Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 64
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोळवडे - Kolavade
Hamlet खडकवाडी - Khadakwadi
(1074 records)

515 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[8] id = 4426
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
शिंदेशाही तोडे सीताबाईच्या हातामधी
उजेड पडू दे राम रायाच्या रथांमधी
śindēśāhī tōḍē sītābāīcyā hātāmadhī
ujēḍa paḍū dē rāma rāyācyā rathāmmadhī
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Let their light fall on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सीताबाईच्या)(हातामधी)
▷ (उजेड)(पडू)(दे) Ram (रायाच्या)(रथांमधी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[9] id = 4427
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
शिंदेशाही तोडे सीताबाईला कधी केले
सीतेच्या तोड्यासाठी राम इंदूराला गेले
śindēśāhī tōḍē sītābāīlā kadhī kēlē
sītēcyā tōḍyāsāṭhī rāma indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, when were they made for Sitabai
For Sita’s tode* Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले)
▷ (सीतेच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[24] id = 4428
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
लंकेच्या रावणानी ह्यानी कपटी मावू केली
भिक्षा वाढायला गेली त्यान रामाची सीता नेली
laṅkēcyā rāvaṇānī hyānī kapaṭī māvū kēlī
bhikṣā vāḍhāyalā gēlī tyāna rāmācī sītā nēlī
Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection
She came out to give him alms, and he carried Ram’s Sita away
▷ (लंकेच्या) Ravan (ह्यानी)(कपटी)(मावू) shouted
▷ (भिक्षा)(वाढायला) went (त्यान) of_Ram Sita (नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[36] id = 417
उभे सोना - Ubhe Sona
कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी
रेघेच्या अल्याड मला यायाला आज्ञा नाही
kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī
rēghēcyā alyāḍa malā yāyālā ājñā nāhī
Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line
(She says), I don’t have permission to step on the other side of the line
▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी)
▷ (रेघेच्या)(अल्याड)(मला)(यायाला)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 418
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी
काय सांगु तुला मला रामाची आज्ञा नाही
kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī
kāya sāṅgu tulā malā rāmācī ājñā nāhī
Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line
(She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line
▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी)
▷  Why (सांगु) to_you (मला) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[6] id = 524
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीतामाई बोल मंदोदरी बोललीस काई
तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच धुवी पायी
sītāmāī bōla mandōdarī bōlalīsa kāī
tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmāca dhuvī pāyī
Sitamai says, Mandodari, what are you saying
Maids like you wash my Ram’s feet
▷ (सीतामाई) says (मंदोदरी)(बोललीस)(काई)
▷  Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (धुवी)(पायी)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[9] id = 4434
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीताला शोधायला गेले कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती असे तीघजण
sītālā śōdhāyalā gēlē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī asē tīghajaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman, Maravati, the three of them
▷  Sita (शोधायला) has_gone who who
▷  Ram Laksman Maruti (असे) the_three
pas de traduction en français
[29] id = 34780
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
UVS-14-70 start 00:39 ➡ listen to section
सीताच्या शोधाला गेलत कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती तिघ जण
sītācyā śōdhālā gēlata kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tigha jaṇa
Who has gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधाला)(गेलत) who who
▷  Ram Laksman Maruti (तिघ)(जण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[16] id = 4442
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी
कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी
sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī
kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī
Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance
Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes
▷  Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
▷  Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[13] id = 4444
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीता चालली वनवासा रथा लावली फडकी
वनवासा निघाली सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
vanavāsā nighālī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Vanavas (निघाली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[6] id = 4453
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीताला घालवाया संग वाणीनी बामणीनी
आपल्या गादीवरी कधी येशीन धनीनी
sītālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇīnī
āpalyā gādīvarī kadhī yēśīna dhanīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return to the throne, Mistress
▷  Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणीनी)
▷ (आपल्या)(गादीवरी)(कधी)(येशीन)(धनीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[6] id = 4452
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीताला घालवाया सया गेल्यात सव्वाकोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyāta savvākōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita’s friends accompany her one and a quarter kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्यात)(सव्वाकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7ev (A01-01-07e05) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends tell Sītā, “come back”

[1] id = 4454
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीता गेली वनवासा माग वाणीनी बामणीनी
माघारी फिर काही रामचंद्राच्या कामीनी
sītā gēlī vanavāsā māga vāṇīnī bāmaṇīnī
māghārī phira kāhī rāmacandrācyā kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
They say, come back, Ramchanra’s wife
▷  Sita went vanavas (माग)(वाणीनी)(बामणीनी)
▷ (माघारी)(फिर)(काही)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[19] id = 644
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीता चालली वनवासा लक्ष्मण माझ्या भावा
राम तो भरतार बोल त्याही वनाला नाही दिवा
sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇa mājhyā bhāvā
rāma tō bharatāra bōla tyāhī vanālā nāhī divā
Lakshman, my brother, Sita is leaving for exile in forest
Ram, her husband says, that forest is so thick, no light can penetrate it
▷  Sita (चालली) vanavas Laksman my brother
▷  Ram (तो)(भरतार) says (त्याही)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[25] id = 4457
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
राम बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भावा
नेली सीता नार त्या वनाला नाही दिवा
rāma bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāvā
nēlī sītā nāra tyā vanālā nāhī divā
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile, the forest is so thick, no light can penetrate it
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman my brother
▷ (नेली) Sita (नार)(त्या)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[26] id = 4458
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
रमा बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भाई
नेलीस सीता नार त्या वनाच नाव काही
ramā bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāī
nēlīsa sītā nāra tyā vanāca nāva kāhī
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile, what is the name of that forest
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman my (भाई)
▷ (नेलीस) Sita (नार)(त्या)(वनाच)(नाव)(काही)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[19] id = 4462
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीता चालली वनवास तीला आडवी गेली गायी
एवढा वनवास पापी रावणा तुझ्या पायी
sītā cālalī vanavāsa tīlā āḍavī gēlī gāyī
ēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇā tujhyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went cows
▷ (एवढा) vanavas (पापी) Ravan your (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 4463
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीता चालली वनवासा तीला आडवा गेला व्हला
सीताला वनवास पाप्या रावणानी दिला
sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavā gēlā vhalā
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānī dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (पाप्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 9604
उभे तारा - Ubhe Tara
राम म्हणू राम राम कपटी मनाचा
विचार नाही केला सीता सारख्या जिवाचा
rāma mhaṇū rāma rāma kapaṭī manācā
vicāra nāhī kēlā sītā sārakhyā jivācā
Ram, they say Ram, Ram is wicked--minded
He did not give a thought to a (righteous) person like Sita
▷  Ram say Ram Ram (कपटी)(मनाचा)
▷ (विचार) not did Sita (सारख्या)(जिवाचा)
Ram a l’esprit fourbe
Il n’a pas eu le moindre égard pour une épouse telle que Sita
[3] id = 9605
उभे तारा - Ubhe Tara
राम म्हणू राम राम कपटी नावाचा
इचार नाही केला सीता सारख्या जीवाचा
rāma mhaṇū rāma rāma kapaṭī nāvācā
icāra nāhī kēlā sītā sārakhyā jīvācā
Ram, they say Ram, Ram is wicked--minded
He did not give a thought to a (righteous) person like Sita
▷  Ram say Ram Ram (कपटी)(नावाचा)
▷ (इचार) not did Sita (सारख्या)(जीवाचा)
Rām est quelqu’un à l’esprit fourbe
Il n’a eu aucun égard pour une vie telle que celle de Sita


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[27] id = 768
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीताला वधाया सुर्यासमुख केला माथा
सीताबाई बोल दूर राहिला माझा पिता
sītālā vadhāyā suryāsamukha kēlā māthā
sītābāī bōla dūra rāhilā mājhā pitā
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Sitabai says, my father has remained far away
▷  Sita (वधाया)(सुर्यासमुख) did (माथा)
▷  Goddess_Sita says far_away (राहिला) my (पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[21] id = 4467
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीताबाई बोल लक्ष्मण दिरा नको वधूस आम्हाला
रामयाची बाळ तात्या म्हणीन तुम्हाला
sītābāī bōla lakṣmaṇa dirā nakō vadhūsa āmhālā
rāmayācī bāḷa tātyā mhaṇīna tumhālā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me
I am five months pregnant, Ram’s sons will call you uncle
▷  Goddess_Sita says Laksman (दिरा) not (वधूस)(आम्हाला)
▷ (रामयाची) son (तात्या)(म्हणीन)(तुम्हाला)
pas de traduction en français
[22] id = 4468
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
लक्ष्मण दिरा घाव टाकावा नेमाचा
पाच महिन्याचा पोटी गर्भ वस बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dirā ghāva ṭākāvā nēmācā
pāca mahinyācā pōṭī garbha vasa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me in one stroke
I am five months pregnant, (and if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(घाव)(टाकावा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(पोटी)(गर्भ)(वस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français
[23] id = 4469
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीताला वधताना हातची हत्यार गळली
पतीव्रता सीता नार लक्षमणाला कळली
sītālā vadhatānā hātacī hatyāra gaḷalī
patīvratā sītā nāra lakṣamaṇālā kaḷalī
Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधताना)(हातची)(हत्यार)(गळली)
▷ (पतीव्रता) Sita (नार)(लक्षमणाला)(कळली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[29] id = 4472
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
रामाराया बोल तु त केगई माझे माता
झाल्यात बारा वर्स माझ्या पलंगाचा कोन रीता
rāmārāyā bōla tu ta kēgī mājhē mātā
jhālyāta bārā varsa mājhyā palaṅgācā kōna rītā
Ramraya says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, a corner of my bed is vacant
▷ (रामाराया) says you (त)(केगई)(माझे)(माता)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) my (पलंगाचा) who (रीता)
pas de traduction en français
[30] id = 4473
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
रामराया बोल तुत केगई मावशी
रामाचा संसार तीन लावीला येदूइशी
rāmarāyā bōla tuta kēgī māvaśī
rāmācā saṇsāra tīna lāvīlā yēdūiśī
Ram says, you Kaikeyi, maternal aunt
You made Sita live like a widow (as she could not put on Kunku being separated from her husband)
▷ (रामराया) says (तुत)(केगई) maternal_aunt
▷  Of_Ram (संसार)(तीन)(लावीला)(येदूइशी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[19] id = 4478
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना
सीता तुझ सुख दुःख माझ्या हुरदी येइना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā
sītā tujha sukha duḥkha mājhyā huradī yēinā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना)
▷  Sita your (सुख)(दुःख) my (हुरदी)(येइना)
pas de traduction en français
[20] id = 4479
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीता सांग कथा राम सागूनी देईना
सीताच सुख दुःख त्याच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāgūnī dēīnā
sītāca sukha duḥkha tyācyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s pain and harassment, his heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सागूनी)(देईना)
▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(त्याच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[24] id = 4480
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीता चालली वनवासाला लक्षमणाला हुकुम केला
अशोक्या वनात सीता न्यावी वधायाला
sītā cālalī vanavāsālā lakṣamaṇālā hukuma kēlā
aśōkyā vanāta sītā nyāvī vadhāyālā
Sita is going to the forest in exile
She (Kaikeyi) ordered Lakshman
Take Sita to Ashokvan to be killed
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(लक्षमणाला)(हुकुम) did
▷ (अशोक्या)(वनात) Sita (न्यावी)(वधायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[17] id = 986
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
केकाई सासुनी आळ घेतल मोठ मोठ
लंकेचा रावण त्याची काढीली नखबोट
kēkāī sāsunī āḷa ghētala mōṭha mōṭha
laṅkēcā rāvaṇa tyācī kāḍhīlī nakhabōṭa
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita to a great extent and puts the blame on her
She draws a picure of the fingers and nails of Lanka*’s Ravan*
▷ (केकाई)(सासुनी) here_comes (घेतल)(मोठ)(मोठ)
▷ (लंकेचा) Ravan (त्याची)(काढीली)(नखबोट)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 987
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
केकाई सासून आळ घेतील सीतेवरी
लंकेचा रावण तिन काढीला भितीवरी
kēkāī sāsūna āḷa ghētīla sītēvarī
laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केकाई)(सासून) here_comes (घेतील)(सीतेवरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[23] id = 4481
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
केगई सासून आळ घेतल सीतावरी
लंकेचा रावण तीन काढीला भींतीवरी
kēgī sāsūna āḷa ghētala sītāvarī
laṅkēcā rāvaṇa tīna kāḍhīlā bhīntīvarī
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She drew a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केगई)(सासून) here_comes (घेतल)(सीतावरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तीन)(काढीला)(भींतीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[8] id = 4482
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोक वनामधी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[2] id = 4483
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
अशोक वनामंदी दुही पाळण जुडीच
झोपल्यात बाळ सीताबाई लाडीच
aśōka vanāmandī duhī pāḷaṇa juḍīca
jhōpalyāta bāḷa sītābāī lāḍīca
In Ashok forest, a pair of two cradles
Dear Sitabai’s babies are sleeping
▷ (अशोक)(वनामंदी)(दुही) cradle (जुडीच)
▷ (झोपल्यात) son goddess_Sita (लाडीच)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[21] id = 4484
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीता बाळातीण राजगडाच्या माचीला
रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā mācīlā
rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land on Rajgad
Red silk tassels with gems decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[22] id = 4485
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीता बाळातीण राजगडाच्या टेकडाला
रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या टोपड्याला
sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā ṭēkaḍālā
rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on a hill on Rajgad
Red silk tassels with gems decorate her baby’s bonnet
▷  Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(टेकडाला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[13] id = 4486
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
नाचण्याचा कोंडा नको खावू सीतामाई
लहू अंकुश बाळ तान्ह उदया होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāvū sītāmāī
lahū aṅkuśa bāḷa tānha udayā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Little Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खावू)(सीतामाई)
▷ (लहू)(अंकुश) son (तान्ह)(उदया)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[32] id = 1546
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
बाणावरी बाण पडे बाणाच हौद
ऐक सीतामाई बाप लेकाच युवध
bāṇāvarī bāṇa paḍē bāṇāca hauda
aika sītāmāī bāpa lēkāca yuvadha
Arrow after arrow, the arrows are innumerable
Listen Sitabai. father and sons are fighting
▷ (बाणावरी)(बाण)(पडे)(बाणाच)(हौद)
▷ (ऐक)(सीतामाई) father (लेकाच)(युवध)
pas de traduction en français
[39] id = 4495
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
अशोक वनामंदी तात्या सपन पडल
लहु अंकुश बाळ ह्यांनी रामाला एढल
aśōka vanāmandī tātyā sapana paḍala
lahu aṅkuśa bāḷa hyānnī rāmālā ēḍhala
God Tatoba. I had a dream in Ashokvan
Lahu and Ankush have surrounded Ram
▷ (अशोक)(वनामंदी)(तात्या)(सपन)(पडल)
▷ (लहु)(अंकुश) son (ह्यांनी) Ram (एढल)
pas de traduction en français


A:I-1.23o (A01-01-23o) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā searching for Sītā

[2] id = 4537
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
अशोक वनामंदी सीता पहीली एकली
देव तातोबाने म्होर मुद्रीका झोकली
aśōka vanāmandī sītā pahīlī ēkalī
dēva tātōbānē mhōra mudrīkā jhōkalī
In the Ashok vana (forest) Sita was seen alone
God Tatoba threw ring
▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita (पहीली) alone
▷ (देव)(तातोबाने)(म्होर)(मुद्रीका)(झोकली)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[10] id = 1815
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीताच्या सतवानी नह्या आल्या धावूनी
देव तातोबाच गेल कुपाण वाहुनी
sītācyā satavānī nahyā ālyā dhāvūnī
dēva tātōbāca gēla kupāṇa vāhunī
With Sita’s satva*, rivers came running
God Tatoba’s fence of the hermitage was washed away
▷  Of_Sita (सतवानी)(नह्या)(आल्या)(धावूनी)
▷ (देव)(तातोबाच) gone (कुपाण)(वाहुनी)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[4] id = 1820
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी
रामाच आल दल नाही देणार एका एकी
tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī
rāmāca āla dala nāhī dēṇāra ēkā ēkī
Tatoba said Sita my daughter with sattva*
Ram’s army came I will not hand over you
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी)
▷  Of_Ram here_comes (दल) not (देणार)(एका)(एकी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[5] id = 4538
उभे विमल - Ubhe Vimal
तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी
रामाच आल दल नाही दयायाचो एका एकी
tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī
rāmāca āla dala nāhī dayāyācō ēkā ēkī
Tatoba says, Sita, my virtuous daughter
Ram’s army has come, I will not hand you over just like that
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी)
▷  Of_Ram here_comes (दल) not (दयायाचो)(एका)(एकी)
pas de traduction en français
[6] id = 4539
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
देवा तातोबानी सीता ठेवली जटेत
रामाच आल दल गर्दी झाली मठामंधी
dēvā tātōbānī sītā ṭhēvalī jaṭēta
rāmāca āla dala gardī jhālī maṭhāmandhī
God Tatoba hid Sita in his long knotted hair
Ram’s army came, there were many people in the hermitage
▷ (देवा)(तातोबानी) Sita (ठेवली)(जटेत)
▷  Of_Ram here_comes (दल)(गर्दी) has_come (मठामंधी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[38] id = 4543
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीता बाळातीण तीची अंधायारी न्हाणी
देव तातोबा डोळे बांधून घाली पाणी
sītā bāḷātīṇa tīcī andhāyārī nhāṇī
dēva tātōbā ḍōḷē bāndhūna ghālī pāṇī
Sita is delivered her bath room is in the dark
God Tatoba bathes her by closing his eyes
▷  Sita (बाळातीण)(तीची)(अंधायारी)(न्हाणी)
▷ (देव)(तातोबा)(डोळे)(बांधून)(घाली) water,
pas de traduction en français
[39] id = 4544
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सीता बाळातीण अंधारी तीची खोली
तिजला नाही कोणी देव तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī khōlī
tijalā nāhī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sita is delivered her bed room is in the dark
God Tatoba bathes her as she is alone
▷  Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(खोली)
▷ (तिजला) not (कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[40] id = 4545
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी
कात बोळायाला देव लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
kāta bōḷāyālā dēva limbācā pālā vāṭī
Sita has delivered in the hermitage of god Tatoba
There is no catechu available, God Tatoba is crushing Neem leaves
▷  Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (कात)(बोळायाला)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[11] id = 4548
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
अंकुश सांगते रामाचा लहु कुणाचा सांगु
सीताच्या सतवान धरणी होईल दोही भांगु
aṅkuśa sāṅgatē rāmācā lahu kuṇācā sāṅgu
sītācyā satavāna dharaṇī hōīla dōhī bhāṅgu
no translation in English
▷ (अंकुश) I_tell of_Ram (लहु)(कुणाचा)(सांगु)
▷  Of_Sita (सतवान)(धरणी)(होईल)(दोही)(भांगु)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[4] id = 2164
उभे विमल - Ubhe Vimal
चंदन चाफा दोही लावल शेजारी
चंदनाला मोल भारी चाफा गेला सजवारी
candana cāphā dōhī lāvala śējārī
candanālā mōla bhārī cāphā gēlā sajavārī
Sandal wood and Champak*, both are planted next to each other
Sandal wood has a great value, Champak* is just for nothing
▷ (चंदन)(चाफा)(दोही)(लावल)(शेजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (सजवारी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[8] id = 34775
उभे कुसुम - Ubhe Kusum
Group(s) = Mriga_Rohini

UVS-14-68 start 00:53 ➡ listen to section
पडतो पाऊस मृगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहीणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[35] id = 56409
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
घरची अस्तुरी आहे पाण्याचं घंघाळ
मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ
gharacī asturī āhē pāṇyācaṁ ghaṅghāḷa
māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
The woman at home is like a circular water vessel
Mother says, my child, a daughter’s birth is misfortune
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पाण्याचं)(घंघाळ)
▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[7] id = 2241
उभे गंगा - Ubhe Ganga
अस्तुरी येडी जात दावी गोसाव्याला हात
नशीबाची रेघ कातड्याच्या आत
asturī yēḍī jāta dāvī gōsāvyālā hāta
naśībācī rēgha kātaḍyācyā āta
Foolish womankind, a woman shows her hand to a Gosavi*
What is in store in her fate, is within herself
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(गोसाव्याला) hand
▷ (नशीबाची)(रेघ)(कातड्याच्या)(आत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 2251
उभे गंगा - Ubhe Ganga
गोरीच नशीब कोणी धुवून पाहिल
येड्या मूरखानी बोलून दाविल
gōrīca naśība kōṇī dhuvūna pāhila
yēḍyā mūrakhānī bōlūna dāvila
A daughter’s fate, nobody has washed and seen it
The stupid idiot spoke about it
▷ (गोरीच)(नशीब)(कोणी)(धुवून)(पाहिल)
▷ (येड्या)(मूरखानी)(बोलून)(दाविल)
pas de traduction en français


A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[5] id = 2453
उभे सोना - Ubhe Sona
जाते उभ्या गली आग लागो उभारीला
लागन बट्टा माझ्या गंधारीला
jātē ubhyā galī āga lāgō ubhārīlā
lāgana baṭṭā mājhyā gandhārīlā
I walk in the lane, my growing up and blossoming into a woman becomes a problem
It’s a blot on my mother Gandhari
▷  Am_going (उभ्या)(गली) O (लागो)(उभारीला)
▷ (लागन)(बट्टा) my (गंधारीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[9] id = 34671
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī
Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind
Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[12] id = 2665
उभे सोना - Ubhe Sona
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणते आपला
त्याच्या पोटात कपट दादा म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatē āpalā
tyācyā pōṭāta kapaṭa dādā mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, you are like my brother
He has deceit in his mind, he is misbehaving
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट)(दादा)(म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[5] id = 2677
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
गोरीच गोरपण जस उसाच्या वाडयावाणी
गोरीच्या तोंडाकड मुर्ख पहातो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa jasa usācyā vāḍayāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍa murkha pahātō yēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
He looks at her face like a mad person
▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(उसाच्या)(वाडयावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पहातो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[15] id = 2687
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
गोरीच गोरपण जस ऊसाच्या डांब्यावाणी
गोरीच्या तोंडाकडे मूर्ख बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa jasa ūsācyā ḍāmbyāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(ऊसाच्या)(डांब्यावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 13640
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
गोरीच गोरपण अंब्याच्या बाठ्यावाणी
तिच्या तोंडाकडे पुरुष बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa ambyācyā bāṭhyāvāṇī
ticyā tōṇḍākaḍē puruṣa baghatō yēḍyāvāṇī
The young girl’s fairness is like a mango kernel
Men look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(अंब्याच्या)(बाठ्यावाणी)
▷ (तिच्या)(तोंडाकडे) man (बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[15] id = 30738
उभे तारा - Ubhe Tara
माळ्याच्या मळ्यामंदी वांग्याची केली तोड
पापी चांडाळान काढली माझी छेड
māḷyācyā maḷyāmandī vāṅgyācī kēlī tōḍa
pāpī cāṇḍāḷāna kāḍhalī mājhī chēḍa
In the gardener’s plantation, brinjals* were plucked
The wicked malicious fellow, you are trying to play mischief with me
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वांग्याची) shouted (तोड)
▷ (पापी)(चांडाळान)(काढली) my (छेड)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[31] id = 2737
उभे सोना - Ubhe Sona
पापी निंदक पाप करता राहीना
पडला धरणीवरी बेगी पराण जाईना
pāpī nindaka pāpa karatā rāhīnā
paḍalā dharaṇīvarī bēgī parāṇa jāīnā
The wicked sinner does not stop committing sins
He fell on the ground, his death is not coming quickly
▷ (पापी)(निंदक)(पाप)(करता)(राहीना)
▷ (पडला)(धरणीवरी)(बेगी)(पराण)(जाईना)
pas de traduction en français


A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[2] id = 2792
उभे सोना - Ubhe Sona
जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली
खाली बघुनी चाल पाप्या छाती वैर्याची तडकली
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī
khālī baghunī cāla pāpyā chātī vairyācī taḍakalī
I am going in the lane, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली)
▷ (खाली)(बघुनी) let_us_go (पाप्या)(छाती)(वैर्याची)(तडकली)
pas de traduction en français


A:II-2.4cix (A02-02-04c09) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / The gossip-mongers are punished

[1] id = 2794
उभे सोना - Ubhe Sona
पापी निंदक घरा मागला खंदक
पाप करुनी कसा पडला बंदात
pāpī nindaka gharā māgalā khandaka
pāpa karunī kasā paḍalā bandāta
The gossip-mongers is like a trench behind the house
For his gossip, he is punished
▷ (पापी)(निंदक) house (मागला)(खंदक)
▷ (पाप)(करुनी) how (पडला)(बंदात)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[5] id = 2801
उभे सोना - Ubhe Sona
पापी निंदका तुझी नदार पापाची
परायाची आसतुरी काय तुझ्या बापाची
pāpī nindakā tujhī nadāra pāpācī
parāyācī āsaturī kāya tujhyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(निंदका)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (परायाची)(आसतुरी) why your of_father
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[11] id = 4835
उभे सोना - Ubhe Sona
थोरल माझ घर म्होर झाडीते माग केर
धाकला माझा दिर खुरची बसला कारकुन
thōrala mājha ghara mhōra jhāḍītē māga kēra
dhākalā mājhā dira khuracī basalā kārakuna
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
My younger brother-in-law, the clerk, is sitting on the chair
▷ (थोरल) my house (म्होर)(झाडीते)(माग)(केर)
▷ (धाकला) my (दिर)(खुरची)(बसला)(कारकुन)
pas de traduction en français
[18] id = 110221
उभे सीता - Ubhe Sita
UVS-14-56 start 00:04 ➡ listen to section
आस म्हणु नको नारी दिर भायाना याच
पाण्यानामंदी नावु बंधु ना बांधी खिळ
āsa mhaṇu nakō nārī dira bhāyānā yāca
pāṇyānāmandī nāvu bandhu nā bāndhī khiḷa
Woman, don’t say this house belongs to brothers-in-law
It’s a boat in the river, joined with many nails
▷ (आस) say not (नारी)(दिर)(भायाना)(याच)
▷ (पाण्यानामंदी)(नावु) brother * (बांधी)(खिळ)
pas de traduction en français
[19] id = 110222
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
UVS-14-56 start 01:22 ➡ listen to section
नको ना म्हणु ना नारी दिरा भायाना आसयीरा
पाण्याच्या मंदी नावु हिला तागाचा कासयीरा
nakō nā mhaṇu nā nārī dirā bhāyānā āsayīrā
pāṇyācyā mandī nāvu hilā tāgācā kāsayīrā
Woman, don’t say, this house is a shelter for brothers-in-law
It’s like a boat in the river tied with a jute rope
▷  Not * say * (नारी)(दिरा)(भायाना)(आसयीरा)
▷ (पाण्याच्या)(मंदी)(नावु)(हिला)(तागाचा)(कासयीरा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[10] id = 2855
उभे सोना - Ubhe Sona
थोरल माझ घर माझ्या चवकटीवरी मोर
सुतार कारागीर धाकला माझा दीर
thōrala mājha ghara mājhyā cavakaṭīvarī mōra
sutāra kārāgīra dhākalā mājhā dīra
My house is big and prosperous, my door-frame has peacocks
My younger brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house my (चवकटीवरी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(धाकला) my (दीर)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[10] id = 2914
उभे सोना - Ubhe Sona
थोरल माझ घर माझ्या मवळाखाली भिती
सासू सासरा माझ्या घराला शोभा किती
thōrala mājha ghara mājhyā mavaḷākhālī bhitī
sāsū sāsarā mājhyā gharālā śōbhā kitī
My house is big, there are walls below the loft
Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house
▷ (थोरल) my house my (मवळाखाली)(भिती)
▷ (सासू)(सासरा) my (घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[10] id = 2927
उभे सीता - Ubhe Sita
थोरल माझ घर ओटी माझी पसार्याची
वसरीवर खेळ कन्या धाकल्या सासर्याची
thōrala mājha ghara ōṭī mājhī pasāryācī
vasarīvara khēḷa kanyā dhākalyā sāsaryācī
My house is very big, my veranda is also spread out
My younger father-in-law’s daughter is playing there
▷ (थोरल) my house (ओटी) my (पसार्याची)
▷ (वसरीवर)(खेळ)(कन्या)(धाकल्या)(सासर्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[23] id = 3018
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली का ग इथतिथ उभी
देव्हार्याच्या कोनी हंड भरलत दोन्ही
lakṣmībāī ālī kā ga ithatitha ubhī
dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharalata dōnhī
Goddess Lakshmi has come, why are you standing here and there
Two vessels filled with water are on both the sides of the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (का) * (इथतिथ) standing
▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरलत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[2] id = 13829
उभे गंगा - Ubhe Ganga
मपल्या मनासारख मन गेले पहाया
तुटला चंद्रहार मणी गेले वायाला
mapalyā manāsārakha mana gēlē pahāyā
tuṭalā candrahāra maṇī gēlē vāyālā
I tried to look for someone who thinks like me
Chandrahar* broke, the beads got wasted
(Wish for friendship frustrated)
▷ (मपल्या)(मनासारख)(मन) has_gone (पहाया)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी) has_gone (वायाला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[14] id = 3116
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
शेजारीण बाई तुझ्या ओटीवरी जाई
दारुच्या पाण्यासाठी मोडली बिकबाळी
śējārīṇa bāī tujhyā ōṭīvarī jāī
dārucyā pāṇyāsāṭhī mōḍalī bikabāḷī
Neighbour woman, jasmine plant is there in your veranda
For the sake of alcohol, ear ornament was sold
▷ (शेजारीण) woman your (ओटीवरी)(जाई)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(मोडली)(बिकबाळी)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[42] id = 56538
उभे तारा - Ubhe Tara
चंचल नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
पोटीचा माझा बाळ माझा फुलला सोनचाफा
cañcala nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
pōṭīcā mājhā bāḷa mājhā phulalā sōnacāphā
Fickle woman, she frequently comes to my house
Now my son has blossomed like a Champak* flower
▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (पोटीचा) my son my (फुलला)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[47] id = 4972
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
पारध्याया दादा रान घेतील सश्यान
भोयाच्या पागीर्यात डोक घातील माश्यान
pāradhyāyā dādā rāna ghētīla saśyāna
bhōyācyā pāgīryāta ḍōka ghātīla māśyāna
Brother Paradhi (caste), rabbits are occupying the forest
Fish has already got caught in the net
▷ (पारध्याया)(दादा)(रान)(घेतील)(सश्यान)
▷ (भोयाच्या)(पागीर्यात)(डोक)(घातील)(माश्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[18] id = 13860
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
माळाच्या मळ्यामंदी मेथीबाईला आला शैडा
चाठ्याळ्या माणसाचा जीभचा घ्यावा गोंडा
māḷācyā maḷyāmandī mēthībāīlā ālā śaiḍā
cāṭhyāḷyā māṇasācā jībhacā ghyāvā gōṇḍā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable has flowered
The frivolous man, the tips of his tongue need to be cut off
▷ (माळाच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाईला) here_comes (शैडा)
▷ (चाठ्याळ्या)(माणसाचा)(जीभचा)(घ्यावा)(गोंडा)
pas de traduction en français
[19] id = 13861
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथीबाई तोलना
आघाव झाली नार काही पुरुषाच चालेना
māḷyācyā maḷyāmandī mēthībāī tōlanā
āghāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable cannot be measured
The woman has become oversmart, the man can’t do anything
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाई)(तोलना)
▷ (आघाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[3] id = 3252
उभे गंगा - Ubhe Ganga
गोसावी केला गुरु विदया घेतली विकत
उचलला मठ जाई बाई सकट
gōsāvī kēlā guru vidayā ghētalī vikata
ucalalā maṭha jāī bāī sakaṭa
She made Gosavi* her guru, he bought the knowledge
He wound up his hermitage and ran away with the woman
▷ (गोसावी) did (गुरु)(विदया)(घेतली)(विकत)
▷ (उचलला)(मठ)(जाई) woman (सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[5] id = 3254
उभे सोना - Ubhe Sona
गोसावी केला गुरु इद्या घेतली चोरुनी
घेतली चोरुनी शिवा टाकिल्या भारुनी
gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī cōrunī
ghētalī cōrunī śivā ṭākilyā bhārunī
She made Gosavi* her guru, she stole his knowledge
He confined her to live as he likes
▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(चोरुनी)
▷ (घेतली)(चोरुनी)(शिवा)(टाकिल्या)(भारुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[9] id = 3358
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
मुंबईला गेली नार मसुरीची डाळ
खानावळ्याच्या जिवावरी घाली सोनायाची माळ
mumbaīlā gēlī nāra masurīcī ḍāḷa
khānāvaḷyācyā jivāvarī ghālī sōnāyācī māḷa
The woman goes to Mumbai, serves Masoor lentils
On the strength of her business of providing meals to clients, she wears a gold chain
▷ (मुंबईला) went (नार)(मसुरीची)(डाळ)
▷ (खानावळ्याच्या)(जिवावरी)(घाली)(सोनायाची)(माळ)
pas de traduction en français
[10] id = 3359
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
मुंबईला गेली नार मसूराची डाळ
खानावळ्याच्या जिवावर घाली पुतळ्याची माळ
mumbaīlā gēlī nāra masūrācī ḍāḷa
khānāvaḷyācyā jivāvara ghālī putaḷyācī māḷa
The woman goes to Mumbai, serves Masoor lentils
On the strength of her business of providing meals to clients, she wears a gold chain with coins
▷ (मुंबईला) went (नार)(मसूराची)(डाळ)
▷ (खानावळ्याच्या)(जिवावर)(घाली)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[11] id = 3360
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
नार मुंबईला गेली करी तेलफणी
झाला ना खानावळी तिचा घरचा धनी
nāra mumbaīlā gēlī karī tēlaphaṇī
jhālā nā khānāvaḷī ticā gharacā dhanī
The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair
Her client who used to come for meals, has become her husband
▷ (नार)(मुंबईला) went (करी)(तेलफणी)
▷ (झाला) * (खानावळी)(तिचा)(घरचा)(धनी)
pas de traduction en français
[17] id = 34753
उभे राधा - Ubhe Radha
UVS-14-58 start 10:03 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार करीती तेल फणी
नवर्या परास खानावळी तिचा धनी
nāra mamaīlā gēlī nāra karītī tēla phaṇī
navaryā parāsa khānāvaḷī ticā dhanī
The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair
More than her husband, her client behaves like her husband
▷ (नार)(ममईला) went (नार) asks_for (तेल)(फणी)
▷ (नवर्या)(परास)(खानावळी)(तिचा)(धनी)
pas de traduction en français
[18] id = 34755
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
UVS-14-60 start 00:10 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार खाईना चपायाती
अस नवर्यापरायीस खाणावळ्याला जपयती
nāra mamaīlā gēlī nāra khāīnā capāyātī
asa navaryāparāyīsa khāṇāvaḷyālā japayatī
The woman goes to Mumbai, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(खाईना)(चपायाती)
▷ (अस)(नवर्यापरायीस)(खाणावळ्याला)(जपयती)
pas de traduction en français
[19] id = 34756
उभे राधा - Ubhe Radha
UVS-14-60 start 00:44 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार खाईना भात
नवर्यापरास खानावळ्याची खाती लाथा
nāra mamaīlā gēlī nāra khāīnā bhāta
navaryāparāsa khānāvaḷyācī khātī lāthā
The woman goes to Mumbai, she has no time to eat rice
More than her husband, she gets abused by her clients who come for meals in her mess
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(खाईना)(भात)
▷ (नवर्यापरास)(खानावळ्याची) eat (लाथा)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[9] id = 34752
उभे राधा - Ubhe Radha
UVS-14-58 start 09:14 ➡ listen to section
नार ममईला नेली नार खाईना माव्हर
बाई चिलाच्या भाजीयीला नार हिंडती वावयीर
nāra mamaīlā nēlī nāra khāīnā māvhara
bāī cilācyā bhājīyīlā nāra hiṇḍatī vāvayīra
The woman is taken to Mumbai, she does not eat fish
For Chila vegetable, she goes around the field
▷ (नार)(ममईला)(नेली)(नार)(खाईना)(माव्हर)
▷  Woman (चिलाच्या)(भाजीयीला)(नार)(हिंडती)(वावयीर)
pas de traduction en français
[10] id = 34757
उभे राधा - Ubhe Radha
UVS-14-01 start 00:57 ➡ listen to section
ममईला गेली नार खाईना माव्हर
आपला देस हिंड कुरडुची वावर
mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara
āpalā dēsa hiṇḍa kuraḍucī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर)
▷ (आपला)(देस)(हिंड)(कुरडुची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[13] id = 34751
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
UVS-14-58 start 08:20 ➡ listen to section
ममईला जाया नार मोठी नटयली
खंडाळ्याच्या घाटामधी बाबाबये आठवली
mamaīlā jāyā nāra mōṭhī naṭayalī
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī bābābayē āṭhavalī
To go to Mumbai, the woman was all decked up
In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead)
▷ (ममईला)(जाया)(नार)(मोठी)(नटयली)
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(बाबाबये)(आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[19] id = 34754
उभे राधा - Ubhe Radha
UVS-14-58 start 10:43 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार बसना भोईला
बाई खोबर्याच तेल तिच्या मिळना डोईला
nāra mamaīlā gēlī nāra basanā bhōīlā
bāī khōbaryāca tēla ticyā miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Woman, she does not get coconut oil for her hair
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(बसना)(भोईला)
▷  Woman (खोबर्याच)(तेल)(तिच्या)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[20] id = 34760
उभे राधा - Ubhe Radha
start 02:03:39 ➡ 
ममईला गेली लई ममईवाली झाली
आपल्या देसायाची बोली विसरुनी गेली
mamaīlā gēlī laī mamīvālī jhālī
āpalyā dēsāyācī bōlī visarunī gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of our Desai* family
▷ (ममईला) went (लई)(ममईवाली) has_come
▷ (आपल्या)(देसायाची) say (विसरुनी) went
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[8] id = 13892
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
मुंबईची हवा सांगती दोघी जावा
दारुच्या गुत्त्यापाशी सिनिमा झाला नवा
mumbaīcī havā sāṅgatī dōghī jāvā
dārucyā guttyāpāśī sinimā jhālā navā
Two sisters-in-law tell us how Mumbai is
A new cinema hall has come up near the liquor shop
▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती)(दोघी)(जावा)
▷ (दारुच्या)(गुत्त्यापाशी)(सिनिमा)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[10] id = 34759
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
UVS-14-60 start 02:54 ➡ listen to section
ममईची हवा हे त बघत्याच दोघी जावा
दारुच्या गुत्यापाशी तीथ सिनेमा झाला नवा
mamaīcī havā hē ta baghatyāca dōghī jāvā
dārucyā gutyāpāśī tītha sinēmā jhālā navā
Two sisters-in-law tell us how Mumbai is
A new cinema hall has come up near the liquor shop
▷ (ममईची)(हवा)(हे)(त)(बघत्याच)(दोघी)(जावा)
▷ (दारुच्या)(गुत्यापाशी)(तीथ)(सिनेमा)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[10] id = 14079
उभे सोना - Ubhe Sona
तुझा माझा भाऊपणा लईदी लागल्या जोडाया
सांगते बाई तुला खिन लागेना मोडाया
tujhā mājhā bhāūpaṇā līdī lāgalyā jōḍāyā
sāṅgatē bāī tulā khina lāgēnā mōḍāyā
Our close friendship, it took a long time to become friends
I tell you, woman, it doesn’t take a second to break the friendship
▷  Your my (भाऊपणा)(लईदी)(लागल्या)(जोडाया)
▷  I_tell woman to_you (खिन)(लागेना)(मोडाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[2] id = 3641
उभे विमल - Ubhe Vimal
शेजीच्या बाळाच पुसाव नाकडोळ
देवजी बोलत्यात हाये मनाची निर्मळ
śējīcyā bāḷāca pusāva nākaḍōḷa
dēvajī bōlatyāta hāyē manācī nirmaḷa
One should wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child
God says, she is pure at heart
▷ (शेजीच्या)(बाळाच)(पुसाव)(नाकडोळ)
▷ (देवजी)(बोलत्यात)(हाये)(मनाची)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[3] id = 3642
उभे तारा - Ubhe Tara
शेजीच्या बाळाच मी तर पुसते नाकडोळ
नारद देव बोल हाये मनाची निरमळ
śējīcyā bāḷāca mī tara pusatē nākaḍōḷa
nārada dēva bōla hāyē manācī niramaḷa
I wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child
God Narad says, she is pure at heart
▷ (शेजीच्या)(बाळाच) I wires (पुसते)(नाकडोळ)
▷ (नारद)(देव) says (हाये)(मनाची)(निरमळ)
pas de traduction en français
[7] id = 3646
उभे विमल - Ubhe Vimal
शेजीच्या बाळाचा याचा नको धरु हात
आपल्या बाळासाठी बाळ हेंगुनी आल जोत
śējīcyā bāḷācā yācā nakō dharu hāta
āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa hēṅgunī āla jōta
Don’t hold the hand of neighbour woman’s child
For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda
▷ (शेजीच्या)(बाळाचा)(याचा) not (धरु) hand
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (हेंगुनी) here_comes (जोत)
pas de traduction en français
[8] id = 3647
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
शेजीच्या बाळाच्या नको मारु पाठ्ीवरी
आपल्या बाळासाठी आल आपल्या वटीवरी
śējīcyā bāḷācyā nakō māru pāṭhaīvarī
āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā vaṭīvarī
Don’t hit neighbour woman’s child on the back
For the sake of our son, he has come to our veranda
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(पाठ्ीवरी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(वटीवरी)
pas de traduction en français
[10] id = 3649
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
शेजीच्या बाळाच्या नको मारु गालामंदी
आपल्या बाळासाठी आल आपल्या महालमंदी
śējīcyā bāḷācyā nakō māru gālāmandī
āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā mahālamandī
Don’t slap neighbour woman’s child on the cheek
For the sake of our son, he has come to our house
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(गालामंदी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(महालमंदी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[81] id = 4361
उभे सोना - Ubhe Sona
शेजीपाशी गुज बोलली गोठ्यामंदी
नव्ह माझी बया मंग घालील पोटामंदी
śējīpāśī guja bōlalī gōṭhyāmandī
navha mājhī bayā maṅga ghālīla pōṭāmandī
I opened my heart to neighbour woman in the cowshed
She is not my mother who will keep it to herself
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलली)(गोठ्यामंदी)
▷ (नव्ह) my (बया)(मंग)(घालील)(पोटामंदी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[13] id = 14469
उभे गंगा - Ubhe Ganga
माझ्या मैतरणी गेल्यात देशोदेशी
पडतील गाठी शिमग्या पुनवेच्या दिशी
mājhyā maitaraṇī gēlyāta dēśōdēśī
paḍatīla gāṭhī śimagyā punavēcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the full moon day of Shimaga* festival
▷  My (मैतरणी)(गेल्यात)(देशोदेशी)
▷ (पडतील)(गाठी)(शिमग्या)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[2] id = 3788
उभे गंगा - Ubhe Ganga
लक्या सावकारा लक लागली आढ्याला
पोटी नाही बाळ गेल दिवाण वाड्याला
lakyā sāvakārā laka lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī bāḷa gēla divāṇa vāḍyālā
Millionaire money lender, he had so much wealth, it reached the roof
He doesn’t have a child, his wealth will go to the government
▷ (लक्या)(सावकारा)(लक)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not son gone (दिवाण)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 3789
उभे गंगा - Ubhe Ganga
लकी सावकारा लक तुझा दिवा जळ
पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakī sāvakārā laka tujhā divā jaḷa
pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लकी)(सावकारा)(लक) your lamp (जळ)
▷ (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[6] id = 3792
उभे सोना - Ubhe Sona
लख्या सावकारा लाख लागली आढ्याला
पोटी नाही तान्हबाळ धन सरकार वाड्याला
lakhyā sāvakārā lākha lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī tānhabāḷa dhana sarakāra vāḍyālā
Millionaire money lender, your wealth has reached the roof
You don’t have a child, your wealth will go to the government
▷ (लख्या)(सावकारा)(लाख)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not (तान्हबाळ)(धन)(सरकार)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 3793
उभे सोना - Ubhe Sona
लख्या सावकारा मातीचा पैसा केला
पोटी नाही तान्ह बाळ माल दिवाणात गेला
lakhyā sāvakārā mātīcā paisā kēlā
pōṭī nāhī tānha bāḷa māla divāṇāta gēlā
Millionaire money lender, you made money out of dust
You don’t have a child, your wealth will go to the government
▷ (लख्या)(सावकारा)(मातीचा)(पैसा) did
▷ (पोटी) not (तान्ह) son (माल)(दिवाणात) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 3794
उभे सोना - Ubhe Sona
लख्या सावकारा लाखाचा दिवा जळ
पोटी नाही तान्ह बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakhyā sāvakārā lākhācā divā jaḷa
pōṭī nāhī tānha bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लख्या)(सावकारा)(लाखाचा) lamp (जळ)
▷ (पोटी) not (तान्ह) son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:II-2.14aii (A02-02-14a02) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Madness

[3] id = 3799
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
पोटीच्या बाळासाठी नार मवना झाली येडी
सोन्यायाच देव नेऊन बारवामधी सोडी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā jhālī yēḍī
sōnyāyāca dēva nēūna bāravāmadhī sōḍī
To beget a child, the beautiful woman has an intense desire
She takes a gold statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना) has_come (येडी)
▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवामधी)(सोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 3800
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
पोटीच्या बाळासाठी नार मवना येडी पिशी
सोन्यायाच देव नेऊन बारवीमधी फेकी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā yēḍī piśī
sōnyāyāca dēva nēūna bāravīmadhī phēkī
To beget a child, the beautiful woman has an intense desire to have one
She takes a gold statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना)(येडी)(पिशी)
▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवीमधी)(फेकी)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[19] id = 42673
उभे तारा - Ubhe Tara
UVS-47-04 start 05:24 ➡ listen to section
नवतीची नारी तुझी नवती जालीम
तुझ्या ना वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nārī tujhī navatī jālīma
tujhyā nā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your * (वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[22] id = 42667
उभे तारा - Ubhe Tara
UVS-47-04 start 02:10 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आस पोटीचा माझा राघु माझा फुलला सोनचाफा
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
āsa pōṭīcā mājhā rāghu mājhā phulalā sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son, my Raghu*, his youth has blossomed like Champak* flower
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आस)(पोटीचा) my (राघु) my (फुलला)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[17] id = 4922
उभे सोना - Ubhe Sona
नार चालली पाण्याला ही ग इकड कुणीकड
आता माझ बाळ सारंग लवंग्या बागकड
nāra cālalī pāṇyālā hī ga ikaḍa kuṇīkaḍa
ātā mājha bāḷa sāraṅga lavaṅgyā bāgakaḍa
The woman is going to fetch water, what is she doing here
Now, Sarang, my son, has gone to the cloves plantation
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(ही) * (इकड)(कुणीकड)
▷ (आता) my son (सारंग)(लवंग्या)(बागकड)
pas de traduction en français
[18] id = 4923
उभे सोना - Ubhe Sona
नार चालली पाण्याला येर टाकुनी झर्याला
आता माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
nāra cālalī pāṇyālā yēra ṭākunī jharyālā
ātā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
Now, my son is standing there as a watchman
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(झर्याला)
▷ (आता) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 4925
उभे सोना - Ubhe Sona
माझ्या बाळाच्या तोंडाकड नार बघती कवाशी
तान्ह माझ बाळ रास माझी गव्हाची
mājhyā bāḷācyā tōṇḍākaḍa nāra baghatī kavāśī
tānha mājha bāḷa rāsa mājhī gavhācī
The woman is looking at my son’s face for a long time
Ram, my little son, is like a heap of wheat for me
▷  My (बाळाच्या)(तोंडाकड)(नार)(बघती)(कवाशी)
▷ (तान्ह) my son (रास) my (गव्हाची)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[4] id = 4018
उभे तारा - Ubhe Tara
नवतीची नार झाली मला आडवी
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडवी
navatīcī nāra jhālī malā āḍavī
tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍavī
Young woman in the prime of youth crossed me
The value of your youth is the same as my toe-rings
(My husband might be tempted - this is my fear)
▷ (नवतीची)(नार) has_come (मला)(आडवी)
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[11] id = 42668
उभे तारा - Ubhe Tara
UVS-47-04 start 02:43 ➡ listen to section
अशी नवतीची नारी उभी राहूनी मजशी बोल
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या लुगड्याला दिल
aśī navatīcī nārī ubhī rāhūnī majaśī bōla
tujhyā navatīca mōla mājhyā lugaḍyālā dila
Young woman in the prime of youth, stand and talk to me
I gave my sari the same value as your youth
(Don’t try to take away my husband)
▷ (अशी)(नवतीची)(नारी) standing (राहूनी)(मजशी) says
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (लुगड्याला)(दिल)
pas de traduction en français
[12] id = 42669
उभे तारा - Ubhe Tara
UVS-47-04 start 03:15 ➡ listen to section
नवतीची नारी झाली मजला आडयेवी
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडयवी
navatīcī nārī jhālī majalā āḍayēvī
tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍayavī
Young woman in the prime of youth crossed me
The value of your youth is the same as my toe-rings
(My husband might be tempted - this is my fear)
▷ (नवतीची)(नारी) has_come (मजला)(आडयेवी)
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडयवी)
pas de traduction en français
[13] id = 42671
उभे तारा - Ubhe Tara
UVS-47-04 start 04:16 ➡ listen to section
बाई नवनातीची नारी खाली बसूनी बोलाईना
अशी बांडाच लुगईड तुझ्या जरीला तोलाईना
bāī navanātīcī nārī khālī basūnī bōlāīnā
aśī bāṇḍāca lugīḍa tujhyā jarīlā tōlāīnā
Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me
My sari is simple, no way comparable to your brocade sari
▷  Woman (नवनातीची)(नारी)(खाली)(बसूनी)(बोलाईना)
▷ (अशी)(बांडाच)(लुगईड) your (जरीला)(तोलाईना)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[3] id = 4931
उभे सोना - Ubhe Sona
नार चालली पाण्याला हिला घागर तोलना
नार मोठी गर्वदार माझ्या बाळाशी बोलना
nāra cālalī pāṇyālā hilā ghāgara tōlanā
nāra mōṭhī garvadāra mājhyā bāḷāśī bōlanā
The woman is going to fetch water, she cannot balance the round vessel
The woman is very proud, she doesn’t talk to my son
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(हिला)(घागर)(तोलना)
▷ (नार)(मोठी)(गर्वदार) my (बाळाशी) say
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[21] id = 42678
उभे तारा - Ubhe Tara
UVS-47-04 start 08:32 ➡ listen to section
अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी बारवला
अशी नवतीचा माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī bāravalā
aśī navatīcā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman goes to fetch water to the well instead of the draw-well
My son is standing there watching like a soldier
▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(बारवला)
▷ (अशी)(नवतीचा) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[10] id = 42670
उभे तारा - Ubhe Tara
UVS-47-04 start 03:46 ➡ listen to section
नवनातीची नारी नवती करीती झणुझण
नवती जाईल निघूनी माशा करतील भणाभणा
navanātīcī nārī navatī karītī jhaṇujhaṇa
navatī jāīla nighūnī māśā karatīla bhaṇābhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
Your youth will go away, flies will keep hovering
▷ (नवनातीची)(नारी)(नवती) asks_for (झणुझण)
▷ (नवती) will_go (निघूनी)(माशा)(करतील)(भणाभणा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[30] id = 4083
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
काय भाळलीस हिच्या टाच चवड्याला
बाळायाला माझ्या नाजूक केवड्याला
kāya bhāḷalīsa hicyā ṭāca cavaḍyālā
bāḷāyālā mājhyā nājūka kēvaḍyālā
How did you feel attracted to his heels and toes
My son is like a delicate pandanus*
▷  Why (भाळलीस)(हिच्या)(टाच)(चवड्याला)
▷ (बाळायाला) my (नाजूक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[31] id = 4084
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
घराची अस्तुरी गलोगलीनी हायेत बघे
आताच्या राज्यामधी नव्या निघाल्या मागे लागे
gharācī asturī galōgalīnī hāyēta baghē
ātācyā rājyāmadhī navyā nighālyā māgē lāgē
The wife at home, there are lookers-on in each lane
In today’s regime, the new married girls go behind them
▷ (घराची)(अस्तुरी)(गलोगलीनी)(हायेत)(बघे)
▷  Of_today regime (नव्या)(निघाल्या)(मागे)(लागे)
pas de traduction en français
[32] id = 4085
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
पितळीची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
pitaḷīcī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, what do you have to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (पितळीची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[37] id = 4951
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
नटशीन नारे तुला नटाया काही नाही
पितळची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही
naṭaśīna nārē tulā naṭāyā kāhī nāhī
pitaḷacī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, what do you have to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशीन)(नारे) to_you (नटाया)(काही) not
▷ (पितळची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[46] id = 4859
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
नटशील गोरे तुला नटाया नाही काही
पिताळाची बांगडी तीनदा हाताकडे पाही
naṭaśīla gōrē tulā naṭāyā nāhī kāhī
pitāḷācī bāṅgaḍī tīnadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, you have nothing to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशील)(गोरे) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (पिताळाची) bangles (तीनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[22] id = 4107
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
अभांड नारीन हिनी कुभांड जोडील
शपथ घ्यायाला पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīna hinī kubhāṇḍa jōḍīla
śapatha ghyāyālā pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf to take an oath
▷ (अभांड)(नारीन)(हिनी)(कुभांड)(जोडील)
▷ (शपथ)(घ्यायाला)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[33] id = 42665
उभे तारा - Ubhe Tara
UVS-47-04 start 01:18 ➡ listen to section
असं अभांड नारीनी कुभांड केली किती
ही ग भरली घागयीर ही ग कशानी झाली रीती
asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēlī kitī
hī ga bharalī ghāgayīra hī ga kaśānī jhālī rītī
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The vessel was full of water, how did it become empty
▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड) shouted (किती)
▷ (ही) * (भरली)(घागयीर)(ही) * (कशानी) has_come (रीती)
pas de traduction en français
[34] id = 42666
उभे तारा - Ubhe Tara
UVS-47-04 start 01:30 ➡ listen to section
असं अभांड नारीनी कुभांड जोडीली
अस भरल बारवत हिनी कासव सोडील
asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīlī
asa bharala bāravata hinī kāsava sōḍīla
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The well was full of water, she put a tortoise in it
▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडीली)
▷ (अस)(भरल)(बारवत)(हिनी)(कासव)(सोडील)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[2] id = 4111
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाई तोलना
आगाव झाली नार काही पुरुषाच चालना
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāī tōlanā
āgāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā
In the gardener’s plantation, fenugreek has grown in plenty
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाई)(तोलना)
▷ (आगाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[1] id = 4122
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली काणी
सासरी माहेरी दोही कुळीवर सोडी पाणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī
sāsarī māhērī dōhī kuḷīvara sōḍī pāṇī
A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to the parents
She brings disrepute to both the maher* and in-law family
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(दोही)(कुळीवर)(सोडी) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[1] id = 4313
उभे सोना - Ubhe Sona
शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता
उशीर तुला झाला डोई घागर उतरता
śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā
uśīra tulā jhālā ḍōī ghāgara utaratā
Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water
You have got late taking the vessel down from your head
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class
▷ (उशीर) to_you (झाला)(डोई)(घागर)(उतरता)
pas de traduction en français
[5] id = 4317
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
परवा पुरुस बाई नसावा शेजारीला
बंधूच्या संगती वस्ती करावी डोंगराला
paravā purusa bāī nasāvā śējārīlā
bandhūcyā saṅgatī vastī karāvī ḍōṅgarālā
One should not have a stranger as neighbour
With your brother, you can stay in the mountain
▷ (परवा) man woman (नसावा)(शेजारीला)
▷ (बंधूच्या)(संगती)(वस्ती)(करावी)(डोंगराला)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[15] id = 4381
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
पाटलाला दिली पाटील मोळ्यासारी वागू
तुझ्या राजणी नाही पाणी कोळी दादाकड मागू
pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyāsārī vāgū
tujhyā rājaṇī nāhī pāṇī kōḷī dādākaḍa māgū
We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions
You have no water in your earthen vessel, ask the water bearer for water
▷  Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्यासारी)(वागू)
▷  Your (राजणी) not water, (कोळी)(दादाकड)(मागू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 4382
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
पाटलाला दिली पाटील मोळ्याची जाचणी
आपल्या बंधूसंग बोल दरवाजा आतुनी
pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyācī jācaṇī
āpalyā bandhūsaṅga bōla daravājā ātunī
We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions
Talk to your brother from behind the door
▷  Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्याची)(जाचणी)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग) says (दरवाजा)(आतुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[17] id = 4393
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
आईबाप बोल लेकी उध्दाट तुझ दाण
जिथ राहाशीन उभी तिथ कडाडत रान
āībāpa bōla lēkī udhdāṭa tujha dāṇa
jitha rāhāśīna ubhī titha kaḍāḍata rāna
Parents say, your behaviour is arrogant
Wherever you go, you create a scene
▷ (आईबाप) says (लेकी)(उध्दाट) your (दाण)
▷ (जिथ)(राहाशीन) standing (तिथ)(कडाडत)(रान)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[16] id = 4985
उभे गंगा - Ubhe Ganga
जाते उभ्या गली हालू देईना हाताला
लावू नये दोस दोहीच्या गोताला
jātē ubhyā galī hālū dēīnā hātālā
lāvū nayē dōsa dōhīcyā gōtālā
She goes out in the lane, she doesn’t let her hand move
One should not let either of the families get the blame
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(दोहीच्या)(गोताला)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[59] id = 5117
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सकाळीच्या पारी कोण बोलली अभागीण
गोसाव्याच रुप दारी आलेत भगवान
sakāḷīcyā pārī kōṇa bōlalī abhāgīṇa
gōsāvyāca rupa dārī ālēta bhagavāna
Early in the morning, who is this unfortunate woman who speaks
In the form of Gosavi*, God has come to the door
▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (बोलली)(अभागीण)
▷  Of_mendicant form (दारी)(आलेत)(भगवान)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[60] id = 5118
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
सकाळच्या पारी सत बोलाव हे ग नारी
गोसाव्याच देव रुप आलेयेत दारी
sakāḷacyā pārī sata bōlāva hē ga nārī
gōsāvyāca dēva rupa ālēyēta dārī
Early in the morning, woman, speak the truth
In the form of Gosavi*, God has come to the door
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सत)(बोलाव)(हे) * (नारी)
▷  Of_mendicant (देव) form (आलेयेत)(दारी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[25] id = 34792
उभे तारा - Ubhe Tara
UVS-14-82 start 00:25 ➡ listen to section
जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी
बंधुची माझ्या मला वाघाची जाचणी
jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī
bandhucī mājhyā malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधुची) my (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[1] id = 5151
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
सांगते बंधू तुला इडा उचल पैजचा
gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bandhū tulā iḍā ucala paijacā
In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged
I tell you, brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷  I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[10] id = 5161
उभे हौसा - Ubhe Hausa
लेकाईच बंधू खाली उकरत्यात माती
वर बघ माझ्या दादा रुमालाला लाली किती
lēkāīca bandhū khālī ukaratyāta mātī
vara bagha mājhyā dādā rumālālā lālī kitī
Other people’s brothers dig up the soil (feel guilty)
Dear brother, look up with pride
▷ (लेकाईच) brother (खाली)(उकरत्यात)(माती)
▷ (वर)(बघ) my (दादा)(रुमालाला)(लाली)(किती)
pas de traduction en français
[11] id = 5162
उभे तानु - Ubhe Tanu
ज्याच्या बहिणी अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग
आता माझ्या बंधू सभ बसाव बिनघोर
jyācyā bahiṇī agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga
ātā mājhyā bandhū sabha basāva binaghōra
The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot
Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good)
▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग)
▷ (आता) my brother (सभ)(बसाव)(बिनघोर)
pas de traduction en français
[12] id = 5163
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
ज्याची बहिण अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग
आता माझ्या बंधू सभा बसाव बिनघोर
jyācī bahiṇa agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga
ātā mājhyā bandhū sabhā basāva binaghōra
The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot
Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good)