Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1288
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Shamal
(131 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

95 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[56] id = 55433
सितेला सासरवास रामाच्या आईचा
असा सुकूनी गेला दारी बाग जाईचा
sitēlā sāsaravāsa rāmācyā āīcā
asā sukūnī gēlā dārī bāga jāīcā
no translation in English
▷ (सितेला)(सासरवास) of_Ram (आईचा)
▷ (असा)(सुकूनी) has_gone (दारी)(बाग)(जाईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[61] id = 55574
आरुण्या वनात कोण रडतं आईका
बोरी बाभळी बायका सिताराम समजावया
āruṇyā vanāta kōṇa raḍataṁ āīkā
bōrī bābhaḷī bāyakā sitārāma samajāvayā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनात) who (रडतं)(आईका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बायका)(सिताराम)(समजावया)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[54] id = 94541
सीतेचा वनवास राम ऐकीतो निजुन
लंका जळती अजुन
sītēcā vanavāsa rāma aikītō nijuna
laṅkā jaḷatī ajuna
no translation in English
▷ (सीतेचा) vanavas Ram (ऐकीतो)(निजुन)
▷ (लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français
[61] id = 94548
सीतेचा वनवास राम ऐकतो दुरुन
आले नेतर भरुन
sītēcā vanavāsa rāma aikatō duruna
ālē nētara bharuna
no translation in English
▷ (सीतेचा) vanavas Ram (ऐकतो)(दुरुन)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[202] id = 103155
एका माग एक पाऊल माझ्या वळकीचे
राघु माग साळुकीचे
ēkā māga ēka pāūla mājhyā vaḷakīcē
rāghu māga sāḷukīcē
The steps coming one after the other are known to me
Salunki is behind Raghu*
▷ (एका)(माग)(एक)(पाऊल) my (वळकीचे)
▷ (राघु)(माग)(साळुकीचे)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[271] id = 112963
माझ्या दारावरुन आवुकाच्या दोर्या गेल्या
तुमच्यासाठी खरेदी केल्या राघु माझ्या मयीनासाठी
mājhyā dārāvaruna āvukācyā dōryā gēlyā
tumacyāsāṭhī kharēdī kēlyā rāghu mājhyā mayīnāsāṭhī
Strings of life are passing over my door
I bought them for you, Raghu* and Mina
▷  My (दारावरुन)(आवुकाच्या)(दोर्या)(गेल्या)
▷ (तुमच्यासाठी)(खरेदी)(केल्या)(राघु) my (मयीनासाठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[39] id = 56788
जीवाला जड भारी खडीसाखर लोटना
सखी उशाची उठना
jīvālā jaḍa bhārī khaḍīsākhara lōṭanā
sakhī uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot even take lump sugar
My daughter does not get up from my bedside
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडीसाखर)(लोटना)
▷ (सखी)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[40] id = 56789
जीवाला जड भारी शेजीच्या येरझारा
माझ्या हारणीच्या नेतरा पावसाच्या धारा
jīvālā jaḍa bhārī śējīcyā yērajhārā
mājhyā hāraṇīcyā nētarā pāvasācyā dhārā
I am seriously ill, neighbour woman goes up and down
My daughter’s eyes are raining tears
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजीच्या)(येरझारा)
▷  My (हारणीच्या)(नेतरा)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[75] id = 70720
जीवाला जडभारी सांगत्यात केला घात
कडु लागल पानामधी
jīvālā jaḍabhārī sāṅgatyāta kēlā ghāta
kaḍu lāgala pānāmadhī
I am seriously ill, they say I have been betrayed
Food in the plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगत्यात) did (घात)
▷ (कडु)(लागल)(पानामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[47] id = 97844
जिला येईना गाण तिन कशाला दळाव
माझ्या अंगणी लोळाव
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā daḷāva
mājhyā aṅgaṇī lōḷāva
The one who cannot sing, why should she do the grinding
Let her laze around in my courtyard
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(दळाव)
▷  My (अंगणी)(लोळाव)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[13] id = 106547
दुबळेपणाची जगाला येती घाण
झाड अंजिराचे लहान
dubaḷēpaṇācī jagālā yētī ghāṇa
jhāḍa añjirācē lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree is small (my son, who will become big tomorrow)
▷ (दुबळेपणाची)(जगाला)(येती)(घाण)
▷ (झाड)(अंजिराचे)(लहान)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[64] id = 87218
गुज हे ग बोलायला बसल्या वसरी
सावळी सखी माझी गुज आली दुसरी
guja hē ga bōlāyalā basalyā vasarī
sāvaḷī sakhī mājhī guja ālī dusarī
They sit in the veranda to open their hearts
Another friend came to join us
▷ (गुज)(हे) * (बोलायला)(बसल्या)(वसरी)
▷  Wheat-complexioned (सखी) my (गुज) has_come (दुसरी)
pas de traduction en français
[65] id = 87219
गुज हे बोलताना रडत तुझ तान्ह
रात्र कळना चांदण्यान
guja hē bōlatānā raḍata tujha tānha
rātra kaḷanā cāndaṇyāna
Your baby is crying while we are talking about our secrets
Looking at the stars, we don’t know what time is it at night
▷ (गुज)(हे)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)
pas de traduction en français
[66] id = 87220
गुज बोलताना चंद्र माडीच्या खाली गेला
नाही गुजाचा झाडा झाला
guja bōlatānā candra māḍīcyā khālī gēlā
nāhī gujācā jhāḍā jhālā
While opening my heart, the moon went down the storey
What I was telling is not yet over
▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone
▷  Not (गुजाचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[67] id = 87221
अंतारीच गुज बोलते वाटचाली
भरले नेतर बसा खाली
antārīca guja bōlatē vāṭacālī
bharalē nētara basā khālī
I open my heat while going on the road
Eyes are filled with tears, sit down
▷ (अंतारीच)(गुज)(बोलते)(वाटचाली)
▷ (भरले)(नेतर)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[21] id = 111932
पाठच्या पार्यात कोण करी हरीहरी
पक्षी बोल झाडावरी
pāṭhacyā pāryāta kōṇa karī harīharī
pakṣī bōla jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यात) who (करी)(हरीहरी)
▷ (पक्षी) says (झाडावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[47] id = 110186
मुक्यान पीठ आतीत गोसावी घेईना
ववी दुरपदी गायीना
mukyāna pīṭha ātīta gōsāvī ghēīnā
vavī durapadī gāyīnā
no translation in English
▷ (मुक्यान)(पीठ)(आतीत)(गोसावी)(घेईना)
▷ (ववी)(दुरपदी)(गायीना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[148] id = 65934
पहिली माझी ओवी गणराज गणपती
अर्धाअंगी पार्वती मांडीवरी गणपती
pahilī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇapatī
ardhāaṅgī pārvatī māṇḍīvarī gaṇapatī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणराज)(गणपती)
▷ (अर्धाअंगी)(पार्वती)(मांडीवरी)(गणपती)
pas de traduction en français
[608] id = 111618
पहिली माझी ओवी पहिल्यापासुन
आले रथात बसुन द्वारकेचे हरी
pahilī mājhī ōvī pahilyāpāsuna
ālē rathāta basuna dvārakēcē harī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहिल्यापासुन)
▷  Here_comes (रथात)(बसुन)(द्वारकेचे)(हरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[147] id = 109806
गोतामधी गोत माईच सर्व गोत
देवुन सर्वाचित येई काव भागवत
gōtāmadhī gōta māīca sarva gōta
dēvuna sarvācita yēī kāva bhāgavata
no translation in English
▷ (गोतामधी)(गोत)(माईच)(सर्व)(गोत)
▷ (देवुन)(सर्वाचित)(येई)(काव)(भागवत)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[35] id = 51304
सकाळी उठूनी आदि रामाच नाव घ्याव
मग पाऊल टाकाव धरणी मातेवरी
sakāḷī uṭhūnī ādi rāmāca nāva ghyāva
maga pāūla ṭākāva dharaṇī mātēvarī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आदि) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(पाऊल)(टाकाव)(धरणी)(मातेवरी)
pas de traduction en français
[37] id = 51799
पहाटच्या पार्यात हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला तुळशीच्या झाडीत
pahāṭacyā pāryāta hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā jhāḍīta
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यात) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[5] id = 49792
पहाटच्या पा-यात कोण करु हारीहारी
बारवच्या चि-यावरी देव मारुती आंघोळ करी
pahāṭacyā pā-yāta kōṇa karu hārīhārī
bāravacyā ci-yāvarī dēva mārutī āṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पा-यात) who (करु)(हारीहारी)
▷ (बारवच्या)(चि-यावरी)(देव)(मारुती)(आंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[103] id = 97898
पहाटच्या ग पार्यामधी सडा टाकीतो नेमाचा
मला शेजार देवा मारुतीचा
pahāṭacyā ga pāryāmadhī saḍā ṭākītō nēmācā
malā śējāra dēvā mārutīcā
no translation in English
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी)(सडा)(टाकीतो)(नेमाचा)
▷ (मला)(शेजार)(देवा)(मारुतीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[188] id = 58817
पंधरवाडी एकादस वरकडाली काय ठाव
माझ्या साधुच्या वाड्या जाव
pandharavāḍī ēkādasa varakaḍālī kāya ṭhāva
mājhyā sādhucyā vāḍyā jāva
Ekadashi* coming after a fortnight, how can a non-believer know about it
Let me go to my brother’s house (and ask)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(वरकडाली) why (ठाव)
▷  My (साधुच्या)(वाड्या)(जाव)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[136] id = 65271
पंढरी पंढरी पाहिली लई बार्या
गंगाधराच्या पायर्या तुम्ही दाखवा सोयीर्या
paṇḍharī paṇḍharī pāhilī laī bāryā
gaṅgādharācyā pāyaryā tumhī dākhavā sōyīryā
I have seen Pandhari many times
Brother, show me the steps of Gangadwar (near the source of Godavari)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहिली)(लई)(बार्या)
▷ (गंगाधराच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दाखवा)(सोयीर्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[30] id = 87998
एकुलता एक सर्व देवाला माहित
बाळ हरिला माझ्या दिल आवकाच ताईत
ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita
bāḷa harilā mājhyā dila āvakāca tāīta
He is the only son, God knows everything
He has given my son Hari* a talisman of long life
▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित)
▷  Son (हरिला) my (दिल)(आवकाच)(ताईत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[41] id = 69718
हरण माझी न्हाऊ घाली भिजला माझा माथा
भरले हौद करी रिता
haraṇa mājhī nhāū ghālī bhijalā mājhā māthā
bharalē hauda karī ritā
My mother gives me a headbath, my head is all wet
She empties the tanks filled with water
▷ (हरण) my (न्हाऊ)(घाली)(भिजला) my (माथा)
▷ (भरले)(हौद)(करी)(रिता)
pas de traduction en français
[42] id = 69719
हरण माझी न्हाऊ घाली येशीला गेला लोंढा
पाण्याड्यानु पाणी कोंडा
haraṇa mājhī nhāū ghālī yēśīlā gēlā lōṇḍhā
pāṇyāḍyānu pāṇī kōṇḍā
When my mother gives a headbath, water flows to the village boundary
Plumbers, stop the flow
▷ (हरण) my (न्हाऊ)(घाली)(येशीला) has_gone (लोंढा)
▷ (पाण्याड्यानु) water, (कोंडा)
pas de traduction en français
[43] id = 69720
हरण माझी न्हाऊ घाली पाणी दाटली मोरीला
नवल वाटल नारीला
haraṇa mājhī nhāū ghālī pāṇī dāṭalī mōrīlā
navala vāṭala nārīlā
My mother gives me a headbath, water accumulates in the bathroom
A woman (who doesn’t have a daughter), wonders in her mind
▷ (हरण) my (न्हाऊ)(घाली) water, (दाटली)(मोरीला)
▷ (नवल)(वाटल)(नारीला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[52] id = 71268
माईची मया सर्व बाळावरी
चिमणी खोपा घाली अवघड झाडावरी
māīcī mayā sarva bāḷāvarī
cimaṇī khōpā ghālī avaghaḍa jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (माईची)(मया)(सर्व)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(घाली)(अवघड)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[31] id = 86692
सीतल सावलीला उतरील मी वझ
विश्रांती झाड माझ
sītala sāvalīlā utarīla mī vajha
viśrāntī jhāḍa mājha
no translation in English
▷  Sita (सावलीला)(उतरील) I (वझ)
▷ (विश्रांती)(झाड) my
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[55] id = 86917
अगड टोपड शिवीते भिंगाच
बाळ गुलाबा रंगाच
agaḍa ṭōpaḍa śivītē bhiṅgāca
bāḷa gulābā raṅgāca
I stitch a dress and a bonnet with mirror embroidery
My baby has a pink complexion
▷ (अगड)(टोपड)(शिवीते)(भिंगाच)
▷  Son (गुलाबा)(रंगाच)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[80] id = 71276
अंगड्या टोपड्याचा मावशीला सवरात
गोंड्याच्या टोपीसाठी मामा हिंड बाजारात
aṅgaḍyā ṭōpaḍyācā māvaśīlā savarāta
gōṇḍyācyā ṭōpīsāṭhī māmā hiṇḍa bājārāta
no translation in English
▷ (अंगड्या)(टोपड्याचा)(मावशीला)(सवरात)
▷ (गोंड्याच्या)(टोपीसाठी) maternal_uncle (हिंड)(बाजारात)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[64] id = 78233
दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या घोळुन
आले पेपर सोडुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā ghōḷuna
ālē pēpara sōḍuna
no translation in English
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (पेपर)(सोडुन)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[14] id = 100755
गायीला झाले गोरे म्हशी देत्यात वगारी
नेनंत्या हरीच्या दैवा फुटते आगारी
gāyīlā jhālē gōrē mhaśī dētyāta vagārī
nēnantyā harīcyā daivā phuṭatē āgārī
Cow had a male calf, buffalo had a female calf
My young son Hari*’s good fortune has blossomed
▷ (गायीला) become (गोरे)(म्हशी)(देत्यात)(वगारी)
▷ (नेनंत्या)(हरीच्या)(दैवा)(फुटते)(आगारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[16] id = 69129
शाळेला जाताना छत्री हातात नकाशाची
अशी दृष्ट झाली झाडावरल्या पक्षाची
śāḷēlā jātānā chatrī hātāta nakāśācī
aśī dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pakṣācī
An umbrella with a design in hand while going to school
The bird on the tree cast such an evil eye
▷ (शाळेला)(जाताना)(छत्री)(हातात)(नकाशाची)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पक्षाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[6] id = 46253
हातामधी इटीदांडू बगली मारिला गाडा
अजवळाचे वाट सोडा
hātāmadhī iṭīdāṇḍū bagalī mārilā gāḍā
ajavaḷācē vāṭa sōḍā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Give way to my naughty son
▷ (हातामधी)(इटीदांडू)(बगली)(मारिला)(गाडा)
▷ (अजवळाचे)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[132] id = 100510
मुरुदांगावीर बोट टाकुनी नेटनेट
शिणले पाची बोट राजस सख्याचे
murudāṅgāvīra bōṭa ṭākunī nēṭanēṭa
śiṇalē pācī bōṭa rājasa sakhyācē
Playing the drum continuously
My dear son’s fingers feel tired
▷ (मुरुदांगावीर)(बोट)(टाकुनी)(नेटनेट)
▷ (शिणले)(पाची)(बोट)(राजस)(सख्याचे)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[25] id = 68804
पोथी ग पुस्तकाच मांडीला झाल वझ
एवढ ज्ञानीक हुरद तुझ
pōthī ga pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha
ēvaḍha jñānīka hurada tujha
The book of Pothi* has become heavy for your lap
You have so much knowledge
▷  Pothi * (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (एवढ)(ज्ञानीक)(हुरद) your
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[37] id = 93842
पोथीमधी पोथी ज्ञानेश्वरी आवघड
अर्थ सांगावा सवगड
pōthīmadhī pōthī jñānēśvarī āvaghaḍa
artha sāṅgāvā savagaḍa
Among the pothis Dnyaneshwari is very difficult
Explain its meaning in details
▷ (पोथीमधी) pothi (ज्ञानेश्वरी)(आवघड)
▷ (अर्थ)(सांगावा)(सवगड)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[20] id = 100754
गायीचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला
नेनंत्या हरीन डाव चेंडुचा मारीला
gāyīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā
nēnantyā harīna ḍāva cēṇḍucā mārīlā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My young son Hari* is playing with the ball
▷ (गायीचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
▷ (नेनंत्या)(हरीन)(डाव)(चेंडुचा)(मारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[10] id = 100932
सणामधी सण पंचमी नाचरी
बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa pañcamī nācarī
bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
(Brother is thinking), sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(नाचरी)
▷ (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[115] id = 100972
अंगणात उभा अंगण देत सोभा
राजस सख्या माझा खण माझा चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta sōbhā
rājasa sakhyā mājhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(सोभा)
▷ (राजस)(सख्या) my (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[2] id = 99343
शिवच्या शेजारी तांब्याची घागर
राजस सख्याची श्रीमंताची जागर
śivacyā śējārī tāmbyācī ghāgara
rājasa sakhyācī śrīmantācī jāgara
A round copper vessel next to the village boundary
My rich and prosperous son is keeping a vigil
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(तांब्याची)(घागर)
▷ (राजस)(सख्याची)(श्रीमंताची)(जागर)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[55] id = 100806
आई लक्ष्मी आली आली तशी बर झाल
माझ्या हरीची तांराबळ तुला कुणी सांगितल
āī lakṣmī ālī ālī taśī bara jhāla
mājhyā harīcī tāṇrābaḷa tulā kuṇī sāṅgitala
It’s good that mother, Goddess Lakshmi, has arrived
Who told you that my son Hari* is completely busy?
▷ (आई) Lakshmi has_come has_come (तशी)(बर)(झाल)
▷  My (हरीची)(तांराबळ) to_you (कुणी)(सांगितल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[127] id = 100804
आई लक्ष्मी आली भरल्या मदनात
बाळ हरी बोल पाणी कोर्या घागरीत
āī lakṣmī ālī bharalyā madanāta
bāḷa harī bōla pāṇī kōryā ghāgarīta
Mother goddess Lakshmi has come near the pile of corn kernels
My son Hari* tells us to bring water for her in the new water pot
▷ (आई) Lakshmi has_come (भरल्या)(मदनात)
▷  Son (हरी) says water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[128] id = 100807
आई लक्ष्मी आली धर माझ्या हाताला
कणगी पांरबे वाटला
āī lakṣmī ālī dhara mājhyā hātālā
kaṇagī pāṇrabē vāṭalā
Mother Lakshmi has come, hold my hand
The grain cellars are on the way to Parambi village
▷ (आई) Lakshmi has_come (धर) my (हाताला)
▷ (कणगी)(पांरबे)(वाटला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[40] id = 100805
आई लक्ष्मी आली बैला सर्जाच्या पायी
दावणीला रिग नाही बाहिरबांधाल्या तान्ह्या गायी
āī lakṣmī ālī bailā sarjācyā pāyī
dāvaṇīlā riga nāhī bāhirabāndhālyā tānhyā gāyī
Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock’s feet
There is no place in the cowshed, tie cows with calves outside
▷ (आई) Lakshmi has_come (बैला)(सर्जाच्या)(पायी)
▷ (दावणीला)(रिग) not (बाहिरबांधाल्या)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[8] id = 46267
लाडक्या लेकीला लाडाच काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[31] id = 105749
एका माघ एक जोडी शाळेला गेली
दृष्ट धाकल्याला झाली
ēkā māgha ēka jōḍī śāḷēlā gēlī
dṛaṣṭa dhākalyālā jhālī
no translation in English
▷ (एका)(माघ)(एक)(जोडी)(शाळेला) went
▷ (दृष्ट)(धाकल्याला) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[6] id = 91368
मामा घाली आंघोळ मामी पुसती अंग
तुझ भाग्याच आजोळ
māmā ghālī āṅghōḷa māmī pusatī aṅga
tujha bhāgyāca ājōḷa
no translation in English
▷  Maternal_uncle (घाली)(आंघोळ) maternal_uncle (पुसती)(अंग)
▷  Your (भाग्याच)(आजोळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[51] id = 47498
कूरळ्या केसाची भांगा पडली सावली
चित्र शाळेची बाहुली नेनंती मैना माझी
kūraḷyā kēsācī bhāṅgā paḍalī sāvalī
citra śāḷēcī bāhulī nēnantī mainā mājhī
Curly hair cast a shadow on the parting of the hair
My young Maina* is a beautiful picture-like doll
▷ (कूरळ्या)(केसाची)(भांगा)(पडली) wheat-complexioned
▷ (चित्र)(शाळेची)(बाहुली)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[14] id = 46268
लेक सासर्याला गेली करमेना जीवा
पोथी वाच सरावना
lēka sāsaryālā gēlī karamēnā jīvā
pōthī vāca sarāvanā
Daughter has left for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, read Pothi*
▷ (लेक)(सासर्याला) went (करमेना) life
▷  Pothi (वाच)(सरावना)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[96] id = 74339
सासुरवासीनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या शीनची सासरी नेनंती मयीना
sāsuravāsīnī basa mājhyā vasarī
tujhyā śīnacī sāsarī nēnantī mayīnā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My young Maina*, who is the same as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासीनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (शीनची)(सासरी)(नेनंती)(मयीना)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[97] id = 74340
माझ्या घराला पाव्हणी बहू मोलाची
घडी घडी सय होती तिच्या राजस बोलाची सारिका बाईची
mājhyā gharālā pāvhaṇī bahū mōlācī
ghaḍī ghaḍī saya hōtī ticyā rājasa bōlācī sārikā bāīcī
I have a guest who is priceless
I remember my daughter Sarikabai’s soft and gentle talk from time to time
▷  My (घराला)(पाव्हणी)(बहू)(मोलाची)
▷ (घडी)(घडी)(सय)(होती)(तिच्या)(राजस)(बोलाची)(सारिका)(बाईची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[54] id = 101348
हिंडता फिरता धरीती निर्या घोष
माझ्या मयीनाची चंद्रावळ सारिकाबाई माझी
hiṇḍatā phiratā dharītī niryā ghōṣa
mājhyā mayīnācī candrāvaḷa sārikābāī mājhī
no translation in English
▷ (हिंडता)(फिरता)(धरीती)(निर्या)(घोष)
▷  My (मयीनाची)(चंद्रावळ)(सारिकाबाई) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[48] id = 107369
जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरण कवटाळी धरावी
jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇa kavaṭāḷī dharāvī
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरण)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[124] id = 107812
लाडकी लेक चुलत्याला म्हणे तात्या
पायी पैजन उभी जोत्या
lāḍakī lēka culatyālā mhaṇē tātyā
pāyī paijana ubhī jōtyā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणे)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजन) standing (जोत्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[19] id = 46254
मामाच्या पंगतीला भाची बसली केवळ
मामा सारीतो जावळ
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī kēvaḷa
māmā sārītō jāvaḷa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (केवळ)
▷  Maternal_uncle (सारीतो)(जावळ)
pas de traduction en français
[20] id = 46255
मामाच्या पंगतीला भाची बसली यमूना
काशी घडली बामणा
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī yamūnā
kāśī ghaḍalī bāmaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (यमूना)
▷  How (घडली) Brahmin
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[145] id = 80983
समरथ सोयीर्याला ह्याली दिल जायफळ
लवंग माझी आग जाळ
samaratha sōyīryālā hyālī dila jāyaphaḷa
lavaṅga mājhī āga jāḷa
no translation in English
▷ (समरथ)(सोयीर्याला)(ह्याली)(दिल)(जायफळ)
▷ (लवंग) my O (जाळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[31] id = 65757
साळीचे तांदुळ आदणी झाले खवा
सावळ्या सख्याली बोलत होते तवा
sāḷīcē tānduḷa ādaṇī jhālē khavā
sāvaḷyā sakhyālī bōlata hōtē tavā
Sali variety of rice got overcooked in the boiling water
I was busy talking to my dark-complexioned brother
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदणी) become (खवा)
▷ (सावळ्या)(सख्याली) speak (होते)(तवा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[16] id = 46073
माझ्या घरला पाव्हणी शेजीला पडल कोड
माझ्या सख्याच जेवण थोड केले मी दुध पेढे
mājhyā gharalā pāvhaṇī śējīlā paḍala kōḍa
mājhyā sakhyāca jēvaṇa thōḍa kēlē mī dudha pēḍhē
Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do
I made a few milk sweets for my brother’s meal
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(शेजीला)(पडल)(कोड)
▷  My (सख्याच)(जेवण)(थोड)(केले) I milk (पेढे)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[45] id = 67593
उन्हाळ्याच उन लागतं भणाभणा
राजस सख्याची बैठकीची जागा सुना
unhāḷyāca una lāgataṁ bhaṇābhaṇā
rājasa sakhyācī baiṭhakīcī jāgā sunā
The heat in summer is very very strong
My dear brother’s meeting place is empty
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागतं)(भणाभणा)
▷ (राजस)(सख्याची)(बैठकीची)(जागा)(सुना)
pas de traduction en français
[46] id = 67594
उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला सोसना
मैलागिरी चंदनाची कुठ सावली दिसना
unhāḷyāca una mājhyā śāhulā sōsanā
mailāgirī candanācī kuṭha sāvalī disanā
Shahu, my brother cannot bear the heat in summer
There is no sign of the shade of a sandal wood tree for miles
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला)(सोसना)
▷ (मैलागिरी)(चंदनाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[104] id = 103819
वाट मी पाहते झाडा आड झुडपाची
बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī pāhatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट) I (पाहते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[43] id = 69293
भावाभावात भांडण अंगणी पडल्या दोर्या
अशीलाच्या लेकी जन म्हणीती जावा बर्या
bhāvābhāvāta bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalyā dōryā
aśīlācyā lēkī jana mhaṇītī jāvā baryā
Brothers are quarrelling, the fields are separated by cords
We, girls from other families, we, sisters-in-law are better
▷ (भावाभावात)(भांडण)(अंगणी)(पडल्या)(दोर्या)
▷ (अशीलाच्या)(लेकी)(जन)(म्हणीती)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français
[48] id = 69490
भावाभावाचे भांडण नका घालु आडभित
बाळ येईल रांगत
bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa nakā ghālu āḍabhita
bāḷa yēīla rāṅgata
Brother are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling
▷ (भावाभावाचे)(भांडण)(नका)(घालु)(आडभित)
▷  Son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[65] id = 91183
पत्र हे पाठविल पत्रावरी खुन दिली
बदली कुण्या गावा झाली
patra hē pāṭhavila patrāvarī khuna dilī
badalī kuṇyā gāvā jhālī
You sent this letter, you gave me an indication in this letter
Where you are going to be transferred, which village
▷ (पत्र)(हे)(पाठविल)(पत्रावरी)(खुन)(दिली)
▷ (बदली)(कुण्या)(गावा) has_come
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[42] id = 67600
इसबंधाचे बोंड हायत माझ्या साटप्यात
रात्री होते नाटकात राजस सखे माझे
sibandhācē bōṇḍa hāyata mājhyā sāṭapyāta
rātrī hōtē nāṭakāta rājasa sakhē mājhē
Isbandh* pods, I have them in stock
My handsome brother was there in the dramatic performance at night
▷ (इसबंधाचे)(बोंड)(हायत) my (साटप्यात)
▷ (रात्री)(होते)(नाटकात)(राजस)(सखे)(माझे)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[43] id = 67601
इसबंदाचे बोंड सखी बसली निशीत
माझ्या सख्याला दृष्ट झाली पोहरेगावच्या येशीत
sibandācē bōṇḍa sakhī basalī niśīta
mājhyā sakhyālā dṛaṣṭa jhālī pōharēgāvacyā yēśīta
My friend was picking and cleaning Isbandh* pods
My brother came under the influence of an evil eye near Pohergaon village boundary
▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(सखी) sitting (निशीत)
▷  My (सख्याला)(दृष्ट) has_come (पोहरेगावच्या)(येशीत)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[79] id = 105822
उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची
सव आतर तेलाची सावळ्या सख्याला
uśālā usavaśī jāīcyā phulācī
sava ātara tēlācī sāvaḷyā sakhyālā
A pillow smelling of jasmine flowers under the head
My brother has the habit of using perfume and oil
▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (सव)(आतर)(तेलाची)(सावळ्या)(सख्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[83] id = 67605
आम्ही चौघी बहिणी गावच्या नद्या चारी
मधी राजाची नगरी
āmhī caughī bahiṇī gāvacyā nadyā cārī
madhī rājācī nagarī
We, four sisters, we are like rivers from four villages
My brother’s village is in the middle
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(गावच्या)(नद्या)(चारी)
▷ (मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[24] id = 75554
सयाला ना ग बोल सया नागीणीला
चौघ बंधु त्या वाघीणीला
sayālā nā ga bōla sayā nāgīṇīlā
caugha bandhu tyā vāghīṇīlā
Friends call their friend a female cobra
That tigress, she has four brothers
▷ (सयाला) * * says (सया)(नागीणीला)
▷ (चौघ) brother (त्या)(वाघीणीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[87] id = 73782
भाऊ बोल भावाला जागलीच होईल कस
आई माझ्या लक्ष्मीन दिल मदनाला उस
bhāū bōla bhāvālā jāgalīca hōīla kasa
āī mājhyā lakṣmīna dila madanālā usa
One brother asks the other one, what will happen to the sister
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden ears as pillow
▷  Brother says (भावाला)(जागलीच)(होईल) how
▷ (आई) my (लक्ष्मीन)(दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[26] id = 83163
पखालीच पाणी घागरीचा टाकी सडा
राजस सख्याचा मधी पाटलाचा वाडा
pakhālīca pāṇī ghāgarīcā ṭākī saḍā
rājasa sakhyācā madhī pāṭalācā vāḍā
Water is brought in a leather bucket, poured in a vessel and sprinkled
My dear brother’s, the Patil*’s, house is in the middle
▷ (पखालीच) water, (घागरीचा)(टाकी)(सडा)
▷ (राजस)(सख्याचा)(मधी)(पाटलाचा)(वाडा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[23] id = 95140
मोटारीचे बसणार माझ्यासाठी आले पायी
संपत्तीचा गर्व नाही माझ्या राजस बंधवाला
mōṭārīcē basaṇāra mājhyāsāṭhī ālē pāyī
sampattīcā garva nāhī mājhyā rājasa bandhavālā
He who is used to going in the car, came on foot for me
My dear brother does not display any pride about his wealth
▷ (मोटारीचे)(बसणार)(माझ्यासाठी) here_comes (पायी)
▷ (संपत्तीचा)(गर्व) not my (राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[17] id = 104583
थोरल्याचा ऊस मधल्याची केळी
उंच गेल्यात नारळी माझ्या राजस बंधवाची
thōralyācā ūsa madhalyācī kēḷī
uñca gēlyāta nāraḷī mājhyā rājasa bandhavācī
Elder brother has sugarcane field, the middle one has a banana plantation
My dear younger brother’s coconuts have grown very tall
▷ (थोरल्याचा)(ऊस)(मधल्याची) shouted
▷ (उंच)(गेल्यात) coconut my (राजस)(बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[40] id = 63541
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा
हिय्या होईना कोणाचा राजस बंधुवाचुन
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā
hiyyā hōīnā kōṇācā rājasa bandhuvācuna
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा)
▷ (हिय्या)(होईना)(कोणाचा)(राजस)(बंधुवाचुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[174] id = 66785
चाटी बोलतो चाटीला विकरा झाला बहु
आला बहिणाचा भाऊ चंद्रकळा गेल्या नऊ
cāṭī bōlatō cāṭīlā vikarā jhālā bahu
ālā bahiṇācā bhāū candrakaḷā gēlyā naū
One tailor tells another, I had a good sale
One brother had come, he took nine chandrakala saris* for his sisters
▷ (चाटी) says (चाटीला)(विकरा)(झाला)(बहु)
▷  Here_comes (बहिणाचा) brother (चंद्रकळा)(गेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala Sari ➡ chandrakala sarisA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[49] id = 65021
गावोगावीचे पाटील ह्याचे घोडे लिंबाला
शिंगी सरकारी खांबाला माझ्या राजस सख्याचे
gāvōgāvīcē pāṭīla hyācē ghōḍē limbālā
śiṅgī sarakārī khāmbālā mājhyā rājasa sakhyācē
no translation in English
▷ (गावोगावीचे)(पाटील)(ह्याचे)(घोडे)(लिंबाला)
▷ (शिंगी)(सरकारी)(खांबाला) my (राजस)(सख्याचे)
pas de traduction en français
[70] id = 110435
माझ्या घराला पाव्हणी शेजी म्हणीती कुढला
माझ्या सारीकाबाईचा टांगा रस्त्याला सुटला
mājhyā gharālā pāvhaṇī śējī mhaṇītī kuḍhalā
mājhyā sārīkābāīcā ṭāṅgā rastyālā suṭalā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणीती)(कुढला)
▷  My (सारीकाबाईचा)(टांगा)(रस्त्याला)(सुटला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[46] id = 69275
मोठे मोठे डोळे हरणी भिती जीवाला
जातो बहिणीच्या गावाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haraṇī bhitī jīvālā
jātō bahiṇīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हरणी)(भिती)(जीवाला)
▷  Goes (बहिणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[262] id = 65288
माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणी ती कोण कोण
मावळ भाचे दोघे जण
mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇī tī kōṇa kōṇa
māvaḷa bhācē dōghē jaṇa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणी)(ती) who who
▷  Maval (भाचे)(दोघे)(जण)
pas de traduction en français
[272] id = 66799
माझ्या घरला पाव्हणे सतरंजी टाकू नका
गादी जोगा माझा सखा
mājhyā gharalā pāvhaṇē satarañjī ṭākū nakā
gādī jōgā mājhā sakhā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(सतरंजी)(टाकू)(नका)
▷ (गादी)(जोगा) my (सखा)
pas de traduction en français
[273] id = 66801
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती पोलीस
टोपी खाली इंग्लीश
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī pōlīsa
ṭōpī khālī iṅglīśa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(पोलीस)
▷ (टोपी)(खाली)(इंग्लीश)
pas de traduction en français
[274] id = 66802
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती सोनार
शहर वस्तीत राहणार
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī sōnāra
śahara vastīta rāhaṇāra
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(सोनार)
▷ (शहर)(वस्तीत)(राहणार)
pas de traduction en français
[275] id = 66803
माझ्या घरला पाव्हणे हळु बघते न्हाणीतुन
हळु इतरे मेण्यातुन
mājhyā gharalā pāvhaṇē haḷu baghatē nhāṇītuna
haḷu itarē mēṇyātuna
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(हळु)(बघते)(न्हाणीतुन)
▷ (हळु)(इतरे)(मेण्यातुन)
pas de traduction en français
[409] id = 81463
माझ्या घरला पाव्हणी भाता गळीकार सुखवाशी
पलंग टाकीते तुळशीपाशी हवा येती चवराशी
mājhyā gharalā pāvhaṇī bhātā gaḷīkāra sukhavāśī
palaṅga ṭākītē tuḷaśīpāśī havā yētī cavarāśī
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(भाता)(गळीकार)(सुखवाशी)
▷ (पलंग)(टाकीते)(तुळशीपाशी)(हवा)(येती)(चवराशी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[129] id = 108532
लगनाची चिठ्ठी ठेविते शिक्या पाई
मुळा बिगर येण नाही
laganācī ciṭhṭhī ṭhēvitē śikyā pāī
muḷā bigara yēṇa nāhī
Invitation for the wedding, I keep it in the sling
I will not come unless you send someone to fetch me
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(ठेविते)(शिक्या)(पाई)
▷  Children (बिगर)(येण) not
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[61] id = 59235
नेंनत्या मुराळ्याची करु नका हाड हाड
काढ रांगोळी टाक पाट
nēnnatyā murāḷyācī karu nakā hāḍa hāḍa
kāḍha rāṅgōḷī ṭāka pāṭa
Don’t disrespect your little brother, your murali*
Draw a rangoli* and place a low stool
▷ (नेंनत्या)(मुराळ्याची)(करु)(नका)(हाड)(हाड)
▷ (काढ)(रांगोळी)(टाक)(पाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[62] id = 59236
नेंनत्या मुराळी आडरानी रुसला
शिंगी सोडुनी बसला
nēnnatyā murāḷī āḍarānī rusalā
śiṅgī sōḍunī basalā
My little brother, my murali* started sulking in a deserted place
He got down from his mare and sat down
▷ (नेंनत्या)(मुराळी)(आडरानी)(रुसला)
▷ (शिंगी)(सोडुनी)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[63] id = 59237
नेंनत्या मुराळ्याची नको करु हारहार
कंता शेजारी टाक पाट
nēnnatyā murāḷyācī nakō karu hārahāra
kantā śējārī ṭāka pāṭa
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷ (नेंनत्या)(मुराळ्याची) not (करु)(हारहार)
▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[64] id = 59238
नेंनत्या मुराळ्याची ताराबंळ झाली शेती
गाय येली भागीरथी
nēnnatyā murāḷyācī tārābanḷa jhālī śētī
gāya yēlī bhāgīrathī
My little brother, my murali* felt bewildered in the field
Bhagirathi, the cow gave birth to a calf
▷ (नेंनत्या)(मुराळ्याची)(ताराबंळ) has_come furrow
▷ (गाय)(येली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[12] id = 68077
एकीचा मुराळी दोघीला म्हणी चला
मन धरणीचा आला
ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇī calā
mana dharaṇīcā ālā
Murali* who has come for one of us, says to both, let’s go
My handsome brother has come to convince us
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हणी) let_us_go
▷ (मन)(धरणीचा) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[11] id = 66157
पायी हे ग पडु आली दोन्ही नात्यान जवळी
आण म्या धरीली कवळी सीता मालण माझी
pāyī hē ga paḍu ālī dōnhī nātyāna javaḷī
āṇa myā dharīlī kavaḷī sītā mālaṇa mājhī
She came to touch my feet, she is close to me by both the relations
And I embraced Sita, my sister-in-law
▷ (पायी)(हे) * (पडु) has_come both (नात्यान)(जवळी)
▷ (आण)(म्या)(धरीली)(कवळी) Sita (मालण) my
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[49] id = 104491
समरथ सोयीर्याला पहाट आघोळीची सव
इज न्हाणी मधी लव
samaratha sōyīryālā pahāṭa āghōḷīcī sava
ija nhāṇī madhī lava
My rich Vyahi* has the habit of having a bath early in the morning
An electric light shines brightly in the bathroom
▷ (समरथ)(सोयीर्याला)(पहाट)(आघोळीची)(सव)
▷ (इज)(न्हाणी)(मधी) put
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[14] id = 63744
समरथा शेजारी माझा दुबळा बसला
महिन्याच्या पोर्णिमेला चंद्र ठळक दिसला
samarathā śējārī mājhā dubaḷā basalā
mahinyācyā pōrṇimēlā candra ṭhaḷaka disalā
My brother sits next to a rich man
He looked like a bright full moon on the full moon day each month
▷ (समरथा)(शेजारी) my (दुबळा)(बसला)
▷ (महिन्याच्या)(पोर्णिमेला)(चंद्र)(ठळक)(दिसला)
pas de traduction en français
[70] id = 104851
शेजीचे समरत दुबळे माझी मला
साडीची बोळवण करते एका समयाला
śējīcē samarata dubaḷē mājhī malā
sāḍīcī bōḷavaṇa karatē ēkā samayālā
Neighbour family is rich, mine is poor
They give me a sari as a send-off gift once in a while
▷ (शेजीचे)(समरत)(दुबळे) my (मला)
▷ (साडीची)(बोळवण)(करते)(एका)(समयाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[43] id = 73291
बहिणीचा आर्शिवाद भाऊ झाले उंबराव
भावजया पुसत्यात पाव्हणीच कोण गाव
bahiṇīcā ārśivāda bhāū jhālē umbarāva
bhāvajayā pusatyāta pāvhaṇīca kōṇa gāva
With sister’s blessings, brothers have become rich
Sisters-in-law ask, which village is the guest from
▷  Of_sister (आर्शिवाद) brother become (उंबराव)
▷ (भावजया)(पुसत्यात)(पाव्हणीच) who (गाव)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[102] id = 113458
माझ्या सख्या परीस मालन माझी रागाची
मनधरणी दोघाची करावी सकेबाई
mājhyā sakhyā parīsa mālana mājhī rāgācī
manadharaṇī dōghācī karāvī sakēbāī
More than my brother, my sister-in-law has an angry nature
Dear friend, I have to keep them both pleased
▷  My (सख्या)(परीस)(मालन) my (रागाची)
▷ (मनधरणी)(दोघाची)(करावी)(सकेबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[12] id = 69789
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या तबकी केळ
ओवाळीले मी तुमचे बाळ
divāḷīcyā divaśī mājhyā tabakī kēḷa
ōvāḷīlē mī tumacē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (तबकी) did
▷ (ओवाळीले) I (तुमचे) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[13] id = 69790
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या तबकी आरती
ओवाळीते तुमचे पती सीता माझ्या मालण्यानु
divāḷīcyā divaśī mājhyā tabakī āratī
ōvāḷītē tumacē patī sītā mājhyā mālaṇyānu
On Diwali* day, I have lamps in my plate
Sita, my sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (तबकी) Arati
▷ (ओवाळीते)(तुमचे)(पती) Sita my (मालण्यानु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[44] id = 75217
सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा
बहिण भावाच्या चालल्यात चारी वाटा
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā
bahiṇa bhāvācyā cālalyāta cārī vāṭā
Among all the festivals, Diwali* is the most important
Sisters and brothers are going in all the four directions
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा)
▷  Sister (भावाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[45] id = 75218
सणामधी सण सण पंचमी आली गेली
राजस सख्यानी दिवाळीची बोली केली
saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī ālī gēlī
rājasa sakhyānī divāḷīcī bōlī kēlī
Among the festivals, Nagpanchami* came and went
My dear brother promised to take me for Diwali*
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी) has_come went
▷ (राजस)(सख्यानी)(दिवाळीची) say shouted
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[87] id = 112346
दिवाळीची चोळी अशी फाटुन जाईल
गाय बैलात राहील नाव तुमच होईल
divāḷīcī cōḷī aśī phāṭuna jāīla
gāya bailāta rāhīla nāva tumaca hōīla
A blouse for Diwali*, it will get torn
If you give me a cow and a bullock, people will praise you
▷ (दिवाळीची) blouse (अशी)(फाटुन) will_go
▷ (गाय)(बैलात)(राहील)(नाव)(तुमच)(होईल)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[27] id = 59294
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
दृष्ट होईल उठवा
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
dṛaṣṭa hōīla uṭhavā
Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
Nephew might come under the influence of an evil eye, make him get up
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (दृष्ट)(होईल)(उठवा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[59] id = 97185
मामा घाली आंघोळ मामी लावती गंध
महे मर्जीचे गोविंद
māmā ghālī āṅghōḷa māmī lāvatī gandha
mahē marjīcē gōvinda
Maternal uncle gives a bath, maternal aunt applies sandalwood paste (on the forehead)
Govind, their favourite nephew, is in the middle
▷  Maternal_uncle (घाली)(आंघोळ) maternal_uncle (लावती)(गंध)
▷ (महे)(मर्जीचे)(गोविंद)
pas de traduction en français
[62] id = 97194
मोठे मोठे डोळे हायती सरकारी ग कामाला
भाचा वकील मामाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatī sarakārī ga kāmālā
bhācā vakīla māmālā
An officer has to look authoritative in Government work
Nephew is maternal uncle’s lawyer
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायती)(सरकारी) * (कामाला)
▷ (भाचा)(वकील)(मामाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[68] id = 66760
माहेराला गेले माहेराचा डौल कसा
भाचा राघोबा बोल आत्याबाई खाली बसा
māhērālā gēlē māhērācā ḍaula kasā
bhācā rāghōbā bōla ātyābāī khālī basā
I went to my maher*, look at my maher*’s manners
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (माहेराला) has_gone (माहेराचा)(डौल) how
▷ (भाचा)(राघोबा) says (आत्याबाई)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[14] id = 64565
माझ्या सख्याच लगीन मला कळाल वाटत
मोत्याची मंडवळी घेते लातुर पेठेत
mājhyā sakhyāca lagīna malā kaḷāla vāṭata
mōtyācī maṇḍavaḷī ghētē lātura pēṭhēta
My brother’s marriage, I came to know about it on the way
I buy pearl mundavalya* in Latur market
▷  My (सख्याच)(लगीन)(मला)(कळाल)(वाटत)
▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(घेते)(लातुर)(पेठेत)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[24] id = 75508
वाजंत्री वाजतेत दोन्ही डहाळच्या मधी
टिळ्यासंग आली मुदी राजस सख्याला
vājantrī vājatēta dōnhī ḍahāḷacyā madhī
ṭiḷyāsaṅga ālī mudī rājasa sakhyālā
Instruments are playing between the two houses
Handsome brother got a ring, the spot of kunku* on the forehead
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत) both (डहाळच्या)(मधी)
▷ (टिळ्यासंग) has_come (मुदी)(राजस)(सख्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 82610
माझ्या सख्याच लगीन मला कळाले सासरी
मोत्याची मंडवळी अशी गुंफीते वसरी
mājhyā sakhyāca lagīna malā kaḷālē sāsarī
mōtyācī maṇḍavaḷī aśī gumphītē vasarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  My (सख्याच)(लगीन)(मला)(कळाले)(सासरी)
▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(अशी)(गुंफीते)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[33] id = 90871
माझ्या सख्याच लगीन बेंडबाजा कुलपाचा
नवरा लातुर तालुक्याचा
mājhyā sakhyāca lagīna bēṇḍabājā kulapācā
navarā lātura tālukyācā
My brother’s marriage, the band has instruments with many keys
Bridegroom is from Latur taluka*
▷  My (सख्याच)(लगीन)(बेंडबाजा)(कुलपाचा)
▷ (नवरा)(लातुर)(तालुक्याचा)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[34] id = 90872
माझ्या सख्याच लगीन जन म्हणीत जुन गोत
इशीपसुन मांडवात लाविले चंद्रजोत
mājhyā sakhyāca lagīna jana mhaṇīta juna gōta
iśīpasuna māṇḍavāta lāvilē candrajōta
My brother’s marriage, people say, it is an old relation
From the village boundary to the open shed for marriage, lamps are kept in a row
▷  My (सख्याच)(लगीन)(जन)(म्हणीत)(जुन)(गोत)
▷ (इशीपसुन)(मांडवात)(लाविले)(चंद्रजोत)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[10] id = 64564
माझ्या सख्याच लगीन गुंतल्या कामाला
भाच्या करवल्या मामाला
mājhyā sakhyāca lagīna guntalyā kāmālā
bhācyā karavalyā māmālā
My brother’s marriage, they are all busy
Nieces are Karavalis* for their maternal uncle
▷  My (सख्याच)(लगीन)(गुंतल्या)(कामाला)
▷ (भाच्या)(करवल्या)(मामाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[26] id = 80081
माहेराला गेले माहेराची पाहते हवा
जुनी कचेरी मनसुब नवा
māhērālā gēlē māhērācī pāhatē havā
junī kacērī manasuba navā
I went to my maher*, I see what is happening
It’s the old house, they have plans for renovation
▷ (माहेराला) has_gone (माहेराची)(पाहते)(हवा)
▷ (जुनी)(कचेरी)(मनसुब)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[10] id = 64859
माहेराला गेले उभी राहिले वाटत
हासु माईना पोटात
māhērālā gēlē ubhī rāhilē vāṭata
hāsu māīnā pōṭāta
I went to my maher*, I stood on the way
I could not control my laughter
▷ (माहेराला) has_gone standing (राहिले)(वाटत)
▷ (हासु) Mina (पोटात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[33] id = 64860
माहेराला गेले मला इसावा कशाचा
वसरी पाळणा भाच्याचा
māhērālā gēlē malā isāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle is in the veranda
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[71] id = 66769
सखे चुलत भाऊ नकू म्हणु जनात
सावळे सखे माझे कष्टी होतील मनात
sakhē culata bhāū nakū mhaṇu janāta
sāvaḷē sakhē mājhē kaṣṭī hōtīla manāta
Don’t differentiate between cousins and real brothers to others
My real brothers will feel unhappy
▷ (सखे) paternal_uncle brother (नकू) say (जनात)
▷ (सावळे)(सखे)(माझे)(कष्टी)(होतील)(मनात)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[15] id = 64863
फुलामधी फुल फुल जाईची सुवाशी
माझ्या सखीच बाळ मला म्हणत मावशी
phulāmadhī fula fula jāīcī suvāśī
mājhyā sakhīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī
Amongst all flowers, jasmine is the most fragrant
My friend’s son calls me maternal aunt
▷ (फुलामधी) flowers flowers (जाईची)(सुवाशी)
▷  My (सखीच) son (मला)(म्हणत) maternal_aunt
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[10] id = 64892
माझ्या घरला पाव्हणा माझ्या सखीचा हरी
बोलण्याची ढब न्यारी मावशी म्हणुन हाक मारी
mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhyā sakhīcā harī
bōlaṇyācī ḍhaba nyārī māvaśī mhaṇuna hāka mārī
Hari*, my sister’s son, has come as a guest to my house
He has a special style of speaking, he calls me maternal aunt
▷  My (घरला)(पाव्हणा) my (सखीचा)(हरी)
▷ (बोलण्याची)(ढब)(न्यारी) maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[64] id = 67573
आयव मरण कंताच्या मांडीवरी
अबदागिरी तोंडावरी मयीनाच्या माझ्या
āyava maraṇa kantācyā māṇḍīvarī
abadāgirī tōṇḍāvarī mayīnācyā mājhyā
Death as an Ahev* on her husband’s lap
A ornamental umbrella on my Maina*’s face
▷ (आयव)(मरण)(कंताच्या)(मांडीवरी)
▷ (अबदागिरी)(तोंडावरी)(मयीनाच्या) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[27] id = 50388
आयव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एक्या मावलीला
āyava maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एक्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[49] id = 50390
आयव मरणाचा धुर गंगणी दाटला
सखा सभेचा उठला आज सोयीरा तुटला
āyava maraṇācā dhura gaṅgaṇī dāṭalā
sakhā sabhēcā uṭhalā āja sōyīrā tuṭalā
no translation in English
▷ (आयव)(मरणाचा)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (सखा)(सभेचा)(उठला)(आज)(सोयीरा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[14] id = 50387
आयव मरणाची वाटती मौज
पुढी पाण्याचे हौद माघ गोताची फौज
āyava maraṇācī vāṭatī mauja
puḍhī pāṇyācē hauda māgha gōtācī phauja
Woman, dying as an Ahev*, it’s a celebration
There is a tank of water in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मरणाची)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढी)(पाण्याचे)(हौद)(माघ)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven

[7] id = 82780
सासु मेली रड सुन डोळे धुरावर धरुन
काळनिळ बाई येता येळ
sāsu mēlī raḍa suna ḍōḷē dhurāvara dharuna
kāḷaniḷa bāī yētā yēḷa
Mother-in-law has died, daughter-in-law weeps, holding her eyes near the smoke
For the sake of her community, she is forced to bring tears to her eyes
▷ (सासु)(मेली)(रड)(सुन)(डोळे)(धुरावर)(धरुन)
▷ (काळनिळ) woman (येता)(येळ)
pas de traduction en français


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[7] id = 75976
लेण्या नेसण्यापरीस मला कुंकाची आवड
बाग हाळदीची जवळ दीर माझे रतन
lēṇyā nēsaṇyāparīsa malā kuṅkācī āvaḍa
bāga hāḷadīcī javaḷa dīra mājhē ratana
More than ornaments, I am fond of my kunku*
Ratan, my brother-in-law, is like a plantation of turmeric is nearby
▷ (लेण्या)(नेसण्यापरीस)(मला)(कुंकाची)(आवड)
▷ (बाग)(हाळदीची)(जवळ)(दीर)(माझे)(रतन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[21] id = 68183
माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली
mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[62] id = 108794
पाच उंतरडी पाचीचे तोंड बांधा
जावा मधी चढ नंदा
pāca untaraḍī pācīcē tōṇḍa bāndhā
jāvā madhī caḍha nandā
Five rows of vessels on top of the other, tie the mouth
Nanands are superior to sisters-in-law
▷ (पाच)(उंतरडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांधा)
▷ (जावा)(मधी)(चढ)(नंदा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moral vexation, mental pressure
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Daughter’s grief
  6. Feelings during one’s serious illness
  7. Unable to sing
  8. Looked down upon
  9. Opening up one’s mind
  10. All other gods
  11. No grinding without singing
  12. Singing to Rām and gods
  13. Sister remembers her brother
  14. In the morning
  15. Place of bath
  16. Support to oneself
  17. Ekadashi
  18. Description
  19. Children are given by god
  20. Mother gives bath
  21. Love, tenderness
  22. “I take rest in your shadow”
  23. Bonnet and tunic
  24. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  25. Salt, mustard and fenugreek seeds
  26. Destiny, daiva
  27. Some one was observing son
  28. Trap stick play, vitīdāṇdu
  29. Attending, singing bhajan
  30. Reading pothī, fasting
  31. The dear one
  32. His sisters are married off
  33. He is handsome
  34. Son feels homely
  35. Lakṣmī is Fortune
  36. Lakṣmī inquires about son’s house
  37. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  38. Daughter should be assigned light work
  39. Daughter goes to school
  40. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  41. Daughter is pretty
  42. Mother feels restless
  43. Mother remembers her
  44. Candrakala or black sari
  45. Wish to go and meet mother
  46. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  47. She eats with him at his place
  48. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  49. Pounding and cooking rice
  50. With milk, sweet, purified butter
  51. When he goes in the bright sun
  52. Sister waits for him anxiously
  53. Brothers quarrel among themselves
  54. Letter from him
  55. Brother struck by bad eye
  56. Handsome looking
  57. Brother amidst sisters
  58. Many sisters and brothers
  59. Lakṣmī enters brother’s house
  60. His house is impressive
  61. He is wealthy
  62. Brother’s orchard
  63. Of different colours
  64. A black sari called chandrakala
  65. He comes riding
  66. He goes to sister’s village
  67. Brother comes as a guest
  68. Mother sends him
  69. Mūrāli as a young child
  70. Same mūrāli
  71. Niece and daughter-in-law bows down
  72. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  73. Poor brother better than wealthy vyāhī
  74. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  75. Brother compared to his wife
  76. Tabaka, a plate
  77. Diwali festival
  78. Nephew eating at uncle’s house
  79. Uncle teaches nephew
  80. Nephew the dear one
  81. Purchase of articles, preparations
  82. Karavali, groom’s sister
  83. Splendour, honour, satisfaction
  84. Enjoyment
  85. Motives of pleasure, contentment
  86. Singer’s close relation with them
  87. Children come as guest
  88. Triumph and enjoyment
  89. Mother is aggrieved
  90. Brother, sister is aggrieved
  91. Let clan people assemble
  92. Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
  93. His help is sought
  94. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑