Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1122
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barse Alkabai Daniyal
(141 records)

Village: कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap

119 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[88] id = 55628
भयान वनात दिवा जळतो तुपाचा
उजेड पडला सिताच्या रुपाचा
bhayāna vanāta divā jaḷatō tupācā
ujēḍa paḍalā sitācyā rupācā
In a gloomy forest, a lamp with ghee* is burning
The glow of Sita’s beauty has cast a light
▷ (भयान)(वनात) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला) of_Sita (रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[19] id = 54710
सिता वनवासा सांगून जाती कोळणीला
पहिल्या पहाटे पाणी देवा रामाच्या आंघोळीला
sitā vanavāsā sāṅgūna jātī kōḷaṇīlā
pahilyā pahāṭē pāṇī dēvā rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give water for Ram’s bath early in the morning (before daybreak)
▷  Sita vanavas (सांगून) caste (कोळणीला)
▷ (पहिल्या)(पहाटे) water, (देवा) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[5] id = 54734
सिता वनवासा सांगून जाती माळणीला
परीसा तोड्याचे फुल देवा रामाच्या पुजाला
sitā vanavāsā sāṅgūna jātī māḷaṇīlā
parīsā tōḍyācē fula dēvā rāmācyā pujālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give fresh flowers plucked first for Ram’s puja*
▷  Sita vanavas (सांगून) caste (माळणीला)
▷ (परीसा)(तोड्याचे) flowers (देवा) of_Ram (पुजाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7exxi (A01-01-07e21) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Bhil

[1] id = 54831
सिता वनवासा सांगून जाती भिल्लणीला
पहील्या तोड्याचे फळ द्यावा रामाच्या भोजनाला
sitā vanavāsā sāṅgūna jātī bhillaṇīlā
pahīlyā tōḍyācē phaḷa dyāvā rāmācyā bhōjanālā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the Bhillin* (a tribal woman)
Give the fruit from the first harvest for Ram’s meal
▷  Sita vanavas (सांगून) caste (भिल्लणीला)
▷ (पहील्या)(तोड्याचे)(फळ)(द्यावा) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[67] id = 54926
सीताला वदायाला सुर्य तळी केली मान
वध वध लक्ष्मणा तुला कयकयीचे आन
sītālā vadāyālā surya taḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kayakayīcē āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वदायाला)(सुर्य)(तळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (कयकयीचे)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[40] id = 54848
सिताला चालली वदाया बाण धरला नेमाचा
सिताला पाचवा महिना वस बुडाया रामाचा
sitālā cālalī vadāyā bāṇa dharalā nēmācā
sitālā pācavā mahinā vasa buḍāyā rāmācā
Sita is being taken to be killed, the arrow is strung to kill her
Sita is five months pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished
▷  Sita (चालली)(वदाया)(बाण)(धरला)(नेमाचा)
▷  Sita (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडाया) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[58] id = 55314
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
बाई हिचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
bāī hicē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Oman, her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷  Woman (हिचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[97] id = 55611
भयाण वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
bhayāṇa vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (भयाण)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[54] id = 55814
भयान वनात काय दिस लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[21] id = 55831
भयान वनात दिवा कोणाचा विझला
सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला
bhayāna vanāta divā kōṇācā vijhalā
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā
In such a frightful forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (भयान)(वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[29] id = 55678
भयान वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवर लहू अंकूश खेळतो
bhayāna vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa khēḷatō
In such a frightful forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (भयान)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[22] id = 56190
अंकुश पोटीचा लहु आहे धर्माचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu āhē dharmācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(आहे)(धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[125] id = 70359
राघु माझ्या घरा मैना आणते जावुन
दोहीचा पिंजरा देते दारी लावुन
rāghu mājhyā gharā mainā āṇatē jāvuna
dōhīcā piñjarā dētē dārī lāvuna
Raghu* is at home, I shall go and get Mina
I will hang their cage near the door
▷ (राघु) my house Mina (आणते)(जावुन)
▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (दारी)(लावुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[190] id = 88882
राघु मैनाची जोडी तळ्याच्या वाळुला
राघु मारीत भरार्या मैना गुतली जाळीला
rāghu mainācī jōḍī taḷyācyā vāḷulā
rāghu mārīta bharāryā mainā gutalī jāḷīlā
Raghu* and Mina, the pair is on the sand near the pond
Raghu* flies high, Mina gets caught in the net
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(तळ्याच्या)(वाळुला)
▷ (राघु)(मारीत)(भरार्या) Mina (गुतली)(जाळीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[191] id = 88884
राघु मैनाची जोड चरती उसात
राघु मारीत भरार्या मैना गुतली भात्यात
rāghu mainācī jōḍa caratī usāta
rāghu mārīta bharāryā mainā gutalī bhātyāta
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(चरती)(उसात)
▷ (राघु)(मारीत)(भरार्या) Mina (गुतली)(भात्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[221] id = 87360
शेजारीन सकु माझ्या घराकडे पाहे
राघु पाळण्यात मैना वसरीला आहे
śējārīna saku mājhyā gharākaḍē pāhē
rāghu pāḷaṇyāta mainā vasarīlā āhē
Sakhu, my neighbour looks towards my house
Raghu* sleeps in the cradle, Mina is in the veranda
▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराकडे)(पाहे)
▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वसरीला)(आहे)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[89] id = 88883
पाऊस पडतो मिरगाआधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragāādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls (मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[45] id = 87333
हसु नको नारी हसू धरीत भरम
अस्तुरी जलम लाई वाईट करम
hasu nakō nārī hasū dharīta bharama
asturī jalama lāī vāīṭa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (नारी)(हसू)(धरीत)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(लाई)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[208] id = 112708
जीव माझा गेला जीव गगणी पांगला
बोलतो दादा माझा सोयरा लय चांगला
jīva mājhā gēlā jīva gagaṇī pāṅgalā
bōlatō dādā mājhā sōyarā laya cāṅgalā
Life has left me, it has gone to heaven
My brother says, her in-laws’ are very good
▷  Life my has_gone life (गगणी)(पांगला)
▷  Says (दादा) my (सोयरा)(लय)(चांगला)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[70] id = 88880
जिव माझा गेला नका घालु भुयारात
पोटीच्या मैना माझी आली हरण शिवारात
jiva mājhā gēlā nakā ghālu bhuyārāta
pōṭīcyā mainā mājhī ālī haraṇa śivārāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My daughter, my Mina, has reached the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भुयारात)
▷ (पोटीच्या) Mina my has_come (हरण)(शिवारात)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[16] id = 88878
जीव माझा गेला भरतार रडतो उशाला
अधुरी संगत देवा घातली कशाला
jīva mājhā gēlā bharatāra raḍatō uśālā
adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Life has left me, my husband weeps by my side
God, why did you take her away half way through
▷  Life my has_gone (भरतार)(रडतो)(उशाला)
▷ (अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[17] id = 88879
जिव माझा गेला भिती भितींना चांदवा
सांगते भरताराला दुसरी करुन नांदवा
jiva mājhā gēlā bhitī bhitīnnā cāndavā
sāṅgatē bharatārālā dusarī karuna nāndanā
Life has left me, walls are of silver
I tell my husband, marry again, and live with her happily
▷  Life my has_gone (भिती)(भितींना)(चांदवा)
▷  I_tell (भरताराला)(दुसरी)(करुन)(नांदवा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[144] id = 112646
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[28] id = 56802
जीवा जड भारी तिळ डवरला उस
येईल माझी आई जडभारी पुस
jīvā jaḍa bhārī tiḷa ḍavaralā usa
yēīla mājhī āī jaḍabhārī pusa
I am seriously ill, sugarcane has blossomed
My mother will come, she will enquire about my illness
▷  Life (जड)(भारी)(तिळ)(डवरला)(उस)
▷ (येईल) my (आई)(जडभारी) enquire
pas de traduction en français
[29] id = 56803
जीवा जड भारी आला दिवस लोटते
बंधु तुझ्या जिवासाठी पेला विषाचा घोटीते
jīvā jaḍa bhārī ālā divasa lōṭatē
bandhu tujhyā jivāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭītē
I am seriously ill, I am just living through each day
Brother, for your sake, I bear with everything
▷  Life (जड)(भारी) here_comes (दिवस)(लोटते)
▷  Brother your (जिवासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[245] id = 87355
लाडाच्या लेकीचा लाड द्यायाचा पेयाचा
उचलीला वाट पर घराला जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa dyāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭa para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(द्यायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाट)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[17] id = 112843
कावळ्यान केला खोपा बाभुळ्या बनात
पुरुष बेईनाम नारी उमज मनात
kāvaḷyāna kēlā khōpā bābhuḷyā banāta
puruṣa bēīnāma nārī umaja manāta
A crow built a nest in an acacia grove
Man is unfaithful, woman, you understand this well
▷ (कावळ्यान) did (खोपा)(बाभुळ्या)(बनात)
▷  Man (बेईनाम)(नारी)(उमज)(मनात)
pas de traduction en français


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[9] id = 87356
बंधु माझे वाघ मी वाघाच्या वाड्यात
काय करतील कोल्हे भुंकुन पेडात
bandhu mājhē vāgha mī vāghācyā vāḍyāta
kāya karatīla kōlhē bhuṅkuna pēḍāta
My brother is like a tiger, I am in the tiger’s house
What will the foxes do, barking on the tree
▷  Brother (माझे)(वाघ) I (वाघाच्या)(वाड्यात)
▷  Why (करतील)(कोल्हे)(भुंकुन)(पेडात)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[27] id = 113338
नसाण्या माणसा तुला माणुस सोसना
झाड हिवराच वर पाखरु बसना
nasāṇyā māṇasā tulā māṇusa sōsanā
jhāḍa hivarāca vara pākharu basanā
You have a rotten nature, you cannot tolerate a human being
Not a single bird is sitting on the Hivar* tree
▷ (नसाण्या)(माणसा) to_you (माणुस)(सोसना)
▷ (झाड)(हिवराच)(वर)(पाखरु)(बसना)
pas de traduction en français
HivarName of a tree


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[33] id = 107049
शेजारीन सखु माझ्या घराकडे पाहे
राघु पाळण्यात मैना वसरीला हाये
śējārīna sakhu mājhyā gharākaḍē pāhē
rāghu pāḷaṇyāta mainā vasarīlā hāyē
Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house
Raghu* in the cradle, Mina is in the veranda
▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराकडे)(पाहे)
▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वसरीला)(हाये)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[14] id = 111140
नवतीच्या नारी जणु आंब्याचा ढगळा
पाण्यात मासा ध्यानी लागला बगळा
navatīcyā nārī jaṇu āmbyācā ḍhagaḷā
pāṇyāta māsā dhyānī lāgalā bagaḷā
Young woman in the prime of youth is like a bunch of mangoes
Her situation is like a fish in water for whom a crane is waiting
▷ (नवतीच्या)(नारी)(जणु)(आंब्याचा)(ढगळा)
▷ (पाण्यात)(मासा)(ध्यानी)(लागला)(बगळा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[25] id = 87340
हसु नको नारी तू कोण्या प्रकाराच
भरला सभेत पाणी गेल भरताराच
hasu nakō nārī tū kōṇyā prakārāca
bharalā sabhēta pāṇī gēla bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (नारी) you (कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरला)(सभेत) water, gone (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[51] id = 87342
आई शिकवती तुला राग येतो लई
पराया पुरुषा संग नई बोलु एका एकी
āī śikavatī tulā rāga yētō laī
parāyā puruṣā saṅga naī bōlu ēkā ēkī
When mother teaches, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷ (आई)(शिकवती) to_you (राग)(येतो)(लई)
▷ (पराया) man with (नई)(बोलु)(एका)(एकी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[108] id = 87332
लाडाची ग लेक लई दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī ga lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[70] id = 107050
लेकीच्या जातीची करमाची कटकट
शेवाळ निसट पाय द्यावा बळकट
lēkīcyā jātīcī karamācī kaṭakaṭa
śēvāḷa nisaṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
For a daughter, she becomes a botheration
Moss is slippery, put your foot firmly on it
▷ (लेकीच्या)(जातीची)(करमाची)(कटकट)
▷ (शेवाळ)(निसट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[24] id = 56833
जाईन उभ्या गलीला वाजु देईना जोडव
लेक आसीलाची कोण लावील आडव
jāīna ubhyā galīlā vāju dēīnā jōḍava
lēka āsīlācī kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make noise
I am a daughter from a good family, who will cross my path
▷ (जाईन)(उभ्या)(गलीला)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[31] id = 87334
बाप म्हणे बाई नांदुन कर नावु
तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावु
bāpa mhaṇē bāī nānduna kara nāvu
tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे) woman (नांदुन) doing (नावु)
▷  Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[121] id = 111994
सरल दळण पिठ भरती पराती
शेवटली ओवी देव प्रभुला आरती
sarala daḷaṇa piṭha bharatī parātī
śēvaṭalī ōvī dēva prabhulā āratī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पिठ)(भरती)(पराती)
▷ (शेवटली) verse (देव)(प्रभुला) Arati
pas de traduction en français
[131] id = 112819
सरल दळण पिठ भरते तांब्यात
मारवतीराया उभा येशीच्या डाब्यात
sarala daḷaṇa piṭha bharatē tāmbyāta
māravatīrāyā ubhā yēśīcyā ḍābyāta
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पिठ)(भरते)(तांब्यात)
▷ (मारवतीराया) standing (येशीच्या)(डाब्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[67] id = 87292
आईच पेते दुध जश्या मधाच्या घागरी
गोड बोल नारी तु जिभाच्या आगारी
āīca pētē dudha jaśyā madhācyā ghāgarī
gōḍa bōla nārī tu jibhācyā āgārī
no translation in English
▷ (आईच)(पेते) milk (जश्या)(मधाच्या)(घागरी)
▷ (गोड) says (नारी) you (जिभाच्या)(आगारी)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[103] id = 83712
हरीचंद्र राजा याची तारामती राणी
वाही डोम्या घरी पाणी
harīcandra rājā yācī tārāmatī rāṇī
vāhī ḍōmyā gharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (याची)(तारामती)(राणी)
▷ (वाही)(डोम्या)(घरी) water,
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[24] id = 107045
देवीचे देऊळ कोण झाडती कसानी
पाठीच्या मैना माझ्या बाळ माघती तासानी
dēvīcē dēūḷa kōṇa jhāḍatī kasānī
pāṭhīcyā mainā mājhyā bāḷa māghatī tāsānī
no translation in English
▷ (देवीचे)(देऊळ) who (झाडती)(कसानी)
▷ (पाठीच्या) Mina my son (माघती)(तासानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[452] id = 85293
पंढरीची वाट रुकमीणी एगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
paṇḍharīcī vāṭa rukamīṇī ēgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukmini* climbs the way to Pandhari slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding an umbrella
▷ (पंढरीची)(वाट)(रुकमीणी)(एगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[454] id = 85295
इथुन दिसती पंढरी निळी निळी
देव विठ्ठलाच्या पिकल्यात सोनकळी
ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī
dēva viṭhṭhalācyā pikalyāta sōnakaḷī
The way to Pandhari appears greenish blue
God Vitthal*’s plantains have become ripe
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(पिकल्यात)(सोनकळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[94] id = 86263
जावा पंढरीला संग नेवा बापाला
चंद्रभागंमध्ये पाणी घालावा चाफ्याला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvā bāpālā
candrabhāgammadhyē pāṇī ghālāvā cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water from Chandrabhaga* to the Champak*
▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवा)(बापाला)
▷ (चंद्रभागंमध्ये) water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[144] id = 85255
जावा पंढरीला संग नेवा आईला
चंद्रभागेमध्ये कडबा सोडावा गाईला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvā āīlā
candrabhāgēmadhyē kaḍabā sōḍāvā gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवा)(आईला)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(कडबा)(सोडावा)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[153] id = 86264
जावा पंढरीला संग नेवा आईच पातळ
चंद्रभागे परीस पाणी भीमाच नितळ
jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvā āīca pātaḷa
candrabhāgē parīsa pāṇī bhīmāca nitaḷa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
The water of Chandrabhaga* is muddy, the water of Ganga is clear
▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवा)(आईच)(पातळ)
▷ (चंद्रभागे)(परीस) water, (भीमाच)(नितळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[154] id = 86265
जावा पंढरीला संग नेवा आईच लुगड
चंद्रभागमधी नाही धुवायला दगड
jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvā āīca lugaḍa
candrabhāgamadhī nāhī dhuvāyalā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवा)(आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागमधी) not (धुवायला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[333] id = 85634
एकादशीबाई पंदरा दिवसाची पाहुनी
माझे वस्रीवरी देवा बिरड लावुनी
ēkādaśībāī pandarā divasācī pāhunī
mājhē vasrīvarī dēvā biraḍa lāvunī
Ekadashi* woman is a guest for fifteen days
I set up her household in my front verandah
▷ (एकादशीबाई)(पंदरा)(दिवसाची)(पाहुनी)
▷ (माझे)(वस्रीवरी)(देवा)(बिरड)(लावुनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[96] id = 86034
आषाडी एकादशी माझ्या आईच्या बाळाला
तोडीते कारले शिडी लावुन येलाला रुखमीणी बाई माझी
āṣāḍī ēkādaśī mājhyā āīcyā bāḷālā
tōḍītē kāralē śiḍī lāvuna yēlālā rukhamīṇī bāī mājhī
My mother’s son is observing Ashadh* Ekadashi* fast
My Rukhminbai* places the ladder near the creeper and plucks bitter gourd
▷ (आषाडी)(एकादशी) my (आईच्या)(बाळाला)
▷ (तोडीते)(कारले)(शिडी)(लावुन)(येलाला)(रुखमीणी) woman my
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[146] id = 90124
विठ्ठला शेजारी काग रुक्मीनी बसना
आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī kāga rukmīnī basanā
ābīra bukkayācī ilā garadī sōsanā
Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(काग)(रुक्मीनी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[293] id = 84765
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देव विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēva viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[17] id = 106911
शेजरीन सखु उस निघल गहु
मजला पाहु दे चंद्र सुर्य दोघ भाऊ
śējarīna sakhu usa nighala gahu
majalā pāhu dē candra surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (शेजरीन)(सखु)(उस)(निघल)(गहु)
▷ (मजला)(पाहु)(दे)(चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[116] id = 75095
सकाळीच्या पारी मला झाडायाचा पाट
माझ्या दारावुनी सुर्य नारायणाची वाट
sakāḷīcyā pārī malā jhāḍāyācā pāṭa
mājhyā dārāvunī surya nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(झाडायाचा)(पाट)
▷  My (दारावुनी)(सुर्य)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[53] id = 73057
तुळश्या ग म्हणी आला नाही माझा बाप
काळ्या मातीत उगवल माझ रोप
tuḷaśyā ga mhaṇī ālā nāhī mājhā bāpa
kāḷyā mātīta ugavala mājha rōpa
no translation in English
▷ (तुळश्या) * (म्हणी) here_comes not my father
▷ (काळ्या)(मातीत)(उगवल) my (रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[146] id = 73058
तुळश्या ग बाई नको हिंडु जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[147] id = 73059
तुळश्या ग बाई नको हिंडु रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते वृंदावनी
tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[151] id = 73061
तुळशीच्या कळ्या वार्यानी वाया गेला
देव विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcyā kaḷyā vāryānī vāyā gēlā
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(कळ्या)(वार्यानी)(वाया) has_gone
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[44] id = 73060
तुळश्या ग म्हणी वार्यान लवु किती
इच्या सावलीला राम वाचीतो पोथी
tuḷaśyā ga mhaṇī vāryāna lavu kitī
icyā sāvalīlā rāma vācītō pōthī
no translation in English
▷ (तुळश्या) * (म्हणी)(वार्यान) apply (किती)
▷ (इच्या)(सावलीला) Ram (वाचीतो) pothi
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[13] id = 107047
आईवाचुन मायेर पतीवाचुन सासर
पावसावाचुन रान दिसात बेसुर
āīvācuna māyēra patīvācuna sāsara
pāvasāvācuna rāna disāta bēsura
no translation in English
▷ (आईवाचुन)(मायेर)(पतीवाचुन)(सासर)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसात)(बेसुर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


B:VII-6.9 (B07-06-09) - Venus / Husband / Husband

[8] id = 107011
सकाळच्या पाहरी उठुन हात जोडते सुखाला
आवुक मागते जोडव कुकाला
sakāḷacyā pāharī uṭhuna hāta jōḍatē sukhālā
āvuka māgatē jōḍava kukālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहरी)(उठुन) hand (जोडते)(सुखाला)
▷ (आवुक)(मागते)(जोडव)(कुकाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[42] id = 86641
देरे देवुराया माझ्या संपत्तीला साज
अंगणी गाडी घोडे वसरीला बाळराज
dērē dēvurāyā mājhyā sampattīlā sāja
aṅgaṇī gāḍī ghōḍē vasarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देवुराया) my (संपत्तीला)(साज)
▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(वसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[44] id = 107048
दे रे देवुराया मला संपत्ती सोयीची
राघु या मैना मला आवड दोहीची
dē rē dēvurāyā malā sampattī sōyīcī
rāghu yā mainā malā āvaḍa dōhīcī
God, give me wealth that I would like
Raghu* and Maina* (son and daughter), I would like to have both
▷ (दे)(रे)(देवुराया)(मला)(संपत्ती)(सोयीची)
▷ (राघु)(या) Mina (मला)(आवड)(दोहीची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[12] id = 86643
आई आई करते आई मळ्यातली बोर
इच्या सवलीला झोप आली बिनघोर
āī āī karatē āī maḷyātalī bōra
icyā savalīlā jhōpa ālī binaghōra
I say mother, mother, mother is like a Jujube tree in the plantation
I can sleep without tension under this Jujube tree
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मळ्यातली)(बोर)
▷ (इच्या)(सवलीला)(झोप) has_come (बिनघोर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[15] id = 70368
आई आई करते आई साखर फुटाणा
आईचे गोड शब्द मला उठुशी वाटना
āī āī karatē āī sākhara phuṭāṇā
āīcē gōḍa śabda malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[32] id = 70370
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[68] id = 86648
आईची ग माया सख्या बाळावरी
चिमणी करी खोपा जाई तुझ्या कळीपरी
āīcī ga māyā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇī karī khōpā jāī tujhyā kaḷīparī
Mother has so much love and affection for her own son
Sparrow (mother) builds a beautiful nest like a Jasmine bud
▷ (आईची) * (माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(करी)(खोपा)(जाई) your (कळीपरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[61] id = 107044
पाळण्याचा दोर वाजतो करा करा
पोटीच्या बाळा माझ्या निज मनु हरा
pāḷaṇyācā dōra vājatō karā karā
pōṭīcyā bāḷā mājhyā nija manu harā
The cord of the cradle makes a squeaking noise
My dear little son, my sweet one, sleep well
▷ (पाळण्याचा)(दोर)(वाजतो) doing doing
▷ (पोटीच्या) child my (निज)(मनु)(हरा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[177] id = 86640
बाळाच खेळण याच खेळल गोडीच
वाट्याच्या दुकानी आल खोबर गोडीच
bāḷāca khēḷaṇa yāca khēḷala gōḍīca
vāṭyācyā dukānī āla khōbara gōḍīca
The child is playing amicably
Dry coconut with a sweet taste has come in the grocer ’s shop
▷ (बाळाच)(खेळण)(याच)(खेळल)(गोडीच)
▷ (वाट्याच्या) shop here_comes (खोबर)(गोडीच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[156] id = 101547
गावा गेला कोण्या ईचारुन नाही गेला
जरीच्या ग रुमालीची खुण केली वळनीला
gāvā gēlā kōṇyā īcāruna nāhī gēlā
jarīcyā ga rumālīcī khuṇa kēlī vaḷanīlā
He went to some village, he didn’t ask me before going
He left a brocade scarf on the line as a sign
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(ईचारुन) not has_gone
▷ (जरीच्या) * (रुमालीची)(खुण) shouted (वळनीला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[108] id = 101545
गावामधी गेला कोण्या घोर जिवाला लावुन
पाहते ग याची वाट खालती येउन
gāvāmadhī gēlā kōṇyā ghōra jivālā lāvuna
pāhatē ga yācī vāṭa khālatī yēuna
He has gone to some village, causing me so much worry
I am waiting for him, walking a little ahead
▷ (गावामधी) has_gone (कोण्या)(घोर)(जिवाला)(लावुन)
▷ (पाहते) * (याची)(वाट)(खालती)(येउन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[36] id = 101548
गावा गेला कोण्या महिन झाल सोळा
अजुन येईन फोक नारळीचा नवा
gāvā gēlā kōṇyā mahina jhāla sōḷā
ajuna yēīna phōka nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
He is still not coming, my new tender shoot of coconut
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(महिन)(झाल)(सोळा)
▷ (अजुन)(येईन)(फोक)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[12] id = 112825
लेकीचा खेळ हाये चुल भानोशी
माझ्या बाळाच खेळन चेंडु गेला येशीपाशी
lēkīcā khēḷa hāyē cula bhānōśī
mājhyā bāḷāca khēḷana cēṇḍu gēlā yēśīpāśī
Daughter plays with pots and pans
My son’s play, he hit the ball sending it to the village boundary
▷ (लेकीचा)(खेळ)(हाये)(चुल)(भानोशी)
▷  My (बाळाच)(खेळन)(चेंडु) has_gone (येशीपाशी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[18] id = 106461
गुरख्यादादा तुझ्या काठीला घुंगरु
घुंगराचा नाद गाया एंगाती डोंगर
gurakhyādādā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarācā nāda gāyā ēṅgātī ḍōṅgara
Brother cowherd, your stick has bells
To the sound of tinkling bells, cows climb the mountain
▷ (गुरख्यादादा) your (काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगराचा)(नाद)(गाया)(एंगाती)(डोंगर)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[25] id = 107036
धारजीन झाली गुराख्या तुझी काठी
गाईला झाले गोर्हे शेळ्याला झाल्या पाठी
dhārajīna jhālī gurākhyā tujhī kāṭhī
gāīlā jhālē gōrhē śēḷyālā jhālyā pāṭhī
Cowherd, your stick is auspicious for you
Cow had a male-calf, goats had kids
▷ (धारजीन) has_come (गुराख्या)(तुझी)(काठी)
▷ (गाईला) become (गोर्हे)(शेळ्याला)(झाल्या)(पाठी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[20] id = 101534
माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु
पिकल अंजीर झडा घालीत पाखरु
māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru
pikala añjīra jhaḍā ghālīta pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s small child is standing
Figa are ripe, birds are pouncing on them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकल)(अंजीर)(झडा)(घालीत)(पाखरु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[56] id = 101535
शेताच्या कडाला धामीन बाई तुझ घाउ
चारी बैल माझे बाई असा जिव लाउ
śētācyā kaḍālā dhāmīna bāī tujha ghāu
cārī baila mājhē bāī asā jiva lāu
On the edge of the field, Dhamin snake, your hole is there
My four bullocks, you take care of them
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीन) woman your (घाउ)
▷ (चारी)(बैल)(माझे) woman (असा) life (लाउ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3a (E13-01-03a) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter speaks like a Brahmin

[5] id = 108238
गोरी माझी मैना काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्यात त्यात मिळवण केली
gōrī mājhī mainā kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyāta tyāta miḷavaṇa kēlī
My fair daughter, my Mina, I got her married to a dark-complexioned person
It was like matching a pearl with a coral
▷ (गोरी) my Mina (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्यात)(त्यात)(मिळवण) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[116] id = 108241
लंबे लंबे बाल लेक नहीत लाडाची
डोंगरी शिककाई किव कापुर वडीची
lambē lambē bāla lēka nahīta lāḍācī
ḍōṅgarī śikakāī kiva kāpura vaḍīcī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (लेक)(नहीत)(लाडाची)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(किव)(कापुर)(वडीची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[165] id = 108268
लेक चालली सासरी आईला येत रडु
काळजाचा गडु दिला आईला येत रडु
lēka cālalī sāsarī āīlā yēta raḍu
kāḷajācā gaḍu dilā āīlā yēta raḍu
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (काळजाचा)(गडु)(दिला)(आईला)(येत)(रडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[31] id = 70600
लेक चालली सासरी आईला करमना
सारविल्या भिती वर काढिल्या मैना
lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā
sāravilyā bhitī vara kāḍhilyā mainā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना)
▷ (सारविल्या)(भिती)(वर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[93] id = 108271
नजर झाली गोरीपरीस काळीला
पोटीच्या मैनाला माझ्या म्हैसुर डाळीला
najara jhālī gōrīparīsa kāḷīlā
pōṭīcyā mainālā mājhyā mhaisura ḍāḷīlā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one rather than the fair one
My daughter Maina*, my Masoor lentil (which is dark in colour)
▷ (नजर) has_come (गोरीपरीस)(काळीला)
▷ (पोटीच्या) for_Mina my (म्हैसुर)(डाळीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[20] id = 108272
गोडुळ्या हाताची मैना बाजरा गेली
ताबुळ्या हाताची याची पटेरी रुसली
gōḍuḷyā hātācī mainā bājarā gēlī
tābuḷyā hātācī yācī paṭērī rusalī
Maina* went to the bazaar, she has soft, plump and round hands
The betel leaf seller felt envious about her hands
▷ (गोडुळ्या)(हाताची) Mina (बाजरा) went
▷ (ताबुळ्या)(हाताची)(याची)(पटेरी)(रुसली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[66] id = 108264
शिंप्याचा छताला उभी दोराला धरुनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढी हेरोनी
śimpyācā chatālā ubhī dōrālā dharunī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhī hērōnī
no translation in English
▷ (शिंप्याचा)(छताला) standing (दोराला)(धरुनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढी)(हेरोनी)
pas de traduction en français
[67] id = 108265
शिंप्याच्या साताला उभी हाटुनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढीतो दाटुनी
śimpyācyā sātālā ubhī hāṭunī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhītō dāṭunī
no translation in English
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (हाटुनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढीतो)(दाटुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[84] id = 103284
लग्नाच्या दिशी नको येऊ पावसा
कन्यादानासाठी उभा कवाचा मावसा
lagnācyā diśī nakō yēū pāvasā
kanyādānāsāṭhī ubhā kavācā māvasā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिशी) not (येऊ)(पावसा)
▷ (कन्यादानासाठी) standing (कवाचा)(मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[82] id = 108245
मैनाला मागण वाटा तिनशेसाठ
बाई इच्या चुलत्यानी दिली पायणीला पाठ
mainālā māgaṇa vāṭā tinaśēsāṭha
bāī icyā culatyānī dilī pāyaṇīlā pāṭha
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the demand is coming from all directions
Woman, her paternal uncle offers a seat and welcomes them
▷  For_Mina (मागण)(वाटा)(तिनशेसाठ)
▷  Woman (इच्या)(चुलत्यानी)(दिली)(पायणीला)(पाठ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[6] id = 108246
मैनाला मागण राजा राजांची लढाई
बोलती इचा मामा नवरी सोन्याची माढावी
mainālā māgaṇa rājā rājāñcī laḍhāī
bōlatī icā māmā navarī sōnyācī māḍhāvī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Her maternal uncle says, cover the bride with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) king (राजांची)(लढाई)
▷ (बोलती)(इचा) maternal_uncle (नवरी)(सोन्याची)(माढावी)
pas de traduction en français
[82] id = 70595
मैनेला मागण सव्वाशे आले बगी
बोलतो हिचा मामा नाही भाशी द्याया जोगी
mainēlā māgaṇa savvāśē ālē bagī
bōlatō hicā māmā nāhī bhāśī dyāyā jōgī
Demand for marriage has come for Maina*, with hundred and twenty horse-carts
Her maternal uncle says, his niece is not old enough to be married
▷ (मैनेला)(मागण)(सव्वाशे) here_comes (बगी)
▷  Says (हिचा) maternal_uncle not (भाशी)(द्याया)(जोगी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[17] id = 108248
मांडवाच्या दारी चिखोल कशाचा झाला
बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhōla kaśācā jhālā
bāpa navarīcā nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखोल)(कशाचा)(झाला)
▷  Father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[42] id = 70599
जावायाची जात हुलग्या मठाची पेरनी
पोटची देऊन याची उगीर बोलनी
jāvāyācī jāta hulagyā maṭhācī pēranī
pōṭacī dēūna yācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरनी)
▷ (पोटची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[74] id = 108259
साखराचे लाडु तुपामधी तळमळ
पाठीच्या बंधवाचा जेवताना घाम गळ
sākharācē lāḍu tupāmadhī taḷamaḷa
pāṭhīcyā bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar balls, I fry in ghee*
My younger brother is sweating while eating
▷ (साखराचे)(लाडु)(तुपामधी)(तळमळ)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[83] id = 70563
गावा गेला कोण्या दादा माझा गोड बोल्या
सुन्या सुन्या लाग याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāvā gēlā kōṇyā dādā mājhā gōḍa bōlyā
sunyā sunyā lāga yācyā baiṭhakīcyā khōlyā
My sweet-tongued brother, which place has he gone to
His living rooms have a vacant look
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(दादा) my (गोड)(बोल्या)
▷ (सुन्या)(सुन्या)(लाग) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[50] id = 70541
आगद लागली मला मोराच्या पंखाची
बंधुला झाली दृष्ट कापड गलीच्या लोकाची
āgada lāgalī malā mōrācyā paṅkhācī
bandhulā jhālī dṛaṣṭa kāpaḍa galīcyā lōkācī
I am very fond of a peacock feather
Brother came under the influence of an evil eye of people from Kapad lane
▷ (आगद)(लागली)(मला)(मोराच्या)(पंखाची)
▷ (बंधुला) has_come (दृष्ट)(कापड)(गलीच्या)(लोकाची)
pas de traduction en français
[51] id = 70542
बंधवाला झाली दिष्ट याला होती जवा जवा
माळ्याचा मळा लांब इसबंदा जाऊ कवा
bandhavālā jhālī diṣṭa yālā hōtī javā javā
māḷyācā maḷā lāmba isabandā jāū kavā
Brother came under the influence of an evil eye, this happens often
Gardner’s plantation is far, when can I go to fetch Isbandh* pods
▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(याला)(होती)(जवा)(जवा)
▷ (माळ्याचा)(मळा)(लांब)(इसबंदा)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[52] id = 70543
आगद लागली मला मोराच्या पायाची
बंधुला झाली दृष्ट कापड गलीच्या बायाची
āgada lāgalī malā mōrācyā pāyācī
bandhulā jhālī dṛaṣṭa kāpaḍa galīcyā bāyācī
I am very fond of a peacock feather
Brother came under the influence of an evil eye of a woman from Kapad lane
▷ (आगद)(लागली)(मला)(मोराच्या)(पायाची)
▷ (बंधुला) has_come (दृष्ट)(कापड)(गलीच्या)(बायाची)
pas de traduction en français
[53] id = 70587
बंधव पाहुना शेजी म्हणती राहुनी
बंधवाला हाईल दिष्ट घेते कवाड लोटुनी
bandhava pāhunā śējī mhaṇatī rāhunī
bandhavālā hāīla diṣṭa ghētē kavāḍa lōṭunī
Brother is the guest, neighbour woman says
Brother may come under the influence of an evil eye, I am closing the door
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\xA4...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xB5 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859