[8] id = 4426 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | शिंदेशाही तोडे सीताबाईच्या हातामधी उजेड पडू दे राम रायाच्या रथांमधी śindēśāhī tōḍē sītābāīcyā hātāmadhī ujēḍa paḍū dē rāma rāyācyā rathāmmadhī | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands Let their light fall on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सीताबाईच्या)(हातामधी) ▷ (उजेड)(पडू)(दे) Ram (रायाच्या)(रथांमधी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 4427 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | शिंदेशाही तोडे सीताबाईला कधी केले सीतेच्या तोड्यासाठी राम इंदूराला गेले śindēśāhī tōḍē sītābāīlā kadhī kēlē sītēcyā tōḍyāsāṭhī rāma indūrālā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, when were they made for Sitabai For Sita’s tode* Ram had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले) ▷ (सीतेच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूराला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[24] id = 4428 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | लंकेच्या रावणानी ह्यानी कपटी मावू केली भिक्षा वाढायला गेली त्यान रामाची सीता नेली laṅkēcyā rāvaṇānī hyānī kapaṭī māvū kēlī bhikṣā vāḍhāyalā gēlī tyāna rāmācī sītā nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection She came out to give him alms, and he carried Ram’s Sita away ▷ (लंकेच्या) Ravan (ह्यानी)(कपटी)(मावू) shouted ▷ (भिक्षा)(वाढायला) went (त्यान) of_Ram Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[36] id = 417 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी रेघेच्या अल्याड मला यायाला आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī rēghēcyā alyāḍa malā yāyālā ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line (She says), I don’t have permission to step on the other side of the line ▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी) ▷ (रेघेच्या)(अल्याड)(मला)(यायाला)(आज्ञा) not | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 418 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी काय सांगु तुला मला रामाची आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī kāya sāṅgu tulā malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line (She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line ▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी) ▷ Why (सांगु) to_you (मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
|
[6] id = 524 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीतामाई बोल मंदोदरी बोललीस काई तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच धुवी पायी sītāmāī bōla mandōdarī bōlalīsa kāī tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmāca dhuvī pāyī | ✎ Sitamai says, Mandodari, what are you saying Maids like you wash my Ram’s feet ▷ (सीतामाई) says (मंदोदरी)(बोललीस)(काई) ▷ Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (धुवी)(पायी) | pas de traduction en français |
[9] id = 4434 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीताला शोधायला गेले कोण कोण राम लक्ष्मण मारवती असे तीघजण sītālā śōdhāyalā gēlē kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī asē tīghajaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman, Maravati, the three of them ▷ Sita (शोधायला) has_gone who who ▷ Ram Laksman Maruti (असे) the_three | pas de traduction en français |
[29] id = 34780 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha ◉ UVS-14-70 start 00:39 ➡ listen to section | सीताच्या शोधाला गेलत कोण कोण राम लक्ष्मण मारवती तिघ जण sītācyā śōdhālā gēlata kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī tigha jaṇa | ✎ Who has gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधाला)(गेलत) who who ▷ Ram Laksman Maruti (तिघ)(जण) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[16] id = 4442 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes ▷ Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) ▷ Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 4444 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीता चालली वनवासा रथा लावली फडकी वनवासा निघाली सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī vanavāsā nighālī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी) ▷ Vanavas (निघाली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4453 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीताला घालवाया संग वाणीनी बामणीनी आपल्या गादीवरी कधी येशीन धनीनी sītālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇīnī āpalyā gādīvarī kadhī yēśīna dhanīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her When will you return to the throne, Mistress ▷ Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणीनी) ▷ (आपल्या)(गादीवरी)(कधी)(येशीन)(धनीनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4452 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीताला घालवाया सया गेल्यात सव्वाकोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītālā ghālavāyā sayā gēlyāta savvākōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita’s friends accompany her one and a quarter kos* to see her off Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (घालवाया)(सया)(गेल्यात)(सव्वाकोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[1] id = 4454 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीता गेली वनवासा माग वाणीनी बामणीनी माघारी फिर काही रामचंद्राच्या कामीनी sītā gēlī vanavāsā māga vāṇīnī bāmaṇīnī māghārī phira kāhī rāmacandrācyā kāmīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her They say, come back, Ramchanra’s wife ▷ Sita went vanavas (माग)(वाणीनी)(बामणीनी) ▷ (माघारी)(फिर)(काही)(रामचंद्राच्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[19] id = 644 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीता चालली वनवासा लक्ष्मण माझ्या भावा राम तो भरतार बोल त्याही वनाला नाही दिवा sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇa mājhyā bhāvā rāma tō bharatāra bōla tyāhī vanālā nāhī divā | ✎ Lakshman, my brother, Sita is leaving for exile in forest Ram, her husband says, that forest is so thick, no light can penetrate it ▷ Sita (चालली) vanavas Laksman my brother ▷ Ram (तो)(भरतार) says (त्याही)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[25] id = 4457 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | राम बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भावा नेली सीता नार त्या वनाला नाही दिवा rāma bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāvā nēlī sītā nāra tyā vanālā nāhī divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, the forest is so thick, no light can penetrate it ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my brother ▷ (नेली) Sita (नार)(त्या)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[26] id = 4458 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | रमा बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भाई नेलीस सीता नार त्या वनाच नाव काही ramā bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāī nēlīsa sītā nāra tyā vanāca nāva kāhī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, what is the name of that forest ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my (भाई) ▷ (नेलीस) Sita (नार)(त्या)(वनाच)(नाव)(काही) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[19] id = 4462 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीता चालली वनवास तीला आडवी गेली गायी एवढा वनवास पापी रावणा तुझ्या पायी sītā cālalī vanavāsa tīlā āḍavī gēlī gāyī ēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇā tujhyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went cows ▷ (एवढा) vanavas (पापी) Ravan your (पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 4463 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीता चालली वनवासा तीला आडवा गेला व्हला सीताला वनवास पाप्या रावणानी दिला sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavā gēlā vhalā sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānī dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (पाप्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 9604 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara | राम म्हणू राम राम कपटी मनाचा विचार नाही केला सीता सारख्या जिवाचा rāma mhaṇū rāma rāma kapaṭī manācā vicāra nāhī kēlā sītā sārakhyā jivācā | ✎ Ram, they say Ram, Ram is wicked--minded He did not give a thought to a (righteous) person like Sita ▷ Ram say Ram Ram (कपटी)(मनाचा) ▷ (विचार) not did Sita (सारख्या)(जिवाचा) | Ram a l’esprit fourbe Il n’a pas eu le moindre égard pour une épouse telle que Sita |
[3] id = 9605 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara | राम म्हणू राम राम कपटी नावाचा इचार नाही केला सीता सारख्या जीवाचा rāma mhaṇū rāma rāma kapaṭī nāvācā icāra nāhī kēlā sītā sārakhyā jīvācā | ✎ Ram, they say Ram, Ram is wicked--minded He did not give a thought to a (righteous) person like Sita ▷ Ram say Ram Ram (कपटी)(नावाचा) ▷ (इचार) not did Sita (सारख्या)(जीवाचा) | Rām est quelqu’un à l’esprit fourbe Il n’a eu aucun égard pour une vie telle que celle de Sita |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[27] id = 768 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीताला वधाया सुर्यासमुख केला माथा सीताबाई बोल दूर राहिला माझा पिता sītālā vadhāyā suryāsamukha kēlā māthā sītābāī bōla dūra rāhilā mājhā pitā | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Sitabai says, my father has remained far away ▷ Sita (वधाया)(सुर्यासमुख) did (माथा) ▷ Goddess_Sita says far_away (राहिला) my (पिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[21] id = 4467 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीताबाई बोल लक्ष्मण दिरा नको वधूस आम्हाला रामयाची बाळ तात्या म्हणीन तुम्हाला sītābāī bōla lakṣmaṇa dirā nakō vadhūsa āmhālā rāmayācī bāḷa tātyā mhaṇīna tumhālā | ✎ Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me I am five months pregnant, Ram’s sons will call you uncle ▷ Goddess_Sita says Laksman (दिरा) not (वधूस)(आम्हाला) ▷ (रामयाची) son (तात्या)(म्हणीन)(तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 4468 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | लक्ष्मण दिरा घाव टाकावा नेमाचा पाच महिन्याचा पोटी गर्भ वस बुडल रामाचा lakṣmaṇa dirā ghāva ṭākāvā nēmācā pāca mahinyācā pōṭī garbha vasa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me in one stroke I am five months pregnant, (and if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(घाव)(टाकावा)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(पोटी)(गर्भ)(वस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[23] id = 4469 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीताला वधताना हातची हत्यार गळली पतीव्रता सीता नार लक्षमणाला कळली sītālā vadhatānā hātacī hatyāra gaḷalī patīvratā sītā nāra lakṣamaṇālā kaḷalī | ✎ Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधताना)(हातची)(हत्यार)(गळली) ▷ (पतीव्रता) Sita (नार)(लक्षमणाला)(कळली) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 4472 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | रामाराया बोल तु त केगई माझे माता झाल्यात बारा वर्स माझ्या पलंगाचा कोन रीता rāmārāyā bōla tu ta kēgī mājhē mātā jhālyāta bārā varsa mājhyā palaṅgācā kōna rītā | ✎ Ramraya says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, a corner of my bed is vacant ▷ (रामाराया) says you (त)(केगई)(माझे)(माता) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) my (पलंगाचा) who (रीता) | pas de traduction en français |
[30] id = 4473 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | रामराया बोल तुत केगई मावशी रामाचा संसार तीन लावीला येदूइशी rāmarāyā bōla tuta kēgī māvaśī rāmācā saṇsāra tīna lāvīlā yēdūiśī | ✎ Ram says, you Kaikeyi, maternal aunt You made Sita live like a widow (as she could not put on Kunku being separated from her husband) ▷ (रामराया) says (तुत)(केगई) maternal_aunt ▷ Of_Ram (संसार)(तीन)(लावीला)(येदूइशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[19] id = 4478 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना सीता तुझ सुख दुःख माझ्या हुरदी येइना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā sītā tujha sukha duḥkha mājhyā huradī yēinā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना) ▷ Sita your (सुख)(दुःख) my (हुरदी)(येइना) | pas de traduction en français |
[20] id = 4479 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीता सांग कथा राम सागूनी देईना सीताच सुख दुःख त्याच्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāgūnī dēīnā sītāca sukha duḥkha tyācyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s pain and harassment, his heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सागूनी)(देईना) ▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(त्याच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[24] id = 4480 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीता चालली वनवासाला लक्षमणाला हुकुम केला अशोक्या वनात सीता न्यावी वधायाला sītā cālalī vanavāsālā lakṣamaṇālā hukuma kēlā aśōkyā vanāta sītā nyāvī vadhāyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile She (Kaikeyi) ordered Lakshman Take Sita to Ashokvan to be killed ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(लक्षमणाला)(हुकुम) did ▷ (अशोक्या)(वनात) Sita (न्यावी)(वधायाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 986 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | केकाई सासुनी आळ घेतल मोठ मोठ लंकेचा रावण त्याची काढीली नखबोट kēkāī sāsunī āḷa ghētala mōṭha mōṭha laṅkēcā rāvaṇa tyācī kāḍhīlī nakhabōṭa | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita to a great extent and puts the blame on her She draws a picure of the fingers and nails of Lanka*’s Ravan* ▷ (केकाई)(सासुनी) here_comes (घेतल)(मोठ)(मोठ) ▷ (लंकेचा) Ravan (त्याची)(काढीली)(नखबोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 987 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | केकाई सासून आळ घेतील सीतेवरी लंकेचा रावण तिन काढीला भितीवरी kēkāī sāsūna āḷa ghētīla sītēvarī laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केकाई)(सासून) here_comes (घेतील)(सीतेवरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 4481 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | केगई सासून आळ घेतल सीतावरी लंकेचा रावण तीन काढीला भींतीवरी kēgī sāsūna āḷa ghētala sītāvarī laṅkēcā rāvaṇa tīna kāḍhīlā bhīntīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She drew a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केगई)(सासून) here_comes (घेतल)(सीतावरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (तीन)(काढीला)(भींतीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 4482 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अशोक वनामधी कोण रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ashoka forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[2] id = 4483 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | अशोक वनामंदी दुही पाळण जुडीच झोपल्यात बाळ सीताबाई लाडीच aśōka vanāmandī duhī pāḷaṇa juḍīca jhōpalyāta bāḷa sītābāī lāḍīca | ✎ In Ashok forest, a pair of two cradles Dear Sitabai’s babies are sleeping ▷ (अशोक)(वनामंदी)(दुही) cradle (जुडीच) ▷ (झोपल्यात) son goddess_Sita (लाडीच) | pas de traduction en français |
[21] id = 4484 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीता बाळातीण राजगडाच्या माचीला रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā mācīlā rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Red silk tassels with gems decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 4485 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीता बाळातीण राजगडाच्या टेकडाला रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या टोपड्याला sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā ṭēkaḍālā rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sita has delivered on a hill on Rajgad Red silk tassels with gems decorate her baby’s bonnet ▷ Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(टेकडाला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 4486 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | नाचण्याचा कोंडा नको खावू सीतामाई लहू अंकुश बाळ तान्ह उदया होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāvū sītāmāī lahū aṅkuśa bāḷa tānha udayā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Little Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खावू)(सीतामाई) ▷ (लहू)(अंकुश) son (तान्ह)(उदया)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 1546 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | बाणावरी बाण पडे बाणाच हौद ऐक सीतामाई बाप लेकाच युवध bāṇāvarī bāṇa paḍē bāṇāca hauda aika sītāmāī bāpa lēkāca yuvadha | ✎ Arrow after arrow, the arrows are innumerable Listen Sitabai. father and sons are fighting ▷ (बाणावरी)(बाण)(पडे)(बाणाच)(हौद) ▷ (ऐक)(सीतामाई) father (लेकाच)(युवध) | pas de traduction en français |
[39] id = 4495 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | अशोक वनामंदी तात्या सपन पडल लहु अंकुश बाळ ह्यांनी रामाला एढल aśōka vanāmandī tātyā sapana paḍala lahu aṅkuśa bāḷa hyānnī rāmālā ēḍhala | ✎ God Tatoba. I had a dream in Ashokvan Lahu and Ankush have surrounded Ram ▷ (अशोक)(वनामंदी)(तात्या)(सपन)(पडल) ▷ (लहु)(अंकुश) son (ह्यांनी) Ram (एढल) | pas de traduction en français |
[2] id = 4537 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | अशोक वनामंदी सीता पहीली एकली देव तातोबाने म्होर मुद्रीका झोकली aśōka vanāmandī sītā pahīlī ēkalī dēva tātōbānē mhōra mudrīkā jhōkalī | ✎ In the Ashok vana (forest) Sita was seen alone God Tatoba threw ring ▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita (पहीली) alone ▷ (देव)(तातोबाने)(म्होर)(मुद्रीका)(झोकली) | pas de traduction en français |
[10] id = 1815 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीताच्या सतवानी नह्या आल्या धावूनी देव तातोबाच गेल कुपाण वाहुनी sītācyā satavānī nahyā ālyā dhāvūnī dēva tātōbāca gēla kupāṇa vāhunī | ✎ With Sita’s satva*, rivers came running God Tatoba’s fence of the hermitage was washed away ▷ Of_Sita (सतवानी)(नह्या)(आल्या)(धावूनी) ▷ (देव)(तातोबाच) gone (कुपाण)(वाहुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 1820 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी रामाच आल दल नाही देणार एका एकी tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī rāmāca āla dala nāhī dēṇāra ēkā ēkī | ✎ Tatoba said Sita my daughter with sattva* Ram’s army came I will not hand over you ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी) ▷ Of_Ram here_comes (दल) not (देणार)(एका)(एकी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 4538 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal | तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी रामाच आल दल नाही दयायाचो एका एकी tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī rāmāca āla dala nāhī dayāyācō ēkā ēkī | ✎ Tatoba says, Sita, my virtuous daughter Ram’s army has come, I will not hand you over just like that ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी) ▷ Of_Ram here_comes (दल) not (दयायाचो)(एका)(एकी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4539 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | देवा तातोबानी सीता ठेवली जटेत रामाच आल दल गर्दी झाली मठामंधी dēvā tātōbānī sītā ṭhēvalī jaṭēta rāmāca āla dala gardī jhālī maṭhāmandhī | ✎ God Tatoba hid Sita in his long knotted hair Ram’s army came, there were many people in the hermitage ▷ (देवा)(तातोबानी) Sita (ठेवली)(जटेत) ▷ Of_Ram here_comes (दल)(गर्दी) has_come (मठामंधी) | pas de traduction en français |
[38] id = 4543 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीता बाळातीण तीची अंधायारी न्हाणी देव तातोबा डोळे बांधून घाली पाणी sītā bāḷātīṇa tīcī andhāyārī nhāṇī dēva tātōbā ḍōḷē bāndhūna ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bath room is in the dark God Tatoba bathes her by closing his eyes ▷ Sita (बाळातीण)(तीची)(अंधायारी)(न्हाणी) ▷ (देव)(तातोबा)(डोळे)(बांधून)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[39] id = 4544 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सीता बाळातीण अंधारी तीची खोली तिजला नाही कोणी देव तातोबा घाली पाणी sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī khōlī tijalā nāhī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bed room is in the dark God Tatoba bathes her as she is alone ▷ Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(खोली) ▷ (तिजला) not (कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[40] id = 4545 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी कात बोळायाला देव लिंबाचा पाला वाटी sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī kāta bōḷāyālā dēva limbācā pālā vāṭī | ✎ Sita has delivered in the hermitage of god Tatoba There is no catechu available, God Tatoba is crushing Neem leaves ▷ Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (कात)(बोळायाला)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[11] id = 4548 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | अंकुश सांगते रामाचा लहु कुणाचा सांगु सीताच्या सतवान धरणी होईल दोही भांगु aṅkuśa sāṅgatē rāmācā lahu kuṇācā sāṅgu sītācyā satavāna dharaṇī hōīla dōhī bhāṅgu | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश) I_tell of_Ram (लहु)(कुणाचा)(सांगु) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरणी)(होईल)(दोही)(भांगु) | pas de traduction en français |
[4] id = 2164 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal | चंदन चाफा दोही लावल शेजारी चंदनाला मोल भारी चाफा गेला सजवारी candana cāphā dōhī lāvala śējārī candanālā mōla bhārī cāphā gēlā sajavārī | ✎ Sandal wood and Champak*, both are planted next to each other Sandal wood has a great value, Champak* is just for nothing ▷ (चंदन)(चाफा)(दोही)(लावल)(शेजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (सजवारी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 34775 ✓ उभे कुसुम - Ubhe Kusum Group(s) = Mriga_Rohini ◉ UVS-14-68 start 00:53 ➡ listen to section | पडतो पाऊस मृगा आधी रोहीणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहीणीचा paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahīṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[35] id = 56409 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku | घरची अस्तुरी आहे पाण्याचं घंघाळ मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ gharacī asturī āhē pāṇyācaṁ ghaṅghāḷa māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ The woman at home is like a circular water vessel Mother says, my child, a daughter’s birth is misfortune ▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पाण्याचं)(घंघाळ) ▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 2241 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga | अस्तुरी येडी जात दावी गोसाव्याला हात नशीबाची रेघ कातड्याच्या आत asturī yēḍī jāta dāvī gōsāvyālā hāta naśībācī rēgha kātaḍyācyā āta | ✎ Foolish womankind, a woman shows her hand to a Gosavi* What is in store in her fate, is within herself ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(गोसाव्याला) hand ▷ (नशीबाची)(रेघ)(कातड्याच्या)(आत) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 2251 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga | गोरीच नशीब कोणी धुवून पाहिल येड्या मूरखानी बोलून दाविल gōrīca naśība kōṇī dhuvūna pāhila yēḍyā mūrakhānī bōlūna dāvila | ✎ A daughter’s fate, nobody has washed and seen it The stupid idiot spoke about it ▷ (गोरीच)(नशीब)(कोणी)(धुवून)(पाहिल) ▷ (येड्या)(मूरखानी)(बोलून)(दाविल) | pas de traduction en français |
[5] id = 2453 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | जाते उभ्या गली आग लागो उभारीला लागन बट्टा माझ्या गंधारीला jātē ubhyā galī āga lāgō ubhārīlā lāgana baṭṭā mājhyā gandhārīlā | ✎ I walk in the lane, my growing up and blossoming into a woman becomes a problem It’s a blot on my mother Gandhari ▷ Am_going (उभ्या)(गली) O (लागो)(उभारीला) ▷ (लागन)(बट्टा) my (गंधारीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 34671 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma ◉ UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 2665 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणते आपला त्याच्या पोटात कपट दादा म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatē āpalā tyācyā pōṭāta kapaṭa dādā mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, you are like my brother He has deceit in his mind, he is misbehaving ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट)(दादा)(म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 2677 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma | गोरीच गोरपण जस उसाच्या वाडयावाणी गोरीच्या तोंडाकड मुर्ख पहातो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa jasa usācyā vāḍayāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍa murkha pahātō yēḍyāvāṇī | ✎ My daughter’s fairness is like peeled sugarcane He looks at her face like a mad person ▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(उसाच्या)(वाडयावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पहातो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 2687 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma | गोरीच गोरपण जस ऊसाच्या डांब्यावाणी गोरीच्या तोंडाकडे मूर्ख बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa jasa ūsācyā ḍāmbyāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ My daughter’s fairness is like peeled sugarcane The stupid fellow looks at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(ऊसाच्या)(डांब्यावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 13640 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | गोरीच गोरपण अंब्याच्या बाठ्यावाणी तिच्या तोंडाकडे पुरुष बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa ambyācyā bāṭhyāvāṇī ticyā tōṇḍākaḍē puruṣa baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ The young girl’s fairness is like a mango kernel Men look at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(अंब्याच्या)(बाठ्यावाणी) ▷ (तिच्या)(तोंडाकडे) man (बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 30738 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara | माळ्याच्या मळ्यामंदी वांग्याची केली तोड पापी चांडाळान काढली माझी छेड māḷyācyā maḷyāmandī vāṅgyācī kēlī tōḍa pāpī cāṇḍāḷāna kāḍhalī mājhī chēḍa | ✎ In the gardener’s plantation, brinjals* were plucked The wicked malicious fellow, you are trying to play mischief with me ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वांग्याची) shouted (तोड) ▷ (पापी)(चांडाळान)(काढली) my (छेड) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 2737 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | पापी निंदक पाप करता राहीना पडला धरणीवरी बेगी पराण जाईना pāpī nindaka pāpa karatā rāhīnā paḍalā dharaṇīvarī bēgī parāṇa jāīnā | ✎ The wicked sinner does not stop committing sins He fell on the ground, his death is not coming quickly ▷ (पापी)(निंदक)(पाप)(करता)(राहीना) ▷ (पडला)(धरणीवरी)(बेगी)(पराण)(जाईना) | pas de traduction en français |
[2] id = 2792 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली खाली बघुनी चाल पाप्या छाती वैर्याची तडकली jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī khālī baghunī cāla pāpyā chātī vairyācī taḍakalī | ✎ I am going in the lane, my youthful state is prominently visible You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली) ▷ (खाली)(बघुनी) let_us_go (पाप्या)(छाती)(वैर्याची)(तडकली) | pas de traduction en français |
[1] id = 2794 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | पापी निंदक घरा मागला खंदक पाप करुनी कसा पडला बंदात pāpī nindaka gharā māgalā khandaka pāpa karunī kasā paḍalā bandāta | ✎ The gossip-mongers is like a trench behind the house For his gossip, he is punished ▷ (पापी)(निंदक) house (मागला)(खंदक) ▷ (पाप)(करुनी) how (पडला)(बंदात) | pas de traduction en français |
[5] id = 2801 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | पापी निंदका तुझी नदार पापाची परायाची आसतुरी काय तुझ्या बापाची pāpī nindakā tujhī nadāra pāpācī parāyācī āsaturī kāya tujhyā bāpācī | ✎ You wicked, evil-minded fellow, your look is evil I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter ▷ (पापी)(निंदका)(तुझी)(नदार)(पापाची) ▷ (परायाची)(आसतुरी) why your of_father | pas de traduction en français |
[11] id = 4835 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | थोरल माझ घर म्होर झाडीते माग केर धाकला माझा दिर खुरची बसला कारकुन thōrala mājha ghara mhōra jhāḍītē māga kēra dhākalā mājhā dira khuracī basalā kārakuna | ✎ My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again My younger brother-in-law, the clerk, is sitting on the chair ▷ (थोरल) my house (म्होर)(झाडीते)(माग)(केर) ▷ (धाकला) my (दिर)(खुरची)(बसला)(कारकुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 110221 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita ◉ UVS-14-56 start 00:04 ➡ listen to section | आस म्हणु नको नारी दिर भायाना याच पाण्यानामंदी नावु बंधु ना बांधी खिळ āsa mhaṇu nakō nārī dira bhāyānā yāca pāṇyānāmandī nāvu bandhu nā bāndhī khiḷa | ✎ Woman, don’t say this house belongs to brothers-in-law It’s a boat in the river, joined with many nails ▷ (आस) say not (नारी)(दिर)(भायाना)(याच) ▷ (पाण्यानामंदी)(नावु) brother * (बांधी)(खिळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 110222 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta ◉ UVS-14-56 start 01:22 ➡ listen to section | नको ना म्हणु ना नारी दिरा भायाना आसयीरा पाण्याच्या मंदी नावु हिला तागाचा कासयीरा nakō nā mhaṇu nā nārī dirā bhāyānā āsayīrā pāṇyācyā mandī nāvu hilā tāgācā kāsayīrā | ✎ Woman, don’t say, this house is a shelter for brothers-in-law It’s like a boat in the river tied with a jute rope ▷ Not * say * (नारी)(दिरा)(भायाना)(आसयीरा) ▷ (पाण्याच्या)(मंदी)(नावु)(हिला)(तागाचा)(कासयीरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[10] id = 2855 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | थोरल माझ घर माझ्या चवकटीवरी मोर सुतार कारागीर धाकला माझा दीर thōrala mājha ghara mājhyā cavakaṭīvarī mōra sutāra kārāgīra dhākalā mājhā dīra | ✎ My house is big and prosperous, my door-frame has peacocks My younger brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (थोरल) my house my (चवकटीवरी)(मोर) ▷ (सुतार)(कारागीर)(धाकला) my (दीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[10] id = 2914 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | थोरल माझ घर माझ्या मवळाखाली भिती सासू सासरा माझ्या घराला शोभा किती thōrala mājha ghara mājhyā mavaḷākhālī bhitī sāsū sāsarā mājhyā gharālā śōbhā kitī | ✎ My house is big, there are walls below the loft Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house ▷ (थोरल) my house my (मवळाखाली)(भिती) ▷ (सासू)(सासरा) my (घराला)(शोभा)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[10] id = 2927 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita | थोरल माझ घर ओटी माझी पसार्याची वसरीवर खेळ कन्या धाकल्या सासर्याची thōrala mājha ghara ōṭī mājhī pasāryācī vasarīvara khēḷa kanyā dhākalyā sāsaryācī | ✎ My house is very big, my veranda is also spread out My younger father-in-law’s daughter is playing there ▷ (थोरल) my house (ओटी) my (पसार्याची) ▷ (वसरीवर)(खेळ)(कन्या)(धाकल्या)(सासर्याची) | pas de traduction en français |
[23] id = 3018 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली का ग इथतिथ उभी देव्हार्याच्या कोनी हंड भरलत दोन्ही lakṣmībāī ālī kā ga ithatitha ubhī dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharalata dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, why are you standing here and there Two vessels filled with water are on both the sides of the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (का) * (इथतिथ) standing ▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरलत) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[2] id = 13829 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga | मपल्या मनासारख मन गेले पहाया तुटला चंद्रहार मणी गेले वायाला mapalyā manāsārakha mana gēlē pahāyā tuṭalā candrahāra maṇī gēlē vāyālā | ✎ I tried to look for someone who thinks like me Chandrahar* broke, the beads got wasted (Wish for friendship frustrated) ▷ (मपल्या)(मनासारख)(मन) has_gone (पहाया) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी) has_gone (वायाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 3116 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | शेजारीण बाई तुझ्या ओटीवरी जाई दारुच्या पाण्यासाठी मोडली बिकबाळी śējārīṇa bāī tujhyā ōṭīvarī jāī dārucyā pāṇyāsāṭhī mōḍalī bikabāḷī | ✎ Neighbour woman, jasmine plant is there in your veranda For the sake of alcohol, ear ornament was sold ▷ (शेजारीण) woman your (ओटीवरी)(जाई) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(मोडली)(बिकबाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[42] id = 56538 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara | चंचल नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा पोटीचा माझा बाळ माझा फुलला सोनचाफा cañcala nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā pōṭīcā mājhā bāḷa mājhā phulalā sōnacāphā | ✎ Fickle woman, she frequently comes to my house Now my son has blossomed like a Champak* flower ▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (पोटीचा) my son my (फुलला)(सोनचाफा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[47] id = 4972 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi | पारध्याया दादा रान घेतील सश्यान भोयाच्या पागीर्यात डोक घातील माश्यान pāradhyāyā dādā rāna ghētīla saśyāna bhōyācyā pāgīryāta ḍōka ghātīla māśyāna | ✎ Brother Paradhi (caste), rabbits are occupying the forest Fish has already got caught in the net ▷ (पारध्याया)(दादा)(रान)(घेतील)(सश्यान) ▷ (भोयाच्या)(पागीर्यात)(डोक)(घातील)(माश्यान) | pas de traduction en français |
[18] id = 13860 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi | माळाच्या मळ्यामंदी मेथीबाईला आला शैडा चाठ्याळ्या माणसाचा जीभचा घ्यावा गोंडा māḷācyā maḷyāmandī mēthībāīlā ālā śaiḍā cāṭhyāḷyā māṇasācā jībhacā ghyāvā gōṇḍā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable has flowered The frivolous man, the tips of his tongue need to be cut off ▷ (माळाच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाईला) here_comes (शैडा) ▷ (चाठ्याळ्या)(माणसाचा)(जीभचा)(घ्यावा)(गोंडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 13861 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथीबाई तोलना आघाव झाली नार काही पुरुषाच चालेना māḷyācyā maḷyāmandī mēthībāī tōlanā āghāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable cannot be measured The woman has become oversmart, the man can’t do anything ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाई)(तोलना) ▷ (आघाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना) | pas de traduction en français |
[3] id = 3252 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga | गोसावी केला गुरु विदया घेतली विकत उचलला मठ जाई बाई सकट gōsāvī kēlā guru vidayā ghētalī vikata ucalalā maṭha jāī bāī sakaṭa | ✎ She made Gosavi* her guru, he bought the knowledge He wound up his hermitage and ran away with the woman ▷ (गोसावी) did (गुरु)(विदया)(घेतली)(विकत) ▷ (उचलला)(मठ)(जाई) woman (सकट) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3254 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | गोसावी केला गुरु इद्या घेतली चोरुनी घेतली चोरुनी शिवा टाकिल्या भारुनी gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī cōrunī ghētalī cōrunī śivā ṭākilyā bhārunī | ✎ She made Gosavi* her guru, she stole his knowledge He confined her to live as he likes ▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(चोरुनी) ▷ (घेतली)(चोरुनी)(शिवा)(टाकिल्या)(भारुनी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 3358 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | मुंबईला गेली नार मसुरीची डाळ खानावळ्याच्या जिवावरी घाली सोनायाची माळ mumbaīlā gēlī nāra masurīcī ḍāḷa khānāvaḷyācyā jivāvarī ghālī sōnāyācī māḷa | ✎ The woman goes to Mumbai, serves Masoor lentils On the strength of her business of providing meals to clients, she wears a gold chain ▷ (मुंबईला) went (नार)(मसुरीची)(डाळ) ▷ (खानावळ्याच्या)(जिवावरी)(घाली)(सोनायाची)(माळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 3359 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku | मुंबईला गेली नार मसूराची डाळ खानावळ्याच्या जिवावर घाली पुतळ्याची माळ mumbaīlā gēlī nāra masūrācī ḍāḷa khānāvaḷyācyā jivāvara ghālī putaḷyācī māḷa | ✎ The woman goes to Mumbai, serves Masoor lentils On the strength of her business of providing meals to clients, she wears a gold chain with coins ▷ (मुंबईला) went (नार)(मसूराची)(डाळ) ▷ (खानावळ्याच्या)(जिवावर)(घाली)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 3360 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi | नार मुंबईला गेली करी तेलफणी झाला ना खानावळी तिचा घरचा धनी nāra mumbaīlā gēlī karī tēlaphaṇī jhālā nā khānāvaḷī ticā gharacā dhanī | ✎ The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair Her client who used to come for meals, has become her husband ▷ (नार)(मुंबईला) went (करी)(तेलफणी) ▷ (झाला) * (खानावळी)(तिचा)(घरचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 34753 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha ◉ UVS-14-58 start 10:03 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार करीती तेल फणी नवर्या परास खानावळी तिचा धनी nāra mamaīlā gēlī nāra karītī tēla phaṇī navaryā parāsa khānāvaḷī ticā dhanī | ✎ The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair More than her husband, her client behaves like her husband ▷ (नार)(ममईला) went (नार) asks_for (तेल)(फणी) ▷ (नवर्या)(परास)(खानावळी)(तिचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 34755 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha ◉ UVS-14-60 start 00:10 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार खाईना चपायाती अस नवर्यापरायीस खाणावळ्याला जपयती nāra mamaīlā gēlī nāra khāīnā capāyātī asa navaryāparāyīsa khāṇāvaḷyālā japayatī | ✎ The woman goes to Mumbai, she has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess ▷ (नार)(ममईला) went (नार)(खाईना)(चपायाती) ▷ (अस)(नवर्यापरायीस)(खाणावळ्याला)(जपयती) | pas de traduction en français |
[19] id = 34756 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha ◉ UVS-14-60 start 00:44 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार खाईना भात नवर्यापरास खानावळ्याची खाती लाथा nāra mamaīlā gēlī nāra khāīnā bhāta navaryāparāsa khānāvaḷyācī khātī lāthā | ✎ The woman goes to Mumbai, she has no time to eat rice More than her husband, she gets abused by her clients who come for meals in her mess ▷ (नार)(ममईला) went (नार)(खाईना)(भात) ▷ (नवर्यापरास)(खानावळ्याची) eat (लाथा) | pas de traduction en français |
[9] id = 34752 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha ◉ UVS-14-58 start 09:14 ➡ listen to section | नार ममईला नेली नार खाईना माव्हर बाई चिलाच्या भाजीयीला नार हिंडती वावयीर nāra mamaīlā nēlī nāra khāīnā māvhara bāī cilācyā bhājīyīlā nāra hiṇḍatī vāvayīra | ✎ The woman is taken to Mumbai, she does not eat fish For Chila vegetable, she goes around the field ▷ (नार)(ममईला)(नेली)(नार)(खाईना)(माव्हर) ▷ Woman (चिलाच्या)(भाजीयीला)(नार)(हिंडती)(वावयीर) | pas de traduction en français |
[10] id = 34757 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha ◉ UVS-14-01 start 00:57 ➡ listen to section | ममईला गेली नार खाईना माव्हर आपला देस हिंड कुरडुची वावर mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara āpalā dēsa hiṇḍa kuraḍucī vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर) ▷ (आपला)(देस)(हिंड)(कुरडुची)(वावर) | pas de traduction en français |
[13] id = 34751 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha ◉ UVS-14-58 start 08:20 ➡ listen to section | ममईला जाया नार मोठी नटयली खंडाळ्याच्या घाटामधी बाबाबये आठवली mamaīlā jāyā nāra mōṭhī naṭayalī khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī bābābayē āṭhavalī | ✎ To go to Mumbai, the woman was all decked up In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead) ▷ (ममईला)(जाया)(नार)(मोठी)(नटयली) ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(बाबाबये)(आठवली) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 34754 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha ◉ UVS-14-58 start 10:43 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार बसना भोईला बाई खोबर्याच तेल तिच्या मिळना डोईला nāra mamaīlā gēlī nāra basanā bhōīlā bāī khōbaryāca tēla ticyā miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Woman, she does not get coconut oil for her hair ▷ (नार)(ममईला) went (नार)(बसना)(भोईला) ▷ Woman (खोबर्याच)(तेल)(तिच्या)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 34760 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha ◉ start 02:03:39 ➡ | ममईला गेली लई ममईवाली झाली आपल्या देसायाची बोली विसरुनी गेली mamaīlā gēlī laī mamīvālī jhālī āpalyā dēsāyācī bōlī visarunī gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of our Desai* family ▷ (ममईला) went (लई)(ममईवाली) has_come ▷ (आपल्या)(देसायाची) say (विसरुनी) went | pas de traduction en français |
|
[8] id = 13892 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi | मुंबईची हवा सांगती दोघी जावा दारुच्या गुत्त्यापाशी सिनिमा झाला नवा mumbaīcī havā sāṅgatī dōghī jāvā dārucyā guttyāpāśī sinimā jhālā navā | ✎ Two sisters-in-law tell us how Mumbai is A new cinema hall has come up near the liquor shop ▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती)(दोघी)(जावा) ▷ (दारुच्या)(गुत्त्यापाशी)(सिनिमा)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 34759 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha ◉ UVS-14-60 start 02:54 ➡ listen to section | ममईची हवा हे त बघत्याच दोघी जावा दारुच्या गुत्यापाशी तीथ सिनेमा झाला नवा mamaīcī havā hē ta baghatyāca dōghī jāvā dārucyā gutyāpāśī tītha sinēmā jhālā navā | ✎ Two sisters-in-law tell us how Mumbai is A new cinema hall has come up near the liquor shop ▷ (ममईची)(हवा)(हे)(त)(बघत्याच)(दोघी)(जावा) ▷ (दारुच्या)(गुत्यापाशी)(तीथ)(सिनेमा)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 14079 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | तुझा माझा भाऊपणा लईदी लागल्या जोडाया सांगते बाई तुला खिन लागेना मोडाया tujhā mājhā bhāūpaṇā līdī lāgalyā jōḍāyā sāṅgatē bāī tulā khina lāgēnā mōḍāyā | ✎ Our close friendship, it took a long time to become friends I tell you, woman, it doesn’t take a second to break the friendship ▷ Your my (भाऊपणा)(लईदी)(लागल्या)(जोडाया) ▷ I_tell woman to_you (खिन)(लागेना)(मोडाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 3641 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal | शेजीच्या बाळाच पुसाव नाकडोळ देवजी बोलत्यात हाये मनाची निर्मळ śējīcyā bāḷāca pusāva nākaḍōḷa dēvajī bōlatyāta hāyē manācī nirmaḷa | ✎ One should wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child God says, she is pure at heart ▷ (शेजीच्या)(बाळाच)(पुसाव)(नाकडोळ) ▷ (देवजी)(बोलत्यात)(हाये)(मनाची)(निर्मळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 3642 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara | शेजीच्या बाळाच मी तर पुसते नाकडोळ नारद देव बोल हाये मनाची निरमळ śējīcyā bāḷāca mī tara pusatē nākaḍōḷa nārada dēva bōla hāyē manācī niramaḷa | ✎ I wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child God Narad says, she is pure at heart ▷ (शेजीच्या)(बाळाच) I wires (पुसते)(नाकडोळ) ▷ (नारद)(देव) says (हाये)(मनाची)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 3646 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal | शेजीच्या बाळाचा याचा नको धरु हात आपल्या बाळासाठी बाळ हेंगुनी आल जोत śējīcyā bāḷācā yācā nakō dharu hāta āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa hēṅgunī āla jōta | ✎ Don’t hold the hand of neighbour woman’s child For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda ▷ (शेजीच्या)(बाळाचा)(याचा) not (धरु) hand ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (हेंगुनी) here_comes (जोत) | pas de traduction en français |
[8] id = 3647 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | शेजीच्या बाळाच्या नको मारु पाठ्ीवरी आपल्या बाळासाठी आल आपल्या वटीवरी śējīcyā bāḷācyā nakō māru pāṭhaīvarī āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā vaṭīvarī | ✎ Don’t hit neighbour woman’s child on the back For the sake of our son, he has come to our veranda ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(पाठ्ीवरी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(वटीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3649 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | शेजीच्या बाळाच्या नको मारु गालामंदी आपल्या बाळासाठी आल आपल्या महालमंदी śējīcyā bāḷācyā nakō māru gālāmandī āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā mahālamandī | ✎ Don’t slap neighbour woman’s child on the cheek For the sake of our son, he has come to our house ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(गालामंदी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(महालमंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[81] id = 4361 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | शेजीपाशी गुज बोलली गोठ्यामंदी नव्ह माझी बया मंग घालील पोटामंदी śējīpāśī guja bōlalī gōṭhyāmandī navha mājhī bayā maṅga ghālīla pōṭāmandī | ✎ I opened my heart to neighbour woman in the cowshed She is not my mother who will keep it to herself ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलली)(गोठ्यामंदी) ▷ (नव्ह) my (बया)(मंग)(घालील)(पोटामंदी) | pas de traduction en français |
[13] id = 14469 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga | माझ्या मैतरणी गेल्यात देशोदेशी पडतील गाठी शिमग्या पुनवेच्या दिशी mājhyā maitaraṇī gēlyāta dēśōdēśī paḍatīla gāṭhī śimagyā punavēcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the full moon day of Shimaga* festival ▷ My (मैतरणी)(गेल्यात)(देशोदेशी) ▷ (पडतील)(गाठी)(शिमग्या)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 3788 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga | लक्या सावकारा लक लागली आढ्याला पोटी नाही बाळ गेल दिवाण वाड्याला lakyā sāvakārā laka lāgalī āḍhyālā pōṭī nāhī bāḷa gēla divāṇa vāḍyālā | ✎ Millionaire money lender, he had so much wealth, it reached the roof He doesn’t have a child, his wealth will go to the government ▷ (लक्या)(सावकारा)(लक)(लागली)(आढ्याला) ▷ (पोटी) not son gone (दिवाण)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3789 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga | लकी सावकारा लक तुझा दिवा जळ पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ lakī sāvakārā laka tujhā divā jaḷa pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa | ✎ Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house You don’t have a son, who will play in your veranda ▷ (लकी)(सावकारा)(लक) your lamp (जळ) ▷ (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 3792 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | लख्या सावकारा लाख लागली आढ्याला पोटी नाही तान्हबाळ धन सरकार वाड्याला lakhyā sāvakārā lākha lāgalī āḍhyālā pōṭī nāhī tānhabāḷa dhana sarakāra vāḍyālā | ✎ Millionaire money lender, your wealth has reached the roof You don’t have a child, your wealth will go to the government ▷ (लख्या)(सावकारा)(लाख)(लागली)(आढ्याला) ▷ (पोटी) not (तान्हबाळ)(धन)(सरकार)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 3793 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | लख्या सावकारा मातीचा पैसा केला पोटी नाही तान्ह बाळ माल दिवाणात गेला lakhyā sāvakārā mātīcā paisā kēlā pōṭī nāhī tānha bāḷa māla divāṇāta gēlā | ✎ Millionaire money lender, you made money out of dust You don’t have a child, your wealth will go to the government ▷ (लख्या)(सावकारा)(मातीचा)(पैसा) did ▷ (पोटी) not (तान्ह) son (माल)(दिवाणात) has_gone | pas de traduction en français |
[8] id = 3794 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | लख्या सावकारा लाखाचा दिवा जळ पोटी नाही तान्ह बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ lakhyā sāvakārā lākhācā divā jaḷa pōṭī nāhī tānha bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa | ✎ Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house You don’t have a son, who will play in your veranda ▷ (लख्या)(सावकारा)(लाखाचा) lamp (जळ) ▷ (पोटी) not (तान्ह) son your (वसरी) who (खेळ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 3799 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | पोटीच्या बाळासाठी नार मवना झाली येडी सोन्यायाच देव नेऊन बारवामधी सोडी pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā jhālī yēḍī sōnyāyāca dēva nēūna bāravāmadhī sōḍī | ✎ To beget a child, the beautiful woman has an intense desire She takes a gold statuette of god and abandons it in the well ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना) has_come (येडी) ▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवामधी)(सोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3800 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | पोटीच्या बाळासाठी नार मवना येडी पिशी सोन्यायाच देव नेऊन बारवीमधी फेकी pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā yēḍī piśī sōnyāyāca dēva nēūna bāravīmadhī phēkī | ✎ To beget a child, the beautiful woman has an intense desire to have one She takes a gold statuette of god and abandons it in the well ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना)(येडी)(पिशी) ▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवीमधी)(फेकी) | pas de traduction en français |
[19] id = 42673 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara ◉ UVS-47-04 start 05:24 ➡ listen to section | नवतीची नारी तुझी नवती जालीम तुझ्या ना वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nārī tujhī navatī jālīma tujhyā nā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ Your * (वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[22] id = 42667 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara ◉ UVS-47-04 start 02:10 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा आस पोटीचा माझा राघु माझा फुलला सोनचाफा navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā āsa pōṭīcā mājhā rāghu mājhā phulalā sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son, my Raghu*, his youth has blossomed like Champak* flower ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आस)(पोटीचा) my (राघु) my (फुलला)(सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 4922 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | नार चालली पाण्याला ही ग इकड कुणीकड आता माझ बाळ सारंग लवंग्या बागकड nāra cālalī pāṇyālā hī ga ikaḍa kuṇīkaḍa ātā mājha bāḷa sāraṅga lavaṅgyā bāgakaḍa | ✎ The woman is going to fetch water, what is she doing here Now, Sarang, my son, has gone to the cloves plantation ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(ही) * (इकड)(कुणीकड) ▷ (आता) my son (सारंग)(लवंग्या)(बागकड) | pas de traduction en français |
[18] id = 4923 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | नार चालली पाण्याला येर टाकुनी झर्याला आता माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला nāra cālalī pāṇyālā yēra ṭākunī jharyālā ātā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman is going to fetch water to the stream instead of the well Now, my son is standing there as a watchman ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(झर्याला) ▷ (आता) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 4925 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | माझ्या बाळाच्या तोंडाकड नार बघती कवाशी तान्ह माझ बाळ रास माझी गव्हाची mājhyā bāḷācyā tōṇḍākaḍa nāra baghatī kavāśī tānha mājha bāḷa rāsa mājhī gavhācī | ✎ The woman is looking at my son’s face for a long time Ram, my little son, is like a heap of wheat for me ▷ My (बाळाच्या)(तोंडाकड)(नार)(बघती)(कवाशी) ▷ (तान्ह) my son (रास) my (गव्हाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 4018 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara | नवतीची नार झाली मला आडवी तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडवी navatīcī nāra jhālī malā āḍavī tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍavī | ✎ Young woman in the prime of youth crossed me The value of your youth is the same as my toe-rings (My husband might be tempted - this is my fear) ▷ (नवतीची)(नार) has_come (मला)(आडवी) ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[11] id = 42668 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara ◉ UVS-47-04 start 02:43 ➡ listen to section | अशी नवतीची नारी उभी राहूनी मजशी बोल तुझ्या नवतीच मोल माझ्या लुगड्याला दिल aśī navatīcī nārī ubhī rāhūnī majaśī bōla tujhyā navatīca mōla mājhyā lugaḍyālā dila | ✎ Young woman in the prime of youth, stand and talk to me I gave my sari the same value as your youth (Don’t try to take away my husband) ▷ (अशी)(नवतीची)(नारी) standing (राहूनी)(मजशी) says ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (लुगड्याला)(दिल) | pas de traduction en français |
[12] id = 42669 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara ◉ UVS-47-04 start 03:15 ➡ listen to section | नवतीची नारी झाली मजला आडयेवी तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडयवी navatīcī nārī jhālī majalā āḍayēvī tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍayavī | ✎ Young woman in the prime of youth crossed me The value of your youth is the same as my toe-rings (My husband might be tempted - this is my fear) ▷ (नवतीची)(नारी) has_come (मजला)(आडयेवी) ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडयवी) | pas de traduction en français |
[13] id = 42671 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara ◉ UVS-47-04 start 04:16 ➡ listen to section | बाई नवनातीची नारी खाली बसूनी बोलाईना अशी बांडाच लुगईड तुझ्या जरीला तोलाईना bāī navanātīcī nārī khālī basūnī bōlāīnā aśī bāṇḍāca lugīḍa tujhyā jarīlā tōlāīnā | ✎ Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me My sari is simple, no way comparable to your brocade sari ▷ Woman (नवनातीची)(नारी)(खाली)(बसूनी)(बोलाईना) ▷ (अशी)(बांडाच)(लुगईड) your (जरीला)(तोलाईना) | pas de traduction en français |
[3] id = 4931 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | नार चालली पाण्याला हिला घागर तोलना नार मोठी गर्वदार माझ्या बाळाशी बोलना nāra cālalī pāṇyālā hilā ghāgara tōlanā nāra mōṭhī garvadāra mājhyā bāḷāśī bōlanā | ✎ The woman is going to fetch water, she cannot balance the round vessel The woman is very proud, she doesn’t talk to my son ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(हिला)(घागर)(तोलना) ▷ (नार)(मोठी)(गर्वदार) my (बाळाशी) say | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[21] id = 42678 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara ◉ UVS-47-04 start 08:32 ➡ listen to section | अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी बारवला अशी नवतीचा माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī bāravalā aśī navatīcā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman goes to fetch water to the well instead of the draw-well My son is standing there watching like a soldier ▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(बारवला) ▷ (अशी)(नवतीचा) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[10] id = 42670 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara ◉ UVS-47-04 start 03:46 ➡ listen to section | नवनातीची नारी नवती करीती झणुझण नवती जाईल निघूनी माशा करतील भणाभणा navanātīcī nārī navatī karītī jhaṇujhaṇa navatī jāīla nighūnī māśā karatīla bhaṇābhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy Your youth will go away, flies will keep hovering ▷ (नवनातीची)(नारी)(नवती) asks_for (झणुझण) ▷ (नवती) will_go (निघूनी)(माशा)(करतील)(भणाभणा) | pas de traduction en français |
[30] id = 4083 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | काय भाळलीस हिच्या टाच चवड्याला बाळायाला माझ्या नाजूक केवड्याला kāya bhāḷalīsa hicyā ṭāca cavaḍyālā bāḷāyālā mājhyā nājūka kēvaḍyālā | ✎ How did you feel attracted to his heels and toes My son is like a delicate pandanus* ▷ Why (भाळलीस)(हिच्या)(टाच)(चवड्याला) ▷ (बाळायाला) my (नाजूक)(केवड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 4084 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi | घराची अस्तुरी गलोगलीनी हायेत बघे आताच्या राज्यामधी नव्या निघाल्या मागे लागे gharācī asturī galōgalīnī hāyēta baghē ātācyā rājyāmadhī navyā nighālyā māgē lāgē | ✎ The wife at home, there are lookers-on in each lane In today’s regime, the new married girls go behind them ▷ (घराची)(अस्तुरी)(गलोगलीनी)(हायेत)(बघे) ▷ Of_today regime (नव्या)(निघाल्या)(मागे)(लागे) | pas de traduction en français |
[32] id = 4085 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही पितळीची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī pitaḷīcī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, what do you have to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (पितळीची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[37] id = 4951 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | नटशीन नारे तुला नटाया काही नाही पितळची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही naṭaśīna nārē tulā naṭāyā kāhī nāhī pitaḷacī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, what do you have to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशीन)(नारे) to_you (नटाया)(काही) not ▷ (पितळची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[46] id = 4859 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | नटशील गोरे तुला नटाया नाही काही पिताळाची बांगडी तीनदा हाताकडे पाही naṭaśīla gōrē tulā naṭāyā nāhī kāhī pitāḷācī bāṅgaḍī tīnadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशील)(गोरे) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (पिताळाची) bangles (तीनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[22] id = 4107 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | अभांड नारीन हिनी कुभांड जोडील शपथ घ्यायाला पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīna hinī kubhāṇḍa jōḍīla śapatha ghyāyālā pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf to take an oath ▷ (अभांड)(नारीन)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) ▷ (शपथ)(घ्यायाला)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 42665 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara ◉ UVS-47-04 start 01:18 ➡ listen to section | असं अभांड नारीनी कुभांड केली किती ही ग भरली घागयीर ही ग कशानी झाली रीती asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēlī kitī hī ga bharalī ghāgayīra hī ga kaśānī jhālī rītī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The vessel was full of water, how did it become empty ▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड) shouted (किती) ▷ (ही) * (भरली)(घागयीर)(ही) * (कशानी) has_come (रीती) | pas de traduction en français |
[34] id = 42666 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara ◉ UVS-47-04 start 01:30 ➡ listen to section | असं अभांड नारीनी कुभांड जोडीली अस भरल बारवत हिनी कासव सोडील asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīlī asa bharala bāravata hinī kāsava sōḍīla | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The well was full of water, she put a tortoise in it ▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडीली) ▷ (अस)(भरल)(बारवत)(हिनी)(कासव)(सोडील) | pas de traduction en français |
[2] id = 4111 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाई तोलना आगाव झाली नार काही पुरुषाच चालना maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāī tōlanā āgāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek has grown in plenty The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाई)(तोलना) ▷ (आगाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना) | pas de traduction en français |
[1] id = 4122 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली काणी सासरी माहेरी दोही कुळीवर सोडी पाणी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī sāsarī māhērī dōhī kuḷīvara sōḍī pāṇī | ✎ A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to the parents She brings disrepute to both the maher* and in-law family ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(दोही)(कुळीवर)(सोडी) water, | pas de traduction en français |
|
[1] id = 4313 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona | शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता उशीर तुला झाला डोई घागर उतरता śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā uśīra tulā jhālā ḍōī ghāgara utaratā | ✎ Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water You have got late taking the vessel down from your head ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class ▷ (उशीर) to_you (झाला)(डोई)(घागर)(उतरता) | pas de traduction en français |
[5] id = 4317 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | परवा पुरुस बाई नसावा शेजारीला बंधूच्या संगती वस्ती करावी डोंगराला paravā purusa bāī nasāvā śējārīlā bandhūcyā saṅgatī vastī karāvī ḍōṅgarālā | ✎ One should not have a stranger as neighbour With your brother, you can stay in the mountain ▷ (परवा) man woman (नसावा)(शेजारीला) ▷ (बंधूच्या)(संगती)(वस्ती)(करावी)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[15] id = 4381 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | पाटलाला दिली पाटील मोळ्यासारी वागू तुझ्या राजणी नाही पाणी कोळी दादाकड मागू pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyāsārī vāgū tujhyā rājaṇī nāhī pāṇī kōḷī dādākaḍa māgū | ✎ We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions You have no water in your earthen vessel, ask the water bearer for water ▷ Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्यासारी)(वागू) ▷ Your (राजणी) not water, (कोळी)(दादाकड)(मागू) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 4382 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | पाटलाला दिली पाटील मोळ्याची जाचणी आपल्या बंधूसंग बोल दरवाजा आतुनी pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyācī jācaṇī āpalyā bandhūsaṅga bōla daravājā ātunī | ✎ We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions Talk to your brother from behind the door ▷ Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्याची)(जाचणी) ▷ (आपल्या)(बंधूसंग) says (दरवाजा)(आतुनी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 4393 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | आईबाप बोल लेकी उध्दाट तुझ दाण जिथ राहाशीन उभी तिथ कडाडत रान āībāpa bōla lēkī udhdāṭa tujha dāṇa jitha rāhāśīna ubhī titha kaḍāḍata rāna | ✎ Parents say, your behaviour is arrogant Wherever you go, you create a scene ▷ (आईबाप) says (लेकी)(उध्दाट) your (दाण) ▷ (जिथ)(राहाशीन) standing (तिथ)(कडाडत)(रान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[16] id = 4985 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga | जाते उभ्या गली हालू देईना हाताला लावू नये दोस दोहीच्या गोताला jātē ubhyā galī hālū dēīnā hātālā lāvū nayē dōsa dōhīcyā gōtālā | ✎ She goes out in the lane, she doesn’t let her hand move One should not let either of the families get the blame ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(दोहीच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[59] id = 5117 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सकाळीच्या पारी कोण बोलली अभागीण गोसाव्याच रुप दारी आलेत भगवान sakāḷīcyā pārī kōṇa bōlalī abhāgīṇa gōsāvyāca rupa dārī ālēta bhagavāna | ✎ Early in the morning, who is this unfortunate woman who speaks In the form of Gosavi*, God has come to the door ▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (बोलली)(अभागीण) ▷ Of_mendicant form (दारी)(आलेत)(भगवान) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 5118 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | सकाळच्या पारी सत बोलाव हे ग नारी गोसाव्याच देव रुप आलेयेत दारी sakāḷacyā pārī sata bōlāva hē ga nārī gōsāvyāca dēva rupa ālēyēta dārī | ✎ Early in the morning, woman, speak the truth In the form of Gosavi*, God has come to the door ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सत)(बोलाव)(हे) * (नारी) ▷ Of_mendicant (देव) form (आलेयेत)(दारी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 34792 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara ◉ UVS-14-82 start 00:25 ➡ listen to section | जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी बंधुची माझ्या मला वाघाची जाचणी jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī bandhucī mājhyā malā vāghācī jācaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ (बंधुची) my (मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 5151 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana | गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा सांगते बंधू तुला इडा उचल पैजचा gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā sāṅgatē bandhū tulā iḍā ucala paijacā | ✎ In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged I tell you, brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजचा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 5161 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa | लेकाईच बंधू खाली उकरत्यात माती वर बघ माझ्या दादा रुमालाला लाली किती lēkāīca bandhū khālī ukaratyāta mātī vara bagha mājhyā dādā rumālālā lālī kitī | ✎ Other people’s brothers dig up the soil (feel guilty) Dear brother, look up with pride ▷ (लेकाईच) brother (खाली)(उकरत्यात)(माती) ▷ (वर)(बघ) my (दादा)(रुमालाला)(लाली)(किती) | pas de traduction en français |
[11] id = 5162 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu | ज्याच्या बहिणी अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग आता माझ्या बंधू सभ बसाव बिनघोर jyācyā bahiṇī agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga ātā mājhyā bandhū sabha basāva binaghōra | ✎ The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good) ▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग) ▷ (आता) my brother (सभ)(बसाव)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[12] id = 5163 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga | ज्याची बहिण अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग आता माझ्या बंधू सभा बसाव बिनघोर jyācī bahiṇa agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga ātā mājhyā bandhū sabhā basāva binaghōra | ✎ The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good) |