Village: कारेगाव - Karegaon
119 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[88] id = 55628 ✓ | भयान वनात दिवा जळतो तुपाचा उजेड पडला सिताच्या रुपाचा bhayāna vanāta divā jaḷatō tupācā ujēḍa paḍalā sitācyā rupācā | ✎ In a gloomy forest, a lamp with ghee* is burning The glow of Sita’s beauty has cast a light ▷ (भयान)(वनात) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला) of_Sita (रुपाचा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 54710 ✓ | सिता वनवासा सांगून जाती कोळणीला पहिल्या पहाटे पाणी देवा रामाच्या आंघोळीला sitā vanavāsā sāṅgūna jātī kōḷaṇīlā pahilyā pahāṭē pāṇī dēvā rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman To give water for Ram’s bath early in the morning (before daybreak) ▷ Sita vanavas (सांगून) caste (कोळणीला) ▷ (पहिल्या)(पहाटे) water, (देवा) of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 54734 ✓ | सिता वनवासा सांगून जाती माळणीला परीसा तोड्याचे फुल देवा रामाच्या पुजाला sitā vanavāsā sāṅgūna jātī māḷaṇīlā parīsā tōḍyācē fula dēvā rāmācyā pujālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman To give fresh flowers plucked first for Ram’s puja* ▷ Sita vanavas (सांगून) caste (माळणीला) ▷ (परीसा)(तोड्याचे) flowers (देवा) of_Ram (पुजाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 54831 ✓ | सिता वनवासा सांगून जाती भिल्लणीला पहील्या तोड्याचे फळ द्यावा रामाच्या भोजनाला sitā vanavāsā sāṅgūna jātī bhillaṇīlā pahīlyā tōḍyācē phaḷa dyāvā rāmācyā bhōjanālā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the Bhillin* (a tribal woman) Give the fruit from the first harvest for Ram’s meal ▷ Sita vanavas (सांगून) caste (भिल्लणीला) ▷ (पहील्या)(तोड्याचे)(फळ)(द्यावा) of_Ram (भोजनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[67] id = 54926 ✓ | सीताला वदायाला सुर्य तळी केली मान वध वध लक्ष्मणा तुला कयकयीचे आन sītālā vadāyālā surya taḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇā tulā kayakayīcē āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वदायाला)(सुर्य)(तळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (कयकयीचे)(आन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[40] id = 54848 ✓ | सिताला चालली वदाया बाण धरला नेमाचा सिताला पाचवा महिना वस बुडाया रामाचा sitālā cālalī vadāyā bāṇa dharalā nēmācā sitālā pācavā mahinā vasa buḍāyā rāmācā | ✎ Sita is being taken to be killed, the arrow is strung to kill her Sita is five months pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished ▷ Sita (चालली)(वदाया)(बाण)(धरला)(नेमाचा) ▷ Sita (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडाया) of_Ram | pas de traduction en français |
[58] id = 55314 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी बाई हिचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī bāī hicē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Oman, her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ Woman (हिचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[97] id = 55611 ✓ | भयाण वनात कोण रडत ऐका सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका bhayāṇa vanāta kōṇa raḍata aikā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a desolate forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (भयाण)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[54] id = 55814 ✓ | भयान वनात काय दिस लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[21] id = 55831 ✓ | भयान वनात दिवा कोणाचा विझला सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला bhayāna vanāta divā kōṇācā vijhalā sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (भयान)(वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[29] id = 55678 ✓ | भयान वनात दिवा कोणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवर लहू अंकूश खेळतो bhayāna vanāta divā kōṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa khēḷatō | ✎ In such a frightful forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (भयान)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[22] id = 56190 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु आहे धर्माचा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा aṅkuśa pōṭīcā lahu āhē dharmācā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karmācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(आहे)(धर्माचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
[125] id = 70359 ✓ | राघु माझ्या घरा मैना आणते जावुन दोहीचा पिंजरा देते दारी लावुन rāghu mājhyā gharā mainā āṇatē jāvuna dōhīcā piñjarā dētē dārī lāvuna | ✎ Raghu* is at home, I shall go and get Mina I will hang their cage near the door ▷ (राघु) my house Mina (आणते)(जावुन) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (दारी)(लावुन) | pas de traduction en français |
| |||
[190] id = 88882 ✓ | राघु मैनाची जोडी तळ्याच्या वाळुला राघु मारीत भरार्या मैना गुतली जाळीला rāghu mainācī jōḍī taḷyācyā vāḷulā rāghu mārīta bharāryā mainā gutalī jāḷīlā | ✎ Raghu* and Mina, the pair is on the sand near the pond Raghu* flies high, Mina gets caught in the net ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(तळ्याच्या)(वाळुला) ▷ (राघु)(मारीत)(भरार्या) Mina (गुतली)(जाळीला) | pas de traduction en français |
| |||
[191] id = 88884 ✓ | राघु मैनाची जोड चरती उसात राघु मारीत भरार्या मैना गुतली भात्यात rāghu mainācī jōḍa caratī usāta rāghu mārīta bharāryā mainā gutalī bhātyāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(चरती)(उसात) ▷ (राघु)(मारीत)(भरार्या) Mina (गुतली)(भात्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[221] id = 87360 ✓ | शेजारीन सकु माझ्या घराकडे पाहे राघु पाळण्यात मैना वसरीला आहे śējārīna saku mājhyā gharākaḍē pāhē rāghu pāḷaṇyāta mainā vasarīlā āhē | ✎ Sakhu, my neighbour looks towards my house Raghu* sleeps in the cradle, Mina is in the veranda ▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराकडे)(पाहे) ▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वसरीला)(आहे) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 88883 ✓ | पाऊस पडतो मिरगाआधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragāādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls (मिरगाआधी) of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[45] id = 87333 ✓ | हसु नको नारी हसू धरीत भरम अस्तुरी जलम लाई वाईट करम hasu nakō nārī hasū dharīta bharama asturī jalama lāī vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (नारी)(हसू)(धरीत)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(लाई)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
[208] id = 112708 ✓ | जीव माझा गेला जीव गगणी पांगला बोलतो दादा माझा सोयरा लय चांगला jīva mājhā gēlā jīva gagaṇī pāṅgalā bōlatō dādā mājhā sōyarā laya cāṅgalā | ✎ Life has left me, it has gone to heaven My brother says, her in-laws’ are very good ▷ Life my has_gone life (गगणी)(पांगला) ▷ Says (दादा) my (सोयरा)(लय)(चांगला) | pas de traduction en français |
[70] id = 88880 ✓ | जिव माझा गेला नका घालु भुयारात पोटीच्या मैना माझी आली हरण शिवारात jiva mājhā gēlā nakā ghālu bhuyārāta pōṭīcyā mainā mājhī ālī haraṇa śivārāta | ✎ Life has left me, don’t put me in the grave My daughter, my Mina, has reached the field ▷ Life my has_gone (नका)(घालु)(भुयारात) ▷ (पोटीच्या) Mina my has_come (हरण)(शिवारात) | pas de traduction en français |
[16] id = 88878 ✓ | जीव माझा गेला भरतार रडतो उशाला अधुरी संगत देवा घातली कशाला jīva mājhā gēlā bharatāra raḍatō uśālā adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Life has left me, my husband weeps by my side God, why did you take her away half way through ▷ Life my has_gone (भरतार)(रडतो)(उशाला) ▷ (अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 88879 ✓ | जिव माझा गेला भिती भितींना चांदवा सांगते भरताराला दुसरी करुन नांदवा jiva mājhā gēlā bhitī bhitīnnā cāndavā sāṅgatē bharatārālā dusarī karuna nāndanā | ✎ Life has left me, walls are of silver I tell my husband, marry again, and live with her happily ▷ Life my has_gone (भिती)(भितींना)(चांदवा) ▷ I_tell (भरताराला)(दुसरी)(करुन)(नांदवा) | pas de traduction en français |
[144] id = 112646 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला येवढ्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 56802 ✓ | जीवा जड भारी तिळ डवरला उस येईल माझी आई जडभारी पुस jīvā jaḍa bhārī tiḷa ḍavaralā usa yēīla mājhī āī jaḍabhārī pusa | ✎ I am seriously ill, sugarcane has blossomed My mother will come, she will enquire about my illness ▷ Life (जड)(भारी)(तिळ)(डवरला)(उस) ▷ (येईल) my (आई)(जडभारी) enquire | pas de traduction en français |
[29] id = 56803 ✓ | जीवा जड भारी आला दिवस लोटते बंधु तुझ्या जिवासाठी पेला विषाचा घोटीते jīvā jaḍa bhārī ālā divasa lōṭatē bandhu tujhyā jivāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭītē | ✎ I am seriously ill, I am just living through each day Brother, for your sake, I bear with everything ▷ Life (जड)(भारी) here_comes (दिवस)(लोटते) ▷ Brother your (जिवासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[245] id = 87355 ✓ | लाडाच्या लेकीचा लाड द्यायाचा पेयाचा उचलीला वाट पर घराला जायाचा lāḍācyā lēkīcā lāḍa dyāyācā pēyācā ucalīlā vāṭa para gharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(द्यायाचा)(पेयाचा) ▷ (उचलीला)(वाट)(पर)(घराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 112843 ✓ | कावळ्यान केला खोपा बाभुळ्या बनात पुरुष बेईनाम नारी उमज मनात kāvaḷyāna kēlā khōpā bābhuḷyā banāta puruṣa bēīnāma nārī umaja manāta | ✎ A crow built a nest in an acacia grove Man is unfaithful, woman, you understand this well ▷ (कावळ्यान) did (खोपा)(बाभुळ्या)(बनात) ▷ Man (बेईनाम)(नारी)(उमज)(मनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
[9] id = 87356 ✓ | बंधु माझे वाघ मी वाघाच्या वाड्यात काय करतील कोल्हे भुंकुन पेडात bandhu mājhē vāgha mī vāghācyā vāḍyāta kāya karatīla kōlhē bhuṅkuna pēḍāta | ✎ My brother is like a tiger, I am in the tiger’s house What will the foxes do, barking on the tree ▷ Brother (माझे)(वाघ) I (वाघाच्या)(वाड्यात) ▷ Why (करतील)(कोल्हे)(भुंकुन)(पेडात) | pas de traduction en français |
[27] id = 113338 ✓ | नसाण्या माणसा तुला माणुस सोसना झाड हिवराच वर पाखरु बसना nasāṇyā māṇasā tulā māṇusa sōsanā jhāḍa hivarāca vara pākharu basanā | ✎ You have a rotten nature, you cannot tolerate a human being Not a single bird is sitting on the Hivar* tree ▷ (नसाण्या)(माणसा) to_you (माणुस)(सोसना) ▷ (झाड)(हिवराच)(वर)(पाखरु)(बसना) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 107049 ✓ | शेजारीन सखु माझ्या घराकडे पाहे राघु पाळण्यात मैना वसरीला हाये śējārīna sakhu mājhyā gharākaḍē pāhē rāghu pāḷaṇyāta mainā vasarīlā hāyē | ✎ Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house Raghu* in the cradle, Mina is in the veranda ▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराकडे)(पाहे) ▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वसरीला)(हाये) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 111140 ✓ | नवतीच्या नारी जणु आंब्याचा ढगळा पाण्यात मासा ध्यानी लागला बगळा navatīcyā nārī jaṇu āmbyācā ḍhagaḷā pāṇyāta māsā dhyānī lāgalā bagaḷā | ✎ Young woman in the prime of youth is like a bunch of mangoes Her situation is like a fish in water for whom a crane is waiting ▷ (नवतीच्या)(नारी)(जणु)(आंब्याचा)(ढगळा) ▷ (पाण्यात)(मासा)(ध्यानी)(लागला)(बगळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[25] id = 87340 ✓ | हसु नको नारी तू कोण्या प्रकाराच भरला सभेत पाणी गेल भरताराच hasu nakō nārī tū kōṇyā prakārāca bharalā sabhēta pāṇī gēla bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (नारी) you (कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरला)(सभेत) water, gone (भरताराच) | pas de traduction en français |
[51] id = 87342 ✓ | आई शिकवती तुला राग येतो लई पराया पुरुषा संग नई बोलु एका एकी āī śikavatī tulā rāga yētō laī parāyā puruṣā saṅga naī bōlu ēkā ēkī | ✎ When mother teaches, daughter, you get angry You should not talk to a stranger all of a sudden ▷ (आई)(शिकवती) to_you (राग)(येतो)(लई) ▷ (पराया) man with (नई)(बोलु)(एका)(एकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[108] id = 87332 ✓ | लाडाची ग लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī ga lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 107050 ✓ | लेकीच्या जातीची करमाची कटकट शेवाळ निसट पाय द्यावा बळकट lēkīcyā jātīcī karamācī kaṭakaṭa śēvāḷa nisaṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ For a daughter, she becomes a botheration Moss is slippery, put your foot firmly on it ▷ (लेकीच्या)(जातीची)(करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळ)(निसट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[24] id = 56833 ✓ | जाईन उभ्या गलीला वाजु देईना जोडव लेक आसीलाची कोण लावील आडव jāīna ubhyā galīlā vāju dēīnā jōḍava lēka āsīlācī kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make noise I am a daughter from a good family, who will cross my path ▷ (जाईन)(उभ्या)(गलीला)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[31] id = 87334 ✓ | बाप म्हणे बाई नांदुन कर नावु तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावु bāpa mhaṇē bāī nānduna kara nāvu tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvu | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणे) woman (नांदुन) doing (नावु) ▷ Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[121] id = 111994 ✓ | सरल दळण पिठ भरती पराती शेवटली ओवी देव प्रभुला आरती sarala daḷaṇa piṭha bharatī parātī śēvaṭalī ōvī dēva prabhulā āratī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पिठ)(भरती)(पराती) ▷ (शेवटली) verse (देव)(प्रभुला) Arati | pas de traduction en français |
[131] id = 112819 ✓ | सरल दळण पिठ भरते तांब्यात मारवतीराया उभा येशीच्या डाब्यात sarala daḷaṇa piṭha bharatē tāmbyāta māravatīrāyā ubhā yēśīcyā ḍābyāta | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पिठ)(भरते)(तांब्यात) ▷ (मारवतीराया) standing (येशीच्या)(डाब्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[67] id = 87292 ✓ | आईच पेते दुध जश्या मधाच्या घागरी गोड बोल नारी तु जिभाच्या आगारी āīca pētē dudha jaśyā madhācyā ghāgarī gōḍa bōla nārī tu jibhācyā āgārī | ✎ no translation in English ▷ (आईच)(पेते) milk (जश्या)(मधाच्या)(घागरी) ▷ (गोड) says (नारी) you (जिभाच्या)(आगारी) | pas de traduction en français |
[103] id = 83712 ✓ | हरीचंद्र राजा याची तारामती राणी वाही डोम्या घरी पाणी harīcandra rājā yācī tārāmatī rāṇī vāhī ḍōmyā gharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र) king (याची)(तारामती)(राणी) ▷ (वाही)(डोम्या)(घरी) water, | pas de traduction en français |
[24] id = 107045 ✓ | देवीचे देऊळ कोण झाडती कसानी पाठीच्या मैना माझ्या बाळ माघती तासानी dēvīcē dēūḷa kōṇa jhāḍatī kasānī pāṭhīcyā mainā mājhyā bāḷa māghatī tāsānī | ✎ no translation in English ▷ (देवीचे)(देऊळ) who (झाडती)(कसानी) ▷ (पाठीच्या) Mina my son (माघती)(तासानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[452] id = 85293 ✓ | पंढरीची वाट रुकमीणी एगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी paṇḍharīcī vāṭa rukamīṇī ēgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukmini* climbs the way to Pandhari slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding an umbrella ▷ (पंढरीची)(वाट)(रुकमीणी)(एगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[454] id = 85295 ✓ | इथुन दिसती पंढरी निळी निळी देव विठ्ठलाच्या पिकल्यात सोनकळी ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī dēva viṭhṭhalācyā pikalyāta sōnakaḷī | ✎ The way to Pandhari appears greenish blue God Vitthal*’s plantains have become ripe ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(पिकल्यात)(सोनकळी) | pas de traduction en français | ||
|
[94] id = 86263 ✓ | जावा पंढरीला संग नेवा बापाला चंद्रभागंमध्ये पाणी घालावा चाफ्याला jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvā bāpālā candrabhāgammadhyē pāṇī ghālāvā cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I give water from Chandrabhaga* to the Champak* ▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवा)(बापाला) ▷ (चंद्रभागंमध्ये) water, (घालावा)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[144] id = 85255 ✓ | जावा पंढरीला संग नेवा आईला चंद्रभागेमध्ये कडबा सोडावा गाईला jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvā āīlā candrabhāgēmadhyē kaḍabā sōḍāvā gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवा)(आईला) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(कडबा)(सोडावा)(गाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[153] id = 86264 ✓ | जावा पंढरीला संग नेवा आईच पातळ चंद्रभागे परीस पाणी भीमाच नितळ jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvā āīca pātaḷa candrabhāgē parīsa pāṇī bhīmāca nitaḷa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me The water of Chandrabhaga* is muddy, the water of Ganga is clear ▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवा)(आईच)(पातळ) ▷ (चंद्रभागे)(परीस) water, (भीमाच)(नितळ) | pas de traduction en français |
| |||
[154] id = 86265 ✓ | जावा पंढरीला संग नेवा आईच लुगड चंद्रभागमधी नाही धुवायला दगड jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvā āīca lugaḍa candrabhāgamadhī nāhī dhuvāyalā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवा)(आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागमधी) not (धुवायला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[333] id = 85634 ✓ | एकादशीबाई पंदरा दिवसाची पाहुनी माझे वस्रीवरी देवा बिरड लावुनी ēkādaśībāī pandarā divasācī pāhunī mājhē vasrīvarī dēvā biraḍa lāvunī | ✎ Ekadashi* woman is a guest for fifteen days I set up her household in my front verandah ▷ (एकादशीबाई)(पंदरा)(दिवसाची)(पाहुनी) ▷ (माझे)(वस्रीवरी)(देवा)(बिरड)(लावुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[96] id = 86034 ✓ | आषाडी एकादशी माझ्या आईच्या बाळाला तोडीते कारले शिडी लावुन येलाला रुखमीणी बाई माझी āṣāḍī ēkādaśī mājhyā āīcyā bāḷālā tōḍītē kāralē śiḍī lāvuna yēlālā rukhamīṇī bāī mājhī | ✎ My mother’s son is observing Ashadh* Ekadashi* fast My Rukhminbai* places the ladder near the creeper and plucks bitter gourd ▷ (आषाडी)(एकादशी) my (आईच्या)(बाळाला) ▷ (तोडीते)(कारले)(शिडी)(लावुन)(येलाला)(रुखमीणी) woman my | pas de traduction en français | ||||
|
[146] id = 90124 ✓ | विठ्ठला शेजारी काग रुक्मीनी बसना आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī kāga rukmīnī basanā ābīra bukkayācī ilā garadī sōsanā | ✎ Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(काग)(रुक्मीनी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[293] id = 84765 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देव विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēva viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[17] id = 106911 ✓ | शेजरीन सखु उस निघल गहु मजला पाहु दे चंद्र सुर्य दोघ भाऊ śējarīna sakhu usa nighala gahu majalā pāhu dē candra surya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (शेजरीन)(सखु)(उस)(निघल)(गहु) ▷ (मजला)(पाहु)(दे)(चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[116] id = 75095 ✓ | सकाळीच्या पारी मला झाडायाचा पाट माझ्या दारावुनी सुर्य नारायणाची वाट sakāḷīcyā pārī malā jhāḍāyācā pāṭa mājhyā dārāvunī surya nārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(झाडायाचा)(पाट) ▷ My (दारावुनी)(सुर्य)(नारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[53] id = 73057 ✓ | तुळश्या ग म्हणी आला नाही माझा बाप काळ्या मातीत उगवल माझ रोप tuḷaśyā ga mhaṇī ālā nāhī mājhā bāpa kāḷyā mātīta ugavala mājha rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्या) * (म्हणी) here_comes not my father ▷ (काळ्या)(मातीत)(उगवल) my (रोप) | pas de traduction en français |
[146] id = 73058 ✓ | तुळश्या ग बाई नको हिंडु जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[147] id = 73059 ✓ | तुळश्या ग बाई नको हिंडु रानीवनी पैस माझा वाडा जागा देते वृंदावनी tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī paisa mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
[151] id = 73061 ✓ | तुळशीच्या कळ्या वार्यानी वाया गेला देव विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcyā kaḷyā vāryānī vāyā gēlā dēva viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(कळ्या)(वार्यानी)(वाया) has_gone ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[44] id = 73060 ✓ | तुळश्या ग म्हणी वार्यान लवु किती इच्या सावलीला राम वाचीतो पोथी tuḷaśyā ga mhaṇī vāryāna lavu kitī icyā sāvalīlā rāma vācītō pōthī | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्या) * (म्हणी)(वार्यान) apply (किती) ▷ (इच्या)(सावलीला) Ram (वाचीतो) pothi | pas de traduction en français |
[13] id = 107047 ✓ | आईवाचुन मायेर पतीवाचुन सासर पावसावाचुन रान दिसात बेसुर āīvācuna māyēra patīvācuna sāsara pāvasāvācuna rāna disāta bēsura | ✎ no translation in English ▷ (आईवाचुन)(मायेर)(पतीवाचुन)(सासर) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसात)(बेसुर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness |
[8] id = 107011 ✓ | सकाळच्या पाहरी उठुन हात जोडते सुखाला आवुक मागते जोडव कुकाला sakāḷacyā pāharī uṭhuna hāta jōḍatē sukhālā āvuka māgatē jōḍava kukālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पाहरी)(उठुन) hand (जोडते)(सुखाला) ▷ (आवुक)(मागते)(जोडव)(कुकाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 86641 ✓ | देरे देवुराया माझ्या संपत्तीला साज अंगणी गाडी घोडे वसरीला बाळराज dērē dēvurāyā mājhyā sampattīlā sāja aṅgaṇī gāḍī ghōḍē vasarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवुराया) my (संपत्तीला)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(वसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français |
[44] id = 107048 ✓ | दे रे देवुराया मला संपत्ती सोयीची राघु या मैना मला आवड दोहीची dē rē dēvurāyā malā sampattī sōyīcī rāghu yā mainā malā āvaḍa dōhīcī | ✎ God, give me wealth that I would like Raghu* and Maina* (son and daughter), I would like to have both ▷ (दे)(रे)(देवुराया)(मला)(संपत्ती)(सोयीची) ▷ (राघु)(या) Mina (मला)(आवड)(दोहीची) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 86643 ✓ | आई आई करते आई मळ्यातली बोर इच्या सवलीला झोप आली बिनघोर āī āī karatē āī maḷyātalī bōra icyā savalīlā jhōpa ālī binaghōra | ✎ I say mother, mother, mother is like a Jujube tree in the plantation I can sleep without tension under this Jujube tree ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मळ्यातली)(बोर) ▷ (इच्या)(सवलीला)(झोप) has_come (बिनघोर) | pas de traduction en français |
[15] id = 70368 ✓ | आई आई करते आई साखर फुटाणा आईचे गोड शब्द मला उठुशी वाटना āī āī karatē āī sākhara phuṭāṇā āīcē gōḍa śabda malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[32] id = 70370 ✓ | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[68] id = 86648 ✓ | आईची ग माया सख्या बाळावरी चिमणी करी खोपा जाई तुझ्या कळीपरी āīcī ga māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī karī khōpā jāī tujhyā kaḷīparī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a beautiful nest like a Jasmine bud ▷ (आईची) * (माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(करी)(खोपा)(जाई) your (कळीपरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 107044 ✓ | पाळण्याचा दोर वाजतो करा करा पोटीच्या बाळा माझ्या निज मनु हरा pāḷaṇyācā dōra vājatō karā karā pōṭīcyā bāḷā mājhyā nija manu harā | ✎ The cord of the cradle makes a squeaking noise My dear little son, my sweet one, sleep well ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(वाजतो) doing doing ▷ (पोटीच्या) child my (निज)(मनु)(हरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[177] id = 86640 ✓ | बाळाच खेळण याच खेळल गोडीच वाट्याच्या दुकानी आल खोबर गोडीच bāḷāca khēḷaṇa yāca khēḷala gōḍīca vāṭyācyā dukānī āla khōbara gōḍīca | ✎ The child is playing amicably Dry coconut with a sweet taste has come in the grocer ’s shop ▷ (बाळाच)(खेळण)(याच)(खेळल)(गोडीच) ▷ (वाट्याच्या) shop here_comes (खोबर)(गोडीच) | pas de traduction en français |
[156] id = 101547 ✓ | गावा गेला कोण्या ईचारुन नाही गेला जरीच्या ग रुमालीची खुण केली वळनीला gāvā gēlā kōṇyā īcāruna nāhī gēlā jarīcyā ga rumālīcī khuṇa kēlī vaḷanīlā | ✎ He went to some village, he didn’t ask me before going He left a brocade scarf on the line as a sign ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(ईचारुन) not has_gone ▷ (जरीच्या) * (रुमालीची)(खुण) shouted (वळनीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[108] id = 101545 ✓ | गावामधी गेला कोण्या घोर जिवाला लावुन पाहते ग याची वाट खालती येउन gāvāmadhī gēlā kōṇyā ghōra jivālā lāvuna pāhatē ga yācī vāṭa khālatī yēuna | ✎ He has gone to some village, causing me so much worry I am waiting for him, walking a little ahead ▷ (गावामधी) has_gone (कोण्या)(घोर)(जिवाला)(लावुन) ▷ (पाहते) * (याची)(वाट)(खालती)(येउन) | pas de traduction en français |
[36] id = 101548 ✓ | गावा गेला कोण्या महिन झाल सोळा अजुन येईन फोक नारळीचा नवा gāvā gēlā kōṇyā mahina jhāla sōḷā ajuna yēīna phōka nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter He is still not coming, my new tender shoot of coconut ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(महिन)(झाल)(सोळा) ▷ (अजुन)(येईन)(फोक)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 112825 ✓ | लेकीचा खेळ हाये चुल भानोशी माझ्या बाळाच खेळन चेंडु गेला येशीपाशी lēkīcā khēḷa hāyē cula bhānōśī mājhyā bāḷāca khēḷana cēṇḍu gēlā yēśīpāśī | ✎ Daughter plays with pots and pans My son’s play, he hit the ball sending it to the village boundary ▷ (लेकीचा)(खेळ)(हाये)(चुल)(भानोशी) ▷ My (बाळाच)(खेळन)(चेंडु) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[18] id = 106461 ✓ | गुरख्यादादा तुझ्या काठीला घुंगरु घुंगराचा नाद गाया एंगाती डोंगर gurakhyādādā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgarācā nāda gāyā ēṅgātī ḍōṅgara | ✎ Brother cowherd, your stick has bells To the sound of tinkling bells, cows climb the mountain ▷ (गुरख्यादादा) your (काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगराचा)(नाद)(गाया)(एंगाती)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[25] id = 107036 ✓ | धारजीन झाली गुराख्या तुझी काठी गाईला झाले गोर्हे शेळ्याला झाल्या पाठी dhārajīna jhālī gurākhyā tujhī kāṭhī gāīlā jhālē gōrhē śēḷyālā jhālyā pāṭhī | ✎ Cowherd, your stick is auspicious for you Cow had a male-calf, goats had kids ▷ (धारजीन) has_come (गुराख्या)(तुझी)(काठी) ▷ (गाईला) become (गोर्हे)(शेळ्याला)(झाल्या)(पाठी) | pas de traduction en français |
[20] id = 101534 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु पिकल अंजीर झडा घालीत पाखरु māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru pikala añjīra jhaḍā ghālīta pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s small child is standing Figa are ripe, birds are pouncing on them ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकल)(अंजीर)(झडा)(घालीत)(पाखरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[56] id = 101535 ✓ | शेताच्या कडाला धामीन बाई तुझ घाउ चारी बैल माझे बाई असा जिव लाउ śētācyā kaḍālā dhāmīna bāī tujha ghāu cārī baila mājhē bāī asā jiva lāu | ✎ On the edge of the field, Dhamin snake, your hole is there My four bullocks, you take care of them ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीन) woman your (घाउ) ▷ (चारी)(बैल)(माझे) woman (असा) life (लाउ) | pas de traduction en français |
[5] id = 108238 ✓ | गोरी माझी मैना काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्यात त्यात मिळवण केली gōrī mājhī mainā kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyāta tyāta miḷavaṇa kēlī | ✎ My fair daughter, my Mina, I got her married to a dark-complexioned person It was like matching a pearl with a coral ▷ (गोरी) my Mina (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्यात)(त्यात)(मिळवण) shouted | pas de traduction en français |
[116] id = 108241 ✓ | लंबे लंबे बाल लेक नहीत लाडाची डोंगरी शिककाई किव कापुर वडीची lambē lambē bāla lēka nahīta lāḍācī ḍōṅgarī śikakāī kiva kāpura vaḍīcī | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (लेक)(नहीत)(लाडाची) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(किव)(कापुर)(वडीची) | pas de traduction en français |
[165] id = 108268 ✓ | लेक चालली सासरी आईला येत रडु काळजाचा गडु दिला आईला येत रडु lēka cālalī sāsarī āīlā yēta raḍu kāḷajācā gaḍu dilā āīlā yēta raḍu | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(येत)(रडु) ▷ (काळजाचा)(गडु)(दिला)(आईला)(येत)(रडु) | pas de traduction en français |
[31] id = 70600 ✓ | लेक चालली सासरी आईला करमना सारविल्या भिती वर काढिल्या मैना lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā sāravilyā bhitī vara kāḍhilyā mainā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना) ▷ (सारविल्या)(भिती)(वर)(काढिल्या) Mina | pas de traduction en français |
[93] id = 108271 ✓ | नजर झाली गोरीपरीस काळीला पोटीच्या मैनाला माझ्या म्हैसुर डाळीला najara jhālī gōrīparīsa kāḷīlā pōṭīcyā mainālā mājhyā mhaisura ḍāḷīlā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one rather than the fair one My daughter Maina*, my Masoor lentil (which is dark in colour) ▷ (नजर) has_come (गोरीपरीस)(काळीला) ▷ (पोटीच्या) for_Mina my (म्हैसुर)(डाळीला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 108272 ✓ | गोडुळ्या हाताची मैना बाजरा गेली ताबुळ्या हाताची याची पटेरी रुसली gōḍuḷyā hātācī mainā bājarā gēlī tābuḷyā hātācī yācī paṭērī rusalī | ✎ Maina* went to the bazaar, she has soft, plump and round hands The betel leaf seller felt envious about her hands ▷ (गोडुळ्या)(हाताची) Mina (बाजरा) went ▷ (ताबुळ्या)(हाताची)(याची)(पटेरी)(रुसली) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 108264 ✓ | शिंप्याचा छताला उभी दोराला धरुनी मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढी हेरोनी śimpyācā chatālā ubhī dōrālā dharunī mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhī hērōnī | ✎ no translation in English ▷ (शिंप्याचा)(छताला) standing (दोराला)(धरुनी) ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढी)(हेरोनी) | pas de traduction en français |
[67] id = 108265 ✓ | शिंप्याच्या साताला उभी हाटुनी मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढीतो दाटुनी śimpyācyā sātālā ubhī hāṭunī mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhītō dāṭunī | ✎ no translation in English ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (हाटुनी) ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढीतो)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[84] id = 103284 ✓ | लग्नाच्या दिशी नको येऊ पावसा कन्यादानासाठी उभा कवाचा मावसा lagnācyā diśī nakō yēū pāvasā kanyādānāsāṭhī ubhā kavācā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) not (येऊ)(पावसा) ▷ (कन्यादानासाठी) standing (कवाचा)(मावसा) | pas de traduction en français |
[82] id = 108245 ✓ | मैनाला मागण वाटा तिनशेसाठ बाई इच्या चुलत्यानी दिली पायणीला पाठ mainālā māgaṇa vāṭā tinaśēsāṭha bāī icyā culatyānī dilī pāyaṇīlā pāṭha | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the demand is coming from all directions Woman, her paternal uncle offers a seat and welcomes them ▷ For_Mina (मागण)(वाटा)(तिनशेसाठ) ▷ Woman (इच्या)(चुलत्यानी)(दिली)(पायणीला)(पाठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 108246 ✓ | मैनाला मागण राजा राजांची लढाई बोलती इचा मामा नवरी सोन्याची माढावी mainālā māgaṇa rājā rājāñcī laḍhāī bōlatī icā māmā navarī sōnyācī māḍhāvī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing Her maternal uncle says, cover the bride with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण) king (राजांची)(लढाई) ▷ (बोलती)(इचा) maternal_uncle (नवरी)(सोन्याची)(माढावी) | pas de traduction en français |
[82] id = 70595 ✓ | मैनेला मागण सव्वाशे आले बगी बोलतो हिचा मामा नाही भाशी द्याया जोगी mainēlā māgaṇa savvāśē ālē bagī bōlatō hicā māmā nāhī bhāśī dyāyā jōgī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, with hundred and twenty horse-carts Her maternal uncle says, his niece is not old enough to be married ▷ (मैनेला)(मागण)(सव्वाशे) here_comes (बगी) ▷ Says (हिचा) maternal_uncle not (भाशी)(द्याया)(जोगी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 108248 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखोल कशाचा झाला बाप नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhōla kaśācā jhālā bāpa navarīcā nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखोल)(कशाचा)(झाला) ▷ Father of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 70599 ✓ | जावायाची जात हुलग्या मठाची पेरनी पोटची देऊन याची उगीर बोलनी jāvāyācī jāta hulagyā maṭhācī pēranī pōṭacī dēūna yācī ugīra bōlanī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरनी) ▷ (पोटची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[74] id = 108259 ✓ | साखराचे लाडु तुपामधी तळमळ पाठीच्या बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharācē lāḍu tupāmadhī taḷamaḷa pāṭhīcyā bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar balls, I fry in ghee* My younger brother is sweating while eating ▷ (साखराचे)(लाडु)(तुपामधी)(तळमळ) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 70563 ✓ | गावा गेला कोण्या दादा माझा गोड बोल्या सुन्या सुन्या लाग याच्या बैठकीच्या खोल्या gāvā gēlā kōṇyā dādā mājhā gōḍa bōlyā sunyā sunyā lāga yācyā baiṭhakīcyā khōlyā | ✎ My sweet-tongued brother, which place has he gone to His living rooms have a vacant look ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(दादा) my (गोड)(बोल्या) ▷ (सुन्या)(सुन्या)(लाग) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[50] id = 70541 ✓ | आगद लागली मला मोराच्या पंखाची बंधुला झाली दृष्ट कापड गलीच्या लोकाची āgada lāgalī malā mōrācyā paṅkhācī bandhulā jhālī dṛaṣṭa kāpaḍa galīcyā lōkācī | ✎ I am very fond of a peacock feather Brother came under the influence of an evil eye of people from Kapad lane ▷ (आगद)(लागली)(मला)(मोराच्या)(पंखाची) ▷ (बंधुला) has_come (दृष्ट)(कापड)(गलीच्या)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[51] id = 70542 ✓ | बंधवाला झाली दिष्ट याला होती जवा जवा माळ्याचा मळा लांब इसबंदा जाऊ कवा bandhavālā jhālī diṣṭa yālā hōtī javā javā māḷyācā maḷā lāmba isabandā jāū kavā | ✎ Brother came under the influence of an evil eye, this happens often Gardner’s plantation is far, when can I go to fetch Isbandh* pods ▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(याला)(होती)(जवा)(जवा) ▷ (माळ्याचा)(मळा)(लांब)(इसबंदा)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 70543 ✓ | आगद लागली मला मोराच्या पायाची बंधुला झाली दृष्ट कापड गलीच्या बायाची āgada lāgalī malā mōrācyā pāyācī bandhulā jhālī dṛaṣṭa kāpaḍa galīcyā bāyācī | ✎ I am very fond of a peacock feather Brother came under the influence of an evil eye of a woman from Kapad lane ▷ (आगद)(लागली)(मला)(मोराच्या)(पायाची) ▷ (बंधुला) has_come (दृष्ट)(कापड)(गलीच्या)(बायाची) | pas de traduction en français |
[53] id = 70587 ✓ | बंधव पाहुना शेजी म्हणती राहुनी बंधवाला हाईल दिष्ट घेते कवाड लोटुनी bandhava pāhunā śējī mhaṇatī rāhunī bandhavālā hāīla diṣṭa ghētē kavāḍa lōṭunī | ✎ Brother is the guest, neighbour woman says Brother may come under the influence of an evil eye, I am closing the door ▷ (बंधव)(पाहुना)(शेजी)(म्हणती)(राहुनी) ▷ (बंधवाला)(हाईल)(दिष्ट)(घेते)(कवाड)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 91962 ✓ | सांगुनी धाडीतीबाई नाही आला सागंण्यानी कठोर केल मन दादा माझ्या रंगील्यान sāṅgunī dhāḍītībāī nāhī ālā sāgaṇṇyānī kaṭhōra kēla mana dādā mājhyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a message to brother, but he did not come My pleasure seeking brother has become indifferent ▷ (सांगुनी)(धाडीतीबाई) not here_comes (सागंण्यानी) ▷ (कठोर) did (मन)(दादा) my (रंगील्यान) | pas de traduction en français |
[32] id = 107023 ✓ | वेडी यशवदा गरके घालीत माडीला बाई किती सांगु तुला बंधु गेला सासुरवाडीला vēḍī yaśavadā garakē ghālīta māḍīlā bāī kitī sāṅgu tulā bandhu gēlā sāsuravāḍīlā | ✎ That woman Yashoda makes to and fro trips to his (brother’s) house How much can I tell this fool, he has gone to his in-laws’ place ▷ (वेडी) Yashoda (गरके)(घालीत)(माडीला) ▷ Woman (किती)(सांगु) to_you brother has_gone (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 91941 ✓ | ऊसाचे देठ माझ्या बैलाला चावणा लाव डोंगरी पावना ūsācē dēṭha mājhyā bailālā cāvaṇā lāva ḍōṅgarī pāvanā | ✎ A rich sugarcane crop, my bullocks don’t eat the stem But my brother is there, and enough grass on the field bund ▷ (ऊसाचे)(देठ) my (बैलाला)(चावणा) ▷ Put (डोंगरी)(पावना) | pas de traduction en français |
[36] id = 91942 ✓ | दुरवर शेत नको खाऊ चिमणेबाई बंधु माझा एकलपाई याच येण होत नाही duravara śēta nakō khāū cimaṇēbāī bandhu mājhā ēkalapāī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (दुरवर)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[79] id = 77631 ✓ | उडशीन उड गहु हरभर्याच पिठा पाठीच्या बंधवाला जोंधळ्याला दम मोठा uḍaśīna uḍa gahu harabharyāca piṭhā pāṭhīcyā bandhavālā jōndhaḷyālā dama mōṭhā | ✎ Wheat and gram flour, you will fly because you are light But my younger brother’s jowar* millet is of a very high quality ▷ (उडशीन)(उड)(गहु)(हरभर्याच)(पिठा) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(जोंधळ्याला)(दम)(मोठा) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 70586 ✓ | बैल हवशा मांडी घालुन बसला पाठीचा दादा माझा धनी मनात हासला baila havaśā māṇḍī ghāluna basalā pāṭhīcā dādā mājhā dhanī manāta hāsalā | ✎ Hausha bullock sat down My younger brother, his owner, smiled in his mind ▷ (बैल)(हवशा)(मांडी)(घालुन)(बसला) ▷ (पाठीचा)(दादा) my (धनी)(मनात)(हासला) | pas de traduction en français |
[19] id = 107051 ✓ | सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या बाळाला सोन्याच्या साकळ्या माझ्या कर्ण फुलाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā bāḷālā sōnyācyā sākaḷyā mājhyā karṇa phulālā | ✎ I send a word to my mother’s son Attach gold chains to my ear-rings ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(बाळाला) ▷ Of_gold (साकळ्या) my (कर्ण)(फुलाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 110513 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[52] id = 70537 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन मेव्हण्याला राम राम आले नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna mēvhaṇyālā rāma rāma ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance He greets his brother-in-law, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन) ▷ (मेव्हण्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 70578 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नाईला आई जाऊन सांगतो लई जाचनी बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nāīlā āī jāūna sāṅgatō laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells mother, in-laws harass sister too much ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नाईला) ▷ (आई)(जाऊन)(सांगतो)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 70583 ✓ | नैनंता मुराळी नको धाडु माझे आई सोयर्याचे बोल याला उमगत नाही nainantā murāḷī nakō dhāḍu mājhē āī sōyaryācē bōla yālā umagata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He does not understand what my in-laws say ▷ (नैनंता)(मुराळी) not (धाडु)(माझे)(आई) ▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमगत) not | pas de traduction en français |
|
[43] id = 70544 ✓ | भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया गप धरवीच्या न्हाई bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā gapa dharavīcyā nhāī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law will not keep quiet ▷ Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(गप)(धरवीच्या)(न्हाई) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 107046 ✓ | तोडाच्या तांडुळा हाय बाप पित्यावरी केसाचा बुचडा मावळण आत्यावरी tōḍācyā tāṇḍuḷā hāya bāpa pityāvarī kēsācā bucaḍā māvaḷaṇa ātyāvarī | ✎ My father looks very much like his father With her hair tied in a bun, she looks like her paternal aunt ▷ (तोडाच्या)(तांडुळा)(हाय) father (पित्यावरी) ▷ (केसाचा)(बुचडा)(मावळण)(आत्यावरी) | pas de traduction en français |
[143] id = 70380 ✓ | बहिण भांवड एका झाडाची ग संतर आली भावजय यीनी पाडल ग अंतर bahiṇa bhāmvaḍa ēkā jhāḍācī ga santara ālī bhāvajaya yīnī pāḍala ga antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came (from another family), she caused the distance ▷ Sister (भांवड)(एका)(झाडाची) * (संतर) ▷ Has_come (भावजय)(यीनी)(पाडल) * (अंतर) | pas de traduction en français |
[41] id = 70379 ✓ | भावजय बाई तुझ माझ काय नात पाठीच्या दादासाठी भावजय म्हणावा लागत bhāvajaya bāī tujha mājha kāya nāta pāṭhīcyā dādāsāṭhī bhāvajaya mhaṇāvā lāgata | ✎ Sister-in-law, what is our relation For the sake of my younger brother, I have to call you Bhaujay (sister-in-law) ▷ (भावजय) woman your my why (नात) ▷ (पाठीच्या)(दादासाठी)(भावजय)(म्हणावा)(लागत) | pas de traduction en français |
[209] id = 70536 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजय काणी काणी चदर आहे निट चांदणीला कोण मानी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya kāṇī kāṇī cadara āhē niṭa cāndaṇīlā kōṇa mānī | ✎ Brother buys me a blouse, sister-in-law is sulking My moon, my brother is good, why I should I care about his wife, the star ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(काणी)(काणी) ▷ (चदर)(आहे)(निट)(चांदणीला) who (मानी) | pas de traduction en français |
[210] id = 70538 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजय नाक तोडी मोडी घाल शिंप्या घडी लेण्याची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya nāka tōḍī mōḍī ghāla śimpyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(नाक)(तोडी)(मोडी) ▷ (घाल)(शिंप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[192] id = 70539 ✓ | भावजय बाई पाया पडती बसुन यीच्या माहेराची रित अशीच असण bhāvajaya bāī pāyā paḍatī basuna yīcyā māhērācī rita aśīca asaṇa | ✎ Sister-in-law touches my feet, sitting May be, that is the practice in her maher* ▷ (भावजय) woman (पाया)(पडती)(बसुन) ▷ (यीच्या)(माहेराची)(रित)(अशीच)(असण) | pas de traduction en français |
| |||
[193] id = 70540 ✓ | भावजय बाई पाय धुवुन पाणी पेली पिताजी राजान कोण्या अशीलाची केली bhāvajaya bāī pāya dhuvuna pāṇī pēlī pitājī rājāna kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भावजय) woman (पाय)(धुवुन) water, (पेली) ▷ (पिताजी)(राजान)(कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français |
[107] id = 112340 ✓ | दिवाळी दसरा कवा येईल बिचारा बंधुला ओवाळाया सण नाही तो दुसरा divāḷī dasarā kavā yēīla bicārā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhī tō dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* come There is no other festival to wave the plate with lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कवा)(येईल)(बिचारा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण) not (तो)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[84] id = 91972 ✓ | सखे भाऊ आसुन मी गुरुभाऊ केले मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाले sakhē bhāū āsuna mī gurubhāū kēlē māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālē | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखे) brother (आसुन) I (गुरुभाऊ)(केले) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी) become | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 82951 ✓ | गुरुभाव करते नग म्हणते कशाला अटासाच्यावेळी ऐणे मांडी तो उशाला gurubhāva karatē naga mhaṇatē kaśālā aṭāsācyāvēḷī aiṇē māṇḍī tō uśālā | ✎ I make a gurubhau*, why should I say no When you are being obstinate, he shows you the way ▷ (गुरुभाव)(करते)(नग)(म्हणते)(कशाला) ▷ (अटासाच्यावेळी)(ऐणे)(मांडी)(तो)(उशाला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 91971 ✓ | जवर आईबाप तवर येऊ दे जाऊ द्या आंब्याची आंबराई मला सराई घेऊ द्या javara āībāpa tavara yēū dē jāū dyā āmbyācī āmbarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ Let me make trips to my maher* till my father and mother are there They have a mango plantation, let me come and take the ripe mangoes ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(द्या) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 107022 ✓ | नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा गाडी जुप माझ्या दिरा माडीवर हाते इरा navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā gāḍī jupa mājhyā dirā māḍīvara hātē irā | ✎ I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher* My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready ▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा) ▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(माडीवर)(हाते)(इरा) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 107042 ✓ | माझ्या दारावुन कोण गेला आईनिचा वळखु नाही आला पती माझ्या बहिणीचा mājhyā dārāvuna kōṇa gēlā āīnicā vaḷakhu nāhī ālā patī mājhyā bahiṇīcā | ✎ Who passed with such pomp in front of my door I did not recognise my sister’s husband ▷ My (दारावुन) who has_gone (आईनिचा) ▷ (वळखु) not here_comes (पती) my of_sister | pas de traduction en français |
[19] id = 107043 ✓ | शेजारीन सखु ऊसन घाल दाळ मजला पाहुन आल बहिणीचे बाळ śējārīna sakhu ūsana ghāla dāḷa majalā pāhuna āla bahiṇīcē bāḷa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीन)(सखु)(ऊसन)(घाल)(दाळ) ▷ (मजला)(पाहुन) here_comes (बहिणीचे) son | pas de traduction en français |
[80] id = 107041 ✓ | माझा नाही माझ्या बहिणीचा बनसी धावुन चिरी मिरी मला म्हणतो मावशी mājhā nāhī mājhyā bahiṇīcā banasī dhāvuna cirī mirī malā mhaṇatō māvaśī | ✎ He is not mine, he is my sister’s Running here and there, he calls me maternal aunt ▷ My not my of_sister (बनसी) ▷ (धावुन)(चिरी)(मिरी)(मला)(म्हणतो) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[70] id = 70529 ✓ | गावा गेला कोण्या माझ्या नथीचा लोलक अजुन येईना माझ्या कुंकाचा मालक gāvā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā lōlaka ajuna yēīnā mājhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावा) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुन)(येईना) my kunku (मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 92003 ✓ | गावा गेला कोण्या माझ्या नथीचा आकडा स्वप्नामधी आला भांग टोपीचा वाकडा gāvā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā ākaḍā svapnāmadhī ālā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (husband) has gone to some village His slanting parting of hair came in my dream ▷ (गावा) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(आकडा) ▷ (स्वप्नामधी) here_comes (भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[77] id = 70532 ✓ | भरताराचे गुणनार सांगती गोतात सतर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārācē guṇanāra sāṅgatī gōtāta satara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराचे)(गुणनार)(सांगती)(गोतात) ▷ (सतर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[58] id = 95812 ✓ | भरताराशी गुज नाही बोलु सारी रात अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत bharatārāśī guja nāhī bōlu sārī rāta asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata | ✎ One should not share one’s joys and sorrows with one’s husband the whole night Foolish womankind, he is only assessing what is in your mind ▷ (भरताराशी)(गुज) not (बोलु)(सारी)(रात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत) | pas de traduction en français |
[35] id = 70531 ✓ | भरताराचे सुख कोण घेती ते निलट पेटारीचा साप घडोघडी उलट bharatārācē sukha kōṇa ghētī tē nilaṭa pēṭārīcā sāpa ghaḍōghaḍī ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a snake in the chest who pounces again and again ▷ (भरताराचे)(सुख) who (घेती)(ते)(निलट) ▷ (पेटारीचा)(साप)(घडोघडी)(उलट) | pas de traduction en français |
[31] id = 92016 ✓ | नका म्हणु नारी भरतार भोळा भाला गरुडी याच मत केसानी कापी गळा nakā mhaṇu nārī bharatāra bhōḷā bhālā garuḍī yāca mata kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He lures you with his sweet talk, and then he cheats you ▷ (नका) say (नारी)(भरतार)(भोळा)(भाला) ▷ (गरुडी)(याच)(मत)(केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[211] id = 112821 ✓ | सोरगाची वाट वली कशान झाली भारीया न्हाली धुली केस वाळवित गेली sōragācī vāṭa valī kaśāna jhālī bhārīyā nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ The way to heaven, how has it got wet My wife had a head-bath, she went drying her hair ▷ (सोरगाची)(वाट)(वली)(कशान) has_come ▷ (भारीया)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[157] id = 92578 ✓ | बापाजी सासर्याची किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या रानामधी माड शेतामधी राम काठ्या bāpājī sāsaryācī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā rānāmadhī māḍa śētāmadhī rāma kāṭhyā | ✎ Bapaji, my father-in-law did many good things Coconut trees in the grove, Ramkati variety of Acacia in the field ▷ Father (सासर्याची)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (रानामधी)(माड)(शेतामधी) Ram (काठ्या) | pas de traduction en français |
[160] id = 92581 ✓ | सासरा बापजी किर्ती केल्या वाट्याला वाड्यामधी आडमोठ्या काठील्या न्यायाला sāsarā bāpajī kirtī kēlyā vāṭyālā vāḍyāmadhī āḍamōṭhyā kāṭhīlyā nyāyālā | ✎ Bapaji, father-in-law, has done many good things A well in the house compound, people take water in vessels tied to a bamboo pole ▷ (सासरा) father (किर्ती)(केल्या)(वाट्याला) ▷ (वाड्यामधी)(आडमोठ्या)(काठील्या)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 64369 ✓ | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा माझ्या बंधुच पातळ जावुबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā mājhyā bandhuca pātaḷa jāvubāīlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ My (बंधुच)(पातळ)(जावुबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 95977 ✓ | सासुरवासनी प्रभु देवाच्या बहिनी खांद्यावर कुस आला वैराळा घेऊनी sāsuravāsanī prabhu dēvācyā bahinī khāndyāvara kusa ālā vairāḷā ghēūnī | ✎ Sasurvashins* are all Prabhu’s sisters A cross on the shoulder, he brought the bangle-seller along ▷ (सासुरवासनी)(प्रभु)(देवाच्या)(बहिनी) ▷ (खांद्यावर)(कुस) here_comes (वैराळा)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 95975 ✓ | देवा प्रभुराया तुझे आकाशात राज डोहीवर धुण कस घेऊ दर्शन dēvā prabhurāyā tujhē ākāśāta rāja ḍōhīvara dhuṇa kasa ghēū darśana | ✎ God Prabhu, you reign in the sky I have washing on my head, how can I take your Darshan* ▷ (देवा)(प्रभुराया)(तुझे)(आकाशात) king ▷ (डोहीवर)(धुण) how (घेऊ)(दर्शन) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 95978 ✓ | सोरगाची वाट टाळ्या लावुन फोडली दयाळु प्रभुची मला संगत घडली sōragācī vāṭa ṭāḷyā lāvuna phōḍalī dayāḷu prabhucī malā saṅgata ghaḍalī | ✎ The way to heaven was freed, clapping hands I got the privilege of the kind Prabhu’s company ▷ (सोरगाची)(वाट)(टाळ्या)(लावुन)(फोडली) ▷ (दयाळु)(प्रभुची)(मला) tells (घडली) | pas de traduction en français |
[9] id = 95979 ✓ | जेऊ शेलमात हिरवा मांडव जाईचा उपदेश करी पुत्र मारीया बाईचा jēū śēlamāta hiravā māṇḍava jāīcā upadēśa karī putra mārīyā bāīcā | ✎ In Jerusalem, there is a green jasmine bower Sacred Mother Mary, your son is preaching ▷ (जेऊ)(शेलमात)(हिरवा)(मांडव)(जाईचा) ▷ (उपदेश)(करी)(पुत्र)(मारीया)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 95976 ✓ | आयानो बायानो चला प्रभुच्या भेटीला माझ्या बाळाचा नवस फुल घेतले वाटीला āyānō bāyānō calā prabhucyā bhēṭīlā mājhyā bāḷācā navasa fula ghētalē vāṭīlā | ✎ You, women, let’s go to meet Prabhu I had made a vow to get a son, I take flowers in the fold of my sari ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला) ▷ My (बाळाचा)(नवस) flowers (घेतले)(वाटीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 95980 ✓ | आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी माझ्या बाळाचा नवस घेते फुलाची कवळी āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī mājhyā bāḷācā navasa ghētē phulācī kavaḷī | ✎ Come, women, let’s go to Prabhu’s temple I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी) ▷ My (बाळाचा)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 95983 ✓ | प्रभु प्रभु करते प्रभु शिकारीला गेला बई वात डवुळ्याचा आला prabhu prabhu karatē prabhu śikārīlā gēlā baī vāta ḍavuḷyācā ālā | ✎ I say Prabhu, Prabhu, Prabhu has gone hunting Woman, I was sick of the cooking (the hunted animal) ▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(शिकारीला) has_gone ▷ Woman (वात)(डवुळ्याचा) here_comes | pas de traduction en français |