Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.1h (D11-02-01h)
(11 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[1] id = 22551
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हण गाव काय जायाच काज
वाणीची माझी बाळ तिथ नांदतात माझ राज
vaḍavalī mhaṇa gāva kāya jāyāca kāja
vāṇīcī mājhī bāḷa titha nāndatāta mājha rāja
What is the reason to go to Vadavali village
My sons have plenty of land, they live there
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव) why (जायाच)(काज)
▷ (वाणीची) my son (तिथ)(नांदतात) my king
pas de traduction en français
[2] id = 99343
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
शिवच्या शेजारी तांब्याची घागर
राजस सख्याची श्रीमंताची जागर
śivacyā śējārī tāmbyācī ghāgara
rājasa sakhyācī śrīmantācī jāgara
A round copper vessel next to the village boundary
My rich and prosperous son is keeping a vigil
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(तांब्याची)(घागर)
▷ (राजस)(सख्याची)(श्रीमंताची)(जागर)
pas de traduction en français
[3] id = 102009
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या शेतामदी काटा मोडला टाकळीचा
सांगते माझ्या मैना पाय उचल साखळीचा
śivacyā śētāmadī kāṭā mōḍalā ṭākaḷīcā
sāṅgatē mājhyā mainā pāya ucala sākhaḷīcā
In the field on the village boundary, a thorn of takali* plant pricked
I tell you, my Maina*, lift your foot with the anklet
▷ (शिवच्या)(शेतामदी)(काटा)(मोडला)(टाकळीचा)
▷  I_tell my Mina (पाय)(उचल)(साखळीचा)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 102010
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
बाळाच्या शेतामधी उभ माणुस माईना
आता ना बाळ माझ घेताना राहीना
bāḷācyā śētāmadhī ubha māṇusa māīnā
ātā nā bāḷa mājha ghētānā rāhīnā
In my son’s field, not one more person has place to stand
Now, my son does not stop taking more people
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) standing (माणुस) Mina
▷ (आता) * son my (घेताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[5] id = 102011
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
गावकरच्या शेती हैत्या तांब्याच्या घागरी
बाळ हरीच्या माझ्या श्रीमंताच्या जागली
gāvakaracyā śētī haityā tāmbyācyā ghāgarī
bāḷa harīcyā mājhyā śrīmantācyā jāgalī
A round copper vessel in the field outside the village
My rich and prosperous son Hari* is keeping a vigil
▷ (गावकरच्या) furrow (हैत्या)(तांब्याच्या)(घागरी)
▷  Son (हरीच्या) my (श्रीमंताच्या)(जागली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[6] id = 102012
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बेणाईला गेला त्यानी गवताचा केला घाया
दंबुईनी गेल्या त्याच्या संगतीच्या बाया
bēṇāīlā gēlā tyānī gavatācā kēlā ghāyā
dambuīnī gēlyā tyācyā saṅgatīcyā bāyā
He went for weeding, he cut off the grass
Women who went with him were tired
▷ (बेणाईला) has_gone (त्यानी)(गवताचा) did (घाया)
▷ (दंबुईनी)(गेल्या)(त्याच्या)(संगतीच्या)(बाया)
pas de traduction en français
[7] id = 102013
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
शेताशेजारी शेत ओळखु येईना नंबर
बाई माझ्या राघुन धुर्या लावीला उबर
śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara
bāī mājhyā rāghuna dhuryā lāvīlā ubara
One field touching the other, I cannot recognise mine
Woman, my son Rahu has planted Ficus tree on the border of the field
▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷  Woman my (राघुन)(धुर्या)(लावीला)(उबर)
pas de traduction en français
[8] id = 102689
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
काय पाहशीन सोयर्या पाहाया वाड्याच्या भिती
जाऊन पहा मळ्यामधी विहीरीला पाणी किती
kāya pāhaśīna sōyaryā pāhāyā vāḍyācyā bhitī
jāūna pahā maḷyāmadhī vihīrīlā pāṇī kitī
My relative, what are you looking at in the walls of the house
Go to the plantation and see how much water is there in the well
▷  Why (पाहशीन)(सोयर्या)(पाहाया)(वाड्याच्या)(भिती)
▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामधी)(विहीरीला) water, (किती)
pas de traduction en français
[9] id = 102696
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
शिवच्या शेतात आहे आटोळ तिफणीचा
चंग वाचतो गोफणीचा
śivacyā śētāta āhē āṭōḷa tiphaṇīcā
caṅga vācatō gōphaṇīcā
The three-tube drill-plough is tied in the field near the village boundary
The noise of the string of (my son ’s) sling can be heard
▷ (शिवच्या)(शेतात)(आहे)(आटोळ)(तिफणीचा)
▷ (चंग)(वाचतो)(गोफणीचा)
pas de traduction en français
[10] id = 102697
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जोंधळयाचा गाडा आला शीवणी गुंगत
सांगते बाळा तुला सरजा राजाची हिम्मत
jōndhaḷayācā gāḍā ālā śīvaṇī guṅgata
sāṅgatē bāḷā tulā sarajā rājācī himmata
A cart loaded with jowar* millet came rumbling
I tell you, son, it is the daring of Sarja bullock
▷ (जोंधळयाचा)(गाडा) here_comes (शीवणी)(गुंगत)
▷  I_tell child to_you (सरजा)(राजाची)(हिम्मत)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[11] id = 102699
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
आल्या गेल्याला विचारते माझ्या बाळाच पिकपाणी
शेळु बसल उसावाणी
ālyā gēlyālā vicāratē mājhyā bāḷāca pikapāṇī
śēḷu basala usāvāṇī
I ask people who came and go, how are my son’s fields doing
Jowar* millet has grown tall like sugarcane
▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारते) my (बाळाच)(पिकपाणी)
▷ (शेळु)(बसल)(उसावाणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son feels homely
⇑ Top of page ⇑