडली भाकर gharācī asturī āhē ḍē-yācī sākhara parayā nārīsāṭhī kāra valaṇḍalī bhākara | ✎ The wife at home is like sugar in the vessel For another woman, why did you step over the flattened bread ▷ (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(डे-याची)(साखर) ▷ (परया)(नारीसाठी) doing (वलंडली)(भाकर) | pas de traduction en français |
[19] id = 50370 ✓ | कुंकाचा करंडा मेणाचा दुसरा दिर माझ राजस माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā mēṇācā dusarā dira mājha rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा)(मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|