Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap
106 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[10] id = 9588 ✓ | राम राम म्हण राम हुरदी चांगल सीतामाईच जनक राजान सयवर मांडील rāma rāma mhaṇa rāma huradī cāṅgala sītāmāīca janaka rājāna sayavara māṇḍīla | ✎ Ram is the ideal in all senses of the term King Janak has arranged for Sitamai’s swayamvar* ▷ Ram Ram (म्हण) Ram (हुरदी)(चांगल) ▷ (सीतामाईच) Janak (राजान)(सयवर)(मांडील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[22] id = 9590 ✓ | राम म्हण राम रावण हुरदी खोटा जनक राजा सीता द्यायाला भेला होता rāma mhaṇa rāma rāvaṇa huradī khōṭā janaka rājā sītā dyāyālā bhēlā hōtā | ✎ Ram is God but Ravan* is wicked at heart King Janak was scared to give Sita to him ▷ Ram (म्हण) Ram Ravan (हुरदी)(खोटा) ▷ Janak king Sita (द्यायाला)(भेला)(होता) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[7] id = 11891 ✓ | राम म्हण राम राम नाही चांगला सीत या माईला ह्यान सोडीली जंगला rāma mhaṇa rāma rāma nāhī cāṅgalā sīta yā māīlā hyāna sōḍīlī jaṅgalā | ✎ Ram, they say, Ram is not good He went and deserted Sitamai in the forest ▷ Ram (म्हण) Ram Ram not (चांगला) ▷ Sita (या)(माईला)(ह्यान)(सोडीली)(जंगला) | pas de traduction en français |
[8] id = 11892 ✓ | राम राम म्हण त्याला कोण म्हणतो चांगला सीताई माईला त्यान वनवास दिला rāma rāma mhaṇa tyālā kōṇa mhaṇatō cāṅgalā sītāī māīlā tyāna vanavāsa dilā | ✎ Ram, they say Ram, who calls him good He deserted Sitamai and caused her moral hardships ▷ Ram Ram (म्हण)(त्याला) who (म्हणतो)(चांगला) ▷ (सीताई)(माईला)(त्यान) vanavas (दिला) | pas de traduction en français |
[9] id = 11893 ✓ | राम म्हण राम राम नाही चांगला सीताई माईला ह्यान सोडली वनाला rāma mhaṇa rāma rāma nāhī cāṅgalā sītāī māīlā hyāna sōḍalī vanālā | ✎ Ram, they say, Ram is not good He went and deserted Sitamai in the forest ▷ Ram (म्हण) Ram Ram not (चांगला) ▷ (सीताई)(माईला)(ह्यान)(सोडली)(वनाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 9603 ✓ | सीताला सासुरवास राम बोलतो रागानी सीताई मायी घर सोडीती त्यागानी sītālā sāsuravāsa rāma bōlatō rāgānī sītāī māyī ghara sōḍītī tyāgānī | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram speaks angrily Sitamai leaves her house, annoyed ▷ Sita (सासुरवास) Ram says (रागानी) ▷ (सीताई)(मायी) house (सोडीती)(त्यागानी) | Sāsurvās pour Sītā Rām pique une colère Mère Sītā quitte la maison en fulminant | ||
| |||||
[4] id = 9606 ✓ | राम म्हण राम राम वलीणीचा शेला सीताई माईला इखायीचा पेला दिला rāma mhaṇa rāma rāma valīṇīcā śēlā sītāī māīlā ikhāyīcā pēlā dilā | ✎ Ram, they say, Ram, Ram is like a clean stole on the line He gave Sitamai a glass of poison ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (वलीणीचा)(शेला) ▷ (सीताई)(माईला)(इखायीचा)(पेला)(दिला) | Rām Rām est tel la barre pour pendre les vêtements Il a donné à Mère Sītā une coupe de poison | ||
[5] id = 12788 ✓ | राम राम म्हण राम मनाचा कुजट परटाला ऐकुनी सीता सोडीली वनात rāma rāma mhaṇa rāma manācā kujaṭa paraṭālā aikunī sītā sōḍīlī vanāta | ✎ Ram, they say Ram, Ram has a peevish, narrow mind Just hearing what the washerman said, he abandoned Sita in forest exile ▷ Ram Ram (म्हण) Ram (मनाचा)(कुजट) ▷ (परटाला)(ऐकुनी) Sita (सोडीली)(वनात) | Ram a l’esprit pourri Il écouta le blanchisseur et abandonna Sītā dans la forêt | ||
[6] id = 31705 ✓ | राम राम म्हण राम मनात जळतो लंकेच्या रावणासाठी सीताला वनवास देतो rāma rāma mhaṇa rāma manāta jaḷatō laṅkēcyā rāvaṇāsāṭhī sītālā vanavāsa dētō | ✎ Ram, they say Ram, Ram is jealous-minded For what Ravan* of Lanka* did, he sends Sita to the forest in exile ▷ Ram Ram (म्हण) Ram (मनात)(जळतो) ▷ (लंकेच्या)(रावणासाठी) Sita vanavas (देतो) | Rām son esprit tout échauffé Il inflige vanavās à Sītā à cause de Rāvaṇ de Lanka | ||
| |||||
[7] id = 488 ✓ | राम राम म्हण याच मनच खात सीताला यानी घातीली गोत्यात rāma rāma mhaṇa yāca manaca khāta sītālā yānī ghātīlī gōtyāta | ✎ Ram, they say Ram, Ram is feeling guilty in his mind He has put Sita in a difficult situation ▷ Ram Ram (म्हण)(याच)(मनच)(खात) ▷ Sita (यानी)(घातीली)(गोत्यात) | Rām, il se ronge les sangs Il a jeté Sītā dans la détresse | ||
[8] id = 34822 ✓ | राम राम म्हण राम मनात कपटा सोडूनी दिली सीता ऐकुनी कागाळी परटा rāma rāma mhaṇa rāma manāta kapaṭā sōḍūnī dilī sītā aikunī kāgāḷī paraṭā | ✎ Ram, they say Ram, Ram is wicked-minded He deserted Sita, listening to the slanderous talk of the washerman ▷ Ram Ram (म्हण) Ram (मनात)(कपटा) ▷ (सोडूनी)(दिली) Sita (ऐकुनी)(कागाळी)(परटा) | Rām a l’esprit fourbe Il écouta les bobards du blanchisseur et répudia Sītā |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[28] id = 769 ✓ | सीताला वधाया सुर्यातळी केला माथा वध वध लक्ष्मणा सर्व चिंता सोड आता sītālā vadhāyā suryātaḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣmaṇā sarva cintā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Kill, Kill me, Lakshman, forget all your worries ▷ Sita (वधाया)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (सर्व)(चिंता)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[33] id = 9601 ✓ | सीताला वधायला सूरव्या तळी केला माथा वध वध लक्षुमना सर्वी चींता सोड आता sītālā vadhāyalā sūravyā taḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣumanā sarvī cīntā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your worries ▷ Sita (वधायला)(सूरव्या)(तळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध)(लक्षुमना)(सर्वी)(चींता)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[23] id = 9599 ✓ | सीताला सासुरवास सीता सांगती चोरुन केगाई कवसली ऐकती उभी राहून sītālā sāsuravāsa sītā sāṅgatī cōruna kēgāī kavasalī aikatī ubhī rāhūna | ✎ Sita’s sasurvas*, she is narrating in a corner, away from everybody Cunning Kaikeyi listens to her, standing ▷ Sita (सासुरवास) Sita (सांगती)(चोरुन) ▷ (केगाई)(कवसली)(ऐकती) standing (राहून) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 967 ✓ | सीताला वधाया सुर्व्यातळ्या केली मान वध लक्ष्मणा तुला केकईची तुला आण sītālā vadhāyā survyātaḷyā kēlī māna vadha lakṣmaṇā tulā kēkīcī tulā āṇa | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधाया)(सुर्व्यातळ्या) shouted (मान) ▷ (वध) Laksman to_you (केकईची) to_you (आण) | pas de traduction en français |
[24] id = 9600 ✓ | सीता सांगी कथा राम वाचवितो पोथी लंकचा रावण हीन काढीला पडभीती sītā sāṅgī kathā rāma vācavitō pōthī laṅkacā rāvaṇa hīna kāḍhīlā paḍabhītī | ✎ Sita tells her story, Ram explains what exactly happened She draws a picture of Lanka*’s Ravan* in a corner on the backside of the wall ▷ Sita (सांगी)(कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (लंकचा) Ravan (हीन)(काढीला)(पडभीती) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 9500 ✓ | आहीर वनात कंदील कुणाचा इझतो सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुस निजतो āhīra vanāta kandīla kuṇācā ijhatō sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkusa nijatō | ✎ In Ahir forest, whose lantern has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (आहीर)(वनात)(कंदील)(कुणाचा)(इझतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुस)(निजतो) | pas de traduction en français |
[8] id = 9587 ✓ | अशोक वनामधी कंदील कुणाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो aśōka vanāmadhī kandīla kuṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Ashok forest, whose lantern is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(कंदील)(कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 34783 ✓ ◉ UVS-14-76 start 00:34 ➡ listen to section | धुरपती ना बोल दिर माझ्या तु चांडाळा भरल्या सभमंदी केला येणीचा गुंडाळा dhurapatī nā bōla dira mājhyā tu cāṇḍāḷā bharalyā sabhamandī kēlā yēṇīcā guṇḍāḷā | ✎ Draupadi* says, brother-in-law, you, rascal In front o the assembled royal court, you pulled my braided hair ▷ (धुरपती) * says (दिर) my you (चांडाळा) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly did (येणीचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 34782 ✓ ◉ UVS-14-74 start 00:32 ➡ listen to section | अशी गांजली धुरपदा केली नगीन उगडी भाऊ तिचा यादव तिला पुरवी लुगडी aśī gāñjalī dhurapadā kēlī nagīna ugaḍī bhāū ticā yādava tilā puravī lugaḍī | ✎ Draupadi* was harassed so much, she was made naked Her Yadav brother supplied her with saris ▷ (अशी)(गांजली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उगडी) ▷ Brother (तिचा)(यादव)(तिला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2450 ✓ | जळो तरुणपण आग लागो उभारीला येवढा बोल बाई माझ्या गंधारीला jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā yēvaḍhā bōla bāī mājhyā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला) ▷ (येवढा) says woman my (गंधारीला) | Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur! C’est sur ma mère Gandhari |
[35] id = 34786 ✓ ◉ UVS-14-78 start 00:29 ➡ listen to section | बापानी दिल्या लेकी लेकीच बर केल गाईना याच दाव कसाब्याच्या हाती दिल bāpānī dilyā lēkī lēkīca bara kēla gāīnā yāca dāva kasābyācyā hātī dila | ✎ Father got his daughter married, he thinks he has done his duty But he gave the gift of his daughter in the hands of a butcher (in-laws) ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकीच)(बर) did ▷ (गाईना)(याच)(दाव)(कसाब्याच्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
[5] id = 2747 ✓ | बोलक्या बोलशील तुला बोलू काय देते आता माझा बंधू चतुर माझा येऊ देते bōlakyā bōlaśīla tulā bōlū kāya dētē ātā mājhā bandhū catura mājhā yēū dētē | ✎ You will keep on saying anything, I will not let you do it Now, let my clever brother come ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलू) why give ▷ (आता) my brother (चतुर) my (येऊ) give | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[1] id = 2846 ✓ | थोरल माझ घर जोत माझ चिरेबंदी अंगीच कारागीर गवंडी माझा दिर thōrala mājha ghara jōta mājha cirēbandī aṅgīca kārāgīra gavaṇḍī mājhā dira | ✎ My house is big and prosperous, the masonry work of my veranda is in stone My brother-in-law, the mason, is a skilful artisan ▷ (थोरल) my house (जोत) my (चिरेबंदी) ▷ (अंगीच)(कारागीर)(गवंडी) my (दिर) | pas de traduction en français |
[5] id = 2850 ✓ | थोरल माझ घर माझ्या चवकटीला मोर अंगीचा कारागीर सुतार माझा दीर thōrala mājha ghara mājhyā cavakaṭīlā mōra aṅgīcā kārāgīra sutāra mājhā dīra | ✎ My house is big and prosperous, my door-frame has peacocks My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (थोरल) my house my (चवकटीला)(मोर) ▷ (अंगीचा)(कारागीर)(सुतार) my (दीर) | pas de traduction en français |
[16] id = 3073 ✓ | नार देती शिव्या माझ्या बंधूला देखूनी लिंबा डाळिंबाचा देते उतारा झोकुनी nāra dētī śivyā mājhyā bandhūlā dēkhūnī limbā ḍāḷimbācā dētē utārā jhōkunī | ✎ Woman starts abusing on seeing my brother I wave lemon and pomegranate around him as an antidote ▷ (नार)(देती)(शिव्या) my (बंधूला)(देखूनी) ▷ (लिंबा)(डाळिंबाचा) give (उतारा)(झोकुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[24] id = 3185 ✓ | चंचल नारीची हिची नजर चळली माझ्या बंधुला देखुनी डाळ दुधात येळली cañcala nārīcī hicī najara caḷalī mājhyā bandhulā dēkhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī | ✎ Fickle woman, she got attracted to him Seeing my brother, she mixed lentils in milk ▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली) ▷ My (बंधुला)(देखुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[44] id = 3230 ✓ | नार जाती पाण्या येर टाकुती टाक्याला आता माझ बंधु उभ शिपायी नाक्याला nāra jātī pāṇyā yēra ṭākutī ṭākyālā ātā mājha bandhu ubha śipāyī nākyālā | ✎ The woman goes to fetch water, she goes to the tank instead of the well Now, my brother, the policeman, is standing at the corner ▷ (नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकुती)(टाक्याला) ▷ (आता) my brother standing (शिपायी)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[45] id = 3231 ✓ | नार जाती पाण्याला येर टाकुनी तळ्याला माझ्या या बंधुला मासा गावला गळाला nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākunī taḷyālā mājhyā yā bandhulā māsā gāvalā gaḷālā | ✎ The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well Now, my brother, he caught a fish on the fish-hook ▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(तळ्याला) ▷ My (या)(बंधुला)(मासा)(गावला)(गळाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 3375 ✓ | आली आगीन गाडी ठेसनाला देती धका अशा जाग्या झाल्या गिरणीवाल्याच्या बायका ālī āgīna gāḍī ṭhēsanālā dētī dhakā aśā jāgyā jhālyā giraṇīvālyācyā bāyakā | ✎ The train has come, it halts at the station with a jerk The wives of the textile mill workers woke up ▷ Has_come (आगीन)(गाडी)(ठेसनाला)(देती)(धका) ▷ (अशा)(जाग्या)(झाल्या)(गिरणीवाल्याच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[11] id = 14080 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा लईंदी लागल जोडाया कोणा यवशीचा पाया खिन लागना मोडाया tujhā mājhā bhāūpaṇā laīndī lāgala jōḍāyā kōṇā yavaśīcā pāyā khina lāganā mōḍāyā | ✎ Our close friendship, it took a long time to become friends Because of some woman, a trouble-monger, a second was enough to break our friendship ▷ Your my (भाऊपणा)(लईंदी)(लागल)(जोडाया) ▷ Who (यवशीचा)(पाया)(खिन)(लागना)(मोडाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[82] id = 4362 ✓ | शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची आता माझी बया माझ्या अंतर भेदाची śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī ātā mājhī bayā mājhyā antara bhēdācī | ✎ To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted Now, my Mina, my daughter, she will not tell anyone ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची) ▷ (आता) my (बया) my (अंतर)(भेदाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 3976 ✓ | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम माझ्या ना बाळाची तुझ्या वाटवरी तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma mājhyā nā bāḷācī tujhyā vāṭavarī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ My * (बाळाची) your (वाटवरी)(तालीम) | pas de traduction en français |
[2] id = 4016 ✓ | नवतीच्या नारी चल माझ्या डाव्या हाती माझ्या या कुकवाच मोल तुझ्या साडीला दिल राती navatīcyā nārī cala mājhyā ḍāvyā hātī mājhyā yā kukavāca mōla tujhyā sāḍīlā dila rātī | ✎ Young woman in the prime of youth, walk on my left At night, I gave my kunku* the same value as your sari (Leave my husband, I honour you with the gift of a sari) ▷ (नवतीच्या)(नारी) let_us_go my (डाव्या)(हाती) ▷ My (या)(कुकवाच)(मोल) your (साडीला)(दिल)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 4020 ✓ | नवतीच्या नारी खाली बसूनी बोलना बांडाच लुगड तुझ्या जरीला तोलना navatīcyā nārī khālī basūnī bōlanā bāṇḍāca lugaḍa tujhyā jarīlā tōlanā | ✎ Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me My sari is simple, no way comparable to your brocade sari ▷ (नवतीच्या)(नारी)(खाली)(बसूनी) say ▷ (बांडाच)(लुगड) your (जरीला)(तोलना) | Elle n’est pas assez humble pour s’adresser à moi Mon sari est tout simple, pas comparable à ton sari de brocard |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[1] id = 4934 ✓ | नवतीच्या नारी नको हिंडूस मोकळी माझ्या या बंधवाला नाही वाघाला साखळी navatīcyā nārī nakō hiṇḍūsa mōkaḷī mājhyā yā bandhavālā nāhī vāghālā sākhaḷī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडूस)(मोकळी) ▷ My (या)(बंधवाला) not (वाघाला)(साखळी) | Femme en pleine jeunesse ne te promène pas librement Mon frère, un tigre n’est pas enchaîné (il te sautera dessus et t’agressera) |
[36] id = 4950 ✓ | नट नट नारी तुला नटता येईना बांडाच्या लुगड्याला घडी पडूच देईना naṭa naṭa nārī tulā naṭatā yēīnā bāṇḍācyā lugaḍyālā ghaḍī paḍūca dēīnā | ✎ How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ (नट)(नट)(नारी) to_you (नटता)(येईना) ▷ (बांडाच्या)(लुगड्याला)(घडी)(पडूच)(देईना) | Pli de sari |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[79] id = 34460 ✓ | जोगी आला घरी वाजवीतो नानापरी सोन्याची त्याची हिंदुरी बाई सुपात पिठ सोडी jōgī ālā gharī vājavītō nānāparī sōnyācī tyācī hindurī bāī supāta piṭha sōḍī | ✎ no translation in English ▷ (जोगी) here_comes (घरी)(वाजवीतो)(नानापरी) ▷ (सोन्याची)(त्याची)(हिंदुरी) woman (सुपात)(पिठ)(सोडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 5947 ✓ | माझ्या का दळणावर कोण बसली चेंगट माझ्या दळणाचा नाही केला शेवट mājhyā kā daḷaṇāvara kōṇa basalī cēṅgaṭa mājhyā daḷaṇācā nāhī kēlā śēvaṭa | ✎ no translation in English ▷ My (का)(दळणावर) who sitting (चेंगट) ▷ My (दळणाचा) not did (शेवट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[7] id = 6422 ✓ | सरील दळण माझ कशान बाई सरील माझ्या या बंधुच पेव राण्याच भरील sarīla daḷaṇa mājha kaśāna bāī sarīla mājhyā yā bandhuca pēva rāṇyāca bharīla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (कशान) woman grinding ▷ My (या)(बंधुच)(पेव)(राण्याच)(भरील) | pas de traduction en français |
[74] id = 111979 ✓ | सरल माझ बाई दळप माझ्या सुपात पाच पस आम्हा बहिणीत भाऊ आम्हा सोन्याचा ढिग दिस sarala mājha bāī daḷapa mājhyā supāta pāca pasa āmhā bahiṇīta bhāū āmhā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ no translation in English ▷ (सरल) my woman (दळप) my (सुपात)(पाच)(पस) ▷ (आम्हा)(बहिणीत) brother (आम्हा) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[8] id = 7141 ✓ | दळाण दळते शाळू नव्ह ती बाजरी माझ्या या बाळाची गाडी निघाली जेजूरी daḷāṇa daḷatē śāḷū navha tī bājarī mājhyā yā bāḷācī gāḍī nighālī jējūrī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळते)(शाळू)(नव्ह)(ती)(बाजरी) ▷ My (या)(बाळाची)(गाडी)(निघाली)(जेजूरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[29] id = 7701 ✓ | सटवी घाली अक्षर बरम्या वाची घाई घाई बाळाच्या नशिबात लिवल काही नाही saṭavī ghālī akṣara baramyā vācī ghāī ghāī bāḷācyā naśibāta livala kāhī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (सटवी)(घाली)(अक्षर)(बरम्या)(वाची)(घाई)(घाई) ▷ (बाळाच्या)(नशिबात)(लिवल)(काही) not | pas de traduction en français |
[37] id = 10129 ✓ | राम राम म्हण याला बसाईला देवू काई चंदनाचा पाट वर हाथरली जाई rāma rāma mhaṇa yālā basāīlā dēvū kāī candanācā pāṭa vara hātharalī jāī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हण)(याला)(बसाईला)(देवू)(काई) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(वर)(हाथरली)(जाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 34471 ✓ | देवामधी देव देव मारवती बळी सातीची भुतावळ त्यानी घातली पायदळी dēvāmadhī dēva dēva māravatī baḷī sātīcī bhutāvaḷa tyānī ghātalī pāyadaḷī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (बळी) ▷ (सातीची)(भुतावळ)(त्यानी)(घातली)(पायदळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 10152 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पुसतो वाडीला देवा बहिरीनाथा तुझ्या कळस माडीला vāṭacyā vāṭasarā kāya pusatō vāḍīlā dēvā bahirīnāthā tujhyā kaḷasa māḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why asks (वाडीला) ▷ (देवा)(बहिरीनाथा) your (कळस)(माडीला) | pas de traduction en français |
[55] id = 13720 ✓ | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो वाडीला भैरीयानाथाच्या याच्या कळस माडीला vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō vāḍīlā bhairīyānāthācyā yācyā kaḷasa māḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(वाडीला) ▷ (भैरीयानाथाच्या) of_his_place (कळस)(माडीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 10332 ✓ | बहिरी म्हण बाबा तुझ्या पायरी मोती पुत्र झाला बंधवाला तुझ्या पाषाणी लावीन ज्योती bahirī mhaṇa bābā tujhyā pāyarī mōtī putra jhālā bandhavālā tujhyā pāṣāṇī lāvīna jyōtī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(म्हण) Baba your (पायरी)(मोती) ▷ (पुत्र)(झाला)(बंधवाला) your (पाषाणी)(लावीन)(ज्योती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[13] id = 13791 ✓ | पंढरपुरात डोह दिसतो काळा निळा इठ्ठल देवाच्या याच्या ना उपविल्या माळा paṇḍharapurāta ḍōha disatō kāḷā niḷā iṭhṭhala dēvācyā yācyā nā upavilyā māḷā | ✎ In Pandharpur, the deep water (of Chandrabhaga*) appears blue black God Itthal*’s garlands of tulasi* leaves are floating on it ▷ (पंढरपुरात)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (इठ्ठल)(देवाच्या) of_his_place * (उपविल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 13914 ✓ | इठ्ठल पाहुणा माझ्या झोपेच्या भरात अबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात iṭhṭhala pāhuṇā mājhyā jhōpēcyā bharāta abīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ Itthal* came as a guest when I was fast asleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (इठ्ठल)(पाहुणा) my (झोपेच्या)(भरात) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[13] id = 14662 ✓ | विठ्ठल विटवरी नामदेव धक्क्यावरी गर्दी झाली ती कुंडलीक सख्यावरी viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva dhakkyāvarī gardī jhālī tī kuṇḍalīka sakhyāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty There was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan* ▷ Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी) ▷ (गर्दी) has_come (ती)(कुंडलीक)(सख्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[16] id = 13241 ✓ | पंढरीला जाया सांगा नदीचा उतार माझ्या या बंधूच गुडघी भिजल धोतर paṇḍharīlā jāyā sāṅgā nadīcā utāra mājhyā yā bandhūca guḍaghī bhijala dhōtara | ✎ To go to Pandhari, tell me where the river is shallow My brother’s dhoti* is wet upto the knee ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नदीचा)(उतार) ▷ My (या)(बंधूच)(गुडघी)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[22] id = 13236 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या नाचत धाव धाव इठ्ठला नाही आवल्या वाचत bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā nācata dhāva dhāva iṭhṭhalā nāhī āvalyā vācata | ✎ River Chandrabhaga* is full, the boats are dancing Itthal*, come fast, the oarsman will not survive ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(नाचत) ▷ (धाव)(धाव)(इठ्ठला) not (आवल्या)(वाचत) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 15202 ✓ | धनगर वाड्यावरी कुत्री भुकती धावूनी मलुजी देवानी बाणु आणली जाऊनी dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhukatī dhāvūnī malujī dēvānī bāṇu āṇalī jāūnī | ✎ In Dhangar* hamlet, dogs are running and barking God Maluji went and brought Banu along with him ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकती)(धावूनी) ▷ (मलुजी)(देवानी)(बाणु)(आणली)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 16951 ✓ | सकाळच्या पारी मला बाहेर जाऊ दया तुळसा बाईला पतिव्रताला पाहू दया sakāḷacyā pārī malā bāhēra jāū dayā tuḷasā bāīlā pativratālā pāhū dayā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(बाहेर)(जाऊ)(दया) ▷ (तुळसा)(बाईला)(पतिव्रताला)(पाहू)(दया) | pas de traduction en français |
[22] id = 43163 ✓ ◉ UVS-44-23 start 00:33 ➡ listen to section | अशी बया बया म्हण इतकी गोड काही अशी खडसाखरला जरा कडूपणा नाही aśī bayā bayā mhaṇa itakī gōḍa kāhī aśī khaḍasākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ Mother, mother, what can be so sweet like mother She is like sugar crystal which has no bitterness at all ▷ (अशी)(बया)(बया)(म्हण)(इतकी)(गोड)(काही) ▷ (अशी)(खडसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[4] id = 18008 ✓ | बया बया म्हणताना बया महुळाची मध अतंरी करते शोध ताकाच व्हईना दूध bayā bayā mhaṇatānā bayā mahuḷācī madha ataṇrī karatē śōdha tākāca vhīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया)(म्हणताना)(बया)(महुळाची)(मध) ▷ (अतंरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(व्हईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 | ||
[11] id = 43164 ✓ ◉ UVS-44-23 start 01:35 ➡ listen to section | अशी बया बया म्हण बया मवूळाची मध अशी अंतरी करीते शोध ताकाचं व्हयीना दुध aśī bayā bayā mhaṇa bayā mavūḷācī madha aśī antarī karītē śōdha tākācaṁ vhayīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb She searches within her, buttermilk does not turn into milk ▷ (अशी)(बया)(बया)(म्हण)(बया)(मवूळाची)(मध) ▷ (अशी)(अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(व्हयीना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | Just as buttermilk cannot turn into milk, we, children cannot take mother’s place | ||
[23] id = 88029 ✓ | अशी बयाबाई म्हणताना बया म्हणु मव्हुळाच मध अंतरी करीते शोध ताकाचे व्हईना दुध aśī bayābāī mhaṇatānā bayā mhaṇu mavhuḷāca madha antarī karītē śōdha tākācē vhīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (अशी)(बयाबाई)(म्हणताना)(बया) say (मव्हुळाच)(मध) ▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचे)(व्हईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[23] id = 43162 ✓ ◉ UVS-44-23 start 00:09 ➡ listen to section | अशी आई आई म्हण आई कुणीच व्हयीना अशी आईची सर शेजा नारीला येईना aśī āī āī mhaṇa āī kuṇīca vhayīnā aśī āīcī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just by calling somebody mother, she doesn’t become a mother A neighbour woman cannot thus equal or be compared to mother ▷ (अशी)(आई)(आई)(म्हण)(आई)(कुणीच)(व्हयीना) ▷ (अशी)(आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[15] id = 19475 ✓ | गावाला गेल बाळ गाव लागल चाकण दुधाच आंधाण वर फुलाच झाकण gāvālā gēla bāḷa gāva lāgala cākaṇa dudhāca āndhāṇa vara phulāca jhākaṇa | ✎ My son has gone to another village, he came across Chakan on the way Steam coming out from a pot of hot milk covered with a lid with flowers on it, spreads fragrance around, my son is like that fragrance ▷ (गावाला) gone son (गाव)(लागल)(चाकण) ▷ (दुधाच)(आंधाण)(वर)(फुलाच)(झाकण) | pas de traduction en français |
[2] id = 19476 ✓ | गावाला गेल बाळ माझी कडक रेवडी बाळाना वाचुनी माझी सुनी दिसती चावडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kaḍaka rēvaḍī bāḷānā vāṭunī mājhī sunī disatī cāvaḍī | ✎ My son, my brittle sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) gone son my (कडक)(रेवडी) ▷ (बाळाना)(वाचुनी) my (सुनी)(दिसती)(चावडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 19462 ✓ | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला सव्वा आजूनी येईना कोंभ नारळीचा नवा gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savvā ājūnī yēīnā kōmbha nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter He is still not coming, my new tender shoot of coconut ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (आजूनी)(येईना)(कोंभ)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 19477 ✓ | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड अजुनी येईना माझ्या बांगडीचा बिड gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa ajunī yēīnā mājhyā bāṅgaḍīcā biḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half He is still not coming, the pattern of my bangle ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (अजुनी)(येईना) my (बांगडीचा)(बिड) | pas de traduction en français |
[16] id = 19478 ✓ | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला दिड अजुनी येईना माझ्या नारळाचा घड gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa ajunī yēīnā mājhyā nāraḷācā ghaḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half He is still not coming, my bunch of coconut ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (अजुनी)(येईना) my (नारळाचा)(घड) | pas de traduction en français |
[6] id = 19451 ✓ | गावाला गेल बाळ एक महिना आठवडा सपनीत आला भांगासहित मुखडा gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā āṭhavaḍā sapanīta ālā bhāṅgāsahita mukhaḍā | ✎ My son has gone to another village since a month and one week His face with the parting of his hair came in my dream ▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(आठवडा) ▷ (सपनीत) here_comes (भांगासहित)(मुखडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[13] id = 19783 ✓ | वाटच्या वाटसुरा गावाखाली सडकला माझीया बाळाचा डोई रुमाल भडकला vāṭacyā vāṭasurā gāvākhālī saḍakalā mājhīyā bāḷācā ḍōī rumāla bhaḍakalā | ✎ Traveller on the road, on the road on the other side of the village My son’s headscarf was shining brightly ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(गावाखाली)(सडकला) ▷ (माझीया)(बाळाचा)(डोई)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[31] id = 20260 ✓ | नदीच्या पल्याड शाल कुणाचा वाळतो आता माझ बाळ तालीम खेळतो nadīcyā palyāḍa śāla kuṇācā vāḷatō ātā mājha bāḷa tālīma khēḷatō | ✎ Whose stole is drying on the other side of the river Now, my son is wrestling ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(शाल)(कुणाचा)(वाळतो) ▷ (आता) my son (तालीम)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[15] id = 21216 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या कीती फाडू काळ्या काळ्या आता माझ्या बाळा माझ्या घेणार्याला रातपाळ्या cōḷyāvarī cōḷyā kītī phāḍū kāḷyā kāḷyā ātā mājhyā bāḷā mājhyā ghēṇāryālā rātapāḷyā | ✎ Blouse after blouse, how many black blouses do I keep using Now, my son who will buy them has nightshift ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(कीती)(फाडू)(काळ्या)(काळ्या) ▷ (आता) my child my (घेणार्याला)(रातपाळ्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 21217 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या माझी वलनी झाली लाल सांगते बाळा तुला माझी ममई आली काल cōḷyāvarī cōḷyā mājhī valanī jhālī lāla sāṅgatē bāḷā tulā mājhī mamaī ālī kāla | ✎ Blouse sfter blouse, my line has become red I tell you, son, my son from Mumbai has come yesterday ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलनी) has_come (लाल) ▷ I_tell child to_you my (ममई) has_come (काल) | pas de traduction en français |
[22] id = 21240 ✓ | बांगड्या भरायला माग पुढ चार चार आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार bāṅgaḍyā bharāyalā māga puḍha cāra cāra ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra | ✎ Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me) ▷ (बांगड्या)(भरायला)(माग)(पुढ)(चार)(चार) ▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 21375 ✓ | जीवाला जडभारी तुला कळल रानात माझ्या या बाळाला कडू लागल पानात jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala rānāta mājhyā yā bāḷālā kaḍū lāgala pānāta | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the field The food in his plate tasted bitter for my son ▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(रानात) ▷ My (या)(बाळाला)(कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[21] id = 21376 ✓ | जीवाला जडभारी तुला कळल रानात सांगते बाळा तुला काय आल मनात jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala rānāta sāṅgatē bāḷā tulā kāya āla manāta | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the field I tell you, son, what did you feel in your mind ▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(रानात) ▷ I_tell child to_you why here_comes (मनात) | pas de traduction en français |
[22] id = 21377 ✓ | जीवाला जडभारी तुला कळल डोंगरी जड झाली तुला खांद्यावरील घोंगडी jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala ḍōṅgarī jaḍa jhālī tulā khāndyāvarīla ghōṅgaḍī | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the mountain The coarse blanket on your shoulder, you felt it heavy ▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(डोंगरी) ▷ (जड) has_come to_you (खांद्यावरील)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 21379 ✓ | जीवाला जडभारी डोई दुखती राहूनी आता माझ बाळ आणा वैद्याला जावूनी jīvālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī rāhūnī ātā mājha bāḷa āṇā vaidyālā jāvūnī | ✎ I am seriously ill, I have a constant headache Now, my dear son, go and get a Vaida* ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(राहूनी) ▷ (आता) my son (आणा)(वैद्याला)(जावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 21380 ✓ | जीवाला जडभारी नका सांगू येशीपाशी आता माझ बाळ कपाळीचा गंध पुशी jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yēśīpāśī ātā mājha bāḷa kapāḷīcā gandha puśī | ✎ I am not feeling well, don’t tell him near the village Gate Now, my son wipes the fragrant paste on his forehead ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येशीपाशी) ▷ (आता) my son of_forehead (गंध)(पुशी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[36] id = 21752 ✓ | बंधूच्या म्हारकीत कोण अवत्या गाणी गातो ताईत माझ्या बंधू मामा भाच्याला शिकवितो bandhūcyā mhārakīta kōṇa avatyā gāṇī gātō tāīta mājhyā bandhū māmā bhācyālā śikavitō | ✎ In my brother’s land got as Mahar* Watan, who is this ploughman singing songs My younger brother, maternal uncle is teaching his nephew ▷ (बंधूच्या)(म्हारकीत) who (अवत्या)(गाणी)(गातो) ▷ (ताईत) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवितो) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 22145 ✓ | बाळाच्या बैलानी डर काढली पाणंदी डर काढली पाणंदी त्याच्या धन्याच्या जिवावरी bāḷācyā bailānī ḍara kāḍhalī pāṇandī ḍara kāḍhalī pāṇandī tyācyā dhanyācyā jivāvarī | ✎ My son’s bullock bellowed loudly at the water source Bellowed loudly at the water source, backed by the love and support of his master ▷ (बाळाच्या)(बैलानी) door (काढली)(पाणंदी) ▷ Door (काढली)(पाणंदी)(त्याच्या)(धन्याच्या)(जिवावरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 22146 ✓ | बाळाच्या बैलानी डरकी फोडली पेडमधी डरकी फोडली पेडमधी धनी सावध वाड्यामधी bāḷācyā bailānī ḍarakī phōḍalī pēḍamadhī ḍarakī phōḍalī pēḍamadhī dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ My son’s bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored Bellowed loudly in the area where fodder is stored, his master became alert in the house ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(डरकी)(फोडली)(पेडमधी) ▷ (डरकी)(फोडली)(पेडमधी)(धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22722 ✓ | नंद्यायी बैलाची शिंग लागली माळ्याला माझाई बाळाच्या हात पुरना गळ्याला nandyāyī bailācī śiṅga lāgalī māḷyālā mājhāī bāḷācyā hāta puranā gaḷyālā | ✎ Nandya bullock’s tall horns are touching the loft My son’s hand cannot reach the bullock’s neck ▷ (नंद्यायी)(बैलाची)(शिंग)(लागली)(माळ्याला) ▷ (माझाई)(बाळाच्या) hand (पुरना)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 23792 ✓ | लगीन सराई माझ्याई जिवाला घोकण माझ्याई बाळाच लगीन जायाच कोकण lagīna sarāī mājhyāī jivālā ghōkaṇa mājhyāī bāḷāca lagīna jāyāca kōkaṇa | ✎ It is the marriage season, I am worried For my son’s wedding, I have to go to Konkan ▷ (लगीन)(सराई)(माझ्याई)(जिवाला)(घोकण) ▷ (माझ्याई)(बाळाच)(लगीन)(जायाच)(कोकण) | pas de traduction en français |
[41] id = 25495 ✓ | जिवाला जडभारी माझ्या जिवाची येईन दोघ आता माझी बया भिमाशंकराच्या माग jivālā jaḍabhārī mājhyā jivācī yēīna dōgha ātā mājhī bayā bhimāśaṅkarācyā māga | ✎ I am seriously ill, the two closest to me will come Now, my daughter lives behind Bhimashankar* ▷ (जिवाला)(जडभारी) my (जिवाची)(येईन)(दोघ) ▷ (आता) my (बया)(भिमाशंकराच्या)(माग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[19] id = 25517 ✓ | शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या बाई आता माझी बाई भुजाजोगी झाली नाही śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā bāī ātā mājhī bāī bhujājōgī jhālī nāhī | ✎ Don’t open your heart to neighbour woman, you ignorant woman Now, my daughter has not become big enough to confide ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या) woman ▷ (आता) my daughter (भुजाजोगी) has_come not | pas de traduction en français |
[25] id = 34784 ✓ ◉ UVS-14-76 start 02:24 ➡ listen to section | आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार सांगते बाई तुला जोडा पाहिला इसवर āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā isavara | ✎ Parents got their daughters married, they did not check on the family background I tell you, woman, a person with godlike qualities was found for her ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(इसवर) | pas de traduction en français |
[26] id = 34785 ✓ ◉ UVS-14-76 start 03:28 ➡ listen to section | आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन सांगते बाई तुला जोडा पाहिला रतन āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila vatana sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā ratana | ✎ Parents got their daughters married, they did not check on the family background I tell you, woman, a suitable match was found ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन) ▷ I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(रतन) | pas de traduction en français |
[6] id = 34787 ✓ ◉ UVS-14-78 start 01:30 ➡ listen to section | जावनायाईबाळ जसी हुलग्याची पेरयणी पोटीची दिली कन्या याची उगीर बोलयणी jāvanāyāībāḷa jasī hulagyācī pērayaṇī pōṭīcī dilī kanyā yācī ugīra bōlayaṇī | ✎ Son-in-law who is like my son, is like thin sowing of Hulga I gave him my daughter, he speaks very arrogantly ▷ (जावनायाईबाळ)(जसी)(हुलग्याची)(पेरयणी) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(याची)(उगीर)(बोलयणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26215 ✓ | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चकत्या बहिणीच्या घरी सोमवार सोड सख्या pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakatyā bahiṇīcyā gharī sōmavāra sōḍa sakhyā | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Dear brother, break your Monday fast at your sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चकत्या) ▷ (बहिणीच्या)(घरी)(सोमवार)(सोड)(सख्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 26216 ✓ | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी बहिणीच्या घरी बंधू सोमवार सोडी pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī bahiṇīcyā gharī bandhū sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26217 ✓ | बंधूच्या भोजनाला भाजी कारल्याची कडू जेव तू मपल्या बंधू गुळ घालुनी करते गोडू bandhūcyā bhōjanālā bhājī kāralyācī kaḍū jēva tū mapalyā bandhū guḷa ghālunī karatē gōḍū | ✎ For my brother’s meal, there is bitter gourd vegetable Eat, my brother, I will add jaggery* and make it sweet ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(भाजी)(कारल्याची)(कडू) ▷ (जेव) you (मपल्या) brother (गुळ)(घालुनी)(करते)(गोडू) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 26218 ✓ | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चक्या आता माझ्या बंधू सोमवार सोड सख्या pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakyā ātā mājhyā bandhū sōmavāra sōḍa sakhyā | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Dear brother, break your Monday fast ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चक्या) ▷ (आता) my brother (सोमवार)(सोड)(सख्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 26621 ✓ | दुरुन वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह माझ्या या बंधुला शेल्या संबल्याची सव duruna vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha mājhyā yā bandhulā śēlyā sambalyācī sava | ✎ I can recognize him from far, but I can’t recognise this man My brother has the habit of carrying a stole and a towel ▷ (दुरुन)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ My (या)(बंधुला)(शेल्या)(संबल्याची)(सव) | pas de traduction en français |
[15] id = 26526 ✓ | वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येडाला बंधू गेल गावाला जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēḍālā bandhū gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ The traveller on the road is very fond of travelling My brother has gone to another village, I am worried ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येडाला) ▷ Brother gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 26527 ✓ | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी आता माझा बंधु गावा गेल तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī ātā mājhā bandhu gāvā gēla tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (आता) my brother (गावा) gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26582 ✓ | वाट बघुनी नैन शिणल्या डोळ्याच्या कंबरेला शेला बंधू निघाला उन्हाचा vāṭa baghunī naina śiṇalyā ḍōḷyācyā kambarēlā śēlā bandhū nighālā unhācā | ✎ Waiting for him, my eyes are tired My brother has left in the hot sun, tying his stole around his waist ▷ (वाट)(बघुनी)(नैन)(शिणल्या)(डोळ्याच्या) ▷ (कंबरेला)(शेला) brother (निघाला)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 26585 ✓ | वाट बघुयीनी डोळ झाल कुकावाणी आता माझ्या बंधु माया केली लोकावाणी vāṭa baghuyīnī ḍōḷa jhāla kukāvāṇī ātā mājhyā bandhu māyā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting for him, my eyes have become red like kunku* Now, my brother, you loved me like a stranger ▷ (वाट)(बघुयीनी)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ (आता) my brother (माया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26619 ✓ | वाटच्या वाटसरा हो वाटच्या टगळा बंधू गेला गावाला जिव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hō vāṭacyā ṭagaḷā bandhū gēlā gāvālā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, you are like a branch on the way My brother has gone away, my mind is with him ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(हो)(वाटच्या)(टगळा) ▷ Brother has_gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 26677 ✓ | तमाशात उभा झांजी ढोले दोघे भाऊ सांगते बाळा तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू tamāśāta ubhā jhāñjī ḍhōlē dōghē bhāū sāṅgatē bāḷā tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū | ✎ Both the brothers are laying a dram and tambourine in Tamasha* I tell you, brother, let us love the little one ▷ (तमाशात) standing (झांजी)(ढोले)(दोघे) brother ▷ I_tell child to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply | pas de traduction en français |
|
[12] id = 26804 ✓ | दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह माझ्या ना बंधवाला शेल्या संभलाची सव durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha mājhyā nā bandhavālā śēlyā sambhalācī sava | ✎ I recognise him (my brother) from far, but this one, I don’t recognise My brother has the habit of carrying a towel on his shoulder ▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ My * (बंधवाला)(शेल्या)(संभलाची)(सव) | pas de traduction en français |
[13] id = 26805 ✓ | दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा आहे तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā āhē tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū | ✎ I recognise him from far, I know him Both my brothers are in Tamasha*, one with a tambourine, other with a drum ▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(आहे) ▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
|
[13] id = 26915 ✓ | तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणत पुढे गेला आता माझा बंधु सत्तचा उभा केला tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇata puḍhē gēlā ātā mājhā bandhu sattacā ubhā kēlā | ✎ Adopted brother, I called him brother, still he went ahead Now, my own brother, I could stop him ▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणत)(पुढे) has_gone ▷ (आता) my brother (सत्तचा) standing did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[9] id = 26955 ✓ | तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ सांगते बंधु तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū sāṅgatē bandhu tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū | ✎ Both my brothers are performing in Tamasha* with drum and tambourine I tell you, brother, take care of the younger one ▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother ▷ I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply | pas de traduction en français |
|
[2] id = 27146 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया याला पडल साकड सासरवाडी जाया घेतो कोसाच वाकड bahiṇīcyā gāvā jāyā yālā paḍala sākaḍa sāsaravāḍī jāyā ghētō kōsāca vākaḍa | ✎ To go to sister’s village, brother has problems To go to his in-law’s place, he is ready to take a detour of one kos* ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याला)(पडल)(साकड) ▷ (सासरवाडी)(जाया)(घेतो)(कोसाच)(वाकड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27245 ✓ | वळीव पावसानी फळी धरली कवाशी बंधुच्या म्हारकीत शेती पाभर गव्हाची vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāśī bandhucyā mhārakīta śētī pābhara gavhācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time In my brother’s farm which he got because of his Mahar* (Dalit*) status, he has sowed wheat in his field ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवाशी) ▷ (बंधुच्या)(म्हारकीत) furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 27565 ✓ | शिप्याच्या साताला बहिणी बहिणीची गमंत सांगते बयाबाई बघु बंधूची हिमंत śipyācyā sātālā bahiṇī bahiṇīcī gamanta sāṅgatē bayābāī baghu bandhūcī himanta | ✎ In the tailor’s shop, sisters are playfully asking for blouse pieces I tell you, mother, let us see brother’s reaction ▷ Of_tailor (साताला)(बहिणी)(बहिणीची)(गमंत) ▷ I_tell (बयाबाई)(बघु)(बंधूची)(हिमंत) | pas de traduction en français |
[61] id = 27577 ✓ | शिप्याच्या साताला बहिणी बहिणीची गमंत बोलती बयाबाई बघू बंधूची हिमंत śipyācyā sātālā bahiṇī bahiṇīcī gamanta bōlatī bayābāī baghū bandhūcī himanta | ✎ In the tailor’s shop, sisters are playfully asking for blouse pieces I tell you, mother, let us see brother’s reaction ▷ Of_tailor (साताला)(बहिणी)(बहिणीची)(गमंत) ▷ (बोलती)(बयाबाई)(बघू)(बंधूची)(हिमंत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[19] id = 27632 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या लाल आता माझा बंधू माझी मुंबई आली काल cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā lāla ātā mājhā bandhū mājhī mumbaī ālī kāla | ✎ Blouse on blouse, my drying line is looking red Now, my brother has just come from Mumbai yesterday (with blouses as gift) ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(लाल) ▷ (आता) my brother my (मुंबई) has_come (काल) | pas de traduction en français |
[9] id = 27647 ✓ | दसर्याची चोळी मला दिवाळीला धाडू सांगते बंधू तुला नको आशा मोड करु dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā dhāḍū sāṅgatē bandhū tulā nakō āśā mōḍa karu | ✎ Blouse for Dassera* festival, you send me in Diwali* I tell you, brother, don’t disappoint me ▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(धाडू) ▷ I_tell brother to_you not (आशा)(मोड)(करु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[19] id = 27711 ✓ | फाटली माझी चोळी माझी फाटली फाट जाऊ बंधुच्या गावाला आपण जमुनी बहिणी जाऊ phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī phāṭa jāū bandhucyā gāvālā āpaṇa jamunī bahiṇī jāū | ✎ My blouse is torn, my sister-in-law’s also Let’s both sisters go together to brother’s village ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(फाट)(जाऊ) ▷ (बंधुच्या)(गावाला)(आपण)(जमुनी)(बहिणी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[20] id = 27712 ✓ | फाटली माझी चोळी जाते मी घाई घाई बोलतो बंधू माझा बाई रागानी जाते काई phāṭalī mājhī cōḷī jātē mī ghāī ghāī bōlatō bandhū mājhā bāī rāgānī jātē kāī | ✎ My blouse is torn, I go in a hurry My brother says, my sister, are where you going why are you angry ▷ (फाटली) my blouse am_going I (घाई)(घाई) ▷ Says brother my woman (रागानी) am_going (काई) | pas de traduction en français |
[22] id = 27714 ✓ | फाटली माझी चोळी नको कयाच (शरीर) दावूस बोलतो बंधू मला नको इज्जत घालुस phāṭalī mājhī cōḷī nakō kayāca (śarīra) dāvūsa bōlatō bandhū malā nakō ijjata ghālusa | ✎ My blouse is torn, (brother says), don’t expose your body Don’t bring dishonour to me ▷ (फाटली) my blouse not (कयाच) ( (शरीर) ) (दावूस) ▷ Says brother (मला) not (इज्जत)(घालुस) | pas de traduction en français |
[26] id = 27718 ✓ | फाटली माझी चोळी मी तर आशा नाही केला वाणीचा माझा बंधू नवा वकील होई phāṭalī mājhī cōḷī mī tara āśā nāhī kēlā vāṇīcā mājhā bandhū navā vakīla hōī | ✎ My blouse is torn, I did not expect anything (from brother) My younger brother has newly become a pleader ▷ (फाटली) my blouse I wires (आशा) not did ▷ (वाणीचा) my brother (नवा)(वकील)(होई) | pas de traduction en français |
[29] id = 27721 ✓ | फाटली माझी चोळी मला फेकुन देऊ दे आता माझा बंधू माझा वकिल येऊ दे phāṭalī mājhī cōḷī malā phēkuna dēū dē ātā mājhā bandhū mājhā vakila yēū dē | ✎ My blouse is torn, let me throw it away Now, my lawyer brother, let him come ▷ (फाटली) my blouse (मला)(फेकुन)(देऊ)(दे) ▷ (आता) my brother my (वकिल)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[1] id = 27752 ✓ | बंधु मला घेई मला हलक्या मोलाची किव मला आली तुझ्या दुबळ्या पणाची bandhu malā ghēī malā halakyā mōlācī kiva malā ālī tujhyā dubaḷyā paṇācī | ✎ Brother buys a cheap blouse for me I have full sympathy for your poor condition ▷ Brother (मला)(घेई)(मला)(हलक्या)(मोलाची) ▷ (किव)(मला) has_come your (दुबळ्या)(पणाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 27767 ✓ | बांगड्या भराला मागपुढ चारचार आता माझा बंधु मधी चाफा गुलजार bāṅgaḍyā bharālā māgapuḍha cāracāra ātā mājhā bandhu madhī cāphā gulajāra | ✎ Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me) ▷ (बांगड्या)(भराला)(मागपुढ)(चारचार) ▷ (आता) my brother (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 27799 ✓ | बांगड्या भराईला बांगडी भरावी बारीक आता माझ बंधू उभ आहे माणिक bāṅgaḍyā bharāīlā bāṅgaḍī bharāvī bārīka ātā mājha bandhū ubha āhē māṇika | ✎ While buying bangles, one should buy the delicate ones My brother, my jewel, is standing there ▷ (बांगड्या)(भराईला) bangles (भरावी)(बारीक) ▷ (आता) my brother standing (आहे)(माणिक) | pas de traduction en français |
[60] id = 27910 ✓ | काळी ग चंद्रकळा मी तर मुठीत केली घडी ताईत माझ बंधू मला घेत्यात चढाओढी kāḷī ga candrakaḷā mī tara muṭhīta kēlī ghaḍī tāīta mājha bandhū malā ghētyāta caḍhāōḍhī | ✎ I held the folded Chandrakala* sari in my fist My younger brother buys it for me, in competition with others Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876 |