Village: मुठेवडगाव - Muthewadgaon
92 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[71] id = 39673 ✓ | राम लक्ष्मण दोनी चालले वनाला असे रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōnī cālalē vanālā asē rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोनी)(चालले)(वनाला) ▷ (असे)(रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 39403 ✓ | सोन्याचे घरदार चांदीचा रचली पाया चौदा दौकड्याचे राज्या पापाने गेले वाया sōnyācē gharadāra cāndīcā racalī pāyā caudā daukaḍyācē rājyā pāpānē gēlē vāyā | ✎ A house in gold with a silver foundation A rich and prosperous kingdom went waste because of sins ▷ (सोन्याचे)(घरदार)(चांदीचा)(रचली)(पाया) ▷ (चौदा)(दौकड्याचे)(राज्या)(पापाने) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[41] id = 39348 ✓ | रावण म्हणीतो मंडवधरे मेझी रानी घाल सितेला मोहनी आन पालगी भुवनी rāvaṇa mhaṇītō maṇḍavadharē mējhī rānī ghāla sitēlā mōhanī āna pālagī bhuvanī | ✎ Ravan* says, Mandodari, my queen Convince Sita tactfully with your charm, and bring her to the palace in a palanquin ▷ Ravan (म्हणीतो)(मंडवधरे)(मेझी)(रानी) ▷ (घाल)(सितेला)(मोहनी)(आन)(पालगी)(भुवनी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 39408 ✓ | मंडवधरी म्हणी ऐक पापी तू रावणा सिता खांद्यावर घेऊन जाय रामाला शरण maṇḍavadharī mhaṇī aika pāpī tū rāvaṇā sitā khāndyāvara ghēūna jāya rāmālā śaraṇa | ✎ Mandodari says, listen, you wicked Ravan* Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (मंडवधरी)(म्हणी)(ऐक)(पापी) you Ravan ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाय) Ram (शरण) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 39401 ✓ | सिता म्हणे मंडवधरे माझे आई लय होईल सासूरवास पाप्या रावणाच्या पाई sitā mhaṇē maṇḍavadharē mājhē āī laya hōīla sāsūravāsa pāpyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita says. Mandodari, my mother I will have to suffer too much of sasurvas*, all because of wicked Ravan* ▷ Sita (म्हणे)(मंडवधरे)(माझे)(आई) ▷ (लय)(होईल)(सासूरवास)(पाप्या)(रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 39407 ✓ | मंडवधरी म्हणे स्वप्न पाहिले रावण असा आयोध्येचा राजा आला लंकेला पावन maṇḍavadharī mhaṇē svapna pāhilē rāvaṇa asā āyōdhyēcā rājā ālā laṅkēlā pāvana | ✎ Mandodari says, Ravan*, I saw a dream Tke king of Ayodhya has come to bless Lanka* ▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(स्वप्न)(पाहिले) Ravan ▷ (असा)(आयोध्येचा) king here_comes (लंकेला)(पावन) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[99] id = 72852 ✓ | सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 39388 ✓ | सीता चालली वनाला रथा लावली फडकी वनवासाला चालली सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vanālā rathā lāvalī phaḍakī vanavāsālā cālalī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(लावली)(फडकी) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[117] id = 72830 ✓ | सिता चालली वनाला रथा लावली सुतळी अशी वनवासा चालली सीता रामाची पुतळी sitā cālalī vanālā rathā lāvalī sutaḷī aśī vanavāsā cālalī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ (अशी) vanavas (चालली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 39372 ✓ | सीता चालली वनवासाला रथ येशीत दाटला राम सभेचा उठला डाव्या करंगळी लोटीला sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷī lōṭīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, pushed it with the small finger of his left hand ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळी)(लोटीला) | pas de traduction en français |
[147] id = 93119 ✓ | सिता चालली वनाला झाली रथाची तयारी पडदे लावले दोहेरी sitā cālalī vanālā jhālī rathācī tayārī paḍadē lāvalē dōhērī | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot is ready Curtains are put up on both the sides ▷ Sita (चालली)(वनाला) has_come (रथाची)(तयारी) ▷ (पडदे)(लावले)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 39376 ✓ | सिता चालली वनाला हात जोडीते दासीयेला नका ग तुम्ही चुकू रामाच्या सेवीयाला sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē dāsīyēlā nakā ga tumhī cukū rāmācyā sēvīyālā | ✎ Sita is going to the forestin exile, she folds her hands to the maids Don’t overlook your duties in serving Ram ▷ Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(दासीयेला) ▷ (नका) * (तुम्ही)(चुकू) of_Ram (सेवीयाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 39375 ✓ | सिता चालली वना सया गेल्या कोसकोस मागे फिरा सयाबाई सिरी माझ्या वनवास sitā cālalī vanā sayā gēlyā kōsakōsa māgē phirā sayābāī sirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for several kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली)(वना)(सया)(गेल्या)(कोसकोस) ▷ (मागे)(फिरा)(सयाबाई)(सिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[3] id = 39382 ✓ | सिता चालली वनाला हात जोडीते कोळीयाला आणा पखालीने पाणी रामाच्या अंगोळीला sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē kōḷīyālā āṇā pakhālīnē pāṇī rāmācyā aṅgōḷīlā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she folds her hands to the water-bearer woman Bring water in leather buckets for Ram’s bath ▷ Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(कोळीयाला) ▷ (आणा)(पखालीने) water, of_Ram (अंगोळीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 39377 ✓ | सिता चालली वनाला हात जोडीते तांबोळीला असा पूरवावे पान रामाच्या विडीयाला sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē tāmbōḷīlā asā pūravāvē pāna rāmācyā viḍīyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she folds her hands to the betel-leaf seller Keep supplying betel leaves for Ram’s vida* ▷ Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(तांबोळीला) ▷ (असा)(पूरवावे)(पान) of_Ram (विडीयाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 39381 ✓ | सिता चालली वनाला हात जोडीते तेलीयाला असे पूरवावे तेल रामाच्या समयाला sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē tēlīyālā asē pūravāvē tēla rāmācyā samayālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she folds her hands to Teli (oil-seller) To keep supplying oil for Ram’s lamps ▷ Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(तेलीयाला) ▷ (असे)(पूरवावे)(तेल) of_Ram (समयाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[36] id = 39521 ✓ | सोन्याचे घरदार चांदीच्या चवकटी सिताला सासूरवास कपटी रावणाच्या साठी sōnyācē gharadāra cāndīcyā cavakaṭī sitālā sāsūravāsa kapaṭī rāvaṇācyā sāṭhī | ✎ A house in gold, doorframes in silver Sita’s moral hardships and suffering because of the wicked Ravan* ▷ (सोन्याचे)(घरदार)(चांदीच्या)(चवकटी) ▷ Sita (सासूरवास)(कपटी)(रावणाच्या) for | pas de traduction en français |
|
[6] id = 72811 ✓ | सिता चालली वनाला रथ झाडीत दाटीला लक्ष्मण दिराने बाण भात्यातुन काढीला sitā cālalī vanālā ratha jhāḍīta dāṭīlā lakṣmaṇa dirānē bāṇa bhātyātuna kāḍhīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got caught in the forest Lakshman, brother-in-law, takes out an arrow from the quiver ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(झाडीत)(दाटीला) ▷ Laksman (दिराने)(बाण)(भात्यातुन)(काढीला) | pas de traduction en français |
[55] id = 39395 ✓ | सिताबाई म्हणी तानं लागली लक्ष्मणा लक्ष्मण दिराने पळसाचा द्रोण केला sitābāī mhaṇī tānaṁ lāgalī lakṣmaṇā lakṣmaṇa dirānē paḷasācā drōṇa kēlā | ✎ Sitabai says, Lakshman, I am feeling thirsty Lakshman, brother-in-law, made a leaf bowl from Palas leaves ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(तानं)(लागली) Laksman ▷ Laksman (दिराने)(पळसाचा)(द्रोण) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[15] id = 38756 ✓ | सिताला सासुरवास सासू कैकयीने केला रामासारखा जोडा तीला भोगू नाही दिला sitālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā tīlā bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा)(तीला)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[111] id = 72824 ✓ | सीता सांगती कथा राम वाचवीतो पान कवाडाच्या आड कैकयीने दिला कान sītā sāṅgatī kathā rāma vācavītō pāna kavāḍācyā āḍa kaikayīnē dilā kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Behind the door, Kaikeyi is listening ▷ Sita (सांगती)(कथा) Ram (वाचवीतो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(कैकयीने)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[114] id = 72827 ✓ | सीता सांगती कथा राम वाचवितो पोथी कवाडाच्या आड कैकयी उभी होती sītā sāṅgatī kathā rāma vācavitō pōthī kavāḍācyā āḍa kaikayī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks questions Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita (सांगती)(कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(कैकयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[27] id = 38744 ✓ | सिताला सासूरवास रामाच्या मावशीचा जळून गेला बाई दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsūravāsa rāmācyā māvaśīcā jaḷūna gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासूरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (जळून) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[29] id = 38799 ✓ | सिता चालली वनाला, वनामधी ग नाही कुणी अशा बाभळा ग बोरी जोडील्या ग माय बहिणी sitā cālalī vanālā, vanāmadhī ga nāhī kuṇī aśā bābhaḷā ga bōrī jōḍīlyā ga māya bahiṇī | ✎ Sita is going to the forest, there is nobody in the forest Jujube and acacia stand with like a mother and sister ▷ Sita (चालली)(वनाला)(,)(वनामधी) * not (कुणी) ▷ (अशा)(बाभळा) * (बोरी)(जोडील्या) * (माय)(बहिणी) | Sita partpour la forêt, il n’y a personne dans la forêt Jujubiers et acacias se sont jointes à elle, comme mères et sœurs. |
[17] id = 38779 ✓ | सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी आरण्य वनामंदी सीता झोप आली कशी sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī āraṇya vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In Arunya forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (आरण्य)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[5] id = 38775 ✓ | सिता बाई वनवासी उडत्या पाखराशी बोलं रामाने कसे केलं वनी मोकलून दिलं sitā bāī vanavāsī uḍatyā pākharāśī bōlaṁ rāmānē kasē kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ | ✎ Sita is living in a forest, she talks to the flying birds What has Ram done, he has driven her away in the forest ▷ Sita woman (वनवासी)(उडत्या)(पाखराशी)(बोलं) ▷ (रामाने)(कसे)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[66] id = 38778 ✓ | अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल araṇya vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[67] id = 38780 ✓ | अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिले पडदीचे पाल araṇya vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dilē paḍadīcē pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with curtains ▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (पडदीचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[94] id = 39682 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघंजण असा वायुपुत्र अजनीचा हनुमान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghañjaṇa asā vāyuputra ajanīcā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers The son of Wind God is Anjani’s son Hanuman ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघंजण) ▷ (असा)(वायुपुत्र)(अजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[60] id = 39552 ✓ | बाणावरी बाण बाणाच्या चुबंळी राम पुस लक्ष्मणा सिता कोणाच्या संभाळी bāṇāvarī bāṇa bāṇācyā cubanḷī rāma pusa lakṣmaṇā sitā kōṇācyā sambhāḷī | ✎ Arrow after arrow, flying in circles all around Ram asks Lakshman, who is looking after Sita ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाच्या)(चुबंळी) ▷ Ram enquire Laksman Sita (कोणाच्या)(संभाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[54] id = 70313 ✓ | सिता सांगती ग कथा आपल्या कर्माची मला कशायची माता पेटी माझी धर्माची sitā sāṅgatī ga kathā āpalyā karmācī malā kaśāyacī mātā pēṭī mājhī dharmācī | ✎ Sitabai tells the story of her own life She says, I have you, my mother, as an adopted mother ▷ Sita (सांगती) * (कथा)(आपल्या)(कर्माची) ▷ (मला)(कशायची)(माता)(पेटी) my (धर्माची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[70] id = 38740 ✓ | लहू लव्हाळाचा अंकूश धर्माचा मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या कर्माचा lahū lavhāḷācā aṅkūśa dharmācā māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karmācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहू)(लव्हाळाचा)(अंकूश)(धर्माचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav |
[46] id = 38736 ✓ | अरण्य वनामध्ये सिता करी आई आई नेतरा बांधून तात्याबा झाला दाई araṇya vanāmadhyē sitā karī āī āī nētarā bāndhūna tātyābā jhālā dāī | ✎ In the wild forest Sita is in labour (pain) Tatoba became traditional midwiffe by closiing his eyes ▷ (अरण्य)(वनामध्ये) Sita (करी)(आई)(आई) ▷ (नेतरा)(बांधून)(तात्याबा)(झाला)(दाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 38737 ✓ | सिताबाई धुया गेली वानरं फांदू फांदी संभाळ सितामाता बाळ पडलं पाण्यामंदी sitābāī dhuyā gēlī vānaraṁ phāndū phāndī sambhāḷa sitāmātā bāḷa paḍalaṁ pāṇyāmandī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (धुया) went (वानरं)(फांदू)(फांदी) ▷ (संभाळ)(सितामाता) son (पडलं)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français |
[8] id = 38738 ✓ | सिताबाई धुया गेली अंकूश गं संग नेला तात्याबा मनी भ्याला लहू धर्माजा केला sitābāī dhuyā gēlī aṅkūśa gaṁ saṅga nēlā tātyābā manī bhyālā lahū dharmājā kēlā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (धुया) went (अंकूश)(गं) with (नेला) ▷ (तात्याबा)(मनी)(भ्याला)(लहू)(धर्माजा) did | pas de traduction en français |
[20] id = 76992 ✓ | असं चंदन हिवर दोन्ही मांडील बाजारी चंदनाला मोल भारी हिवर गेलं जातीवरी asaṁ candana hivara dōnhī māṇḍīla bājārī candanālā mōla bhārī hivara gēlaṇa jātīvarī | ✎ Sandal wood and Hivar* are placed side by side in the market Sandal wood has a great value, Hivar* reverts to its nature ▷ (असं)(चंदन)(हिवर) both (मांडील)(बाजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(हिवर)(गेलं)(जातीवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[33] id = 39658 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझ साखरच पोतं तूझ्या नसीबाला जामीन कोण होतं bāpa mhaṇē lēkī mājha sākharaca pōtaṁ tūjhyā nasībālā jāmīna kōṇa hōtaṁ | ✎ Father says, my daughter is a sack of sugar Who was the guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (साखरच)(पोतं) ▷ Your (नसीबाला)(जामीन) who (होतं) | pas de traduction en français |
[74] id = 39657 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी सोनीयाची सळई जासीन परघरी लागन उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnīyācī saḷaī jāsīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोनीयाची)(सळई) ▷ (जासीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[75] id = 39659 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझं मसूराची डाळ जासीन परघरी जीवाची होईन राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhaṁ masūrācī ḍāḷa jāsīna paragharī jīvācī hōīna rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like Masoor lentils You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(माझं)(मसूराची)(डाळ) ▷ (जासीन)(परघरी)(जीवाची)(होईन)(राळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 39642 ✓ | बाप म्हणे लेकी तूला देऊन मी आलो तूझ्या नसीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tūlā dēūna mī ālō tūjhyā nasībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन) I (आलो) ▷ Your (नसीबाला)(जामीन) not (झालो) | Le père dit, fillette, je rviens de te donner, je m’en retourne Je ne suis pas le garant de ton destin |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[43] id = 88999 ✓ | बाई माझ जातकुळ सांगायाला आहे राजी वाघमार्याची माझी आजी तिच्या पोटीची बापाजी bāī mājha jātakuḷa sāṅgāyālā āhē rājī vāghamāryācī mājhī ājī ticyā pōṭīcī bāpājī | ✎ Woman, I am ready to tell you about my caste and kul* My grandmother is from Waghmare family and my father is her son ▷ Woman my (जातकुळ)(सांगायाला)(आहे)(राजी) ▷ (वाघमार्याची) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची) father | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 106530 ✓ | बाई माझ जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा असी माझी मायबाई बंदा रुपाया चांदीचा bāī mājha jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā asī mājhī māyabāī bandā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My dear mother is like a pure silver coin ▷ Woman my class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (असी) my (मायबाई) stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 39280 ✓ | बाप माझा तो वाघ मी वाघाची वाघीन बाई बोलला वाट देहीची झाली अगीन bāpa mājhā tō vāgha mī vāghācī vāghīna bāī bōlalā vāṭa dēhīcī jhālī agīna | ✎ My father is a tiger, I am his tigress Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ Father my (तो)(वाघ) I (वाघाची)(वाघीन) ▷ Woman (बोलला)(वाट)(देहीची) has_come (अगीन) | pas de traduction en français |
[20] id = 76600 ✓ | बोल सीन बोल्या तुझं बोलन खाईन लेक भल्याची होईन तुला नांदुन दावीन bōla sīna bōlyā tujhaṁ bōlana khāīna lēka bhalyācī hōīna tulā nānduna dāvīna | ✎ You speak to me angrily, I will bear it I am a daughter of a good family, I will show you that I shall spend my life with my husband ▷ Says (सीन)(बोल्या)(तुझं) say (खाईन) ▷ (लेक)(भल्याची)(होईन) to_you (नांदुन)(दावीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 39281 ✓ | बाप माझा गं चंदन मी तर चंदनाची फांदी असी माझी आयबाई आहे अशीलाची चांदी bāpa mājhā gaṁ candana mī tara candanācī phāndī asī mājhī āyabāī āhē aśīlācī cāndī | ✎ My father is like sandalwood, I am its branch My mother is also like silver from a good family ▷ Father my (गं)(चंदन) I wires (चंदनाची)(फांदी) ▷ (असी) my (आयबाई)(आहे)(अशीलाची)(चांदी) | pas de traduction en français |
[5] id = 39288 ✓ | बोलसीन बोल्या बोलसीन एक दोन तिसर्या शब्दामधी उतरीन शहाणपण bōlasīna bōlyā bōlasīna ēka dōna tisaryā śabdāmadhī utarīna śahāṇapaṇa | ✎ You, gossip-monger, if you say a thing or two At your third word, I will teach you a lesson ▷ (बोलसीन)(बोल्या)(बोलसीन)(एक) two ▷ (तिसर्या)(शब्दामधी)(उतरीन)(शहाणपण) | pas de traduction en français |
[17] id = 39287 ✓ | बोलसीन बोल्या तोंडी खासीन चापट आम्ही लेक सावळ्या लवंगा परीस चिखट bōlasīna bōlyā tōṇḍī khāsīna cāpaṭa āmhī lēka sāvaḷyā lavaṅgā parīsa cikhaṭa | ✎ You gossip-monger, you will get a slap on the face We are daughters, sharper than cloves ▷ (बोलसीन)(बोल्या)(तोंडी)(खासीन)(चापट) ▷ (आम्ही)(लेक)(सावळ्या)(लवंगा)(परीस)(चिखट) | pas de traduction en français |
[18] id = 39289 ✓ | भांडता भांडता शेजी आली अंगणात धरावी तीची झीटी निट घालावी पायात bhāṇḍatā bhāṇḍatā śējī ālī aṅgaṇāta dharāvī tīcī jhīṭī niṭa ghālāvī pāyāta | ✎ In the heat of quarrelling, neighbour woman came to the courtyard Hold her by the hair and pull her down ▷ (भांडता)(भांडता)(शेजी) has_come (अंगणात) ▷ (धरावी)(तीची)(झीटी)(निट)(घालावी)(पायात) | pas de traduction en français |
[19] id = 52260 ✓ | शेजीचं उसनं खाऊ नये अंगणात शेजीची उनी जात तीनदा काढी भांडणात śējīcaṁ usanaṁ khāū nayē aṅgaṇāta śējīcī unī jāta tīnadā kāḍhī bhāṇḍaṇāta | ✎ One should not eat what is borrowed from neighbour woman in the courtyard Neighbour woman is narrow-minded, she will make a mention of it while quarrelling ▷ (शेजीचं)(उसनं)(खाऊ) don't (अंगणात) ▷ (शेजीची)(उनी) class (तीनदा)(काढी)(भांडणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[11] id = 52261 ✓ | संगतीनी सोबतीनी लांब गेल्या कोकणात लाडाच्या माझ्या मैना रात्री आल्या स्वप्नात saṅgatīnī sōbatīnī lāmba gēlyā kōkaṇāta lāḍācyā mājhyā mainā rātrī ālyā svapnāta | ✎ no translation in English ▷ (संगतीनी)(सोबतीनी)(लांब)(गेल्या)(कोकणात) ▷ (लाडाच्या) my Mina (रात्री)(आल्या)(स्वप्नात) | pas de traduction en français |
[32] id = 39304 ✓ | नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी अवसा ग पूनवाचा चांद माझा लहर्या मारी navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī avasā ga pūnavācā cānda mājhā laharyā mārī | ✎ Young woman in the prime of youth, you don’t sit in my door My son is like the changing phases of the moon ▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी) ▷ (अवसा) * (पूनवाचा)(चांद) my (लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[16] id = 39305 ✓ | नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ येईन हरी माझा करीन नवतीची लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha yēīna harī mājhā karīna navatīcī lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door Hari*, my son, will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ) ▷ (येईन)(हरी) my (करीन)(नवतीची)(लूट) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 39308 ✓ | बाप म्हणे लेकी नांदून कर नाव पुढे सोयर्याचं गाव bāpa mhaṇē lēkī nāndūna kara nāva puḍhē sōyaryācaṁ gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Our relatives’ village is ahead ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदून) doing (नाव) ▷ (पुढे)(सोयर्याचं)(गाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[11] id = 39847 ✓ | बाप म्हणे लेकी नांद म्हणी बया बया भरल्या सभेमधी नको लावू खाली पाया bāpa mhaṇē lēkī nānda mhaṇī bayā bayā bharalyā sabhēmadhī nakō lāvū khālī pāyā | ✎ Father says, live properly with your in-laws In the meeting full of people, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(म्हणी)(बया)(बया) ▷ (भरल्या)(सभेमधी) not apply (खाली)(पाया) | pas de traduction en français |
[37] id = 39848 ✓ | बाप म्हणी लेकी, लेकी नांदून मरावं सोयर्याच्या दारी नाव पित्याचं करावं bāpa mhaṇī lēkī, lēkī nāndūna marāvaṁ sōyaryācyā dārī nāva pityācaṁ karāvaṁ | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life Keep up your father’s reputation in your in-law family, and among other relatives ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(,)(लेकी)(नांदून)(मरावं) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(नाव)(पित्याचं)(करावं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[20] id = 50025 ✓ | पहिली माझी ओवी हात खुट्याला लावीला देवा विठ्ठला पहिला अभंग गायीला pahilī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā dēvā viṭhṭhalā pahilā abhaṅga gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (देवा) Vitthal (पहिला)(अभंग)(गायीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 39815 ✓ | सकाळी उठून देते जातीयाला माडी हरी द्वारकेचा गायीला पहिल्या तोंडी sakāḷī uṭhūna dētē jātīyālā māḍī harī dvārakēcā gāyīlā pahilyā tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) give (जातीयाला)(माडी) ▷ (हरी)(द्वारकेचा)(गायीला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 73583 ✓ | सरलं दळण माझ्या सुपाच्या कोण्याला औक्ष घाल देवा माझ्या कुकवाच्या धन्याला saralaṁ daḷaṇa mājhyā supācyā kōṇyālā aukṣa ghāla dēvā mājhyā kukavācyā dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरलं)(दळण) my (सुपाच्या)(कोण्याला) ▷ (औक्ष)(घाल)(देवा) my (कुकवाच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[95] id = 39843 ✓ | जातं माझं भिरी भिरी जस हरण पळतं माझ्या माऊलीचं दुध मनगटी खेळत jātaṁ mājhaṁ bhirī bhirī jasa haraṇa paḷataṁ mājhyā māūlīcaṁ dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (जातं)(माझं)(भिरी)(भिरी)(जस)(हरण)(पळतं) ▷ My (माऊलीचं) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[99] id = 39842 ✓ | जात माझं भिरीभिरी घागरीचा करीते चेंडू मायबाईच्या दुधाची कुठं कुठं पैन मांडू jāta mājhaṁ bhirībhirī ghāgarīcā karītē cēṇḍū māyabāīcyā dudhācī kuṭhaṁ kuṭhaṁ paina māṇḍū | ✎ no translation in English ▷ Class (माझं)(भिरीभिरी)(घागरीचा) I_prepare (चेंडू) ▷ (मायबाईच्या)(दुधाची)(कुठं)(कुठं)(पैन)(मांडू) | pas de traduction en français |
[17] id = 39717 ✓ | राम राम करते राम कौशल्या माईचा रामाचे नाव घेता झाला उध्दार देहिचा rāma rāma karatē rāma kauśalyā māīcā rāmācē nāva ghētā jhālā udhdāra dēhicā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(माईचा) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहिचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 39718 ✓ | बाई राम राम करते राम नथीतील सोनं रामाचे नाव घेता देह उध्दरुन जानं bāī rāma rāma karatē rāma nathītīla sōnaṁ rāmācē nāva ghētā dēha udhdaruna jānaṁ | ✎ no translation in English ▷ Woman Ram Ram (करते) Ram (नथीतील)(सोनं) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(देह)(उध्दरुन)(जानं) | pas de traduction en français |
[61] id = 39319 ✓ | मारीला इंद्रजित सीर पडला अंगणी सुलोचना त्याची राणी कुंकू लावीते दरपणी mārīlā indrajita sīra paḍalā aṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī kuṅkū lāvītē darapaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(सीर)(पडला)(अंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) kunku (लावीते)(दरपणी) | pas de traduction en français |
[62] id = 39320 ✓ | मारीला इंद्रजित रक्ता भरल्यात भिती सुलोचना त्याची राणी ऐन्यामध्ये कुंकू लेती mārīlā indrajita raktā bharalyāta bhitī sulōcanā tyācī rāṇī ainyāmadhyē kuṅkū lētī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरल्यात)(भिती) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(ऐन्यामध्ये) kunku (लेती) | pas de traduction en français |
[63] id = 39321 ✓ | मारीला इंद्रजित सीर पडलं झाडीत सुलोचना त्याची राणी आली शुंगार काढीत mārīlā indrajita sīra paḍalaṁ jhāḍīta sulōcanā tyācī rāṇī ālī śuṅgāra kāḍhīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(सीर)(पडलं)(झाडीत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (शुंगार)(काढीत) | pas de traduction en français |
[76] id = 39334 ✓ | मारीला इंद्रजित भुज पडा अंगणात बोलती सुलोचना भुजा लेवा तो वं्रतात mārīlā indrajita bhuja paḍā aṅgaṇāta bōlatī sulōcanā bhujā lēvā tō vaṇratāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(भुज)(पडा)(अंगणात) ▷ (बोलती)(सुलोचना)(भुजा)(लेवा)(तो)(वं्रतात) | pas de traduction en français |
[3] id = 39774 ✓ | मारीला इंद्रजित रक्ता भरल्या घागरी रावण त्याचा पिता मेल्या लंकेला खबरी mārīlā indrajita raktā bharalyā ghāgarī rāvaṇa tyācā pitā mēlyā laṅkēlā khabarī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी) ▷ Ravan (त्याचा)(पिता)(मेल्या)(लंकेला)(खबरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[56] id = 86253 ✓ | हरीची हरीकथा माझ्या दारापुढ व्हती झोप चंडाळीन माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harīkathā mājhyā dārāpuḍha vhatī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा) my (दारापुढ)(व्हती) ▷ (झोप)(चंडाळीन) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[361] id = 89842 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 72155 ✓ | रुसली रुखमीनी एक रात एक विळ देवा विठ्ठलाच्या भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīnī ēka rāta ēka viḷa dēvā viṭhṭhalācyā bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(एक)(रात)(एक)(विळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[284] id = 72157 ✓ | रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[285] id = 72158 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बस वाळवंटी प्रितीचा पांडुरंग वेडा झाला तीच्यासाठी rusalī rukhamīna jāūna basa vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍuraṅga vēḍā jhālā tīcyāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* is madly in love with her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन)(बस)(वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(वेडा)(झाला)(तीच्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 14239 ✓ | रुसली रुखमीनी जसा अग्नीचा लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवर राधीकेचा मिरा घोळ rusalī rukhamīnī jasā agnīcā lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhīkēcā mirā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जसा)(अग्नीचा)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधीकेचा)(मिरा)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 40909 ✓ | रुसली रुखमीन जसी आगीन तापली विठ्ठलाच्या मांडीवर तीने राधीका देखीली rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvara tīnē rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like fire She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(तीने)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[27] id = 72156 ✓ | रुसली रुखमीनी असं रुसण वंगाळ देवा विठ्ठला गार पाण्याची अंगुळ rusalī rukhamīnī asaṁ rusaṇa vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalā gāra pāṇyācī aṅguḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(असं)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवा) Vitthal (गार)(पाण्याची)(अंगुळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[18] id = 40295 ✓ | तुळशीच्या बनी जनी उकलती वेणी असा विठ्ठल म्हणतो माझ्या जनीला नाही कोणी tuḷaśīcyā banī janī ukalatī vēṇī asā viṭhṭhala mhaṇatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī | ✎ In the tulasi* grove, Jani opens her plait Vitthal* says, my Jani has no one ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनी)(उकलती)(वेणी) ▷ (असा) Vitthal (म्हणतो) my (जनीला) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[36] id = 40170 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जण्या धुवू जाऊ चंद्रभागेच्या खडकाला धुन पाटवाचं धुवू viṭhṭhala mhaṇatō cala jaṇyā dhuvū jāū candrabhāgēcyā khaḍakālā dhuna pāṭavācaṁ dhuvū | ✎ Vitthal* says, come Jani, let’s go and do the washing We shall wash in the current of water, on the rock in Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जण्या)(धुवू)(जाऊ) ▷ (चंद्रभागेच्या)(खडकाला)(धुन)(पाटवाचं)(धुवू) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 40861 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जाऊ गवताला चंद्रभागेच्या तीरी लयं पवण्या दाटल्या viṭhṭhala mhaṇatō cala jāū gavatālā candrabhāgēcyā tīrī layaṁ pavaṇyā dāṭalyā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जाऊ)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरी)(लयं)(पवण्या)(दाटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 72357 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[46] id = 39927 ✓ | पंढरपूरात नाही बसायला जागा देवा विठ्ठलाने लावील्या तुळशी बागा paṇḍharapūrāta nāhī basāyalā jāgā dēvā viṭhṭhalānē lāvīlyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to sit in Pandharpur God Itthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपूरात) not (बसायला)(जागा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावील्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[90] id = 90074 ✓ | पंढरपुरात कसीयाची धराधरी असे जातीचे वडारी रथाचे मानकरी paṇḍharapurāta kasīyācī dharādharī asē jātīcē vaḍārī rathācē mānakarī | ✎ What is this movement in Pandharpur Vadari* caste has the honour of pulling the chariot ▷ (पंढरपुरात)(कसीयाची)(धराधरी) ▷ (असे)(जातीचे)(वडारी)(रथाचे)(मानकरी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[49] id = 39161 ✓ | उगवले नारायण जसा अग्नीचा भडका माळवायाला गेला बाई चंद्रमातेचा लाडका ugavalē nārāyaṇa jasā agnīcā bhaḍakā māḷavāyālā gēlā bāī candramātēcā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(जसा)(अग्नीचा)(भडका) ▷ (माळवायाला) has_gone woman (चंद्रमातेचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting | ||
[50] id = 39162 ✓ | उगवले नारायण रुप बाळाचे घेऊन माळवायाला गेले बाई शेर अवघ्याला देवून ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēūna māḷavāyālā gēlē bāī śēra avaghyālā dēvūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेऊन) ▷ (माळवायाला) has_gone woman (शेर)(अवघ्याला)(देवून) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[39] id = 39043 ✓ | सकाळी उठून मला झाडायचा पाट असी माझ्या दारावहून सूर्यनारायणाची वाट sakāḷī uṭhūna malā jhāḍāyacā pāṭa asī mājhyā dārāvahūna sūryanārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(मला)(झाडायचा)(पाट) ▷ (असी) my (दारावहून)(सूर्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[47] id = 38853 ✓ | तुळशीबाई नको फिरु जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśībāī nakō phiru jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (फिरु)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[48] id = 38854 ✓ | तुळशी माझ्या बाई नको हिंडू रानीवनी पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रवाणी tuḷaśī mājhyā bāī nakō hiṇḍū rānīvanī paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indravāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) my woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रवाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[48] id = 38889 ✓ | सकाळी उठून दारी गेले घाई घाई नजरं पडली चरण तुझ्या तुळशीबाई sakāḷī uṭhūna dārī gēlē ghāī ghāī najaraṁ paḍalī caraṇa tujhyā tuḷaśībāī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(दारी) has_gone (घाई)(घाई) ▷ (नजरं)(पडली)(चरण) your (तुळशीबाई) | pas de traduction en français |
[49] id = 38890 ✓ | सकाळी उठून उघडते कवाडकडी नजरी पडली आधी दारी तुळशीची माडी sakāḷī uṭhūna ughaḍatē kavāḍakaḍī najarī paḍalī ādhī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(उघडते)(कवाडकडी) ▷ (नजरी)(पडली) before (दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[50] id = 38891 ✓ | सकाळी उठून उघडते दरवाजा नजरं पडली दारी तुळस सारजा sakāḷī uṭhūna ughaḍatē daravājā najaraṁ paḍalī dārī tuḷasa sārajā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(उघडते)(दरवाजा) ▷ (नजरं)(पडली)(दारी)(तुळस)(सारजा) | pas de traduction en français |
[23] id = 38917 ✓ | तूळशी तूळशी वार्याने हलू नको असे तुझे मंजूळ पायंदळी घालू नको tūḷaśī tūḷaśī vāryānē halū nakō asē tujhē mañjūḷa pāyandaḷī ghālū nakō | ✎ no translation in English ▷ (तूळशी)(तूळशी)(वार्याने)(हलू) not ▷ (असे)(तुझे)(मंजूळ)(पायंदळी)(घालू) not | pas de traduction en français |
[7] id = 39486 ✓ | आई आई करते आई मोहळाचा मध अंतरी केला शोध ताकाचे होईना दूध āī āī karatē āī mōhaḷācā madha antarī kēlā śōdha tākācē hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[14] id = 39467 ✓ | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काय सांग मायबाई परदेश ठावू नये āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāya sāṅga māyabāī paradēśa ṭhāvū nayē | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say why ▷ With (मायबाई)(परदेश)(ठावू) don't | pas de traduction en français |
[15] id = 39482 ✓ | आई आई करीते आई कोणीच होईना माते तुझी सर सेज्या नारीला येईना āī āī karītē āī kōṇīca hōīnā mātē tujhī sara sējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (माते)(तुझी)(सर)(सेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[90] id = 106061 ✓ | शेजीचा सावना कळहाताची चटणी मायबाईचा सावना जीवाची करणी फिटली śējīcā sāvanā kaḷahātācī caṭaṇī māyabāīcā sāvanā jīvācī karaṇī phiṭalī | ✎ Vegetables given by neighbour woman are like the quantity of Chatani on the palm Vegetables given by my mother are in good quantity, my hunger is satisfied ▷ (शेजीचा)(सावना)(कळहाताची)(चटणी) ▷ (मायबाईचा)(सावना)(जीवाची) doing (फिटली) | pas de traduction en français |
[13] id = 100179 ✓ | असी नाचन नाचती ताल तोडीती भुईचा माझ्या लाडक्या बाळाचा रुमाल मागती डोईचा asī nācana nācatī tāla tōḍītī bhuīcā mājhyā lāḍakyā bāḷācā rumāla māgatī ḍōīcā | ✎ She dances with no restraints She asks my darling son to give her his head scarf ▷ (असी)(नाचन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा) ▷ My (लाडक्या)(बाळाचा)(रुमाल)(मागती)(डोईचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 100348 ✓ | अशी नाचन नाचती खाली पाहुन हसती माझ्या लाडक्या बाळाची सीन कवळी दिसती aśī nācana nācatī khālī pāhuna hasatī mājhyā lāḍakyā bāḷācī sīna kavaḷī disatī | ✎ The dancer is dancing in such a way, she is smiling looking down My dearest son is of tender age ▷ (अशी)(नाचन)(नाचती)(खाली)(पाहुन)(हसती) ▷ My (लाडक्या)(बाळाची)(सीन)(कवळी)(दिसती) | pas de traduction en français |
[22] id = 80961 ✓ | असा नाचणीचा गळा नको म्हणु मोटेवरी अशा दंग झाल्या नारी मळा तुझा वाटेवरी asā nācaṇīcā gaḷā nakō mhaṇu mōṭēvarī aśā daṅga jhālyā nārī maḷā tujhā vāṭēvarī | ✎ While drawing water with leather buckets from the draw-well, don’t sing a song which will make one feel like dancing Your plantation is on the roadside, women have got engrossed in listening to your song ▷ (असा)(नाचणीचा)(गळा) not say (मोटेवरी) ▷ (अशा)(दंग)(झाल्या)(नारी)(मळा) your (वाटेवरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 72024 ✓ | वजरती वाल्या वाज धीरं धीरं भाग्याची गवळण नेसती आजीचीर vajaratī vālyā vāja dhīraṁ dhīraṁ bhāgyācī gavaḷaṇa nēsatī ājīcīra | ✎ The band is playing, it is playing softly My fortunate daughter is wearing her traditional special gift of a sari as bridegroom’s grandmother ▷ (वजरती)(वाल्या)(वाज)(धीरं)(धीरं) ▷ (भाग्याची)(गवळण)(नेसती)(आजीचीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[49] id = 39951 ✓ | असं लाडाच्या गं लेकीचं तोंड पोळलं भाजीनं साखर सोजीचं सव लावीली आजीने asaṁ lāḍācyā gaṁ lēkīcaṁ tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīnaṁ sākhara sōjīcaṁ sava lāvīlī ājīnē | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (असं)(लाडाच्या)(गं)(लेकीचं)(तोंड)(पोळलं)(भाजीनं) ▷ (साखर)(सोजीचं)(सव)(लावीली)(आजीने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[81] id = 35968 ✓ | लाडाची माझी लेक लाडाची होऊ नको मामाची बागशाही कवळे लिंबू तोडू नको lāḍācī mājhī lēka lāḍācī hōū nakō māmācī bāgaśāhī kavaḷē limbū tōḍū nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची) my (लेक)(लाडाची)(होऊ) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कवळे)(लिंबू)(तोडू) not | pas de traduction en français |
[41] id = 39971 ✓ | गोरीचे गोरेपन असं उसाच्या वाढ््यावानी असं तीच्या तोंडाकडे बघणार पाही वेड्यावानी gōrīcē gōrēpana asaṁ usācyā vāḍhayāvānī asaṁ tīcyā tōṇḍākaḍē baghaṇāra pāhī vēḍyāvānī | ✎ Daughter’s fair skin is like a ripe sugarcane stalk The one who looks at her face is bewitched by her beauty ▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(असं)(उसाच्या)(वाढ््यावानी) ▷ (असं)(तीच्या)(तोंडाकडे)(बघणार)(पाही)(वेड्यावानी) | pas de traduction en français |
[42] id = 39972 ✓ | गोरीचे गोरेपन जसे हळदीचा गाभा लाडाची मैना जसी विज चमके नभा gōrīcē gōrēpana jasē haḷadīcā gābhā lāḍācī mainā jasī vija camakē nabhā | ✎ Daughter’s fairness is like the core of turmeric Darling Maina* is like a lightening flashing in the sky ▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(जसे)(हळदीचा)(गाभा) ▷ (लाडाची) Mina (जसी)(विज)(चमके)(नभा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[31] id = 39973 ✓ | माझ्या अंगणात हिरवी मोटर कुणाची नेनती माझी मैना मालन पुण्याला जायाची mājhyā aṅgaṇāta hiravī mōṭara kuṇācī nēnatī mājhī mainā mālana puṇyālā jāyācī | ✎ Whose green car is it in my courtyard My young daughter, my Maina*, will be going to Pune ▷ My (अंगणात) green (मोटर)(कुणाची) ▷ (नेनती) my Mina (मालन)(पुण्याला) will_go | pas de traduction en français |
|
[59] id = 60204 ✓ | सासुरवासणी ये ग बस तू वसरी तुझ्या ग सारखी मैना नांदती सासरी sāsuravāsaṇī yē ga basa tū vasarī tujhyā ga sārakhī mainā nāndatī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(ये) * (बस) you (वसरी) ▷ Your * (सारखी) Mina (नांदती)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 60205 ✓ | सासुरवासणी ई ग बैस पी ग पाणी नांदवया गेली बाई माझी मैना तुझ्या वाणी sāsuravāsaṇī ī ga baisa pī ga pāṇī nāndavayā gēlī bāī mājhī mainā tujhyā vāṇī | ✎ Sasurvashin*, come, have a glass of water My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(ई) * (बैस)(पी) * water, ▷ (नांदवया) went woman my Mina your (वाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 40171 ✓ | जाऊ तुझा भाऊ राह म्हणती राहिना आला अवकळी पाऊस पाणी चवकात माईना jāū tujhā bhāū rāha mhaṇatī rāhinā ālā avakaḷī pāūsa pāṇī cavakāta māīnā | ✎ Sister-in-law, your brother-in-law is refusing to stay in spite of my asking him to stay Unseasonal rain is pouring, the water is overflowing in the open space in our house ▷ (जाऊ) your brother (राह)(म्हणती)(राहिना) ▷ Here_comes (अवकळी) rain water, (चवकात) Mina | pas de traduction en français |
[211] id = 72296 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेरी रेलचेली बंधुचा आहेर मी वरच्यावरी झेली māṇḍavācyā dārī āhērī rēlacēlī bandhucā āhēra mī varacyāvarī jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरी)(रेलचेली) ▷ (बंधुचा)(आहेर) I (वरच्यावरी)(झेली) | pas de traduction en français |
| |||
[213] id = 72337 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची तीस ताट माझ्या बंधुचा आहेर ह्याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī tīsa tāṭa mājhyā bandhucā āhēra hyācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, thirty trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother as aher* has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(तीस)(ताट) ▷ My (बंधुचा)(आहेर)(ह्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[159] id = 72338 ✓ | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला आली परायाची नार इन अंतर पाडला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā ālī parāyācī nāra ina antara pāḍalā | ✎ Brother and sister are like the dough for the same bread Sister-in-law came from another family, she broke our relations ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(इन)(अंतर)(पाडला) | pas de traduction en français |
[8] id = 40106 ✓ | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिल्या नेनत्या मैना माझ्या भाच्या जावळाच्या न्हाल्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pilyā nēnatyā mainā mājhyā bhācyā jāvaḷācyā nhālyā | ✎ Sparrows drank water in my courtyard My little nieces with a lot of hair, have had a bath ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिल्या) ▷ (नेनत्या) Mina my (भाच्या)(जावळाच्या)(न्हाल्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 40182 ✓ | सख्या भाऊ असून म्या तो गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhyā bhāū asūna myā tō gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्या) brother (असून)(म्या)(तो)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 70906 ✓ | गुरुभाऊ केला जातीचा फुलमाळी असा शोभा देती बाई याच्या मखराला केळी gurubhāū kēlā jātīcā phulamāḷī asā śōbhā dētī bāī yācyā makharālā kēḷī | ✎ I make a gurubhau*, he is Mali* by caste His bananas add beauty to the decorative arch ▷ (गुरुभाऊ) did (जातीचा)(फुलमाळी) ▷ (असा)(शोभा)(देती) woman of_his_place (मखराला) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 71489 ✓ | गुरुभाऊ केला हो फिरयेला जागला याचा जरीचा रुमाल माझ्या चोळीचा लागाला gurubhāū kēlā hō phirayēlā jāgalā yācā jarīcā rumāla mājhyā cōḷīcā lāgālā | ✎ I made a gurubhau*, one place to go to His brocade head scarf, I made a blouse from it ▷ (गुरुभाऊ) did (हो)(फिरयेला)(जागला) ▷ (याचा)(जरीचा)(रुमाल) my (चोळीचा)(लागाला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 39484 ✓ | असा बाप माझा वड माय वडाची गं फांदी बाई माझा जनम जाला दोहीच्या कडाखांदी asā bāpa mājhā vaḍa māya vaḍācī gaṁ phāndī bāī mājhā janama jālā dōhīcyā kaḍākhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch Woman, I grew up like both of them ▷ (असा) father my (वड)(माय)(वडाची)(गं)(फांदी) ▷ Woman my (जनम)(जाला)(दोहीच्या)(कडाखांदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[101] id = 96517 ✓ | बांधाच्या कडेला कोण होती मेळवण सखी बाबाची लेक आत्याबाई गवळण bāndhācyā kaḍēlā kōṇa hōtī mēḷavaṇa sakhī bābācī lēka ātyābāī gavaḷaṇa | ✎ Who is this person on the field bund, who brings everybody together She is grandfather’s daughter, my aunt ▷ (बांधाच्या)(कडेला) who (होती)(मेळवण) ▷ (सखी)(बाबाची)(लेक)(आत्याबाई)(गवळण) | pas de traduction en français |
[43] id = 95530 ✓ | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा माझ्या बंधुच आहेर जाऊबाईला नेसावा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā mājhyā bandhuca āhēra jāūbāīlā nēsāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear my brother’s aher* (a new sari) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ My (बंधुच)(आहेर)(जाऊबाईला)(नेसावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[8] id = 80086 ✓ | माझ्या अंगणात हिरव्या मोटरीला जाई आंबेडकराच्या सभेला पुढे गेली रमाबाई mājhyā aṅgaṇāta hiravyā mōṭarīlā jāī āmbēḍakarācyā sabhēlā puḍhē gēlī ramābāī | ✎ In my courtyard, a green car is decorated with jasmine Ramabai has gone ahead for Ambedkar’s meeting ▷ My (अंगणात)(हिरव्या) car (जाई) ▷ (आंबेडकराच्या)(सभेला)(पुढे) went Ramabai | Dans ma cour une voiture verte décorée de jasmin Ramābāī est partie devant vers l'assemblée d'Ambedkar . |