➡ Display songs in class at higher level (D11-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22551 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वडवली म्हण गाव काय जायाच काज वाणीची माझी बाळ तिथ नांदतात माझ राज vaḍavalī mhaṇa gāva kāya jāyāca kāja vāṇīcī mājhī bāḷa titha nāndatāta mājha rāja | ✎ What is the reason to go to Vadavali village My sons have plenty of land, they live there ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव) why (जायाच)(काज) ▷ (वाणीची) my son (तिथ)(नांदतात) my king | pas de traduction en français | ||
[2] id = 99343 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | शिवच्या शेजारी तांब्याची घागर राजस सख्याची श्रीमंताची जागर śivacyā śējārī tāmbyācī ghāgara rājasa sakhyācī śrīmantācī jāgara | ✎ A round copper vessel next to the village boundary My rich and prosperous son is keeping a vigil ▷ (शिवच्या)(शेजारी)(तांब्याची)(घागर) ▷ (राजस)(सख्याची)(श्रीमंताची)(जागर) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 102009 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | शिवच्या शेतामदी काटा मोडला टाकळीचा सांगते माझ्या मैना पाय उचल साखळीचा śivacyā śētāmadī kāṭā mōḍalā ṭākaḷīcā sāṅgatē mājhyā mainā pāya ucala sākhaḷīcā | ✎ In the field on the village boundary, a thorn of takali* plant pricked I tell you, my Maina*, lift your foot with the anklet ▷ (शिवच्या)(शेतामदी)(काटा)(मोडला)(टाकळीचा) ▷ I_tell my Mina (पाय)(उचल)(साखळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 102010 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | बाळाच्या शेतामधी उभ माणुस माईना आता ना बाळ माझ घेताना राहीना bāḷācyā śētāmadhī ubha māṇusa māīnā ātā nā bāḷa mājha ghētānā rāhīnā | ✎ In my son’s field, not one more person has place to stand Now, my son does not stop taking more people ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) standing (माणुस) Mina ▷ (आता) * son my (घेताना)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 102011 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | गावकरच्या शेती हैत्या तांब्याच्या घागरी बाळ हरीच्या माझ्या श्रीमंताच्या जागली gāvakaracyā śētī haityā tāmbyācyā ghāgarī bāḷa harīcyā mājhyā śrīmantācyā jāgalī | ✎ A round copper vessel in the field outside the village My rich and prosperous son Hari* is keeping a vigil ▷ (गावकरच्या) furrow (हैत्या)(तांब्याच्या)(घागरी) ▷ Son (हरीच्या) my (श्रीमंताच्या)(जागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 102012 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बेणाईला गेला त्यानी गवताचा केला घाया दंबुईनी गेल्या त्याच्या संगतीच्या बाया bēṇāīlā gēlā tyānī gavatācā kēlā ghāyā dambuīnī gēlyā tyācyā saṅgatīcyā bāyā | ✎ He went for weeding, he cut off the grass Women who went with him were tired ▷ (बेणाईला) has_gone (त्यानी)(गवताचा) did (घाया) ▷ (दंबुईनी)(गेल्या)(त्याच्या)(संगतीच्या)(बाया) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 102013 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | शेताशेजारी शेत ओळखु येईना नंबर बाई माझ्या राघुन धुर्या लावीला उबर śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara bāī mājhyā rāghuna dhuryā lāvīlā ubara | ✎ One field touching the other, I cannot recognise mine Woman, my son Rahu has planted Ficus tree on the border of the field ▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ Woman my (राघुन)(धुर्या)(लावीला)(उबर) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 102689 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | काय पाहशीन सोयर्या पाहाया वाड्याच्या भिती जाऊन पहा मळ्यामधी विहीरीला पाणी किती kāya pāhaśīna sōyaryā pāhāyā vāḍyācyā bhitī jāūna pahā maḷyāmadhī vihīrīlā pāṇī kitī | ✎ My relative, what are you looking at in the walls of the house Go to the plantation and see how much water is there in the well ▷ Why (पाहशीन)(सोयर्या)(पाहाया)(वाड्याच्या)(भिती) ▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामधी)(विहीरीला) water, (किती) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 102696 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | शिवच्या शेतात आहे आटोळ तिफणीचा चंग वाचतो गोफणीचा śivacyā śētāta āhē āṭōḷa tiphaṇīcā caṅga vācatō gōphaṇīcā | ✎ The three-tube drill-plough is tied in the field near the village boundary The noise of the string of (my son ’s) sling can be heard ▷ (शिवच्या)(शेतात)(आहे)(आटोळ)(तिफणीचा) ▷ (चंग)(वाचतो)(गोफणीचा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 102697 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जोंधळयाचा गाडा आला शीवणी गुंगत सांगते बाळा तुला सरजा राजाची हिम्मत jōndhaḷayācā gāḍā ālā śīvaṇī guṅgata sāṅgatē bāḷā tulā sarajā rājācī himmata | ✎ A cart loaded with jowar* millet came rumbling I tell you, son, it is the daring of Sarja bullock ▷ (जोंधळयाचा)(गाडा) here_comes (शीवणी)(गुंगत) ▷ I_tell child to_you (सरजा)(राजाची)(हिम्मत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 102699 ✓ यमघर पुतळा - Yamghar Putula Village उस्मानाबाद - Usmanabad | आल्या गेल्याला विचारते माझ्या बाळाच पिकपाणी शेळु बसल उसावाणी ālyā gēlyālā vicāratē mājhyā bāḷāca pikapāṇī śēḷu basala usāvāṇī | ✎ I ask people who came and go, how are my son’s fields doing Jowar* millet has grown tall like sugarcane ▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारते) my (बाळाच)(पिकपाणी) ▷ (शेळु)(बसल)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
|