Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-07-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-7.5 (H21-07-05)
(20 records)

Display songs in class at higher level (H21-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[1] id = 46163
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
नवस बोलले प्रभू रायाला कमल परव्यानायर
देशी माझ्या बाळाला संभाळ
navasa bōlalē prabhū rāyālā kamala paravyānāyara
dēśī mājhyā bāḷālā sambhāḷa
I made a vow to Prabhuraya, I will offer him a lotus
My son who is away, take care of him
▷ (नवस) says (प्रभू)(रायाला)(कमल)(परव्यानायर)
▷ (देशी) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[2] id = 46165
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
देवाच देऊळ कोणी झाडीती केसानं
पवित्र मार्याबाईचा पुत्र मागती नवसाने
dēvāca dēūḷa kōṇī jhāḍītī kēsānaṁ
pavitra māryābāīcā putra māgatī navasānē
God’s temple, who is sweeping it with hair
Sacred Mother Mary is making a vow for a son
▷ (देवाच)(देऊळ)(कोणी)(झाडीती)(केसानं)
▷ (पवित्र)(मार्याबाईचा)(पुत्र)(मागती)(नवसाने)
pas de traduction en français
[3] id = 46166
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
नवस बोलले देवळला जाता जाता
दयाळू प्रभू माझ्या पेढीवरच उभा होता
navasa bōlalē dēvaḷalā jātā jātā
dayāḷū prabhū mājhyā pēḍhīvaraca ubhā hōtā
I made vow while going to the temple
Kind Prabhu was standing in my shop
▷ (नवस) says (देवळला) class class
▷ (दयाळू)(प्रभू) my (पेढीवरच) standing (होता)
pas de traduction en français
[4] id = 95933
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
आयानो बायानो आता प्रभुच्या भेटीला
माझ्या बाळाचे नवस फुल घेतीले ओटीला
āyānō bāyānō ātā prabhucyā bhēṭīlā
mājhyā bāḷācē navasa fula ghētīlē ōṭīlā
You, women, I am now going to meet Prabhu
I had made a vow for my son, I have taken flowers in the fold of my sari
▷ (आयानो)(बायानो)(आता)(प्रभुच्या)(भेटीला)
▷  My (बाळाचे)(नवस) flowers (घेतीले)(ओटीला)
pas de traduction en français
[5] id = 95934
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देऊळी
मपल्या बाळाचा नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēūḷī
mapalyā bāḷācā navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow for my son, I take a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देऊळी)
▷ (मपल्या)(बाळाचा)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 95935
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
देवाचे देऊळ कोण कोण झाडती केसाने
आता बाई माझी बाळ मागती नवसाने
dēvācē dēūḷa kōṇa kōṇa jhāḍatī kēsānē
ātā bāī mājhī bāḷa māgatī navasānē
God’s temple, who is sweeping it with hair
Now, my daughter is making a vow to get a son
▷ (देवाचे)(देऊळ) who who (झाडती)(केसाने)
▷ (आता) woman my son (मागती)(नवसाने)
pas de traduction en français
[7] id = 95938
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
देवाचे देऊळ मी ग झाडीते केसाने
माझ्या ग माया ताईला बाळ मागीते नवसानं
dēvācē dēūḷa mī ga jhāḍītē kēsānē
mājhyā ga māyā tāīlā bāḷa māgītē navasānaṁ
God’s temple, I am sweeping it with hair
For Maya, my daughter, I am making a vow for her to get a son
▷ (देवाचे)(देऊळ) I * (झाडीते)(केसाने)
▷  My * (माया)(ताईला) son (मागीते)(नवसानं)
pas de traduction en français
[8] id = 95939
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी
तान्ह्या बाळाचे नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī
tānhyā bāḷācē navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[9] id = 95964
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
आयानो बायानो चल प्रभुच्या भेटीला
बाळाचे नवस फुले घेतली पाटीला
āyānō bāyānō cala prabhucyā bhēṭīlā
bāḷācē navasa phulē ghētalī pāṭīlā
Come, women, let’s go to meet Prabhu
I had made a vow to get a son, I take flowers in a basket
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷ (बाळाचे)(नवस)(फुले)(घेतली)(पाटीला)
pas de traduction en français
[10] id = 95965
वाघ हौसाबाई - Wagh Hausa
Village घोगरगाव - Ghogargaon
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी
बाळाचे नवस फुले घेतली कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī
bāḷācē navasa phulē ghētalī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (बाळाचे)(नवस)(फुले)(घेतली)(कवळी)
pas de traduction en français
[11] id = 95976
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
आयानो बायानो चला प्रभुच्या भेटीला
माझ्या बाळाचा नवस फुल घेतले वाटीला
āyānō bāyānō calā prabhucyā bhēṭīlā
mājhyā bāḷācā navasa fula ghētalē vāṭīlā
You, women, let’s go to meet Prabhu
I had made a vow to get a son, I take flowers in the fold of my sari
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷  My (बाळाचा)(नवस) flowers (घेतले)(वाटीला)
pas de traduction en français
[12] id = 95980
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी
माझ्या बाळाचा नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī
mājhyā bāḷācā navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷  My (बाळाचा)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[13] id = 96005
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
आई मरी माता रान तुझं काटीवान
पाठीच्या बंधुसाठी नवस बोलली लोटांगण
āī marī mātā rāna tujhaṁ kāṭīvāna
pāṭhīcyā bandhusāṭhī navasa bōlalī lōṭāṅgaṇa
Mother Mary, your path is thorny
For my younger brother, I made a vow, I will come rolling
▷ (आई)(मरी)(माता)(रान)(तुझं)(काटीवान)
▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी)(नवस)(बोलली)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[14] id = 96009
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या भेटीला
बाळाचा नवस फुले घेतली अोटीला
āyānnō bāyānnō calā prabhucyā bhēṭīlā
bāḷācā navasa phulē ghētalī aōṭīlā
Come, women, let’s go to meet Prabhu
I had made a vow to get a son, I take flowers in the fold of my sari
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷ (बाळाचा)(नवस)(फुले)(घेतली)(अोटीला)
pas de traduction en français
[15] id = 96015
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नवस बोलले मारीया बाईला
आता दादा माझ्या पहिल्या मिसाचा चाकर
navasa bōlalē mārīyā bāīlā
ātā dādā mājhyā pahilyā misācā cākara
I made a vow to Mother Mary
At first, my brother is a servant of the Messiah
▷ (नवस) says (मारीया)(बाईला)
▷ (आता)(दादा) my (पहिल्या)(मिसाचा)(चाकर)
pas de traduction en français
[16] id = 96101
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या देवळी
बाळाला नवस घेते फुलाचे कवळी
āyānnō bāyānnō calā prabhucyā dēvaḷī
bāḷālā navasa ghētē phulācē kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (बाळाला)(नवस)(घेते)(फुलाचे)(कवळी)
pas de traduction en français
[17] id = 109174
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
Village खंडाळा - Khandala
नवस बोलले मारीयाबाईच्या दारात
भाऊ होऊ दे लेक वाटी पेढ्याची परात
navasa bōlalē mārīyābāīcyā dārāta
bhāū hōū dē lēka vāṭī pēḍhyācī parāta
I made a vow in Mother Mary’s door
Let my brother get a son, I shall distribute a plateful of milk sweets
▷ (नवस) says (मारीयाबाईच्या)(दारात)
▷  Brother (होऊ)(दे)(लेक)(वाटी)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[18] id = 109175
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
किती मी नवस करु नवलाच्या नऊ परी
प्रभु जावळाचा घरी नैनंता बाळ हरी
kitī mī navasa karu navalācyā naū parī
prabhu jāvaḷācā gharī nainantā bāḷa harī
How many vows can I make, there are various ways
Prabhu, my little child has not had his first haircut as yet
▷ (किती) I (नवस)(करु)(नवलाच्या)(नऊ)(परी)
▷ (प्रभु)(जावळाचा)(घरी)(नैनंता) son (हरी)
pas de traduction en français
[19] id = 109186
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
प्रभुच देऊळ कोण झाडीती केसानी
आग्नेस बाई बाळ मागती नवसानी
prabhuca dēūḷa kōṇa jhāḍītī kēsānī
āgnēsa bāī bāḷa māgatī navasānī
God’s temple, who is sweeping it with hair
Agnes is making a vow to get a son
▷ (प्रभुच)(देऊळ) who (झाडीती)(केसानी)
▷ (आग्नेस) woman child (मागती)(नवसानी)
pas de traduction en français
[20] id = 109187
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुन हात जोडीते प्रभुला
आयुष्य भर ठेव माझीया बांधवाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē prabhulā
āyuṣya bhara ṭhēva mājhīyā bāndhavālā
On getting up in the morning, I fold my hands to Prabhu
Give happiness to my brother for all his life
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(प्रभुला)
▷ (आयुष्य)(भर)(ठेव)(माझीया)(बांधवाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vow
⇑ Top of page ⇑