Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 291
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Lila
(176 records)

Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap

106 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[10] id = 9588
राम राम म्हण राम हुरदी चांगल
सीतामाईच जनक राजान सयवर मांडील
rāma rāma mhaṇa rāma huradī cāṅgala
sītāmāīca janaka rājāna sayavara māṇḍīla
Ram is the ideal in all senses of the term
King Janak has arranged for Sitamai’s swayamvar*
▷  Ram Ram (म्हण) Ram (हुरदी)(चांगल)
▷ (सीतामाईच) Janak (राजान)(सयवर)(मांडील)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[22] id = 9590
राम म्हण राम रावण हुरदी खोटा
जनक राजा सीता द्यायाला भेला होता
rāma mhaṇa rāma rāvaṇa huradī khōṭā
janaka rājā sītā dyāyālā bhēlā hōtā
Ram is God but Ravan* is wicked at heart
King Janak was scared to give Sita to him
▷  Ram (म्हण) Ram Ravan (हुरदी)(खोटा)
▷  Janak king Sita (द्यायाला)(भेला)(होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[7] id = 11891
राम म्हण राम राम नाही चांगला
सीत या माईला ह्यान सोडीली जंगला
rāma mhaṇa rāma rāma nāhī cāṅgalā
sīta yā māīlā hyāna sōḍīlī jaṅgalā
Ram, they say, Ram is not good
He went and deserted Sitamai in the forest
▷  Ram (म्हण) Ram Ram not (चांगला)
▷  Sita (या)(माईला)(ह्यान)(सोडीली)(जंगला)
pas de traduction en français
[8] id = 11892
राम राम म्हण त्याला कोण म्हणतो चांगला
सीताई माईला त्यान वनवास दिला
rāma rāma mhaṇa tyālā kōṇa mhaṇatō cāṅgalā
sītāī māīlā tyāna vanavāsa dilā
Ram, they say Ram, who calls him good
He deserted Sitamai and caused her moral hardships
▷  Ram Ram (म्हण)(त्याला) who (म्हणतो)(चांगला)
▷ (सीताई)(माईला)(त्यान) vanavas (दिला)
pas de traduction en français
[9] id = 11893
राम म्हण राम राम नाही चांगला
सीताई माईला ह्यान सोडली वनाला
rāma mhaṇa rāma rāma nāhī cāṅgalā
sītāī māīlā hyāna sōḍalī vanālā
Ram, they say, Ram is not good
He went and deserted Sitamai in the forest
▷  Ram (म्हण) Ram Ram not (चांगला)
▷ (सीताई)(माईला)(ह्यान)(सोडली)(वनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 9603
सीताला सासुरवास राम बोलतो रागानी
सीताई मायी घर सोडीती त्यागानी
sītālā sāsuravāsa rāma bōlatō rāgānī
sītāī māyī ghara sōḍītī tyāgānī
Sita’s sasurvas*, Ram speaks angrily
Sitamai leaves her house, annoyed
▷  Sita (सासुरवास) Ram says (रागानी)
▷ (सीताई)(मायी) house (सोडीती)(त्यागानी)
Sāsurvās pour Sītā Rām pique une colère
Mère Sītā quitte la maison en fulminant
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 9606
राम म्हण राम राम वलीणीचा शेला
सीताई माईला इखायीचा पेला दिला
rāma mhaṇa rāma rāma valīṇīcā śēlā
sītāī māīlā ikhāyīcā pēlā dilā
Ram, they say, Ram, Ram is like a clean stole on the line
He gave Sitamai a glass of poison
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (वलीणीचा)(शेला)
▷ (सीताई)(माईला)(इखायीचा)(पेला)(दिला)
Rām Rām est tel la barre pour pendre les vêtements
Il a donné à Mère Sītā une coupe de poison
[5] id = 12788
राम राम म्हण राम मनाचा कुजट
परटाला ऐकुनी सीता सोडीली वनात
rāma rāma mhaṇa rāma manācā kujaṭa
paraṭālā aikunī sītā sōḍīlī vanāta
Ram, they say Ram, Ram has a peevish, narrow mind
Just hearing what the washerman said, he abandoned Sita in forest exile
▷  Ram Ram (म्हण) Ram (मनाचा)(कुजट)
▷ (परटाला)(ऐकुनी) Sita (सोडीली)(वनात)
Ram a l’esprit pourri
Il écouta le blanchisseur et abandonna Sītā dans la forêt
[6] id = 31705
राम राम म्हण राम मनात जळतो
लंकेच्या रावणासाठी सीताला वनवास देतो
rāma rāma mhaṇa rāma manāta jaḷatō
laṅkēcyā rāvaṇāsāṭhī sītālā vanavāsa dētō
Ram, they say Ram, Ram is jealous-minded
For what Ravan* of Lanka* did, he sends Sita to the forest in exile
▷  Ram Ram (म्हण) Ram (मनात)(जळतो)
▷ (लंकेच्या)(रावणासाठी) Sita vanavas (देतो)
Rām son esprit tout échauffé
Il inflige vanavās à Sītā à cause de Rāvaṇ de Lanka
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[7] id = 488
राम राम म्हण याच मनच खात
सीताला यानी घातीली गोत्यात
rāma rāma mhaṇa yāca manaca khāta
sītālā yānī ghātīlī gōtyāta
Ram, they say Ram, Ram is feeling guilty in his mind
He has put Sita in a difficult situation
▷  Ram Ram (म्हण)(याच)(मनच)(खात)
▷  Sita (यानी)(घातीली)(गोत्यात)
Rām, il se ronge les sangs
Il a jeté Sītā dans la détresse
[8] id = 34822
राम राम म्हण राम मनात कपटा
सोडूनी दिली सीता ऐकुनी कागाळी परटा
rāma rāma mhaṇa rāma manāta kapaṭā
sōḍūnī dilī sītā aikunī kāgāḷī paraṭā
Ram, they say Ram, Ram is wicked-minded
He deserted Sita, listening to the slanderous talk of the washerman
▷  Ram Ram (म्हण) Ram (मनात)(कपटा)
▷ (सोडूनी)(दिली) Sita (ऐकुनी)(कागाळी)(परटा)
Rām a l’esprit fourbe
Il écouta les bobards du blanchisseur et répudia Sītā


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[28] id = 769
सीताला वधाया सुर्यातळी केला माथा
वध वध लक्ष्मणा सर्व चिंता सोड आता
sītālā vadhāyā suryātaḷī kēlā māthā
vadha vadha lakṣmaṇā sarva cintā sōḍa ātā
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Kill, Kill me, Lakshman, forget all your worries
▷  Sita (वधाया)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (सर्व)(चिंता)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[33] id = 9601
सीताला वधायला सूरव्या तळी केला माथा
वध वध लक्षुमना सर्वी चींता सोड आता
sītālā vadhāyalā sūravyā taḷī kēlā māthā
vadha vadha lakṣumanā sarvī cīntā sōḍa ātā
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Kill me, Lakshman, forget all your worries
▷  Sita (वधायला)(सूरव्या)(तळी) did (माथा)
▷ (वध)(वध)(लक्षुमना)(सर्वी)(चींता)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[23] id = 9599
सीताला सासुरवास सीता सांगती चोरुन
केगाई कवसली ऐकती उभी राहून
sītālā sāsuravāsa sītā sāṅgatī cōruna
kēgāī kavasalī aikatī ubhī rāhūna
Sita’s sasurvas*, she is narrating in a corner, away from everybody
Cunning Kaikeyi listens to her, standing
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सांगती)(चोरुन)
▷ (केगाई)(कवसली)(ऐकती) standing (राहून)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[22] id = 967
सीताला वधाया सुर्व्यातळ्या केली मान
वध लक्ष्मणा तुला केकईची तुला आण
sītālā vadhāyā survyātaḷyā kēlī māna
vadha lakṣmaṇā tulā kēkīcī tulā āṇa
To kill Sita, her head was turned towards the setting sun
Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधाया)(सुर्व्यातळ्या) shouted (मान)
▷ (वध) Laksman to_you (केकईची) to_you (आण)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[24] id = 9600
सीता सांगी कथा राम वाचवितो पोथी
लंकचा रावण हीन काढीला पडभीती
sītā sāṅgī kathā rāma vācavitō pōthī
laṅkacā rāvaṇa hīna kāḍhīlā paḍabhītī
Sita tells her story, Ram explains what exactly happened
She draws a picture of Lanka*’s Ravan* in a corner on the backside of the wall
▷  Sita (सांगी)(कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (लंकचा) Ravan (हीन)(काढीला)(पडभीती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[10] id = 9500
आहीर वनात कंदील कुणाचा इझतो
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुस निजतो
āhīra vanāta kandīla kuṇācā ijhatō
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkusa nijatō
In Ahir forest, whose lantern has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (आहीर)(वनात)(कंदील)(कुणाचा)(इझतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुस)(निजतो)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[8] id = 9587
अशोक वनामधी कंदील कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो
aśōka vanāmadhī kandīla kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō
In Ashok forest, whose lantern is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(कंदील)(कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[7] id = 34783
UVS-14-76 start 00:34 ➡ listen to section
धुरपती ना बोल दिर माझ्या तु चांडाळा
भरल्या सभमंदी केला येणीचा गुंडाळा
dhurapatī nā bōla dira mājhyā tu cāṇḍāḷā
bharalyā sabhamandī kēlā yēṇīcā guṇḍāḷā
Draupadi* says, brother-in-law, you, rascal
In front o the assembled royal court, you pulled my braided hair
▷ (धुरपती) * says (दिर) my you (चांडाळा)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly did (येणीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[14] id = 34782
UVS-14-74 start 00:32 ➡ listen to section
अशी गांजली धुरपदा केली नगीन उगडी
भाऊ तिचा यादव तिला पुरवी लुगडी
aśī gāñjalī dhurapadā kēlī nagīna ugaḍī
bhāū ticā yādava tilā puravī lugaḍī
Draupadi* was harassed so much, she was made naked
Her Yadav brother supplied her with saris
▷ (अशी)(गांजली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उगडी)
▷  Brother (तिचा)(यादव)(तिला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[2] id = 2450
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
येवढा बोल बाई माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
yēvaḍhā bōla bāī mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (येवढा) says woman my (गंधारीला)
Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur!
C’est sur ma mère Gandhari


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[35] id = 34786
UVS-14-78 start 00:29 ➡ listen to section
बापानी दिल्या लेकी लेकीच बर केल
गाईना याच दाव कसाब्याच्या हाती दिल
bāpānī dilyā lēkī lēkīca bara kēla
gāīnā yāca dāva kasābyācyā hātī dila
Father got his daughter married, he thinks he has done his duty
But he gave the gift of his daughter in the hands of a butcher (in-laws)
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकीच)(बर) did
▷ (गाईना)(याच)(दाव)(कसाब्याच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[5] id = 2747
बोलक्या बोलशील तुला बोलू काय देते
आता माझा बंधू चतुर माझा येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlū kāya dētē
ātā mājhā bandhū catura mājhā yēū dētē
You will keep on saying anything, I will not let you do it
Now, let my clever brother come
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलू) why give
▷ (आता) my brother (चतुर) my (येऊ) give
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[1] id = 2846
थोरल माझ घर जोत माझ चिरेबंदी
अंगीच कारागीर गवंडी माझा दिर
thōrala mājha ghara jōta mājha cirēbandī
aṅgīca kārāgīra gavaṇḍī mājhā dira
My house is big and prosperous, the masonry work of my veranda is in stone
My brother-in-law, the mason, is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house (जोत) my (चिरेबंदी)
▷ (अंगीच)(कारागीर)(गवंडी) my (दिर)
pas de traduction en français
[5] id = 2850
थोरल माझ घर माझ्या चवकटीला मोर
अंगीचा कारागीर सुतार माझा दीर
thōrala mājha ghara mājhyā cavakaṭīlā mōra
aṅgīcā kārāgīra sutāra mājhā dīra
My house is big and prosperous, my door-frame has peacocks
My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house my (चवकटीला)(मोर)
▷ (अंगीचा)(कारागीर)(सुतार) my (दीर)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[16] id = 3073
नार देती शिव्या माझ्या बंधूला देखूनी
लिंबा डाळिंबाचा देते उतारा झोकुनी
nāra dētī śivyā mājhyā bandhūlā dēkhūnī
limbā ḍāḷimbācā dētē utārā jhōkunī
Woman starts abusing on seeing my brother
I wave lemon and pomegranate around him as an antidote
▷ (नार)(देती)(शिव्या) my (बंधूला)(देखूनी)
▷ (लिंबा)(डाळिंबाचा) give (उतारा)(झोकुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[24] id = 3185
चंचल नारीची हिची नजर चळली
माझ्या बंधुला देखुनी डाळ दुधात येळली
cañcala nārīcī hicī najara caḷalī
mājhyā bandhulā dēkhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my brother, she mixed lentils in milk
▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली)
▷  My (बंधुला)(देखुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[44] id = 3230
नार जाती पाण्या येर टाकुती टाक्याला
आता माझ बंधु उभ शिपायी नाक्याला
nāra jātī pāṇyā yēra ṭākutī ṭākyālā
ātā mājha bandhu ubha śipāyī nākyālā
The woman goes to fetch water, she goes to the tank instead of the well
Now, my brother, the policeman, is standing at the corner
▷ (नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकुती)(टाक्याला)
▷ (आता) my brother standing (शिपायी)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[45] id = 3231
नार जाती पाण्याला येर टाकुनी तळ्याला
माझ्या या बंधुला मासा गावला गळाला
nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākunī taḷyālā
mājhyā yā bandhulā māsā gāvalā gaḷālā
The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well
Now, my brother, he caught a fish on the fish-hook
▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(तळ्याला)
▷  My (या)(बंधुला)(मासा)(गावला)(गळाला)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[7] id = 3375
आली आगीन गाडी ठेसनाला देती धका
अशा जाग्या झाल्या गिरणीवाल्याच्या बायका
ālī āgīna gāḍī ṭhēsanālā dētī dhakā
aśā jāgyā jhālyā giraṇīvālyācyā bāyakā
The train has come, it halts at the station with a jerk
The wives of the textile mill workers woke up
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(ठेसनाला)(देती)(धका)
▷ (अशा)(जाग्या)(झाल्या)(गिरणीवाल्याच्या)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[11] id = 14080
तुझा माझा भाऊपणा लईंदी लागल जोडाया
कोणा यवशीचा पाया खिन लागना मोडाया
tujhā mājhā bhāūpaṇā laīndī lāgala jōḍāyā
kōṇā yavaśīcā pāyā khina lāganā mōḍāyā
Our close friendship, it took a long time to become friends
Because of some woman, a trouble-monger, a second was enough to break our friendship
▷  Your my (भाऊपणा)(लईंदी)(लागल)(जोडाया)
▷  Who (यवशीचा)(पाया)(खिन)(लागना)(मोडाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[82] id = 4362
शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची
आता माझी बया माझ्या अंतर भेदाची
śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī
ātā mājhī bayā mājhyā antara bhēdācī
To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted
Now, my Mina, my daughter, she will not tell anyone
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची)
▷ (आता) my (बया) my (अंतर)(भेदाची)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[4] id = 3976
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
माझ्या ना बाळाची तुझ्या वाटवरी तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
mājhyā nā bāḷācī tujhyā vāṭavarī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  My * (बाळाची) your (वाटवरी)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[2] id = 4016
नवतीच्या नारी चल माझ्या डाव्या हाती
माझ्या या कुकवाच मोल तुझ्या साडीला दिल राती
navatīcyā nārī cala mājhyā ḍāvyā hātī
mājhyā yā kukavāca mōla tujhyā sāḍīlā dila rātī
Young woman in the prime of youth, walk on my left
At night, I gave my kunku* the same value as your sari
(Leave my husband, I honour you with the gift of a sari)
▷ (नवतीच्या)(नारी) let_us_go my (डाव्या)(हाती)
▷  My (या)(कुकवाच)(मोल) your (साडीला)(दिल)(राती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 4020
नवतीच्या नारी खाली बसूनी बोलना
बांडाच लुगड तुझ्या जरीला तोलना
navatīcyā nārī khālī basūnī bōlanā
bāṇḍāca lugaḍa tujhyā jarīlā tōlanā
Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me
My sari is simple, no way comparable to your brocade sari
▷ (नवतीच्या)(नारी)(खाली)(बसूनी) say
▷ (बांडाच)(लुगड) your (जरीला)(तोलना)
Elle n’est pas assez humble pour s’adresser à moi
Mon sari est tout simple, pas comparable à ton sari de brocard


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[1] id = 4934
नवतीच्या नारी नको हिंडूस मोकळी
माझ्या या बंधवाला नाही वाघाला साखळी
navatīcyā nārī nakō hiṇḍūsa mōkaḷī
mājhyā yā bandhavālā nāhī vāghālā sākhaḷī
Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely
My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडूस)(मोकळी)
▷  My (या)(बंधवाला) not (वाघाला)(साखळी)
Femme en pleine jeunesse ne te promène pas librement
Mon frère, un tigre n’est pas enchaîné (il te sautera dessus et t’agressera)


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[36] id = 4950
नट नट नारी तुला नटता येईना
बांडाच्या लुगड्याला घडी पडूच देईना
naṭa naṭa nārī tulā naṭatā yēīnā
bāṇḍācyā lugaḍyālā ghaḍī paḍūca dēīnā
How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷ (नट)(नट)(नारी) to_you (नटता)(येईना)
▷ (बांडाच्या)(लुगड्याला)(घडी)(पडूच)(देईना)
Pli de sari


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[79] id = 34460
जोगी आला घरी वाजवीतो नानापरी
सोन्याची त्याची हिंदुरी बाई सुपात पिठ सोडी
jōgī ālā gharī vājavītō nānāparī
sōnyācī tyācī hindurī bāī supāta piṭha sōḍī
no translation in English
▷ (जोगी) here_comes (घरी)(वाजवीतो)(नानापरी)
▷ (सोन्याची)(त्याची)(हिंदुरी) woman (सुपात)(पिठ)(सोडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[31] id = 5947
माझ्या का दळणावर कोण बसली चेंगट
माझ्या दळणाचा नाही केला शेवट
mājhyā kā daḷaṇāvara kōṇa basalī cēṅgaṭa
mājhyā daḷaṇācā nāhī kēlā śēvaṭa
no translation in English
▷  My (का)(दळणावर) who sitting (चेंगट)
▷  My (दळणाचा) not did (शेवट)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[7] id = 6422
सरील दळण माझ कशान बाई सरील
माझ्या या बंधुच पेव राण्याच भरील
sarīla daḷaṇa mājha kaśāna bāī sarīla
mājhyā yā bandhuca pēva rāṇyāca bharīla
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (कशान) woman grinding
▷  My (या)(बंधुच)(पेव)(राण्याच)(भरील)
pas de traduction en français
[74] id = 111979
सरल माझ बाई दळप माझ्या सुपात पाच पस
आम्हा बहिणीत भाऊ आम्हा सोन्याचा ढिग दिस
sarala mājha bāī daḷapa mājhyā supāta pāca pasa
āmhā bahiṇīta bhāū āmhā sōnyācā ḍhiga disa
no translation in English
▷ (सरल) my woman (दळप) my (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (आम्हा)(बहिणीत) brother (आम्हा) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[8] id = 7141
दळाण दळते शाळू नव्ह ती बाजरी
माझ्या या बाळाची गाडी निघाली जेजूरी
daḷāṇa daḷatē śāḷū navha tī bājarī
mājhyā yā bāḷācī gāḍī nighālī jējūrī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळते)(शाळू)(नव्ह)(ती)(बाजरी)
▷  My (या)(बाळाची)(गाडी)(निघाली)(जेजूरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[29] id = 7701
सटवी घाली अक्षर बरम्या वाची घाई घाई
बाळाच्या नशिबात लिवल काही नाही
saṭavī ghālī akṣara baramyā vācī ghāī ghāī
bāḷācyā naśibāta livala kāhī nāhī
no translation in English
▷ (सटवी)(घाली)(अक्षर)(बरम्या)(वाची)(घाई)(घाई)
▷ (बाळाच्या)(नशिबात)(लिवल)(काही) not
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[37] id = 10129
राम राम म्हण याला बसाईला देवू काई
चंदनाचा पाट वर हाथरली जाई
rāma rāma mhaṇa yālā basāīlā dēvū kāī
candanācā pāṭa vara hātharalī jāī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हण)(याला)(बसाईला)(देवू)(काई)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(वर)(हाथरली)(जाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[24] id = 34471
देवामधी देव देव मारवती बळी
सातीची भुतावळ त्यानी घातली पायदळी
dēvāmadhī dēva dēva māravatī baḷī
sātīcī bhutāvaḷa tyānī ghātalī pāyadaḷī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (बळी)
▷ (सातीची)(भुतावळ)(त्यानी)(घातली)(पायदळी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[42] id = 10152
वाटच्या वाटसरा काय पुसतो वाडीला
देवा बहिरीनाथा तुझ्या कळस माडीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pusatō vāḍīlā
dēvā bahirīnāthā tujhyā kaḷasa māḍīlā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why asks (वाडीला)
▷ (देवा)(बहिरीनाथा) your (कळस)(माडीला)
pas de traduction en français
[55] id = 13720
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो वाडीला
भैरीयानाथाच्या याच्या कळस माडीला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō vāḍīlā
bhairīyānāthācyā yācyā kaḷasa māḍīlā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(वाडीला)
▷ (भैरीयानाथाच्या) of_his_place (कळस)(माडीला)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08b) -

[24] id = 10332
बहिरी म्हण बाबा तुझ्या पायरी मोती
पुत्र झाला बंधवाला तुझ्या पाषाणी लावीन ज्योती
bahirī mhaṇa bābā tujhyā pāyarī mōtī
putra jhālā bandhavālā tujhyā pāṣāṇī lāvīna jyōtī
no translation in English
▷ (बहिरी)(म्हण) Baba your (पायरी)(मोती)
▷ (पुत्र)(झाला)(बंधवाला) your (पाषाणी)(लावीन)(ज्योती)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[13] id = 13791
पंढरपुरात डोह दिसतो काळा निळा
इठ्ठल देवाच्या याच्या ना उपविल्या माळा
paṇḍharapurāta ḍōha disatō kāḷā niḷā
iṭhṭhala dēvācyā yācyā nā upavilyā māḷā
In Pandharpur, the deep water (of Chandrabhaga*) appears blue black
God Itthal*’s garlands of tulasi* leaves are floating on it
▷ (पंढरपुरात)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (इठ्ठल)(देवाच्या) of_his_place * (उपविल्या)(माळा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[1] id = 13914
इठ्ठल पाहुणा माझ्या झोपेच्या भरात
अबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात
iṭhṭhala pāhuṇā mājhyā jhōpēcyā bharāta
abīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta
Itthal* came as a guest when I was fast asleep
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷ (इठ्ठल)(पाहुणा) my (झोपेच्या)(भरात)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[13] id = 14662
विठ्ठल विटवरी नामदेव धक्क्यावरी
गर्दी झाली ती कुंडलीक सख्यावरी
viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva dhakkyāvarī
gardī jhālī tī kuṇḍalīka sakhyāvarī
Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty
There was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan*
▷  Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी)
▷ (गर्दी) has_come (ती)(कुंडलीक)(सख्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[16] id = 13241
पंढरीला जाया सांगा नदीचा उतार
माझ्या या बंधूच गुडघी भिजल धोतर
paṇḍharīlā jāyā sāṅgā nadīcā utāra
mājhyā yā bandhūca guḍaghī bhijala dhōtara
To go to Pandhari, tell me where the river is shallow
My brother’s dhoti* is wet upto the knee
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नदीचा)(उतार)
▷  My (या)(बंधूच)(गुडघी)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[22] id = 13236
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या नाचत
धाव धाव इठ्ठला नाही आवल्या वाचत
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā nācata
dhāva dhāva iṭhṭhalā nāhī āvalyā vācata
River Chandrabhaga* is full, the boats are dancing
Itthal*, come fast, the oarsman will not survive
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(नाचत)
▷ (धाव)(धाव)(इठ्ठला) not (आवल्या)(वाचत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[19] id = 15202
धनगर वाड्यावरी कुत्री भुकती धावूनी
मलुजी देवानी बाणु आणली जाऊनी
dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhukatī dhāvūnī
malujī dēvānī bāṇu āṇalī jāūnī
In Dhangar* hamlet, dogs are running and barking
God Maluji went and brought Banu along with him
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकती)(धावूनी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(बाणु)(आणली)(जाऊनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[2] id = 16951
सकाळच्या पारी मला बाहेर जाऊ दया
तुळसा बाईला पतिव्रताला पाहू दया
sakāḷacyā pārī malā bāhēra jāū dayā
tuḷasā bāīlā pativratālā pāhū dayā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(बाहेर)(जाऊ)(दया)
▷ (तुळसा)(बाईला)(पतिव्रताला)(पाहू)(दया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[22] id = 43163
UVS-44-23 start 00:33 ➡ listen to section
अशी बया बया म्हण इतकी गोड काही
अशी खडसाखरला जरा कडूपणा नाही
aśī bayā bayā mhaṇa itakī gōḍa kāhī
aśī khaḍasākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī
Mother, mother, what can be so sweet like mother
She is like sugar crystal which has no bitterness at all
▷ (अशी)(बया)(बया)(म्हण)(इतकी)(गोड)(काही)
▷ (अशी)(खडसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[4] id = 18008
बया बया म्हणताना बया महुळाची मध
अतंरी करते शोध ताकाच व्हईना दूध
bayā bayā mhaṇatānā bayā mahuḷācī madha
ataṇrī karatē śōdha tākāca vhīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बया)(बया)(म्हणताना)(बया)(महुळाची)(मध)
▷ (अतंरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(व्हईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[11] id = 43164
UVS-44-23 start 01:35 ➡ listen to section
अशी बया बया म्हण बया मवूळाची मध
अशी अंतरी करीते शोध ताकाचं व्हयीना दुध
aśī bayā bayā mhaṇa bayā mavūḷācī madha
aśī antarī karītē śōdha tākācaṁ vhayīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
She searches within her, buttermilk does not turn into milk
▷ (अशी)(बया)(बया)(म्हण)(बया)(मवूळाची)(मध)
▷ (अशी)(अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(व्हयीना) milk
pas de traduction en français
Notes =>Just as buttermilk cannot turn into milk, we, children cannot take mother’s place
[23] id = 88029
अशी बयाबाई म्हणताना बया म्हणु मव्हुळाच मध
अंतरी करीते शोध ताकाचे व्हईना दुध
aśī bayābāī mhaṇatānā bayā mhaṇu mavhuḷāca madha
antarī karītē śōdha tākācē vhīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (अशी)(बयाबाई)(म्हणताना)(बया) say (मव्हुळाच)(मध)
▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचे)(व्हईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[23] id = 43162
UVS-44-23 start 00:09 ➡ listen to section
अशी आई आई म्हण आई कुणीच व्हयीना
अशी आईची सर शेजा नारीला येईना
aśī āī āī mhaṇa āī kuṇīca vhayīnā
aśī āīcī sara śējā nārīlā yēīnā
Just by calling somebody mother, she doesn’t become a mother
A neighbour woman cannot thus equal or be compared to mother
▷ (अशी)(आई)(आई)(म्हण)(आई)(कुणीच)(व्हयीना)
▷ (अशी)(आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[15] id = 19475
गावाला गेल बाळ गाव लागल चाकण
दुधाच आंधाण वर फुलाच झाकण
gāvālā gēla bāḷa gāva lāgala cākaṇa
dudhāca āndhāṇa vara phulāca jhākaṇa
My son has gone to another village, he came across Chakan on the way
Steam coming out from a pot of hot milk covered with a lid with flowers on it, spreads fragrance around, my son is like that fragrance
▷ (गावाला) gone son (गाव)(लागल)(चाकण)
▷ (दुधाच)(आंधाण)(वर)(फुलाच)(झाकण)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[2] id = 19476
गावाला गेल बाळ माझी कडक रेवडी
बाळाना वाचुनी माझी सुनी दिसती चावडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kaḍaka rēvaḍī
bāḷānā vāṭunī mājhī sunī disatī cāvaḍī
My son, my brittle sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) gone son my (कडक)(रेवडी)
▷ (बाळाना)(वाचुनी) my (सुनी)(दिसती)(चावडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[7] id = 19462
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला सव्वा
आजूनी येईना कोंभ नारळीचा नवा
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savvā
ājūnī yēīnā kōmbha nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
He is still not coming, my new tender shoot of coconut
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (आजूनी)(येईना)(कोंभ)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[15] id = 19477
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
अजुनी येईना माझ्या बांगडीचा बिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
ajunī yēīnā mājhyā bāṅgaḍīcā biḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
He is still not coming, the pattern of my bangle
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (अजुनी)(येईना) my (बांगडीचा)(बिड)
pas de traduction en français
[16] id = 19478
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला दिड
अजुनी येईना माझ्या नारळाचा घड
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa
ajunī yēīnā mājhyā nāraḷācā ghaḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
He is still not coming, my bunch of coconut
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (अजुनी)(येईना) my (नारळाचा)(घड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[6] id = 19451
गावाला गेल बाळ एक महिना आठवडा
सपनीत आला भांगासहित मुखडा
gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā āṭhavaḍā
sapanīta ālā bhāṅgāsahita mukhaḍā
My son has gone to another village since a month and one week
His face with the parting of his hair came in my dream
▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(आठवडा)
▷ (सपनीत) here_comes (भांगासहित)(मुखडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[13] id = 19783
वाटच्या वाटसुरा गावाखाली सडकला
माझीया बाळाचा डोई रुमाल भडकला
vāṭacyā vāṭasurā gāvākhālī saḍakalā
mājhīyā bāḷācā ḍōī rumāla bhaḍakalā
Traveller on the road, on the road on the other side of the village
My son’s headscarf was shining brightly
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(गावाखाली)(सडकला)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(डोई)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[31] id = 20260
नदीच्या पल्याड शाल कुणाचा वाळतो
आता माझ बाळ तालीम खेळतो
nadīcyā palyāḍa śāla kuṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa tālīma khēḷatō
Whose stole is drying on the other side of the river
Now, my son is wrestling
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(शाल)(कुणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (तालीम)(खेळतो)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[15] id = 21216
चोळ्यावरी चोळ्या कीती फाडू काळ्या काळ्या
आता माझ्या बाळा माझ्या घेणार्याला रातपाळ्या
cōḷyāvarī cōḷyā kītī phāḍū kāḷyā kāḷyā
ātā mājhyā bāḷā mājhyā ghēṇāryālā rātapāḷyā
Blouse after blouse, how many black blouses do I keep using
Now, my son who will buy them has nightshift
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(कीती)(फाडू)(काळ्या)(काळ्या)
▷ (आता) my child my (घेणार्याला)(रातपाळ्या)
pas de traduction en français
[16] id = 21217
चोळ्यावरी चोळ्या माझी वलनी झाली लाल
सांगते बाळा तुला माझी ममई आली काल
cōḷyāvarī cōḷyā mājhī valanī jhālī lāla
sāṅgatē bāḷā tulā mājhī mamaī ālī kāla
Blouse sfter blouse, my line has become red
I tell you, son, my son from Mumbai has come yesterday
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलनी) has_come (लाल)
▷  I_tell child to_you my (ममई) has_come (काल)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[22] id = 21240
बांगड्या भरायला माग पुढ चार चार
आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार
bāṅgaḍyā bharāyalā māga puḍha cāra cāra
ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra
Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me)
▷ (बांगड्या)(भरायला)(माग)(पुढ)(चार)(चार)
▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[20] id = 21375
जीवाला जडभारी तुला कळल रानात
माझ्या या बाळाला कडू लागल पानात
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala rānāta
mājhyā yā bāḷālā kaḍū lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
The food in his plate tasted bitter for my son
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(रानात)
▷  My (या)(बाळाला)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[21] id = 21376
जीवाला जडभारी तुला कळल रानात
सांगते बाळा तुला काय आल मनात
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala rānāta
sāṅgatē bāḷā tulā kāya āla manāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
I tell you, son, what did you feel in your mind
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(रानात)
▷  I_tell child to_you why here_comes (मनात)
pas de traduction en français
[22] id = 21377
जीवाला जडभारी तुला कळल डोंगरी
जड झाली तुला खांद्यावरील घोंगडी
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala ḍōṅgarī
jaḍa jhālī tulā khāndyāvarīla ghōṅgaḍī
I am seriously ill, you came to know about it in the mountain
The coarse blanket on your shoulder, you felt it heavy
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(डोंगरी)
▷ (जड) has_come to_you (खांद्यावरील)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[24] id = 21379
जीवाला जडभारी डोई दुखती राहूनी
आता माझ बाळ आणा वैद्याला जावूनी
jīvālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī rāhūnī
ātā mājha bāḷa āṇā vaidyālā jāvūnī
I am seriously ill, I have a constant headache
Now, my dear son, go and get a Vaida*
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(राहूनी)
▷ (आता) my son (आणा)(वैद्याला)(जावूनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[25] id = 21380
जीवाला जडभारी नका सांगू येशीपाशी
आता माझ बाळ कपाळीचा गंध पुशी
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yēśīpāśī
ātā mājha bāḷa kapāḷīcā gandha puśī
I am not feeling well, don’t tell him near the village Gate
Now, my son wipes the fragrant paste on his forehead
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येशीपाशी)
▷ (आता) my son of_forehead (गंध)(पुशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[36] id = 21752
बंधूच्या म्हारकीत कोण अवत्या गाणी गातो
ताईत माझ्या बंधू मामा भाच्याला शिकवितो
bandhūcyā mhārakīta kōṇa avatyā gāṇī gātō
tāīta mājhyā bandhū māmā bhācyālā śikavitō
In my brother’s land got as Mahar* Watan, who is this ploughman singing songs
My younger brother, maternal uncle is teaching his nephew
▷ (बंधूच्या)(म्हारकीत) who (अवत्या)(गाणी)(गातो)
▷ (ताईत) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवितो)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[32] id = 22145
बाळाच्या बैलानी डर काढली पाणंदी
डर काढली पाणंदी त्याच्या धन्याच्या जिवावरी
bāḷācyā bailānī ḍara kāḍhalī pāṇandī
ḍara kāḍhalī pāṇandī tyācyā dhanyācyā jivāvarī
My son’s bullock bellowed loudly at the water source
Bellowed loudly at the water source, backed by the love and support of his master
▷ (बाळाच्या)(बैलानी) door (काढली)(पाणंदी)
▷  Door (काढली)(पाणंदी)(त्याच्या)(धन्याच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français
[33] id = 22146
बाळाच्या बैलानी डरकी फोडली पेडमधी
डरकी फोडली पेडमधी धनी सावध वाड्यामधी
bāḷācyā bailānī ḍarakī phōḍalī pēḍamadhī
ḍarakī phōḍalī pēḍamadhī dhanī sāvadha vāḍyāmadhī
My son’s bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored
Bellowed loudly in the area where fodder is stored, his master became alert in the house
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(डरकी)(फोडली)(पेडमधी)
▷ (डरकी)(फोडली)(पेडमधी)(धनी)(सावध)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[6] id = 22722
नंद्यायी बैलाची शिंग लागली माळ्याला
माझाई बाळाच्या हात पुरना गळ्याला
nandyāyī bailācī śiṅga lāgalī māḷyālā
mājhāī bāḷācyā hāta puranā gaḷyālā
Nandya bullock’s tall horns are touching the loft
My son’s hand cannot reach the bullock’s neck
▷ (नंद्यायी)(बैलाची)(शिंग)(लागली)(माळ्याला)
▷ (माझाई)(बाळाच्या) hand (पुरना)(गळ्याला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[5] id = 23792
लगीन सराई माझ्याई जिवाला घोकण
माझ्याई बाळाच लगीन जायाच कोकण
lagīna sarāī mājhyāī jivālā ghōkaṇa
mājhyāī bāḷāca lagīna jāyāca kōkaṇa
It is the marriage season, I am worried
For my son’s wedding, I have to go to Konkan
▷ (लगीन)(सराई)(माझ्याई)(जिवाला)(घोकण)
▷ (माझ्याई)(बाळाच)(लगीन)(जायाच)(कोकण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[41] id = 25495
जिवाला जडभारी माझ्या जिवाची येईन दोघ
आता माझी बया भिमाशंकराच्या माग
jivālā jaḍabhārī mājhyā jivācī yēīna dōgha
ātā mājhī bayā bhimāśaṅkarācyā māga
I am seriously ill, the two closest to me will come
Now, my daughter lives behind Bhimashankar*
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (जिवाची)(येईन)(दोघ)
▷ (आता) my (बया)(भिमाशंकराच्या)(माग)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[19] id = 25517
शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या बाई
आता माझी बाई भुजाजोगी झाली नाही
śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā bāī
ātā mājhī bāī bhujājōgī jhālī nāhī
Don’t open your heart to neighbour woman, you ignorant woman
Now, my daughter has not become big enough to confide
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या) woman
▷ (आता) my daughter (भुजाजोगी) has_come not
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[25] id = 34784
UVS-14-76 start 02:24 ➡ listen to section
आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
सांगते बाई तुला जोडा पाहिला इसवर
āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā isavara
Parents got their daughters married, they did not check on the family background
I tell you, woman, a person with godlike qualities was found for her
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷  I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(इसवर)
pas de traduction en français
[26] id = 34785
UVS-14-76 start 03:28 ➡ listen to section
आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन
सांगते बाई तुला जोडा पाहिला रतन
āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila vatana
sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā ratana
Parents got their daughters married, they did not check on the family background
I tell you, woman, a suitable match was found
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन)
▷  I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(रतन)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[6] id = 34787
UVS-14-78 start 01:30 ➡ listen to section
जावनायाईबाळ जसी हुलग्याची पेरयणी
पोटीची दिली कन्या याची उगीर बोलयणी
jāvanāyāībāḷa jasī hulagyācī pērayaṇī
pōṭīcī dilī kanyā yācī ugīra bōlayaṇī
Son-in-law who is like my son, is like thin sowing of Hulga
I gave him my daughter, he speaks very arrogantly
▷ (जावनायाईबाळ)(जसी)(हुलग्याची)(पेरयणी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(याची)(उगीर)(बोलयणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[1] id = 26215
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चकत्या
बहिणीच्या घरी सोमवार सोड सख्या
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakatyā
bahiṇīcyā gharī sōmavāra sōḍa sakhyā
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Dear brother, break your Monday fast at your sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चकत्या)
▷ (बहिणीच्या)(घरी)(सोमवार)(सोड)(सख्या)
pas de traduction en français
[2] id = 26216
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी
बहिणीच्या घरी बंधू सोमवार सोडी
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī
bahiṇīcyā gharī bandhū sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी)
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 26217
बंधूच्या भोजनाला भाजी कारल्याची कडू
जेव तू मपल्या बंधू गुळ घालुनी करते गोडू
bandhūcyā bhōjanālā bhājī kāralyācī kaḍū
jēva tū mapalyā bandhū guḷa ghālunī karatē gōḍū
For my brother’s meal, there is bitter gourd vegetable
Eat, my brother, I will add jaggery* and make it sweet
▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(भाजी)(कारल्याची)(कडू)
▷ (जेव) you (मपल्या) brother (गुळ)(घालुनी)(करते)(गोडू)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[4] id = 26218
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चक्या
आता माझ्या बंधू सोमवार सोड सख्या
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakyā
ātā mājhyā bandhū sōmavāra sōḍa sakhyā
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Dear brother, break your Monday fast
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चक्या)
▷ (आता) my brother (सोमवार)(सोड)(सख्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[35] id = 26621
दुरुन वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह
माझ्या या बंधुला शेल्या संबल्याची सव
duruna vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha
mājhyā yā bandhulā śēlyā sambalyācī sava
I can recognize him from far, but I can’t recognise this man
My brother has the habit of carrying a stole and a towel
▷ (दुरुन)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷  My (या)(बंधुला)(शेल्या)(संबल्याची)(सव)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[15] id = 26526
वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येडाला
बंधू गेल गावाला जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēḍālā
bandhū gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā
The traveller on the road is very fond of travelling
My brother has gone to another village, I am worried
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येडाला)
▷  Brother gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[16] id = 26527
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आता माझा बंधु गावा गेल तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
ātā mājhā bandhu gāvā gēla tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (आता) my brother (गावा) gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[1] id = 26582
वाट बघुनी नैन शिणल्या डोळ्याच्या
कंबरेला शेला बंधू निघाला उन्हाचा
vāṭa baghunī naina śiṇalyā ḍōḷyācyā
kambarēlā śēlā bandhū nighālā unhācā
Waiting for him, my eyes are tired
My brother has left in the hot sun, tying his stole around his waist
▷ (वाट)(बघुनी)(नैन)(शिणल्या)(डोळ्याच्या)
▷ (कंबरेला)(शेला) brother (निघाला)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 26585
वाट बघुयीनी डोळ झाल कुकावाणी
आता माझ्या बंधु माया केली लोकावाणी
vāṭa baghuyīnī ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
ātā mājhyā bandhu māyā kēlī lōkāvāṇī
Waiting for him, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother, you loved me like a stranger
▷ (वाट)(बघुयीनी)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷ (आता) my brother (माया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[2] id = 26619
वाटच्या वाटसरा हो वाटच्या टगळा
बंधू गेला गावाला जिव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hō vāṭacyā ṭagaḷā
bandhū gēlā gāvālā jiva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, you are like a branch on the way
My brother has gone away, my mind is with him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(हो)(वाटच्या)(टगळा)
▷  Brother has_gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[6] id = 26677
तमाशात उभा झांजी ढोले दोघे भाऊ
सांगते बाळा तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू
tamāśāta ubhā jhāñjī ḍhōlē dōghē bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū
Both the brothers are laying a dram and tambourine in Tamasha*
I tell you, brother, let us love the little one
▷ (तमाशात) standing (झांजी)(ढोले)(दोघे) brother
▷  I_tell child to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[12] id = 26804
दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह
माझ्या ना बंधवाला शेल्या संभलाची सव
durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha
mājhyā nā bandhavālā śēlyā sambhalācī sava
I recognise him (my brother) from far, but this one, I don’t recognise
My brother has the habit of carrying a towel on his shoulder
▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷  My * (बंधवाला)(शेल्या)(संभलाची)(सव)
pas de traduction en français
[13] id = 26805
दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा आहे
तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ
durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā āhē
tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū
I recognise him from far, I know him
Both my brothers are in Tamasha*, one with a tambourine, other with a drum
▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(आहे)
▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[13] id = 26915
तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणत पुढे गेला
आता माझा बंधु सत्तचा उभा केला
tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇata puḍhē gēlā
ātā mājhā bandhu sattacā ubhā kēlā
Adopted brother, I called him brother, still he went ahead
Now, my own brother, I could stop him
▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणत)(पुढे) has_gone
▷ (आता) my brother (सत्तचा) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[9] id = 26955
तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ
सांगते बंधु तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू
tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū
sāṅgatē bandhu tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū
Both my brothers are performing in Tamasha* with drum and tambourine
I tell you, brother, take care of the younger one
▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother
▷  I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[2] id = 27146
बहिणीच्या गावा जाया याला पडल साकड
सासरवाडी जाया घेतो कोसाच वाकड
bahiṇīcyā gāvā jāyā yālā paḍala sākaḍa
sāsaravāḍī jāyā ghētō kōsāca vākaḍa
To go to sister’s village, brother has problems
To go to his in-law’s place, he is ready to take a detour of one kos*
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याला)(पडल)(साकड)
▷ (सासरवाडी)(जाया)(घेतो)(कोसाच)(वाकड)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[1] id = 27245
वळीव पावसानी फळी धरली कवाशी
बंधुच्या म्हारकीत शेती पाभर गव्हाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāśī
bandhucyā mhārakīta śētī pābhara gavhācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
In my brother’s farm which he got because of his Mahar* (Dalit*) status, he has sowed wheat in his field
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवाशी)
▷ (बंधुच्या)(म्हारकीत) furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[49] id = 27565
शिप्याच्या साताला बहिणी बहिणीची गमंत
सांगते बयाबाई बघु बंधूची हिमंत
śipyācyā sātālā bahiṇī bahiṇīcī gamanta
sāṅgatē bayābāī baghu bandhūcī himanta
In the tailor’s shop, sisters are playfully asking for blouse pieces
I tell you, mother, let us see brother’s reaction
▷  Of_tailor (साताला)(बहिणी)(बहिणीची)(गमंत)
▷  I_tell (बयाबाई)(बघु)(बंधूची)(हिमंत)
pas de traduction en français
[61] id = 27577
शिप्याच्या साताला बहिणी बहिणीची गमंत
बोलती बयाबाई बघू बंधूची हिमंत
śipyācyā sātālā bahiṇī bahiṇīcī gamanta
bōlatī bayābāī baghū bandhūcī himanta
In the tailor’s shop, sisters are playfully asking for blouse pieces
I tell you, mother, let us see brother’s reaction
▷  Of_tailor (साताला)(बहिणी)(बहिणीची)(गमंत)
▷ (बोलती)(बयाबाई)(बघू)(बंधूची)(हिमंत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[19] id = 27632
चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या लाल
आता माझा बंधू माझी मुंबई आली काल
cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā lāla
ātā mājhā bandhū mājhī mumbaī ālī kāla
Blouse on blouse, my drying line is looking red
Now, my brother has just come from Mumbai yesterday (with blouses as gift)
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(लाल)
▷ (आता) my brother my (मुंबई) has_come (काल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[9] id = 27647
दसर्याची चोळी मला दिवाळीला धाडू
सांगते बंधू तुला नको आशा मोड करु
dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā dhāḍū
sāṅgatē bandhū tulā nakō āśā mōḍa karu
Blouse for Dassera* festival, you send me in Diwali*
I tell you, brother, don’t disappoint me
▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(धाडू)
▷  I_tell brother to_you not (आशा)(मोड)(करु)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[19] id = 27711
फाटली माझी चोळी माझी फाटली फाट जाऊ
बंधुच्या गावाला आपण जमुनी बहिणी जाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī phāṭa jāū
bandhucyā gāvālā āpaṇa jamunī bahiṇī jāū
My blouse is torn, my sister-in-law’s also
Let’s both sisters go together to brother’s village
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(फाट)(जाऊ)
▷ (बंधुच्या)(गावाला)(आपण)(जमुनी)(बहिणी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 27712
फाटली माझी चोळी जाते मी घाई घाई
बोलतो बंधू माझा बाई रागानी जाते काई
phāṭalī mājhī cōḷī jātē mī ghāī ghāī
bōlatō bandhū mājhā bāī rāgānī jātē kāī
My blouse is torn, I go in a hurry
My brother says, my sister, are where you going why are you angry
▷ (फाटली) my blouse am_going I (घाई)(घाई)
▷  Says brother my woman (रागानी) am_going (काई)
pas de traduction en français
[22] id = 27714
फाटली माझी चोळी नको कयाच (शरीर) दावूस
बोलतो बंधू मला नको इज्जत घालुस
phāṭalī mājhī cōḷī nakō kayāca (śarīra) dāvūsa
bōlatō bandhū malā nakō ijjata ghālusa
My blouse is torn, (brother says), don’t expose your body
Don’t bring dishonour to me
▷ (फाटली) my blouse not (कयाच) ( (शरीर) ) (दावूस)
▷  Says brother (मला) not (इज्जत)(घालुस)
pas de traduction en français
[26] id = 27718
फाटली माझी चोळी मी तर आशा नाही केला
वाणीचा माझा बंधू नवा वकील होई
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara āśā nāhī kēlā
vāṇīcā mājhā bandhū navā vakīla hōī
My blouse is torn, I did not expect anything (from brother)
My younger brother has newly become a pleader
▷ (फाटली) my blouse I wires (आशा) not did
▷ (वाणीचा) my brother (नवा)(वकील)(होई)
pas de traduction en français
[29] id = 27721
फाटली माझी चोळी मला फेकुन देऊ दे
आता माझा बंधू माझा वकिल येऊ दे
phāṭalī mājhī cōḷī malā phēkuna dēū dē
ātā mājhā bandhū mājhā vakila yēū dē
My blouse is torn, let me throw it away
Now, my lawyer brother, let him come
▷ (फाटली) my blouse (मला)(फेकुन)(देऊ)(दे)
▷ (आता) my brother my (वकिल)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[1] id = 27752
बंधु मला घेई मला हलक्या मोलाची
किव मला आली तुझ्या दुबळ्या पणाची
bandhu malā ghēī malā halakyā mōlācī
kiva malā ālī tujhyā dubaḷyā paṇācī
Brother buys a cheap blouse for me
I have full sympathy for your poor condition
▷  Brother (मला)(घेई)(मला)(हलक्या)(मोलाची)
▷ (किव)(मला) has_come your (दुबळ्या)(पणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[10] id = 27767
बांगड्या भराला मागपुढ चारचार
आता माझा बंधु मधी चाफा गुलजार
bāṅgaḍyā bharālā māgapuḍha cāracāra
ātā mājhā bandhu madhī cāphā gulajāra
Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me)
▷ (बांगड्या)(भराला)(मागपुढ)(चारचार)
▷ (आता) my brother (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[4] id = 27799
बांगड्या भराईला बांगडी भरावी बारीक
आता माझ बंधू उभ आहे माणिक
bāṅgaḍyā bharāīlā bāṅgaḍī bharāvī bārīka
ātā mājha bandhū ubha āhē māṇika
While buying bangles, one should buy the delicate ones
My brother, my jewel, is standing there
▷ (बांगड्या)(भराईला) bangles (भरावी)(बारीक)
▷ (आता) my brother standing (आहे)(माणिक)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[60] id = 27910
काळी ग चंद्रकळा मी तर मुठीत केली घडी
ताईत माझ बंधू मला घेत्यात चढाओढी
kāḷī ga candrakaḷā mī tara muṭhīta kēlī ghaḍī
tāīta mājha bandhū malā ghētyāta caḍhāōḍhī
I held the folded Chandrakala* sari in my fist
My younger brother buys it for me, in competition with others
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876