Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 403
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शेवग - Shewag
(173 records)

107 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[13] id = 54367
शेरे कुसुम - Shere Kusum
अरण्या वनात काय बंदाच्या कमानी
गुंफा बांधीली रामानी
araṇyā vanāta kāya bandācyā kamānī
gumphā bāndhīlī rāmānī
no translation in English
▷ (अरण्या)(वनात) why (बंदाच्या)(कमानी)
▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[33] id = 53333
शेरे कुसुम - Shere Kusum
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
जरी मोतीयाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
jarī mōtīyācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (जरी)(मोतीयाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[43] id = 53373
शेरे कुसुम - Shere Kusum
लंकेचा रावण लंकेमधी उभा होता
रामाची नेली सीता धर्म घेता घेता
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā hōtā
rāmācī nēlī sītā dharma ghētā ghētā
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमधी) standing (होता)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (धर्म)(घेता)(घेता)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[43] id = 54865
शेरे कुसुम - Shere Kusum
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचिट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
navhē māhērācī vāṭa rāna disata avaciṭa
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचिट)
pas de traduction en français
[49] id = 54871
शेरे कुसुम - Shere Kusum
लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी
नाही माहेराची वाट दिसती विखुर झाडी
lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī
nāhī māhērācī vāṭa disatī vikhura jhāḍī
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (मनातली) before
▷  Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(विखुर)(झाडी)
pas de traduction en français
[50] id = 54872
शेरे कुसुम - Shere Kusum
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
नाही माहेराची वाटरथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭaratha cālalā lavanā
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाटरथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[60] id = 56045
शेरे कुसुम - Shere Kusum
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
देव मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
dēva māravatī añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (देव) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[47] id = 95114
शेरे कुसुम - Shere Kusum
पहिली माझी ववी पाची पांडवाला
पाची पांडवाला पांडवाच्या धुरपतीला
pahilī mājhī vavī pācī pāṇḍavālā
pācī pāṇḍavālā pāṇḍavācyā dhurapatīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(पाची)(पांडवाला)
▷ (पाची)(पांडवाला)(पांडवाच्या)(धुरपतीला)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[28] id = 95259
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सासुईची घरी नाही धाडण्याची सोय नाही
पुस अर्जुनाची घ्यावी
sāsuīcī gharī nāhī dhāḍaṇyācī sōya nāhī
pusa arjunācī ghyāvī
no translation in English
▷ (सासुईची)(घरी) not (धाडण्याची)(सोय) not
▷  Enquire (अर्जुनाची)(घ्यावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[82] id = 58417
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
राघु मैनाचा पिंजरा भालोईते
राघु बरोबरी मैनाला बोलाईते
rāghu mainācā piñjarā bhālōītē
rāghu barōbarī mainālā bōlāītē
I am swinging the cage of Raghu* and Mina
I am calling Mina along with Raghu*
▷ (राघु) of_Mina (पिंजरा)(भालोईते)
▷ (राघु)(बरोबरी) for_Mina (बोलाईते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[115] id = 70234
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
राघु मैनाचा पिंजरा वसरीला
नारायणाच्या दारी पदर मी पसरला
rāghu mainācā piñjarā vasarīlā
nārāyaṇācyā dārī padara mī pasaralā
The cage of Raghu-Mina is in the verandah
I implore humbly at the door of God Narayan
▷ (राघु) of_Mina (पिंजरा)(वसरीला)
▷ (नारायणाच्या)(दारी)(पदर) I (पसरला)
pas de traduction en français
[172] id = 83677
शेरे कुसुम - Shere Kusum
राघु मैनाची जोड केली सांगायाला
राघु मपल्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu mainācī jōḍa kēlī sāṅgāyālā
rāghu mapalyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Minahas gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड) shouted (सांगायाला)
▷ (राघु)(मपल्या)(घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[7] id = 47481
शेरे कुसुम - Shere Kusum
चौथी माझी ओवी चौदा चौकावरी
घरभेट देवा द्वारकाच्या आहो रामा
cauthī mājhī ōvī caudā caukāvarī
gharabhēṭa dēvā dvārakācyā āhō rāmā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (चौदा)(चौकावरी)
▷ (घरभेट)(देवा)(द्वारकाच्या)(आहो) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[14] id = 89404
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सकाळी उठुनी हात खुटयाला लावीला
सावळ्या हरीला अभंग सख्याला गाईला
sakāḷī uṭhunī hāta khuṭayālā lāvīlā
sāvaḷyā harīlā abhaṅga sakhyālā gāīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (खुटयाला)(लावीला)
▷ (सावळ्या)(हरीला)(अभंग)(सख्याला)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[376] id = 89406
शेरे कुसुम - Shere Kusum
जात्याला लावीन मांडी खुंटायाला लावीन हात
पाहील्या ओवीला पैठणीचे एकनाथ
jātyālā lāvīna māṇḍī khuṇṭāyālā lāvīna hāta
pāhīlyā ōvīlā paiṭhaṇīcē ēkanātha
no translation in English
▷ (जात्याला)(लावीन)(मांडी)(खुंटायाला)(लावीन) hand
▷ (पाहील्या)(ओवीला)(पैठणीचे)(एकनाथ)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[64] id = 59100
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सकाळी उठुन इछे हाताला येते कडी कोडा
असा नदरी पडला रामा तुमचा झेंडा
sakāḷī uṭhuna ichē hātālā yētē kaḍī kōḍā
asā nadarī paḍalā rāmā tumacā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(इछे)(हाताला)(येते)(कडी)(कोडा)
▷ (असा)(नदरी)(पडला) Ram (तुमचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[88] id = 61779
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सकाळी उठुनी सडा टाकते गीलासानं
मपल्या दाराऊनी देव गेले इलासानं
sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākatē gīlāsānaṁ
mapalyā dārāūnī dēva gēlē ilāsānaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(टाकते)(गीलासानं)
▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(देव) has_gone (इलासानं)
pas de traduction en français
[89] id = 61780
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सकाळी उठुनी सडा गाईच्या शेणाचा
मपल्या दाराऊनी रथ जाईचा रामाचा
sakāḷī uṭhunī saḍā gāīcyā śēṇācā
mapalyā dārāūnī ratha jāīcā rāmācā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा) of_cows (शेणाचा)
▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(रथ)(जाईचा) of_Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[11] id = 64224
शेरे कुसुम - Shere Kusum
राम तुपल नाव म्या त गललीला ऐकल
मोता पवळ्याच ओटीला केज नेल
rāma tupala nāva myā ta galalīlā aikala
mōtā pavaḷyāca ōṭīlā kēja nēla
no translation in English
▷  Ram (तुपल)(नाव)(म्या)(त)(गललीला)(ऐकल)
▷ (मोता)(पवळ्याच)(ओटीला)(केज)(नेल)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[94] id = 81266
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
सकाळच्या पारी रामा नामाचा गाजतो
देवा मारवतीचा नित चवघडा वाजतो
sakāḷacyā pārī rāmā nāmācā gājatō
dēvā māravatīcā nita cavaghaḍā vājatō
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram (नामाचा)(गाजतो)
▷ (देवा)(मारवतीचा)(नित)(चवघडा)(वाजतो)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[35] id = 98779
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रामाचं नाव कुणी घेतं कुणी नाही
दशरथ तुपला पिता कईकाला ठाव नाही
rāmācaṁ nāva kuṇī ghētaṁ kuṇī nāhī
daśaratha tupalā pitā kīkālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (रामाचं)(नाव)(कुणी)(घेतं)(कुणी) not
▷ (दशरथ)(तुपला)(पिता)(कईकाला)(ठाव) not
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[142] id = 60858
शेरे कुसुम - Shere Kusum
मारील इंद्रजीत भुज पडल अंगणी
सुलोचना याची राणी पत्र मागती लिहुनी
mārīla indrajīta bhuja paḍala aṅgaṇī
sulōcanā yācī rāṇī patra māgatī lihunī
no translation in English
▷ (मारील)(इंद्रजीत)(भुज)(पडल)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[5] id = 59560
शेरे कुसुम - Shere Kusum
मारीला इंद्रजीत रडती सासुसुना
रडती सासुसुना कसं केल बिभीषणा
mārīlā indrajīta raḍatī sāsusunā
raḍatī sāsusunā kasaṁ kēla bibhīṣaṇā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडती)(सासुसुना)
▷ (रडती)(सासुसुना)(कसं) did (बिभीषणा)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[33] id = 86549
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सरावण बाळा तुमच्या खांद्यावर काही
आई बापाची कावड मी काशीला जातो बाई
sarāvaṇa bāḷā tumacyā khāndyāvara kāhī
āī bāpācī kāvaḍa mī kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (सरावण) child (तुमच्या)(खांद्यावर)(काही)
▷ (आई) of_father (कावड) I (काशीला) goes woman
pas de traduction en français
[40] id = 86559
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सरवण बाळा खांद्यावर माता पिता
बोलती अस्तुरी कोण्या तिरथाला जाता
saravaṇa bāḷā khāndyāvara mātā pitā
bōlatī asturī kōṇyā tirathālā jātā
no translation in English
▷ (सरवण) child (खांद्यावर)(माता)(पिता)
▷ (बोलती)(अस्तुरी)(कोण्या)(तिरथाला) class
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[41] id = 59564
शेरे कुसुम - Shere Kusum
आईबापाची कावड ठेवली कंबळाच्या फांदीला
बाळ सरवण गेला पाण्याच्या शोधीला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kambaḷācyā phāndīlā
bāḷa saravaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(कंबळाच्या)(फांदीला)
▷  Son (सरवण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français
[50] id = 86561
शेरे कुसुम - Shere Kusum
आईबापाची कावड ठेवली कंबळाच्या फडाला
बाळ सरवण लावी निशाण झाडाला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kambaḷācyā phaḍālā
bāḷa saravaṇa lāvī niśāṇa jhāḍālā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(कंबळाच्या)(फडाला)
▷  Son (सरवण)(लावी)(निशाण)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[28] id = 92314
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सरवाण बाळ महातेली मातापिता
बदाम तळ्यावरी मामा दशरथ व्हाता
saravāṇa bāḷa mahātēlī mātāpitā
badāma taḷyāvarī māmā daśaratha vhātā
no translation in English
▷ (सरवाण) son (महातेली)(मातापिता)
▷ (बदाम)(तळ्यावरी) maternal_uncle (दशरथ)(व्हाता)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[21] id = 92308
शेरे कुसुम - Shere Kusum
राजा दशरथान बाण मारीला अरस्थळी
मुखी त्याच्या रामराम आला भाच्याच्या जवळी
rājā daśarathāna bāṇa mārīlā arasthaḷī
mukhī tyācyā rāmarāma ālā bhācyācyā javaḷī
no translation in English
▷  King (दशरथान)(बाण)(मारीला)(अरस्थळी)
▷ (मुखी)(त्याच्या)(रामराम) here_comes (भाच्याच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
[25] id = 97789
शेरे कुसुम - Shere Kusum
राजा दशरथानी बाण पाहिला कसा
मुखी त्याच्या राम राम मग वळखिला भाचा
rājā daśarathānī bāṇa pāhilā kasā
mukhī tyācyā rāma rāma maga vaḷakhilā bhācā
no translation in English
▷  King (दशरथानी)(बाण)(पाहिला) how
▷ (मुखी)(त्याच्या) Ram Ram (मग)(वळखिला)(भाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 97790
शेरे कुसुम - Shere Kusum
राजा दशरथान बाण मारियला कसा
मुखी त्याच्या राम राम मग वळखिला भाचा
rājā daśarathāna bāṇa māriyalā kasā
mukhī tyācyā rāma rāma maga vaḷakhilā bhācā
no translation in English
▷  King (दशरथान)(बाण)(मारियला) how
▷ (मुखी)(त्याच्या) Ram Ram (मग)(वळखिला)(भाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[73] id = 108081
शेरे कुसुम - Shere Kusum
कृष्णाला पावा वाजवत अेकामेकी
अशा भुलवत्या गवळणी माय लेकी
kṛṣṇālā pāvā vājavata aēkāmēkī
aśā bhulavatyā gavaḷaṇī māya lēkī
no translation in English
▷ (कृष्णाला)(पावा)(वाजवत)(अेकामेकी)
▷ (अशा)(भुलवत्या)(गवळणी)(माय)(लेकी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[61] id = 108190
शेरे कुसुम - Shere Kusum
यशवदेबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काही
गवळ्याच्या राहीला ताक करु देत नाही
yaśavadēbāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā rāhīlā tāka karu dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (कृष्णाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(ताक)(करु)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[30] id = 61042
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
बारा वर्षे तप केल अंजनीबाईन
मारवतीच्या माईन
bārā varṣē tapa kēla añjanībāīna
māravatīcyā māīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप) did (अंजनीबाईन)
▷ (मारवतीच्या) Mina
pas de traduction en français
[39] id = 61389
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
बारा वर्स झाली होती अंजनी बनात
राजा मारवती मोती जन्मला कानात
bārā varsa jhālī hōtī añjanī banāta
rājā māravatī mōtī janmalā kānāta
no translation in English
▷ (बारा)(वर्स) has_come (होती)(अंजनी)(बनात)
▷  King Maruti (मोती)(जन्मला)(कानात)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[103] id = 61053
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
गावाला गाव कुस नाही येशीला बंगला
राजा मारवती मेढ्या वस्तीला चांगला
gāvālā gāva kusa nāhī yēśīlā baṅgalā
rājā māravatī mēḍhyā vastīlā cāṅgalā
no translation in English
▷ (गावाला)(गाव)(कुस) not (येशीला)(बंगला)
▷  King Maruti (मेढ्या)(वस्तीला)(चांगला)
pas de traduction en français
[104] id = 61054
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
येशीमंदी उभा येशीबाई तुपला कंथ
नाव त्याच हनुमंत
yēśīmandī ubhā yēśībāī tupalā kantha
nāva tyāca hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई)(तुपला)(कंथ)
▷ (नाव)(त्याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[108] id = 61405
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
येशीमंदी उभा येशीबाई तुपला वर
लिंबाच्या खाली घर
yēśīmandī ubhā yēśībāī tupalā vara
limbācyā khālī ghara
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई)(तुपला)(वर)
▷ (लिंबाच्या)(खाली) house
pas de traduction en français
[115] id = 61412
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
येशीच्या बाहेर भव्य वाटत लोकाला
राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा अेकला
yēśīcyā bāhēra bhavya vāṭata lōkālā
rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā aēkalā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(भव्य)(वाटत)(लोकाला)
▷  King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram (अेकला)
pas de traduction en français
[116] id = 61413
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
येशीमंदी उभा येशीबाई तुपला पती
नाव त्याच मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tupalā patī
nāva tyāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई)(तुपला)(पती)
▷ (नाव)(त्याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[34] id = 60528
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
सकाळच्या पारी करीते झाडलोट
देवा मारुताचा रथ आला माझ्या नीट
sakāḷacyā pārī karītē jhāḍalōṭa
dēvā mārutācā ratha ālā mājhyā nīṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (देवा)(मारुताचा)(रथ) here_comes my (नीट)
pas de traduction en français
[36] id = 60530
शेरे कुसुम - Shere Kusum
मारवती राजा तुपली नजार बाहेर
जोडीते दोही हात डोई तांब्याची घागर
māravatī rājā tupalī najāra bāhēra
jōḍītē dōhī hāta ḍōī tāmbyācī ghāgara
no translation in English
▷  Maruti king betel (नजार)(बाहेर)
▷ (जोडीते)(दोही) hand (डोई)(तांब्याची)(घागर)
pas de traduction en français
[38] id = 60532
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
दिवस माळात येशीकडे जाई बाळा
मारुतीच्या दर्शनाला अवघ मंडाळ झाल गोळा
divasa māḷāta yēśīkaḍē jāī bāḷā
mārutīcyā darśanālā avagha maṇḍāḷa jhāla gōḷā
no translation in English
▷ (दिवस)(माळात)(येशीकडे)(जाई) child
▷ (मारुतीच्या)(दर्शनाला)(अवघ)(मंडाळ)(झाल)(गोळा)
pas de traduction en français
[40] id = 61448
शेरे कुसुम - Shere Kusum
मारवती राजा तुझं येशीमधी ठाणं
डोईवरी धुण कसं घेऊ मी दर्शन
māravatī rājā tujhaṁ yēśīmadhī ṭhāṇaṁ
ḍōīvarī dhuṇa kasaṁ ghēū mī darśana
no translation in English
▷  Maruti king (तुझं)(येशीमधी)(ठाणं)
▷ (डोईवरी)(धुण)(कसं)(घेऊ) I (दर्शन)
pas de traduction en français
[55] id = 90752
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सकाळी उठुनी येशीकडे जाता बाळा
मारुतीच्या दर्शनाला अवघं नगर झालं गोळा
sakāḷī uṭhunī yēśīkaḍē jātā bāḷā
mārutīcyā darśanālā avaghaṁ nagara jhālaṁ gōḷā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(येशीकडे) class child
▷ (मारुतीच्या)(दर्शनाला)(अवघं)(नगर)(झालं)(गोळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[132] id = 60922
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
येशीच्या बाहेरी बंगला बत्तीस खांबाचा
राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा
yēśīcyā bāhērī baṅgalā battīsa khāmbācā
rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷  King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français
[136] id = 60926
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
अंजनी म्हणयती माझा मारवती बळ
सीताच्या शोधीला लंकेचे केल काळ
añjanī mhaṇayatī mājhā māravatī baḷa
sītācyā śōdhīlā laṅkēcē kēla kāḷa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणयती) my Maruti child
▷  Of_Sita (शोधीला)(लंकेचे) did (काळ)
pas de traduction en français
[154] id = 65258
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
मारुतीच्या पारावरी ढवळ्या मुंडाशाचे लोक
राजा मारवती लाल भन्नाटीच अेक
mārutīcyā pārāvarī ḍhavaḷyā muṇḍāśācē lōka
rājā māravatī lāla bhannāṭīca aēka
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(ढवळ्या)(मुंडाशाचे)(लोक)
▷  King Maruti (लाल)(भन्नाटीच)(अेक)
pas de traduction en français
[229] id = 87389
शेरे कुसुम - Shere Kusum
राजा मारवती पायी घाली पायताण
गस्त घालायाला वाड्या मपल्या आईचण
rājā māravatī pāyī ghālī pāyatāṇa
gasta ghālāyālā vāḍyā mapalyā āīcaṇa
no translation in English
▷  King Maruti (पायी)(घाली)(पायताण)
▷ (गस्त)(घालायाला)(वाड्या)(मपल्या)(आईचण)
pas de traduction en français
[362] id = 107934
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
अंजना म्हणती माझा मारवती हरी
सीताच्या शोझीला सेतु बांधुन गेला वरी
añjanā mhaṇatī mājhā māravatī harī
sītācyā śōjhīlā sētu bāndhuna gēlā varī
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणती) my Maruti (हरी)
▷  Of_Sita (शोझीला)(सेतु)(बांधुन) has_gone (वरी)
pas de traduction en français
[397] id = 109072
शेरे कुसुम - Shere Kusum
मपल्या दारवरुनी कोण गेल झपाट्यान
राजा मारवती गस्त घाली मुकाट्यान
mapalyā dāravarunī kōṇa gēla jhapāṭyāna
rājā māravatī gasta ghālī mukāṭyāna
no translation in English
▷ (मपल्या)(दारवरुनी) who gone (झपाट्यान)
▷  King Maruti (गस्त)(घाली)(मुकाट्यान)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[24] id = 60681
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
दिवस मावळला नान्या मारुतीला दिवा
बाळाच्या मपल्या इघ्न टाळ सदािशवा
divasa māvaḷalā nānyā mārutīlā divā
bāḷācyā mapalyā ighna ṭāḷa sadāiśavā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(नान्या)(मारुतीला) lamp
▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(इघ्न)(टाळ)(सदािशवा)
pas de traduction en français
[45] id = 91115
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
दिवस मावळला दिवा लाव पारबती
बाळ्याच्या वाड्यामंदी दारी मुंजा मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārabatī
bāḷyācyā vāḍyāmandī dārī muñjā māravatī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put Parvati
▷ (बाळ्याच्या)(वाड्यामंदी)(दारी)(मुंजा) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[129] id = 108039
शेरे कुसुम - Shere Kusum
माहुर गडावरी शिर सोनीयाच वाज
उनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज
māhura gaḍāvarī śira sōnīyāca vāja
aunusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(शिर) of_gold (वाज)
▷ (उनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français
[130] id = 108040
शेरे कुसुम - Shere Kusum
माहुर गडावरी शिर सोनीयीच वाज
उनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज
māhura gaḍāvarī śira sōnīyīca vāja
aunusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(शिर)(सोनीयीच)(वाज)
▷ (उनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français
[131] id = 108042
शेरे कुसुम - Shere Kusum
माहुर गडावरी अनुसया पतीव्रता
दत्ता मांडीवरी होता
māhura gaḍāvarī anusayā patīvratā
dattā māṇḍīvarī hōtā
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(पतीव्रता)
▷ (दत्ता)(मांडीवरी)(होता)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[27] id = 108041
शेरे कुसुम - Shere Kusum
माहुर गडावरी धड येक शिर तीन
बोलती अनुसया पती द्या ओळखुन
māhura gaḍāvarī dhaḍa yēka śira tīna
bōlatī anusayā patī dyā ōḷakhuna
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(धड)(येक)(शिर)(तीन)
▷ (बोलती)(अनुसया)(पती)(द्या)(ओळखुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[76] id = 61013
शेरे कुसुम - Shere Kusum
भोळ्या महादेवा दाढी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
bhōḷyā mahādēvā dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[77] id = 61014
शेरे कुसुम - Shere Kusum
भोळ्या महादेवा दाढी लोळती भोईला
गिरजा बोलती माईला कोण योवनी पाहीला
bhōḷyā mahādēvā dāḍhī lōḷatī bhōīlā
girajā bōlatī māīlā kōṇa yōvanī pāhīlā
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(दाढी)(लोळती)(भोईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला) who (योवनी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[25] id = 61834
शेरे कुसुम - Shere Kusum
महादेव पारवती दोघं बसले गाडीत
अशी वाफारली नंदी गेले बेलीच्या झाडीत
mahādēva pāravatī dōghaṁ basalē gāḍīta
aśī vāphāralī nandī gēlē bēlīcyā jhāḍīta
no translation in English
▷ (महादेव)(पारवती)(दोघं)(बसले)(गाडीत)
▷ (अशी)(वाफारली)(नंदी) has_gone (बेलीच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français
[29] id = 61838
शेरे कुसुम - Shere Kusum
भोळा महादेव डोळे लावुनी बसला
कैक पारबती भाव धुण्याचा नासला
bhōḷā mahādēva ḍōḷē lāvunī basalā
kaika pārabatī bhāva dhuṇyācā nāsalā
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(डोळे)(लावुनी)(बसला)
▷ (कैक) Parvati brother (धुण्याचा)(नासला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[77] id = 60847
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
अंजनी म्हणीती माझा मारवती लहान
सिताच्या शोधीला यानी मारिली उड्डान
añjanī mhaṇītī mājhā māravatī lahāna
sitācyā śōdhīlā yānī mārilī uḍḍāna
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती) my Maruti (लहान)
▷  Of_Sita (शोधीला)(यानी)(मारिली)(उड्डान)
pas de traduction en français
[78] id = 61133
शेरे कुसुम - Shere Kusum
भोळा महादेवा तुमचा भोळेपणा किती
अर्ध्या अंगी पारबती जटातुनी गंगा वाहती
bhōḷā mahādēvā tumacā bhōḷēpaṇā kitī
ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātunī gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेवा)(तुमचा)(भोळेपणा)(किती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातुनी) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[11] id = 69956
शेरे कुसुम - Shere Kusum
पहीली माझी ववी गणराज गणपती
पायीच्या पुजेला सारजा उभी होती
pahīlī mājhī vavī gaṇarāja gaṇapatī
pāyīcyā pujēlā sārajā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (पहीली) my (ववी)(गणराज)(गणपती)
▷ (पायीच्या)(पुजेला)(सारजा) standing (होती)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[12] id = 73337
शेरे कुसुम - Shere Kusum
पहिली माझी ववी बाई मी गायीली हसत
घागर्या घोळाचे आले गणपती नाचत
pahilī mājhī vavī bāī mī gāyīlī hasata
ghāgaryā ghōḷācē ālē gaṇapatī nācata
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी) woman I (गायीली)(हसत)
▷ (घागर्या)(घोळाचे) here_comes (गणपती)(नाचत)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[142] id = 51973
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
आखाडी अेकादस कोण्या राजायाची रंभा
तिच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा अंबा
ākhāḍī aēkādasa kōṇyā rājāyācī rambhā
ticyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā ambā
Ekadashi* woman, you are some king’s Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for your special meal
▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(राजायाची)(रंभा)
▷ (तिच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[219] id = 58848
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती बसुनी
इठ्ठलाला अेकादस देती खारका ठेचूनी
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī basunī
iṭhṭhalālā aēkādasa dētī khārakā ṭhēcūnī
Rukhmin* is climbing Itthal*’s storey slowly, sitting and halting
Itthal* has Ekadashi* fast, she crushes and gives dry dates
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(बसुनी)
▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(देती)(खारका)(ठेचूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[220] id = 58849
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
आखाडी अेकादस कोण्या पाप्यानी मोडली
मपल्या बंधूला घडली
ākhāḍī aēkādasa kōṇyā pāpyānī mōḍalī
mapalyā bandhūlā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
My brother has observed it
▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (मपल्या)(बंधूला)(घडली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[250] id = 61582
शेरे कुसुम - Shere Kusum
आखाडी एकादस रानातील पाखराला
राणी बोले भरताराला नका जाऊ शिकारीला
ākhāḍī ēkādasa rānātīla pākharālā
rāṇī bōlē bharatārālā nakā jāū śikārīlā
The bird in the woods is observing Ekadashi*
Wife says to her husband, don’t go for hunting
▷ (आखाडी)(एकादस)(रानातील)(पाखराला)
▷ (राणी)(बोले)(भरताराला)(नका)(जाऊ)(शिकारीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[374] id = 51972
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती द्वारका
इठ्ठलाला अेकादस आडवटीला खारका
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī dvārakā
iṭhṭhalālā aēkādasa āḍavaṭīlā khārakā
Vitthal*’s storey at Dwaraka, Rukhmin* climbs the steps
Itthal* has Ekadashi*, she is carrying dates
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(द्वारका)
▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(आडवटीला)(खारका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[61] id = 53023
शेरे कुसुम - Shere Kusum
पंढरी जायाला मन मपल राहू जाऊ
सावळ्या इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या नऊ
paṇḍharī jāyālā mana mapala rāhū jāū
sāvaḷyā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā naū
I had mind to go to Pandhari but couldn’t go
Dark-complexioned Vitthal* sent nine messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपल)(राहू)(जाऊ)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[18] id = 89741
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
पंढरी जायाला मन मपलं झालं राजी
पांडुरंगा मरजी तुझी
paṇḍharī jāyālā mana mapalaṁ jhālaṁ rājī
pāṇḍuraṅgā marajī tujhī
My mind is made up to go to Pandhari
Pandurang*, it will be as you wish
▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपलं)(झालं)(राजी)
▷ (पांडुरंगा)(मरजी)(तुझी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[21] id = 61228
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
सकाळी उठुनी धरणी माता पाय देती
पांडुरंगा तुझ्या उठुनी रुप पहाती
sakāḷī uṭhunī dharaṇī mātā pāya dētī
pāṇḍuraṅgā tujhyā uṭhunī rupa pahātī
On getting up in the morning, I set my foot on mother earth
Pandurang*, I get up and see your (divine) form
▷  Morning (उठुनी)(धरणी)(माता)(पाय)(देती)
▷ (पांडुरंगा) your (उठुनी) form (पहाती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[16] id = 60285
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
आखाडी अेकादशी साधुसंताचा सण
पांडुरंगाच्या रथाचा हाये वर्डायाला मान
ākhāḍī aēkādaśī sādhusantācā saṇa
pāṇḍuraṅgācyā rathācā hāyē varḍāyālā māna
Ashadh* Ekadashi* is a festival for Varkaris*
Vadari* has the honour of pulling Pandurang*’s chariot
▷ (आखाडी)(अेकादशी)(साधुसंताचा)(सण)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रथाचा)(हाये)(वर्डायाला)(मान)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[33] id = 60313
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
पंढरी पंढरी घोकीत दलिंदर
बंधुन केल तिर्थ काशीसंग रामेश्वर
paṇḍharī paṇḍharī ghōkīta dalindara
bandhuna kēla tirtha kāśīsaṅga rāmēśvara
Pandhari is said to be poverty striken
My brother has made a pilgrimage to Kashi* and Rameshwar
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकीत)(दलिंदर)
▷ (बंधुन) did (तिर्थ)(काशीसंग)(रामेश्वर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[52] id = 53158
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
पुरना मपला हात पाडुंरंगा खाली लवू
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
puranā mapalā hāta pāḍuṇraṅgā khālī lavū
Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुरना)(मपला) hand (पाडुंरंगा)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal
[55] id = 60620
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
तुळशीच्या माळा पैशाच्या वीस तीस
सावळ्या इठ्ठलाच्या नाही गळ्याला पैस (पुरेसा)
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā vīsa tīsa
sāvaḷyā iṭhṭhalācyā nāhī gaḷyālā paisa (purēsā)
Twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
It is not long enough to put around dark-complexioned Itthal*’s neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(वीस)(तीस)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या) not (गळ्याला)(पैस) ( (पुरेसा) )
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[7] id = 82416
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सकाळी उठुनी जात झाडीते फडीन
सावळ्या इठ्ठलाच नाव घेते आवडीने
sakāḷī uṭhunī jāta jhāḍītē phaḍīna
sāvaḷyā iṭhṭhalāca nāva ghētē āvaḍīnē
Getting up in the morning, I clean the grindmill with a piece of cloth
With great affection, I take the name of the dark-complexioned Itthal*
▷  Morning (उठुनी) class (झाडीते)(फडीन)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(नाव)(घेते)(आवडीने)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[26] id = 51757
शेरे कुसुम - Shere Kusum
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
चंद्रभागा भावजई येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
candrabhāgā bhāvajaī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[87] id = 59582
शेरे कुसुम - Shere Kusum
इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला
सोन्याची कळस माझ्या पंढरी गावाला
iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā
sōnyācī kaḷasa mājhyā paṇḍharī gāvālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
There is a spire in gold in my Pandhari village
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला)
▷ (सोन्याची)(कळस) my (पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[88] id = 59583
शेरे कुसुम - Shere Kusum
इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला
सोन्याच चौरंग माझ्या पंढरी गावाला
iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā
sōnyāca cauraṅga mājhyā paṇḍharī gāvālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
There is a stool for sitting in gold in my Pandhari village
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला)
▷  Of_gold (चौरंग) my (पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[89] id = 59584
शेरे कुसुम - Shere Kusum
इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला
चांदीची पायरी हाये देवाच्या रथाला
iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā
cāndīcī pāyarī hāyē dēvācyā rathālā
Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal*
God’s chariot has steps in silver
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला)
▷ (चांदीची)(पायरी)(हाये)(देवाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[92] id = 59587
शेरे कुसुम - Shere Kusum
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती हसुनी
देवाच्या पलंगाला मोती लावीले खचुनी
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī hasunī
dēvācyā palaṅgālā mōtī lāvīlē khacunī
Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile
God’s beadstead is decorated with thousands of pearls
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(हसुनी)
▷ (देवाच्या)(पलंगाला)(मोती)(लावीले)(खचुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[22] id = 46778
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुखमीण म्हणती चोळीला काय दिल
देव बोलले सावळे दोहीच एक मोल
rukhamīṇa mhaṇatī cōḷīlā kāya dila
dēva bōlalē sāvaḷē dōhīca ēka mōla
Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse
Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(चोळीला) why (दिल)
▷ (देव) says (सावळे)(दोहीच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[54] id = 58299
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
अशी मोती गळले चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
aśī mōtī gaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing
Pearls fell into the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (अशी)(मोती)(गळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[70] id = 58315
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रेशमाची चोळी हिला काबलाचा दोरा
देव बोलले सावळे चाटी इंदूरीचा खरा
rēśamācī cōḷī hilā kābalācā dōrā
dēva bōlalē sāvaḷē cāṭī indūrīcā kharā
Silver thread for the silk blouse
Dark-complexioned God says, the tailor is really from Indore
▷ (रेशमाची) blouse (हिला)(काबलाचा)(दोरा)
▷ (देव) says (सावळे)(चाटी)(इंदूरीचा)(खरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[22] id = 46778
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुखमीण म्हणती चोळीला काय दिल
देव बोलले सावळे दोहीच एक मोल
rukhamīṇa mhaṇatī cōḷīlā kāya dila
dēva bōlalē sāvaḷē dōhīca ēka mōla
Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse
Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(चोळीला) why (दिल)
▷ (देव) says (सावळे)(दोहीच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[54] id = 58299
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
अशी मोती गळले चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
aśī mōtī gaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing
Pearls fell into the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (अशी)(मोती)(गळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[70] id = 58315
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रेशमाची चोळी हिला काबलाचा दोरा
देव बोलले सावळे चाटी इंदूरीचा खरा
rēśamācī cōḷī hilā kābalācā dōrā
dēva bōlalē sāvaḷē cāṭī indūrīcā kharā
Silver thread for the silk blouse
Dark-complexioned God says, the tailor is really from Indore
▷ (रेशमाची) blouse (हिला)(काबलाचा)(दोरा)
▷ (देव) says (सावळे)(चाटी)(इंदूरीचा)(खरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[18] id = 53005
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुसली रुक्मीनी अेक रात अेक ईळ
देवाला आवडलं जनाबाईच ताक शिळं
rusalī rukmīnī aēka rāta aēka īḷa
dēvālā āvaḍalaṁ janābāīca tāka śiḷaṁ
Rukhmin* was sulking once one night
God liked the stale buttermilk given by Janabai*
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अेक)(रात)(अेक)(ईळ)
▷ (देवाला)(आवडलं)(जनाबाईच)(ताक)(शिळं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[19] id = 53016
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुसली रुखमीन अेक रात अेक येळ
आंघोळीला पाणी शिळ भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīna aēka rāta aēka yēḷa
āṅghōḷīlā pāṇī śiḷa bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
Stale water for the bath, panic for the meal
▷ (रुसली)(रुखमीन)(अेक)(रात)(अेक)(येळ)
▷ (आंघोळीला) water, (शिळ)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[18] id = 53005
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुसली रुक्मीनी अेक रात अेक ईळ
देवाला आवडलं जनाबाईच ताक शिळं
rusalī rukmīnī aēka rāta aēka īḷa
dēvālā āvaḍalaṁ janābāīca tāka śiḷaṁ
Rukhmin* was sulking once one night
God liked the stale buttermilk given by Janabai*
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अेक)(रात)(अेक)(ईळ)
▷ (देवाला)(आवडलं)(जनाबाईच)(ताक)(शिळं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[19] id = 53016
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुसली रुखमीन अेक रात अेक येळ
आंघोळीला पाणी शिळ भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīna aēka rāta aēka yēḷa
āṅghōḷīlā pāṇī śiḷa bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
Stale water for the bath, panic for the meal
▷ (रुसली)(रुखमीन)(अेक)(रात)(अेक)(येळ)
▷ (आंघोळीला) water, (शिळ)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[44] id = 63270
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगणा झरोझरा
इठ्ठलाला एकादस आडवटी राजगीरा
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgaṇā jharōjharā
iṭhṭhalālā ēkādasa āḍavaṭī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly
Itthal* has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगणा)(झरोझरा)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(आडवटी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[106] id = 86045
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
आखाडी अेकादस आपल्या इठ्ठल लाडाला
रुखमीण लावी शिड्या वाघट्याच्या झाडाला
ākhāḍī aēkādasa āpalyā iṭhṭhala lāḍālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghaṭyācyā jhāḍālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(अेकादस)(आपल्या)(इठ्ठल)(लाडाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघट्याच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[76] id = 90027
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुखमीण धुती धुण इठ्ठल नदीवरी उभा
दोहीच्या बोलण्याला हसली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhutī dhuṇa iṭhṭhala nadīvarī ubhā
dōhīcyā bōlaṇyālā hasalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Itthal* stands near the river
Chandrabhaga* smiles at their conversation
▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(इठ्ठल)(नदीवरी) standing
▷ (दोहीच्या)(बोलण्याला)(हसली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[11] id = 84377
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
इठ्ठल बोले तू चल रुखमीणी माडीवरी
भरल पंढरी हवा पाहु घडीभरी
iṭhṭhala bōlē tū cala rukhamīṇī māḍīvarī
bharala paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī
Itthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs
For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari
▷ (इठ्ठल)(बोले) you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी)
▷ (भरल)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[12] id = 89008
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती दमान
रुखमीण ममातेची चोळी भिजली घामान
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī damāna
rukhamīṇa mamātēcī cōḷī bhijalī ghāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Mother Rukhmini*’s blouse is soaked with sweat
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(दमान)
▷ (रुखमीण)(ममातेची) blouse (भिजली)(घामान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[49] id = 46759
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुखमीन म्हणती देवा आवड कोणाची
अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the good-natured, doing penance in the hot sun
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[101] id = 63225
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुखमीन म्हनती देवा आवडीत कोण
काय सांगु माझ्या तुळशीच गुण
rukhamīna mhanatī dēvā āvaḍīta kōṇa
kāya sāṅgu mājhyā tuḷaśīca guṇa
Rukhmin* says, God, whom do you like more
How much can I tell you about my tulasi*’s virtues
▷ (रुखमीन)(म्हनती)(देवा)(आवडीत) who
▷  Why (सांगु) my (तुळशीच)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[102] id = 71102
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
इठ्ठलाच्या घरी का रुखमीणी बसना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
iṭhṭhalācyā gharī kā rukhamīṇī basanā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukmini* is not sitting in Itthal*’s house
She cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me
▷ (इठ्ठलाच्या)(घरी)(का)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[101] id = 52076
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुखमीण म्हणती देवा मनाला जाणावा
दिवाळी सणाला बहिण द्रुपती आणावा
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā manālā jāṇāvā
divāḷī saṇālā bahiṇa drupatī āṇāvā
Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing
Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(मनाला)(जाणावा)
▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रुपती)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[103] id = 52078
शेरे कुसुम - Shere Kusum
इठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी पाणी ठेवा उन उन
आली सासर घरुनी गेली दुप्रदी शिणून
iṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī pāṇī ṭhēvā una una
ālī sāsara gharunī gēlī dupradī śiṇūna
Itthal* says, Rukhmini*, keep hot water ready
Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(रुक्मीणी) water, (ठेवा)(उन)(उन)
▷  Has_come (सासर)(घरुनी) went (दुप्रदी)(शिणून)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[104] id = 52079
शेरे कुसुम - Shere Kusum
दुप्रदीचा घोडा पंढरपुराच्या येशीबाई
नणंदाच्या नात्यानं पाय रुखमीन धुई
dupradīcā ghōḍā paṇḍharapurācyā yēśībāī
naṇandācyā nātyānaṁ pāya rukhamīna dhuī
Draupadi*’s horse has come near the village boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini* washes her feet
▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(पंढरपुराच्या)(येशीबाई)
▷ (नणंदाच्या)(नात्यानं)(पाय)(रुखमीन)(धुई)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[105] id = 52080
शेरे कुसुम - Shere Kusum
दुप्रदीचा घोडा रावळाच्या पुढ
नणंदाच्या नात्यान पाया रुखमीण पड
dupradīcā ghōḍā rāvaḷācyā puḍha
naṇandācyā nātyāna pāyā rukhamīṇa paḍa
Draupadi*’s horse has come in front of the temple
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(रावळाच्या)(पुढ)
▷ (नणंदाच्या)(नात्यान)(पाया)(रुखमीण)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[124] id = 63348
शेरे कुसुम - Shere Kusum
देवा सावळ्याला क्रोध आला रथ माघारी फिरवीला
भीमक राजा आड आला न्याना म्हणाला द्रुपदीला
dēvā sāvaḷyālā krōdha ālā ratha māghārī phiravīlā
bhīmaka rājā āḍa ālā nyānā mhaṇālā drupadīlā
Dark-complexioned God was angry, he turned the chariot back
King Bhimak stopped him, and said please take Draupadi* with you
▷ (देवा)(सावळ्याला)(क्रोध) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला)
▷ (भीमक) king (आड) here_comes (न्याना)(म्हणाला)(द्रुपदीला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[171] id = 74434
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सोन्याचे लगाम भीमक राजाच्या हातात
देव बोलले सावळे बसा द्रुपदी रथात
sōnyācē lagāma bhīmaka rājācyā hātāta
dēva bōlalē sāvaḷē basā drupadī rathāta
King Bhimak is holding the reins in gold
Dark-complexioned God says, Draupadi*, sit in the chariot
▷ (सोन्याचे)(लगाम)(भीमक)(राजाच्या)(हातात)
▷ (देव) says (सावळे)(बसा)(द्रुपदी)(रथात)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[204] id = 85902
शेरे कुसुम - Shere Kusum
साखरच लाडु माता रुखमीणीन केल
औरावती नगरामधी सावळे मुळ गेले
sākharaca lāḍu mātā rukhamīṇīna kēla
aurāvatī nagarāmadhī sāvaḷē muḷa gēlē
Mother Rukhmin* makes sweet balls
The dark-comolexioned went to Aranavati to fetch (Draupadi*)
▷ (साखरच)(लाडु)(माता)(रुखमीणीन) did
▷ (औरावती)(नगरामधी)(सावळे) children has_gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[217] id = 85961
शेरे कुसुम - Shere Kusum
पांडव बोलते झाले कोणीकडे येण केल
देव बोलले सावळे मुळ द्रोपदीला आले
pāṇḍava bōlatē jhālē kōṇīkaḍē yēṇa kēla
dēva bōlalē sāvaḷē muḷa drōpadīlā ālē
Pandavas* says, what brings you here
Dark-complexioned God says, I have come to fetch Draupadi*
▷ (पांडव)(बोलते) become (कोणीकडे)(येण) did
▷ (देव) says (सावळे) children (द्रोपदीला) here_comes
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[12] id = 43952
शेरे कुसुम - Shere Kusum
कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावील
रुकमीन बाईन बुचड्या खोवील
kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla
rukamīna bāīna bucaḍyā khōvīla
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Rukhminbai* put (the flowers) in her hair
▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील)
▷ (रुकमीन)(बाईन)(बुचड्या)(खोवील)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[34] id = 52792
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसाबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[38] id = 61208
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
रुखमीनीला साडी चोळी सत्याभामाला लुगडी
बोलले विठ्ठल दारी तुळस उघडी
rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyābhāmālā lugaḍī
bōlalē viṭhṭhala dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama
Vitthal* says, tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्याभामाला)(लुगडी)
▷  Says Vitthal (दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[57] id = 62595
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
विठ्ठल म्हणे तु चल जने गवताला
चंद्रभागेच्या कडेला लई पवन्या मातला
viṭhṭhala mhaṇē tu cala janē gavatālā
candrabhāgēcyā kaḍēlā laī pavanyā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(लई)(पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[216] id = 92523
शेरे कुसुम - Shere Kusum
पंढरपुरात जनाबाई सुगरण
अशी लाटीती पापड चंद्रसुर्याची घडण
paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa
aśī lāṭītī pāpaḍa candrasuryācī ghaḍaṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण)
▷ (अशी)(लाटीती)(पापड)(चंद्रसुर्याची)(घडण)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[82] id = 61591
शेरे कुसुम - Shere Kusum
रुखमीणन पती आडवीला आडभिती
खरं सांगा इठ्ठला जनी तुमची कोण होती
rukhamīṇana patī āḍavīlā āḍabhitī
kharaṁ sāṅgā iṭhṭhalā janī tumacī kōṇa hōtī
Rukhmini* stopped her husband near the wall
Tell me the truth, Itthal*, who is Jani to you
▷ (रुखमीणन)(पती)(आडवीला)(आडभिती)
▷ (खरं) with (इठ्ठला)(जनी)(तुमची) who (होती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[175] id = 90169
शेरे कुसुम - Shere Kusum
आलीकड पैठण पलीकड कावसन
दोहीच्या मधोमधी गंगूबाई सवासीन
ālīkaḍa paiṭhaṇa palīkaḍa kāvasana
dōhīcyā madhōmadhī gaṅgūbāī savāsīna
Paithan on this side, cemetery on the other
Gangubai (the river), the savashin*, flows in between
▷ (आलीकड) Paithan (पलीकड)(कावसन)
▷ (दोहीच्या)(मधोमधी)(गंगूबाई)(सवासीन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[205] id = 93997
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सावळ्याला रात्र झाली अस्मानपुरीच्या बाजारी
देवात बोल नऊ लाखाची गुजरी
sāvaḷyālā rātra jhālī asmānapurīcyā bājārī
dēvāta bōla naū lākhācī gujarī
It was night for the dark-complexioned to return from Asmanpuri’s market
God says, the sari is worth nine lakhs*
▷ (सावळ्याला)(रात्र) has_come (अस्मानपुरीच्या)(बाजारी)
▷ (देवात) says (नऊ)(लाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[39] id = 61275
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
River Chandrabhaga* is full, the boat started drowning
Vitthal*’s Rukhmin*, comes to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[2] id = 52926
शेरे कुसुम - Shere Kusum
हौस मला मोठी पंढरपुर माहेराची
अशी पाण्यामधी माडी कुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī
aśī pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची)
▷ (अशी)(पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[30] id = 61298
शेरे कुसुम - Shere Kusum
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला
इठ्ठल वाचतो पोथी उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā
iṭhṭhala vācatō pōthī ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Itthal* is reading the sacred book, standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला)
▷ (इठ्ठल)(वाचतो) pothi standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[150] id = 51951
शेरे कुसुम - Shere Kusum
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठलाची रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhalācī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Vitthal*’s Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[155] id = 61333
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
भरली चंद्रभागा नाव चालली नाचत
बोलली रुखमीण नाही कुंडलीक वाचत
bharalī candrabhāgā nāva cālalī nācata
bōlalī rukhamīṇa nāhī kuṇḍalīka vācata
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing
Rukhmin* says, my Kundalik* will not be saved now
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(नाचत)
▷ (बोलली)(रुखमीण) not (कुंडलीक)(वाचत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[150] id = 51951
शेरे कुसुम - Shere Kusum
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठलाची रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhalācī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Vitthal*’s Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[155] id = 61333
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
भरली चंद्रभागा नाव चालली नाचत
बोलली रुखमीण नाही कुंडलीक वाचत
bharalī candrabhāgā nāva cālalī nācata
bōlalī rukhamīṇa nāhī kuṇḍalīka vācata
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing
Rukhmin* says, my Kundalik* will not be saved now
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(नाचत)
▷ (बोलली)(रुखमीण) not (कुंडलीक)(वाचत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[47] id = 92267
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
रुखमीण मानाची पतीव्रताची आरती
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rukhamīṇa mānācī patīvratācī āratī
Chandrabhaga* is full, (let us do something for the flood to recede), the boats have started to drown
Rukhmin* has the honour as a chaste and dutiful wife to perform the Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (रुखमीण)(मानाची)(पतीव्रताची) Arati
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[90] id = 61354
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
चंद्रभागेच्या कडेला शेंदुर कशाचा सांडला
माता रुखमीण घोडा नावाचा पुंजीला
candrabhāgēcyā kaḍēlā śēndura kaśācā sāṇḍalā
mātā rukhamīṇa ghōḍā nāvācā puñjīlā
Why is red lead spilt on the banks of Chandrabhaga*
Mother Rukhmin* worshipped the bow of the boat
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(शेंदुर)(कशाचा)(सांडला)
▷ (माता)(रुखमीण)(घोडा)(नावाचा)(पुंजीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxiii (B06-02-19c13) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Namdev

[3] id = 61360
शेरे कुसुम - Shere Kusum
भरली चंद्रभागा इठ्ठलाला नाही ठाऊ
देवाच्या पायरीला भिजले नामदेवू
bharalī candrabhāgā iṭhṭhalālā nāhī ṭhāū
dēvācyā pāyarīlā bhijalē nāmadēvū
Chandrabhaga* is full, Itthal* doesn’t know about it
Namdev* is soaked, his step near God’s temple is under water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इठ्ठलाला) not (ठाऊ)
▷ (देवाच्या)(पायरीला)(भिजले)(नामदेवू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
NamdevSaint


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[7] id = 61365
शेरे कुसुम - Shere Kusum
पंढरी पंढरी घोकू नये येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेते घोड्यावाणी
paṇḍharī paṇḍharī ghōkū nayē yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī
Pandhari, Pandhari, one should keep repeating the name
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकू) don't (येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[47] id = 92433
शेरे कुसुम - Shere Kusum
इठ्ठल म्हणतो पहा रुखमीणी बाजार
सुरती लागली हजार
iṭhṭhala mhaṇatō pahā rukhamīṇī bājāra
suratī lāgalī hajāra
Itthal* says, Rukhmini*, see what I got fom the bazaar
I spent a thousand rupees for Surati pearls
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(पहा)(रुखमीणी)(बाजार)
▷ (सुरती)(लागली)(हजार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[54] id = 57309
शेरे कुसुम - Shere Kusum
तुकाराम ज्ञानेश्वर आळंदीचे देशमुख
दोहीच्या अंघोळीला इंद्रावणी सामाईक
tukārāma jñānēśvara āḷandīcē dēśamukha
dōhīcyā aṅghōḷīlā indrāvaṇī sāmāīka
Tukaram*, Dnyaneshwar*, both Deshmukh* from Alandi*
It is the same Indrayani for the bath of both of them
▷ (तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)(आळंदीचे)(देशमुख)
▷ (दोहीच्या)(अंघोळीला)(इंद्रावणी)(सामाईक)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[9] id = 51947
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सोन्याचा पिंपळ नाही कोण्या गावाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇyā gāvālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(गावाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[15] id = 66493
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सोन्याचा पिंपळ याचे जडिताचे मोती
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई कान देती
sōnyācā pimpaḷa yācē jaḍitācē mōtī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī kāna dētī
The golden Pimpal tree is studded with pearls
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(याचे)(जडिताचे)(मोती)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(कान)(देती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[34] id = 57417
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सोन्याचा पिंपळ याची सुर्वणाची फांदी
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी
sōnyācā pimpaḷa yācī survaṇācī phāndī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī
The Pimple in gold has a golden branch
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house
▷  Of_gold (पिंपळ)(याची)(सुर्वणाची)(फांदी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[35] id = 57418
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताच खोड
ज्ञानेश्वराच्या पोथीच लई मुक्ताबाईला येड
sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītāca khōḍa
jñānēśvarācyā pōthīca laī muktābāīlā yēḍa
The Pimpal in gold has a studded trunk
Muktabai is very fond of Dnyaneshwar*’s reading of the sacred book
▷  Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताच)(खोड)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पोथीच)(लई)(मुक्ताबाईला)(येड)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[36] id = 57419
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताची पान
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītācī pāna
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna
The golden Pimpal tree is studded with gems
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताची)(पान)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[64] id = 66958
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
सोन्याच्या पिंपळ नाही कोण्या देशाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भाच्याला
sōnyācyā pimpaḷa nāhī kōṇyā dēśālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhācyālā
No one has a gold Pimpal tree in the area
Alandi* is Muktabai’s nephew’s hereditary land
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(देशाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भाच्याला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[81] id = 70471
शेरे कुसुम - Shere Kusum
कोरा कागद मुक्ताबाई तुमच्या हाती
बोलती ज्ञानदेव भितीला कोन किती
kōrā kāgada muktābāī tumacyā hātī
bōlatī jñānadēva bhitīlā kōna kitī
Muktabai, you have a blank paper in hand
Dnyandev asks, how many angles does a wall have
▷ (कोरा)(कागद)(मुक्ताबाई)(तुमच्या)(हाती)
▷ (बोलती)(ज्ञानदेव)(भितीला) who (किती)
pas de traduction en français


B:VI-3.5e (B06-03-05e) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Changdev

[10] id = 81922
शेरे कुसुम - Shere Kusum
ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता तुझा नेम खरा
चांगदेवाच्या भितीला भित चाले झरोझरा
jñānēśvara mhaṇē muktā tujhā nēma kharā
cāṅgadēvācyā bhitīlā bhita cālē jharōjharā
Dnyaneshwar* says, Mukta*, you guessed right
The wall is walking fast to meet Changdev
▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता) your (नेम)(खरा)
▷ (चांगदेवाच्या)(भितीला)(भित)(चाले)(झरोझरा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[39] id = 57550
शेरे कुसुम - Shere Kusum
तुकाराम म्हण जिजे माझ्या संग चल
माग राहिल्याने फार व्हतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇa jijē mājhyā saṅga cala
māga rāhilyānē phāra vhatīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजे) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्याने)(फार)(व्हतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[40] id = 57551
शेरे कुसुम - Shere Kusum
तुकाराम म्हणे जिजे धर मपला पायी
माग राहिल्याने कुणाची बापआई
tukārāma mhaṇē jijē dhara mapalā pāyī
māga rāhilyānē kuṇācī bāpaāī
Tukaram* says, Jija, hold my feet
If you stay behind, what guarantee that you will be looked after
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर)(मपला)(पायी)
▷ (माग)(राहिल्याने)(कुणाची)(बापआई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[41] id = 57552
शेरे कुसुम - Shere Kusum
तुकाराम म्हणे जिजे धर मपला हात
माग राहिल्याने कोणाचे गणगोत
tukārāma mhaṇē jijē dhara mapalā hāta
māga rāhilyānē kōṇācē gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
If you stay behind, what guarantee that family will take care of you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर)(मपला) hand
▷ (माग)(राहिल्याने)(कोणाचे)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[46] id = 57548
शेरे कुसुम - Shere Kusum
तुका म्हणे जीजा मपली बायकू
कैलासी जायाला नको कुणाच ऐकू
tukā mhaṇē jījā mapalī bāyakū
kailāsī jāyālā nakō kuṇāca aikū
Tuka says, Jija, you are my wife
Let’s go to heaven, don’t listen to anyone
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(मपली)(बायकू)
▷ (कैलासी)(जायाला) not (कुणाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
[72] id = 76655
शेरे कुसुम - Shere Kusum
विमानाची दारे दारे धरी लेकी सुना
बोलतो तुकाराम आलो जीजाला पुसुनी
vimānācī dārē dārē dharī lēkī sunā
bōlatō tukārāma ālō jījālā pusunī
Chlidren are holding the doors of the plane
Tukaram* says, I have asked Jija and then come
▷ (विमानाची)(दारे)(दारे)(धरी)(लेकी)(सुना)
▷  Says (तुकाराम)(आलो)(जीजाला)(पुसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[28] id = 57262
शेरे कुसुम - Shere Kusum
हस्तीनापुर नगरामधी गरबा कशीयाचा झाला
भाऊ द्रुपतीचा आला तिथे राम राम झाला
hastīnāpura nagarāmadhī garabā kaśīyācā jhālā
bhāū drupatīcā ālā tithē rāma rāma jhālā
no translation in English
▷ (हस्तीनापुर)(नगरामधी)(गरबा)(कशीयाचा)(झाला)
▷  Brother (द्रुपतीचा) here_comes (तिथे) Ram Ram (झाला)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[120] id = 109623
शेरे कुसुम - Shere Kusum
नारायनाची वाट रुखमीण पहाती येलोयळा
हस्तीनापुराच्या वाटेत रथ दिसतो पिवळा
nārāyanācī vāṭa rukhamīṇa pahātī yēlōyaḷā
hastīnāpurācyā vāṭēta ratha disatō pivaḷā
no translation in English
▷ (नारायनाची)(वाट)(रुखमीण)(पहाती)(येलोयळा)
▷ (हस्तीनापुराच्या)(वाटेत)(रथ)(दिसतो)(पिवळा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[49] id = 43417
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
सकाळच्या पारी मी तर झाडीते अंगणी
सूर्यानारायणाचा रथ मला चमकतो गंगणी
sakāḷacyā pārī mī tara jhāḍītē aṅgaṇī
sūryānārāyaṇācā ratha malā camakatō gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (झाडीते)(अंगणी)
▷ (सूर्यानारायणाचा)(रथ)(मला)(चमकतो)(गंगणी)
pas de traduction en français
[50] id = 43418
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सडा सारवण मग त्या रांगोळीची घाई
मपल्या वाड्यामधी नारायण रानूबाई
saḍā sāravaṇa maga tyā rāṅgōḷīcī ghāī
mapalyā vāḍyāmadhī nārāyaṇa rānūbāī
I sweep (in the courrt yard), and draw rangoli*
In my house Narayana and Ranubai have come
▷ (सडा)(सारवण)(मग)(त्या)(रांगोळीची)(घाई)
▷ (मपल्या)(वाड्यामधी)(नारायण)(रानूबाई)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[7] id = 62125
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
उगवला नारायण मपल्या दरवाजाच्या कोना
हात जोडीते दोन्ही बंधु वाण्याचा मनी
ugavalā nārāyaṇa mapalyā daravājācyā kōnā
hāta jōḍītē dōnhī bandhu vāṇyācā manī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(मपल्या)(दरवाजाच्या) who
▷  Hand (जोडीते) both brother (वाण्याचा)(मनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5e (B07-01-05e) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Vow

[4] id = 111210
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
राघु मपल्या घरी मैनाला कुठ पाहु
नारायणाच्या दारी नवस केले बहु
rāghu mapalyā gharī mainālā kuṭha pāhu
nārāyaṇācyā dārī navasa kēlē bahu
no translation in English
▷ (राघु)(मपल्या)(घरी) for_Mina (कुठ)(पाहु)
▷ (नारायणाच्या)(दारी)(नवस)(केले)(बहु)
pas de traduction en français


B:VII-1.6b (B07-01-06b) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-father and other relations

[7] id = 62102
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या नीट
सुनबाई गवळणी बसायला वाढ पिढ
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā nīṭa
sunabāī gavaḷaṇī basāyalā vāḍha piḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(नीट)
▷ (सुनबाई)(गवळणी)(बसायला)(वाढ)(पिढ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[64] id = 71714
शेरे कुसुम - Shere Kusum
पावस राजान फळी धरीली नेमाची
तुळशीची बनी पोथी भिजली रामाची
pāvasa rājāna phaḷī dharīlī nēmācī
tuḷaśīcī banī pōthī bhijalī rāmācī
no translation in English
▷ (पावस)(राजान)(फळी)(धरीली)(नेमाची)
▷ (तुळशीची)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[30] id = 69669
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
आंगड टोपडं पाळण्याच्या कळसाला
आजी तुपल्या सायासाला
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāḷaṇyācyā kaḷasālā
ājī tupalyā sāyāsālā
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपडं)(पाळण्याच्या)(कळसाला)
▷ (आजी)(तुपल्या)(सायासाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[78] id = 69693
शेरे कुसुम - Shere Kusum
आंगड टोपड वर कुचीचा घोंगटा
अशी धीट झाली वाडा मामाचा हेंगना
āṅgaḍa ṭōpaḍa vara kucīcā ghōṅgaṭā
aśī dhīṭa jhālī vāḍā māmācā hēṅganā
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड)(वर)(कुचीचा)(घोंगटा)
▷ (अशी)(धीट) has_come (वाडा) of_maternal_uncle (हेंगना)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[28] id = 100675
शेरे कुसुम - Shere Kusum
शाळला जाईना बाळा शाळच रडु येत
बाळ मपल्या नारायणाला दप्तराच वझ होत
śāḷalā jāīnā bāḷā śāḷaca raḍu yēta
bāḷa mapalyā nārāyaṇālā daptarāca vajha hōta
no translation in English
▷ (शाळला)(जाईना) child (शाळच)(रडु)(येत)
▷  Son (मपल्या)(नारायणाला)(दप्तराच)(वझ)(होत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[45] id = 97467
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
बारा ग बैल हये तेरावी म्हैस
बाळा रे मपल्या करा वाड्याला पैस मोठा करा
bārā ga baila hayē tērāvī mhaisa
bāḷā rē mapalyā karā vāḍyālā paisa mōṭhā karā
Twelve bullocks, the buffalo is the thirteenth
My dear son, make our house bigger
▷ (बारा) * (बैल)(हये)(तेरावी)(म्हैस)
▷  Child (रे)(मपल्या) doing (वाड्याला)(पैस)(मोठा) doing
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[127] id = 99286
शेरे कुसुम - Shere Kusum
लगना नई याव कशाची निजवाणी
काशीबाईच्या बाळाच्या माडीची विजवाणी
laganā naī yāva kaśācī nijavāṇī
kāśībāīcyā bāḷācyā māḍīcī vijavāṇī
My mother Kashibai’s son, with what are you so busy that you cannot come for the marriage
Why are you playing this mischief by staying away from us
▷ (लगना)(नई)(याव) of_how (निजवाणी)
▷ (काशीबाईच्या)(बाळाच्या)(माडीची)(विजवाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[131] id = 105733
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
रांगत रांगत आला उंबरा गाठीला
मैनाच बाळ आल मामाच्या भेटीला
rāṅgata rāṅgata ālā umbarā gāṭhīlā
maināca bāḷa āla māmācyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (रांगत)(रांगत) here_comes (उंबरा)(गाठीला)
▷  Of_Mina son here_comes of_maternal_uncle (भेटीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[14] id = 62641
शेरे कुसुम - Shere Kusum
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी
मैनाला मपल्या काय पाठवल लेहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī
mainālā mapalyā kāya pāṭhavala lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  For_Mina (मपल्या) why (पाठवल)(लेहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[34] id = 101349
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
मैनाला घेते साडी हिच्या पदराला भिंग
बंधु करतील बोळवण खेडीपाडी झाली दंग
mainālā ghētē sāḍī hicyā padarālā bhiṅga
bandhu karatīla bōḷavaṇa khēḍīpāḍī jhālī daṅga
no translation in English
▷  For_Mina (घेते)(साडी)(हिच्या)(पदराला)(भिंग)
▷  Brother (करतील)(बोळवण)(खेडीपाडी) has_come (दंग)
pas de traduction en français
[35] id = 101350
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
एवढं चांध्याच्या दुकानात पदराला राम सिता
माझ्या हरणीचे तिघे बाळ
ēvaḍhaṁ cāndhyācyā dukānāta padarālā rāma sitā
mājhyā haraṇīcē tighē bāḷa
no translation in English
▷ (एवढं)(चांध्याच्या)(दुकानात)(पदराला) Ram Sita
▷  My (हरणीचे)(तिघे) son
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[71] id = 62658
शेरे कुसुम - Shere Kusum
वैराळ पुसतो तुपल्या लेणारीण किती
हाती धरयल्या नाती मोगुन लेकी सुना येती
vairāḷa pusatō tupalyā lēṇārīṇa kitī
hātī dharayalyā nātī mōguna lēkī sunā yētī
no translation in English
▷ (वैराळ) asks (तुपल्या)(लेणारीण)(किती)
▷ (हाती)(धरयल्या)(नाती)(मोगुन)(लेकी)(सुना)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[96] id = 107337
शेरे कुसुम - Shere Kusum
अशी जिवाला वाटत अेक भरारी मारावी
काशी मपली बया हरण कवटाळी धरावी
aśī jivālā vāṭata aēka bharārī mārāvī
kāśī mapalī bayā haraṇa kavaṭāḷī dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my mother Kashi*
▷ (अशी)(जिवाला)(वाटत)(अेक)(भरारी)(मारावी)
▷  How (मपली)(बया)(हरण)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[42] id = 53835
शेरे कुसुम - Shere Kusum
मामा तो म्हणतो भाची केवढी तू दिसती
परकर झंपर नेसती
māmā tō mhaṇatō bhācī kēvaḍhī tū disatī
parakara jhampara nēsatī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (तो)(म्हणतो)(भाची)(केवढी) you (दिसती)
▷ (परकर)(झंपर)(नेसती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[48] id = 53838
शेरे कुसुम - Shere Kusum
भाचीचं लग्न आली मामाला बीगार
कन्यादान ओतायाला घेतो तांब्याची घागर
bhācīcaṁ lagna ālī māmālā bīgāra
kanyādāna ōtāyālā ghētō tāmbyācī ghāgara
no translation in English
▷ (भाचीचं)(लग्न) has_come (मामाला)(बीगार)
▷ (कन्यादान)(ओतायाला)(घेतो)(तांब्याची)(घागर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[140] id = 79690
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
हवस मला मला जोडीच्या पाव्हण्याची
अशी करते बोळवण लेकीसंग जावयाची
havasa malā malā jōḍīcyā pāvhaṇyācī
aśī karatē bōḷavaṇa lēkīsaṅga jāvayācī
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मला)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (अशी)(करते)(बोळवण)(लेकीसंग)(जावयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[35] id = 76894
शेरे कुसुम - Shere Kusum
किती हाका मारू लेकी तुला चंद्रज्योती
घामानी निथळती तुपल्या मोरणीचे मोती
kitī hākā mārū lēkī tulā candrajyōtī
ghāmānī nithaḷatī tupalyā mōraṇīcē mōtī
How many times can I call out to you, my daughter, beautiful like the moonlight
The pearls of your Morni (nose-ring) are so heavy, you are sweating
▷ (किती)(हाका)(मारू)(लेकी) to_you (चंद्रज्योती)
▷ (घामानी)(निथळती)(तुपल्या)(मोरणीचे)(मोती)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[71] id = 79506
शेरे कुसुम - Shere Kusum
वाजत गाजत दिंडी आली वाड्या नीट
बाई माझ्या बंधवाला दिष्ट झाली मृदंगाला
vājata gājata diṇḍī ālī vāḍyā nīṭa
bāī mājhyā bandhavālā diṣṭa jhālī mṛdaṅgālā
Dindi* came to the house to the sound of cymbals and drums
Woman, my brother, the drum-player, came under the influence of an evil eye
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come (वाड्या)(नीट)
▷  Woman my (बंधवाला)(दिष्ट) has_come (मृदंगाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[146] id = 83308
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
बहिण भावंडाच भांडण झाल राती
राघुला धरते हाती मैनाला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa jhāla rātī
rāghulā dharatē hātī mainālā rāga kitī
Bother and sister had a quarrel at night
Brother holds her hand, says, sister, how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण)(झाल)(राती)
▷ (राघुला)(धरते)(हाती) for_Mina (राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[42] id = 70784
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
काशीच्या कावडी याच्या जान्याची सावडी
बंधुच्या मपल्या वाड्या दावते तातडी
kāśīcyā kāvaḍī yācyā jānyācī sāvaḍī
bandhucyā mapalyā vāḍyā dāvatē tātaḍī
I am in a hurry to take vesselfuls of water to Kashi*
I shall show you my brother’s house immediately
▷ (काशीच्या)(कावडी) of_his_place (जान्याची)(सावडी)
▷ (बंधुच्या)(मपल्या)(वाड्या)(दावते)(तातडी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[48] id = 73923
शेरे कुसुम - Shere Kusum
वाटवरी वाडा वाडा कुण्या नायकाचा
बाई माझ्या बंधवाचा विस्तार दोही बायकांचा
vāṭavarī vāḍā vāḍā kuṇyā nāyakācā
bāī mājhyā bandhavācā vistāra dōhī bāyakāñcā
The house on the road, who does it belong to
It is my brother’s, woman, he has two wives
▷ (वाटवरी)(वाडा)(वाडा)(कुण्या)(नायकाचा)
▷  Woman my (बंधवाचा)(विस्तार)(दोही)(बायकांचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[224] id = 62883
शेरे कुसुम - Shere Kusum
सव्वाशाची चोळी नऊलाखाच निशान
बोळवण केली बंधु सांरगधरान
savvāśācī cōḷī nūlākhāca niśāna
bōḷavaṇa kēlī bandhu sāṇragadharāna
A very expensive sari which appears worth a lot more
My brother, as if like Lord Krishna, gave me this send-off gift
▷ (सव्वाशाची) blouse (नऊलाखाच)(निशान)
▷ (बोळवण) shouted brother (सांरगधरान)
pas de traduction en français
[446] id = 87096
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
बोळवण केली हिच्या पदराला मासा
बाळ राजाला मपल्या घेणाराला पूसा
bōḷavaṇa kēlī hicyā padarālā māsā
bāḷa rājālā mapalyā ghēṇārālā pūsā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design
Ask my younger brother, what is its price
▷ (बोळवण) shouted (हिच्या)(पदराला)(मासा)
▷  Son (राजाला)(मपल्या)(घेणाराला) enquire
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[15] id = 65292
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
मैनाची बोळवण जन म्हण थोडी थोडी
नेनंता बाळ राज दावणीची गाय सोडी
mainācī bōḷavaṇa jana mhaṇa thōḍī thōḍī
nēnantā bāḷa rāja dāvaṇīcī gāya sōḍī
Sister’s send-off gift, people say it’s not much
Younger brother unties the cow from his cowshed
▷ (मैनाची)(बोळवण)(जन)(म्हण)(थोडी)(थोडी)
▷  Younger son king (दावणीची)(गाय)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[25] id = 59377
शेरे कुसुम - Shere Kusum
जाशीन मुराळ्या खुण सांगते खुणाई
मैनाच्या दारी तुळस पाणाई
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē khuṇāī
mainācyā dārī tuḷasa pāṇāī
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (खुणाई)
▷  Of_Mina (दारी)(तुळस)(पाणाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[27] id = 63720
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
बंधु करते इवाही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhu karatē ivāhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(इवाही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[26] id = 75131
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
लेक मागु गेले दादा मपल्या मव्हना
पाठीची दिली तुला पोटीची देवना
lēka māgu gēlē dādā mapalyā mavhanā
pāṭhīcī dilī tulā pōṭīcī dēvanā
I want to make my niece my daughter-in-law, I tell my dear brother
I gave you my younger sister, I don’t want to give my daughter in your house (he says to my husband)
▷ (लेक)(मागु) has_gone (दादा)(मपल्या)(मव्हना)
▷ (पाठीची)(दिली) to_you (पोटीची)(देवना)
pas de traduction en français
[27] id = 77072
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
लेक मागु गेले जोत्याच्या खाली उभी
बंधु राजा माझ्या लेकी वाल्या बोल बेगी
lēka māgu gēlē jōtyācyā khālī ubhī
bandhu rājā mājhyā lēkī vālyā bōla bēgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your verandah
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेक)(मागु) has_gone (जोत्याच्या)(खाली) standing
▷  Brother king my (लेकी)(वाल्या) says (बेगी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[17] id = 42925
शेरे कुसुम - Shere Kusum
बाप मपला चाफा माय मपली करवंद
दोहोची सावली कडीबंद
bāpa mapalā cāphā māya mapalī karavanda
dōhōcī sāvalī kaḍībanda
My father is like a Champak* tree, my mother is like berries
Both provide a good shade
▷  Father (मपला)(चाफा)(माय)(मपली)(करवंद)
▷ (दोहोची) wheat-complexioned (कडीबंद)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[61] id = 63434
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
लेका ग परास सुन पाहिली देखणी
जशी दवत लेखणी
lēkā ga parāsa suna pāhilī dēkhaṇī
jaśī davata lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका) * (परास)(सुन)(पाहिली)(देखणी)
▷ (जशी)(दवत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[75] id = 63448
शेरे कुसुम - Shere Kusum
लेकाच्या परीस सुन पाहीते घवुस
राहिल दरवाजात उभी फिटेल मनाची हौस
lēkācyā parīsa suna pāhītē ghavusa
rāhila daravājāta ubhī phiṭēla manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(पाहीते)(घवुस)
▷ (राहिल)(दरवाजात) standing (फिटेल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Arrow and bow
  3. The guile of Rāvaṇ
  4. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  7. Satva
  8. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  9. Rām’s name in mind
  10. All other gods
  11. Singing to Rām and gods
  12. In the morning
  13. Dress, ornaments, gulāl
  14. Worship
  15. Family
  16. Sulocana receives the news of his death
  17. Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle
  18. Going to Kāśī with parents
  19. Parents feel thirsty on the way
  20. Bring water from maternal uncle’s lake
  21. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  22. Flute
  23. Teasing
  24. Aṅjanābāī’s religious austerity
  25. Place on the village boundary
  26. Darṣan
  27. The dear one
  28. The son worships
  29. Dattātraya and Anūsayā
  30. Place
  31. Old Śambhū, young Girijā
  32. Śaṅkar and Pārvatī together
  33. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  34. Sharda
  35. Ekadashi
  36. Viṭṭhal’s invitation
  37. It came to my mind
  38. Figure
  39. Palanquin, chariot
  40. Vitthal and singer’s son, brother
  41. Garland and flowers to Viṭṭhal
  42. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  43. Viṭṭhal father
  44. Father and clan
  45. Rukhmini’s saris
  46. Duration
  47. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  48. Washing
  49. Spending time together-playing, chitchating etc
  50. She is tired
  51. She suspects Viṭṭhal
  52. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  53. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  54. Satyabhama
  55. Differential treatment
  56. Jani’s work
  57. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  58. Other saints
  59. The boat on the river
  60. Māher
  61. Viṭṭhal
  62. Kundalik
  63. Rukhmini
  64. Namdev
  65. In spate
  66. Market
  67. The river Indrayani
  68. Golden Pipal
  69. Muktabai
  70. Changdev
  71. Tukārām says “You will suffer after me”
  72. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  73. Krishna and Pandava families, happy times
  74. Women broom the courtyard for him at dawn
  75. Brothers darshan, bhajan
  76. Vow
  77. Grand-father and other relations
  78. The king-rain
  79. Bonnet and tunic
  80. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  81. Slate, ink
  82. Twelve bullocks
  83. He is son of an eminent person
  84. Daughter is with children
  85. Letter to and from her
  86. Common sari
  87. The bangle man is called vairal
  88. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  89. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  90. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  91. Other ornaments
  92. Brother struck by bad eye
  93. Sweet quarrels between both of them
  94. His house is impressive
  95. Domestic animals offered as present
  96. Mother sends him
  97. “I don’t want him as vyāhī ”
  98. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  99. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  100. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑