Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1062
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Teltumbade Asha
(117 records)

Village: मुठेवडगाव - Muthewadgaon

92 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[71] id = 39673
राम लक्ष्मण दोनी चालले वनाला
असे रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnī cālalē vanālā
asē rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(चालले)(वनाला)
▷ (असे)(रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[32] id = 39403
सोन्याचे घरदार चांदीचा रचली पाया
चौदा दौकड्याचे राज्या पापाने गेले वाया
sōnyācē gharadāra cāndīcā racalī pāyā
caudā daukaḍyācē rājyā pāpānē gēlē vāyā
A house in gold with a silver foundation
A rich and prosperous kingdom went waste because of sins
▷ (सोन्याचे)(घरदार)(चांदीचा)(रचली)(पाया)
▷ (चौदा)(दौकड्याचे)(राज्या)(पापाने) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[41] id = 39348
रावण म्हणीतो मंडवधरे मेझी रानी
घाल सितेला मोहनी आन पालगी भुवनी
rāvaṇa mhaṇītō maṇḍavadharē mējhī rānī
ghāla sitēlā mōhanī āna pālagī bhuvanī
Ravan* says, Mandodari, my queen
Convince Sita tactfully with your charm, and bring her to the palace in a palanquin
▷  Ravan (म्हणीतो)(मंडवधरे)(मेझी)(रानी)
▷ (घाल)(सितेला)(मोहनी)(आन)(पालगी)(भुवनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[8] id = 39408
मंडवधरी म्हणी ऐक पापी तू रावणा
सिता खांद्यावर घेऊन जाय रामाला शरण
maṇḍavadharī mhaṇī aika pāpī tū rāvaṇā
sitā khāndyāvara ghēūna jāya rāmālā śaraṇa
Mandodari says, listen, you wicked Ravan*
Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram
▷ (मंडवधरी)(म्हणी)(ऐक)(पापी) you Ravan
▷  Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाय) Ram (शरण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[7] id = 39401
सिता म्हणे मंडवधरे माझे आई
लय होईल सासूरवास पाप्या रावणाच्या पाई
sitā mhaṇē maṇḍavadharē mājhē āī
laya hōīla sāsūravāsa pāpyā rāvaṇācyā pāī
Sita says. Mandodari, my mother
I will have to suffer too much of sasurvas*, all because of wicked Ravan*
▷  Sita (म्हणे)(मंडवधरे)(माझे)(आई)
▷ (लय)(होईल)(सासूरवास)(पाप्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[1] id = 39407
मंडवधरी म्हणे स्वप्न पाहिले रावण
असा आयोध्येचा राजा आला लंकेला पावन
maṇḍavadharī mhaṇē svapna pāhilē rāvaṇa
asā āyōdhyēcā rājā ālā laṅkēlā pāvana
Mandodari says, Ravan*, I saw a dream
Tke king of Ayodhya has come to bless Lanka*
▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(स्वप्न)(पाहिले) Ravan
▷ (असा)(आयोध्येचा) king here_comes (लंकेला)(पावन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[99] id = 72852
सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[37] id = 39388
सीता चालली वनाला रथा लावली फडकी
वनवासाला चालली सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanālā rathā lāvalī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[117] id = 72830
सिता चालली वनाला रथा लावली सुतळी
अशी वनवासा चालली सीता रामाची पुतळी
sitā cālalī vanālā rathā lāvalī sutaḷī
aśī vanavāsā cālalī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (अशी) vanavas (चालली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[23] id = 39372
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला डाव्या करंगळी लोटीला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷī lōṭīlā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, pushed it with the small finger of his left hand
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळी)(लोटीला)
pas de traduction en français
[147] id = 93119
सिता चालली वनाला झाली रथाची तयारी
पडदे लावले दोहेरी
sitā cālalī vanālā jhālī rathācī tayārī
paḍadē lāvalē dōhērī
Sita is going to the forest in exile, the chariot is ready
Curtains are put up on both the sides
▷  Sita (चालली)(वनाला) has_come (रथाची)(तयारी)
▷ (पडदे)(लावले)(दोहेरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[6] id = 39376
सिता चालली वनाला हात जोडीते दासीयेला
नका ग तुम्ही चुकू रामाच्या सेवीयाला
sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē dāsīyēlā
nakā ga tumhī cukū rāmācyā sēvīyālā
Sita is going to the forestin exile, she folds her hands to the maids
Don’t overlook your duties in serving Ram
▷  Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(दासीयेला)
▷ (नका) * (तुम्ही)(चुकू) of_Ram (सेवीयाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[10] id = 39375
सिता चालली वना सया गेल्या कोसकोस
मागे फिरा सयाबाई सिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanā sayā gēlyā kōsakōsa
māgē phirā sayābāī sirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली)(वना)(सया)(गेल्या)(कोसकोस)
▷ (मागे)(फिरा)(सयाबाई)(सिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[3] id = 39382
सिता चालली वनाला हात जोडीते कोळीयाला
आणा पखालीने पाणी रामाच्या अंगोळीला
sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē kōḷīyālā
āṇā pakhālīnē pāṇī rāmācyā aṅgōḷīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she folds her hands to the water-bearer woman
Bring water in leather buckets for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(कोळीयाला)
▷ (आणा)(पखालीने) water, of_Ram (अंगोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exii (A01-01-07e12) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to betel leave seller

[1] id = 39377
सिता चालली वनाला हात जोडीते तांबोळीला
असा पूरवावे पान रामाच्या विडीयाला
sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē tāmbōḷīlā
asā pūravāvē pāna rāmācyā viḍīyālā
Sita is going to the forest in exile, she folds her hands to the betel-leaf seller
Keep supplying betel leaves for Ram’s vida*
▷  Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(तांबोळीला)
▷ (असा)(पूरवावे)(पान) of_Ram (विडीयाला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[7] id = 39381
सिता चालली वनाला हात जोडीते तेलीयाला
असे पूरवावे तेल रामाच्या समयाला
sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē tēlīyālā
asē pūravāvē tēla rāmācyā samayālā
Sita is going to the forest in exile, she folds her hands to Teli (oil-seller)
To keep supplying oil for Ram’s lamps
▷  Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(तेलीयाला)
▷ (असे)(पूरवावे)(तेल) of_Ram (समयाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[36] id = 39521
सोन्याचे घरदार चांदीच्या चवकटी
सिताला सासूरवास कपटी रावणाच्या साठी
sōnyācē gharadāra cāndīcyā cavakaṭī
sitālā sāsūravāsa kapaṭī rāvaṇācyā sāṭhī
A house in gold, doorframes in silver
Sita’s moral hardships and suffering because of the wicked Ravan*
▷ (सोन्याचे)(घरदार)(चांदीच्या)(चवकटी)
▷  Sita (सासूरवास)(कपटी)(रावणाच्या) for
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8aii (A01-01-08a02) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Innocent Sītā goes with Lakṣmaṇ

[6] id = 72811
सिता चालली वनाला रथ झाडीत दाटीला
लक्ष्मण दिराने बाण भात्यातुन काढीला
sitā cālalī vanālā ratha jhāḍīta dāṭīlā
lakṣmaṇa dirānē bāṇa bhātyātuna kāḍhīlā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got caught in the forest
Lakshman, brother-in-law, takes out an arrow from the quiver
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(झाडीत)(दाटीला)
▷  Laksman (दिराने)(बाण)(भात्यातुन)(काढीला)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[55] id = 39395
सिताबाई म्हणी तानं लागली लक्ष्मणा
लक्ष्मण दिराने पळसाचा द्रोण केला
sitābāī mhaṇī tānaṁ lāgalī lakṣmaṇā
lakṣmaṇa dirānē paḷasācā drōṇa kēlā
Sitabai says, Lakshman, I am feeling thirsty
Lakshman, brother-in-law, made a leaf bowl from Palas leaves
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(तानं)(लागली) Laksman
▷  Laksman (दिराने)(पळसाचा)(द्रोण) did
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[15] id = 38756
सिताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा तीला भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā tīlā bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(तीला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[111] id = 72824
सीता सांगती कथा राम वाचवीतो पान
कवाडाच्या आड कैकयीने दिला कान
sītā sāṅgatī kathā rāma vācavītō pāna
kavāḍācyā āḍa kaikayīnē dilā kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Behind the door, Kaikeyi is listening
▷  Sita (सांगती)(कथा) Ram (वाचवीतो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(कैकयीने)(दिला)(कान)
pas de traduction en français
[114] id = 72827
सीता सांगती कथा राम वाचवितो पोथी
कवाडाच्या आड कैकयी उभी होती
sītā sāṅgatī kathā rāma vācavitō pōthī
kavāḍācyā āḍa kaikayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks questions
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita (सांगती)(कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(कैकयी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[27] id = 38744
सिताला सासूरवास रामाच्या मावशीचा
जळून गेला बाई दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsūravāsa rāmācyā māvaśīcā
jaḷūna gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासूरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (जळून) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[29] id = 38799
सिता चालली वनाला, वनामधी ग नाही कुणी
अशा बाभळा ग बोरी जोडील्या ग माय बहिणी
sitā cālalī vanālā, vanāmadhī ga nāhī kuṇī
aśā bābhaḷā ga bōrī jōḍīlyā ga māya bahiṇī
Sita is going to the forest, there is nobody in the forest
Jujube and acacia stand with like a mother and sister
▷  Sita (चालली)(वनाला)(,)(वनामधी) * not (कुणी)
▷ (अशा)(बाभळा) * (बोरी)(जोडील्या) * (माय)(बहिणी)
Sita partpour la forêt, il n’y a personne dans la forêt
Jujubiers et acacias se sont jointes à elle, comme mères et sœurs.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[17] id = 38779
सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी
आरण्य वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
āraṇya vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In Arunya forest, Sita, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (आरण्य)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[5] id = 38775
सिता बाई वनवासी उडत्या पाखराशी बोलं
रामाने कसे केलं वनी मोकलून दिलं
sitā bāī vanavāsī uḍatyā pākharāśī bōlaṁ
rāmānē kasē kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ
Sita is living in a forest, she talks to the flying birds
What has Ram done, he has driven her away in the forest
▷  Sita woman (वनवासी)(उडत्या)(पाखराशी)(बोलं)
▷ (रामाने)(कसे)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[66] id = 38778
अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
araṇya vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[67] id = 38780
अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिले पडदीचे पाल
araṇya vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dilē paḍadīcē pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with curtains
▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (पडदीचे)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[94] id = 39682
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघंजण
असा वायुपुत्र अजनीचा हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghañjaṇa
asā vāyuputra ajanīcā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
The son of Wind God is Anjani’s son Hanuman
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघंजण)
▷ (असा)(वायुपुत्र)(अजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[60] id = 39552
बाणावरी बाण बाणाच्या चुबंळी
राम पुस लक्ष्मणा सिता कोणाच्या संभाळी
bāṇāvarī bāṇa bāṇācyā cubanḷī
rāma pusa lakṣmaṇā sitā kōṇācyā sambhāḷī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाच्या)(चुबंळी)
▷  Ram enquire Laksman Sita (कोणाच्या)(संभाळी)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[54] id = 70313
सिता सांगती ग कथा आपल्या कर्माची
मला कशायची माता पेटी माझी धर्माची
sitā sāṅgatī ga kathā āpalyā karmācī
malā kaśāyacī mātā pēṭī mājhī dharmācī
no translation in English
▷  Sita (सांगती) * (कथा)(आपल्या)(कर्माची)
▷ (मला)(कशायची)(माता)(पेटी) my (धर्माची)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[70] id = 38740
लहू लव्हाळाचा अंकूश धर्माचा
मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
lahū lavhāḷācā aṅkūśa dharmācā
māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karmācā
no translation in English
▷ (लहू)(लव्हाळाचा)(अंकूश)(धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[46] id = 38736
अरण्य वनामध्ये सिता करी आई आई
नेतरा बांधून तात्याबा झाला दाई
araṇya vanāmadhyē sitā karī āī āī
nētarā bāndhūna tātyābā jhālā dāī
In the wild forest Sita is in labour (pain)
Tatoba became traditional midwiffe by closiing his eyes
▷ (अरण्य)(वनामध्ये) Sita (करी)(आई)(आई)
▷ (नेतरा)(बांधून)(तात्याबा)(झाला)(दाई)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[16] id = 38737
सिताबाई धुया गेली वानरं फांदू फांदी
संभाळ सितामाता बाळ पडलं पाण्यामंदी
sitābāī dhuyā gēlī vānaraṁ phāndū phāndī
sambhāḷa sitāmātā bāḷa paḍalaṁ pāṇyāmandī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (धुया) went (वानरं)(फांदू)(फांदी)
▷ (संभाळ)(सितामाता) son (पडलं)(पाण्यामंदी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[8] id = 38738
सिताबाई धुया गेली अंकूश गं संग नेला
तात्याबा मनी भ्याला लहू धर्माजा केला
sitābāī dhuyā gēlī aṅkūśa gaṁ saṅga nēlā
tātyābā manī bhyālā lahū dharmājā kēlā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (धुया) went (अंकूश)(गं) with (नेला)
▷ (तात्याबा)(मनी)(भ्याला)(लहू)(धर्माजा) did
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[20] id = 76992
असं चंदन हिवर दोन्ही मांडील बाजारी
चंदनाला मोल भारी हिवर गेलं जातीवरी
asaṁ candana hivara dōnhī māṇḍīla bājārī
candanālā mōla bhārī hivara gēlaṇa jātīvarī
Sandal wood and Hivar* are placed side by side in the market
Sandal wood has a great value, Hivar* reverts to its nature
▷ (असं)(चंदन)(हिवर) both (मांडील)(बाजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(हिवर)(गेलं)(जातीवरी)
pas de traduction en français
HivarName of a tree


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[33] id = 39658
बाप म्हणे लेकी माझ साखरच पोतं
तूझ्या नसीबाला जामीन कोण होतं
bāpa mhaṇē lēkī mājha sākharaca pōtaṁ
tūjhyā nasībālā jāmīna kōṇa hōtaṁ
Father says, my daughter is a sack of sugar
Who was the guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (साखरच)(पोतं)
▷  Your (नसीबाला)(जामीन) who (होतं)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[74] id = 39657
बाप म्हणे लेकी माझी सोनीयाची सळई
जासीन परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnīyācī saḷaī
jāsīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोनीयाची)(सळई)
▷ (जासीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[75] id = 39659
बाप म्हणे लेकी माझं मसूराची डाळ
जासीन परघरी जीवाची होईन राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhaṁ masūrācī ḍāḷa
jāsīna paragharī jīvācī hōīna rāḷa
Father says, my daughter is like Masoor lentils
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझं)(मसूराची)(डाळ)
▷ (जासीन)(परघरी)(जीवाची)(होईन)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[53] id = 39642
बाप म्हणे लेकी तूला देऊन मी आलो
तूझ्या नसीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tūlā dēūna mī ālō
tūjhyā nasībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन) I (आलो)
▷  Your (नसीबाला)(जामीन) not (झालो)
Le père dit, fillette, je rviens de te donner, je m’en retourne
Je ne suis pas le garant de ton destin


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[43] id = 88999
बाई माझ जातकुळ सांगायाला आहे राजी
वाघमार्याची माझी आजी तिच्या पोटीची बापाजी
bāī mājha jātakuḷa sāṅgāyālā āhē rājī
vāghamāryācī mājhī ājī ticyā pōṭīcī bāpājī
Woman, I am ready to tell you about my caste and kul*
My grandmother is from Waghmare family and my father is her son
▷  Woman my (जातकुळ)(सांगायाला)(आहे)(राजी)
▷ (वाघमार्याची) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची) father
pas de traduction en français
kulLineage or family
[48] id = 106530
बाई माझ जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
असी माझी मायबाई बंदा रुपाया चांदीचा
bāī mājha jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
asī mājhī māyabāī bandā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My dear mother is like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (असी) my (मायबाई) stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[10] id = 39280
बाप माझा तो वाघ मी वाघाची वाघीन
बाई बोलला वाट देहीची झाली अगीन
bāpa mājhā tō vāgha mī vāghācī vāghīna
bāī bōlalā vāṭa dēhīcī jhālī agīna
My father is a tiger, I am his tigress
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷  Father my (तो)(वाघ) I (वाघाची)(वाघीन)
▷  Woman (बोलला)(वाट)(देहीची) has_come (अगीन)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[20] id = 76600
बोल सीन बोल्या तुझं बोलन खाईन
लेक भल्याची होईन तुला नांदुन दावीन
bōla sīna bōlyā tujhaṁ bōlana khāīna
lēka bhalyācī hōīna tulā nānduna dāvīna
You speak to me angrily, I will bear it
I am a daughter of a good family, I will show you that I shall spend my life with my husband
▷  Says (सीन)(बोल्या)(तुझं) say (खाईन)
▷ (लेक)(भल्याची)(होईन) to_you (नांदुन)(दावीन)
pas de traduction en français
[21] id = 39281
बाप माझा गं चंदन मी तर चंदनाची फांदी
असी माझी आयबाई आहे अशीलाची चांदी
bāpa mājhā gaṁ candana mī tara candanācī phāndī
asī mājhī āyabāī āhē aśīlācī cāndī
My father is like sandalwood, I am its branch
My mother is also like silver from a good family
▷  Father my (गं)(चंदन) I wires (चंदनाची)(फांदी)
▷ (असी) my (आयबाई)(आहे)(अशीलाची)(चांदी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvii (A02-02-04c07) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “We will put you to dishonour”

[5] id = 39288
बोलसीन बोल्या बोलसीन एक दोन
तिसर्या शब्दामधी उतरीन शहाणपण
bōlasīna bōlyā bōlasīna ēka dōna
tisaryā śabdāmadhī utarīna śahāṇapaṇa
You, gossip-monger, if you say a thing or two
At your third word, I will teach you a lesson
▷ (बोलसीन)(बोल्या)(बोलसीन)(एक) two
▷ (तिसर्या)(शब्दामधी)(उतरीन)(शहाणपण)
pas de traduction en français


A:II-2.4cxi (A02-02-04c11) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Threatening with retaliation

[17] id = 39287
बोलसीन बोल्या तोंडी खासीन चापट
आम्ही लेक सावळ्या लवंगा परीस चिखट
bōlasīna bōlyā tōṇḍī khāsīna cāpaṭa
āmhī lēka sāvaḷyā lavaṅgā parīsa cikhaṭa
You gossip-monger, you will get a slap on the face
We are daughters, sharper than cloves
▷ (बोलसीन)(बोल्या)(तोंडी)(खासीन)(चापट)
▷ (आम्ही)(लेक)(सावळ्या)(लवंगा)(परीस)(चिखट)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[18] id = 39289
भांडता भांडता शेजी आली अंगणात
धरावी तीची झीटी निट घालावी पायात
bhāṇḍatā bhāṇḍatā śējī ālī aṅgaṇāta
dharāvī tīcī jhīṭī niṭa ghālāvī pāyāta
In the heat of quarrelling, neighbour woman came to the courtyard
Hold her by the hair and pull her down
▷ (भांडता)(भांडता)(शेजी) has_come (अंगणात)
▷ (धरावी)(तीची)(झीटी)(निट)(घालावी)(पायात)
pas de traduction en français
[19] id = 52260
शेजीचं उसनं खाऊ नये अंगणात
शेजीची उनी जात तीनदा काढी भांडणात
śējīcaṁ usanaṁ khāū nayē aṅgaṇāta
śējīcī unī jāta tīnadā kāḍhī bhāṇḍaṇāta
One should not eat what is borrowed from neighbour woman in the courtyard
Neighbour woman is narrow-minded, she will make a mention of it while quarrelling
▷ (शेजीचं)(उसनं)(खाऊ) don't (अंगणात)
▷ (शेजीची)(उनी) class (तीनदा)(काढी)(भांडणात)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[11] id = 52261
संगतीनी सोबतीनी लांब गेल्या कोकणात
लाडाच्या माझ्या मैना रात्री आल्या स्वप्नात
saṅgatīnī sōbatīnī lāmba gēlyā kōkaṇāta
lāḍācyā mājhyā mainā rātrī ālyā svapnāta
no translation in English
▷ (संगतीनी)(सोबतीनी)(लांब)(गेल्या)(कोकणात)
▷ (लाडाच्या) my Mina (रात्री)(आल्या)(स्वप्नात)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[32] id = 39304
नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी
अवसा ग पूनवाचा चांद माझा लहर्या मारी
navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī
avasā ga pūnavācā cānda mājhā laharyā mārī
Young woman in the prime of youth, you don’t sit in my door
My son is like the changing phases of the moon
▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी)
▷ (अवसा) * (पूनवाचा)(चांद) my (लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[16] id = 39305
नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ
येईन हरी माझा करीन नवतीची लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha
yēīna harī mājhā karīna navatīcī lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
Hari*, my son, will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ)
▷ (येईन)(हरी) my (करीन)(नवतीची)(लूट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[36] id = 39308
बाप म्हणे लेकी नांदून कर नाव
पुढे सोयर्याचं गाव
bāpa mhaṇē lēkī nāndūna kara nāva
puḍhē sōyaryācaṁ gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Our relatives’ village is ahead
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदून) doing (नाव)
▷ (पुढे)(सोयर्याचं)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[11] id = 39847
बाप म्हणे लेकी नांद म्हणी बया बया
भरल्या सभेमधी नको लावू खाली पाया
bāpa mhaṇē lēkī nānda mhaṇī bayā bayā
bharalyā sabhēmadhī nakō lāvū khālī pāyā
Father says, live properly with your in-laws
In the meeting full of people, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(म्हणी)(बया)(बया)
▷ (भरल्या)(सभेमधी) not apply (खाली)(पाया)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[37] id = 39848
बाप म्हणी लेकी, लेकी नांदून मरावं
सोयर्याच्या दारी नाव पित्याचं करावं
bāpa mhaṇī lēkī, lēkī nāndūna marāvaṁ
sōyaryācyā dārī nāva pityācaṁ karāvaṁ
Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life
Keep up your father’s reputation in your in-law family, and among other relatives
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(,)(लेकी)(नांदून)(मरावं)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(नाव)(पित्याचं)(करावं)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[20] id = 50025
पहिली माझी ओवी हात खुट्याला लावीला
देवा विठ्ठला पहिला अभंग गायीला
pahilī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
dēvā viṭhṭhalā pahilā abhaṅga gāyīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देवा) Vitthal (पहिला)(अभंग)(गायीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[3] id = 39815
सकाळी उठून देते जातीयाला माडी
हरी द्वारकेचा गायीला पहिल्या तोंडी
sakāḷī uṭhūna dētē jātīyālā māḍī
harī dvārakēcā gāyīlā pahilyā tōṇḍī
no translation in English
▷  Morning (उठून) give (जातीयाला)(माडी)
▷ (हरी)(द्वारकेचा)(गायीला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[12] id = 73583
सरलं दळण माझ्या सुपाच्या कोण्याला
औक्ष घाल देवा माझ्या कुकवाच्या धन्याला
saralaṁ daḷaṇa mājhyā supācyā kōṇyālā
aukṣa ghāla dēvā mājhyā kukavācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (सरलं)(दळण) my (सुपाच्या)(कोण्याला)
▷ (औक्ष)(घाल)(देवा) my (कुकवाच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[95] id = 39843
जातं माझं भिरी भिरी जस हरण पळतं
माझ्या माऊलीचं दुध मनगटी खेळत
jātaṁ mājhaṁ bhirī bhirī jasa haraṇa paḷataṁ
mājhyā māūlīcaṁ dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (जातं)(माझं)(भिरी)(भिरी)(जस)(हरण)(पळतं)
▷  My (माऊलीचं) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[99] id = 39842
जात माझं भिरीभिरी घागरीचा करीते चेंडू
मायबाईच्या दुधाची कुठं कुठं पैन मांडू
jāta mājhaṁ bhirībhirī ghāgarīcā karītē cēṇḍū
māyabāīcyā dudhācī kuṭhaṁ kuṭhaṁ paina māṇḍū
no translation in English
▷  Class (माझं)(भिरीभिरी)(घागरीचा) I_prepare (चेंडू)
▷ (मायबाईच्या)(दुधाची)(कुठं)(कुठं)(पैन)(मांडू)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[17] id = 39717
राम राम करते राम कौशल्या माईचा
रामाचे नाव घेता झाला उध्दार देहिचा
rāma rāma karatē rāma kauśalyā māīcā
rāmācē nāva ghētā jhālā udhdāra dēhicā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहिचा)
pas de traduction en français
[18] id = 39718
बाई राम राम करते राम नथीतील सोनं
रामाचे नाव घेता देह उध्दरुन जानं
bāī rāma rāma karatē rāma nathītīla sōnaṁ
rāmācē nāva ghētā dēha udhdaruna jānaṁ
no translation in English
▷  Woman Ram Ram (करते) Ram (नथीतील)(सोनं)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(देह)(उध्दरुन)(जानं)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[61] id = 39319
मारीला इंद्रजित सीर पडला अंगणी
सुलोचना त्याची राणी कुंकू लावीते दरपणी
mārīlā indrajita sīra paḍalā aṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī kuṅkū lāvītē darapaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(सीर)(पडला)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) kunku (लावीते)(दरपणी)
pas de traduction en français
[62] id = 39320
मारीला इंद्रजित रक्ता भरल्यात भिती
सुलोचना त्याची राणी ऐन्यामध्ये कुंकू लेती
mārīlā indrajita raktā bharalyāta bhitī
sulōcanā tyācī rāṇī ainyāmadhyē kuṅkū lētī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरल्यात)(भिती)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(ऐन्यामध्ये) kunku (लेती)
pas de traduction en français
[63] id = 39321
मारीला इंद्रजित सीर पडलं झाडीत
सुलोचना त्याची राणी आली शुंगार काढीत
mārīlā indrajita sīra paḍalaṁ jhāḍīta
sulōcanā tyācī rāṇī ālī śuṅgāra kāḍhīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(सीर)(पडलं)(झाडीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (शुंगार)(काढीत)
pas de traduction en français
[76] id = 39334
मारीला इंद्रजित भुज पडा अंगणात
बोलती सुलोचना भुजा लेवा तो वं्रतात
mārīlā indrajita bhuja paḍā aṅgaṇāta
bōlatī sulōcanā bhujā lēvā tō vaṇratāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(भुज)(पडा)(अंगणात)
▷ (बोलती)(सुलोचना)(भुजा)(लेवा)(तो)(वं्रतात)
pas de traduction en français


B:III-1.10e (B03-01-10e) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father

[3] id = 39774
मारीला इंद्रजित रक्ता भरल्या घागरी
रावण त्याचा पिता मेल्या लंकेला खबरी
mārīlā indrajita raktā bharalyā ghāgarī
rāvaṇa tyācā pitā mēlyā laṅkēlā khabarī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी)
▷  Ravan (त्याचा)(पिता)(मेल्या)(लंकेला)(खबरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[56] id = 86253
हरीची हरीकथा माझ्या दारापुढ व्हती
झोप चंडाळीन माझ्या डोळ्यावर येती
harīcī harīkathā mājhyā dārāpuḍha vhatī
jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara yētī
Hari*’s Harikatha* was in front of my door
The wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हरीची)(हरीकथा) my (दारापुढ)(व्हती)
▷ (झोप)(चंडाळीन) my (डोळ्यावर)(येती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[361] id = 89842
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
श्री सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śrī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (श्री) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[27] id = 72155
रुसली रुखमीनी एक रात एक विळ
देवा विठ्ठलाच्या भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīnī ēka rāta ēka viḷa
dēvā viṭhṭhalācyā bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for God Vitthal*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(एक)(रात)(एक)(विळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[284] id = 72157
रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[285] id = 72158
रुसली रुखमीन जाऊन बस वाळवंटी
प्रितीचा पांडुरंग वेडा झाला तीच्यासाठी
rusalī rukhamīna jāūna basa vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍuraṅga vēḍā jhālā tīcyāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* is madly in love with her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन)(बस)(वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(वेडा)(झाला)(तीच्यासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[8] id = 14239
रुसली रुखमीनी जसा अग्नीचा लोळ
विठ्ठलाच्या मांडीवर राधीकेचा मिरा घोळ
rusalī rukhamīnī jasā agnīcā lōḷa
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhīkēcā mirā ghōḷa
Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire
She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जसा)(अग्नीचा)(लोळ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधीकेचा)(मिरा)(घोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[9] id = 40909
रुसली रुखमीन जसी आगीन तापली
विठ्ठलाच्या मांडीवर तीने राधीका देखीली
rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara tīnē rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is like fire
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(तीने)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[27] id = 72156
रुसली रुखमीनी असं रुसण वंगाळ
देवा विठ्ठला गार पाण्याची अंगुळ
rusalī rukhamīnī asaṁ rusaṇa vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalā gāra pāṇyācī aṅguḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(असं)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देवा) Vitthal (गार)(पाण्याची)(अंगुळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[18] id = 40295
तुळशीच्या बनी जनी उकलती वेणी
असा विठ्ठल म्हणतो माझ्या जनीला नाही कोणी
tuḷaśīcyā banī janī ukalatī vēṇī
asā viṭhṭhala mhaṇatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī
In the tulasi* grove, Jani opens her plait
Vitthal* says, my Jani has no one
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनी)(उकलती)(वेणी)
▷ (असा) Vitthal (म्हणतो) my (जनीला) not (कोणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[36] id = 40170
विठ्ठल म्हणतो चल जण्या धुवू जाऊ
चंद्रभागेच्या खडकाला धुन पाटवाचं धुवू
viṭhṭhala mhaṇatō cala jaṇyā dhuvū jāū
candrabhāgēcyā khaḍakālā dhuna pāṭavācaṁ dhuvū
Vitthal* says, come Jani, let’s go and do the washing
We shall wash in the current of water, on the rock in Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जण्या)(धुवू)(जाऊ)
▷ (चंद्रभागेच्या)(खडकाला)(धुन)(पाटवाचं)(धुवू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[18] id = 40861
विठ्ठल म्हणतो चल जाऊ गवताला
चंद्रभागेच्या तीरी लयं पवण्या दाटल्या
viṭhṭhala mhaṇatō cala jāū gavatālā
candrabhāgēcyā tīrī layaṁ pavaṇyā dāṭalyā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जाऊ)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरी)(लयं)(पवण्या)(दाटल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[86] id = 72357
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासरवासी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsaravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī
Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[46] id = 39927
पंढरपूरात नाही बसायला जागा
देवा विठ्ठलाने लावील्या तुळशी बागा
paṇḍharapūrāta nāhī basāyalā jāgā
dēvā viṭhṭhalānē lāvīlyā tuḷaśī bāgā
There is no place to sit in Pandharpur
God Itthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपूरात) not (बसायला)(जागा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावील्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[90] id = 90074
पंढरपुरात कसीयाची धराधरी
असे जातीचे वडारी रथाचे मानकरी
paṇḍharapurāta kasīyācī dharādharī
asē jātīcē vaḍārī rathācē mānakarī
What is this movement in Pandharpur
Vadari* caste has the honour of pulling the chariot
▷ (पंढरपुरात)(कसीयाची)(धराधरी)
▷ (असे)(जातीचे)(वडारी)(रथाचे)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[49] id = 39161
उगवले नारायण जसा अग्नीचा भडका
माळवायाला गेला बाई चंद्रमातेचा लाडका
ugavalē nārāyaṇa jasā agnīcā bhaḍakā
māḷavāyālā gēlā bāī candramātēcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(जसा)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (माळवायाला) has_gone woman (चंद्रमातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[50] id = 39162
उगवले नारायण रुप बाळाचे घेऊन
माळवायाला गेले बाई शेर अवघ्याला देवून
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēūna
māḷavāyālā gēlē bāī śēra avaghyālā dēvūna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेऊन)
▷ (माळवायाला) has_gone woman (शेर)(अवघ्याला)(देवून)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[39] id = 39043
सकाळी उठून मला झाडायचा पाट
असी माझ्या दारावहून सूर्यनारायणाची वाट
sakāḷī uṭhūna malā jhāḍāyacā pāṭa
asī mājhyā dārāvahūna sūryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठून)(मला)(झाडायचा)(पाट)
▷ (असी) my (दारावहून)(सूर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[47] id = 38853
तुळशीबाई नको फिरु जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī nakō phiru jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (फिरु)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[48] id = 38854
तुळशी माझ्या बाई नको हिंडू रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रवाणी
tuḷaśī mājhyā bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indravāṇī
no translation in English
▷ (तुळशी) my woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रवाणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[48] id = 38889
सकाळी उठून दारी गेले घाई घाई
नजरं पडली चरण तुझ्या तुळशीबाई
sakāḷī uṭhūna dārī gēlē ghāī ghāī
najaraṁ paḍalī caraṇa tujhyā tuḷaśībāī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(दारी) has_gone (घाई)(घाई)
▷ (नजरं)(पडली)(चरण) your (तुळशीबाई)
pas de traduction en français
[49] id = 38890
सकाळी उठून उघडते कवाडकडी
नजरी पडली आधी दारी तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhūna ughaḍatē kavāḍakaḍī
najarī paḍalī ādhī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(उघडते)(कवाडकडी)
▷ (नजरी)(पडली) before (दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
[50] id = 38891
सकाळी उठून उघडते दरवाजा
नजरं पडली दारी तुळस सारजा
sakāḷī uṭhūna ughaḍatē daravājā
najaraṁ paḍalī dārī tuḷasa sārajā
no translation in English
▷  Morning (उठून)(उघडते)(दरवाजा)
▷ (नजरं)(पडली)(दारी)(तुळस)(सारजा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[23] id = 38917
तूळशी तूळशी वार्याने हलू नको
असे तुझे मंजूळ पायंदळी घालू नको
tūḷaśī tūḷaśī vāryānē halū nakō
asē tujhē mañjūḷa pāyandaḷī ghālū nakō
no translation in English
▷ (तूळशी)(तूळशी)(वार्याने)(हलू) not
▷ (असे)(तुझे)(मंजूळ)(पायंदळी)(घालू) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[7] id = 39486
आई आई करते आई मोहळाचा मध
अंतरी केला शोध ताकाचे होईना दूध
āī āī karatē āī mōhaḷācā madha
antarī kēlā śōdha tākācē hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध)
▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[14] id = 39467
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काय
सांग मायबाई परदेश ठावू नये
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāya
sāṅga māyabāī paradēśa ṭhāvū nayē
no translation in English
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say why
▷  With (मायबाई)(परदेश)(ठावू) don't
pas de traduction en français
[15] id = 39482
आई आई करीते आई कोणीच होईना
माते तुझी सर सेज्या नारीला येईना
āī āī karītē āī kōṇīca hōīnā
mātē tujhī sara sējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (माते)(तुझी)(सर)(सेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[90] id = 106061
शेजीचा सावना कळहाताची चटणी
मायबाईचा सावना जीवाची करणी फिटली
śējīcā sāvanā kaḷahātācī caṭaṇī
māyabāīcā sāvanā jīvācī karaṇī phiṭalī
no translation in English
▷ (शेजीचा)(सावना)(कळहाताची)(चटणी)
▷ (मायबाईचा)(सावना)(जीवाची) doing (फिटली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[13] id = 100179
असी नाचन नाचती ताल तोडीती भुईचा
माझ्या लाडक्या बाळाचा रुमाल मागती डोईचा
asī nācana nācatī tāla tōḍītī bhuīcā
mājhyā lāḍakyā bāḷācā rumāla māgatī ḍōīcā
She dances with no restraints
She asks my darling son to give her his head scarf
▷ (असी)(नाचन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा)
▷  My (लाडक्या)(बाळाचा)(रुमाल)(मागती)(डोईचा)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[10] id = 100348
अशी नाचन नाचती खाली पाहुन हसती
माझ्या लाडक्या बाळाची सीन कवळी दिसती
aśī nācana nācatī khālī pāhuna hasatī
mājhyā lāḍakyā bāḷācī sīna kavaḷī disatī
The dancer is dancing in such a way, she is smiling looking down
My dearest son is of tender age
▷ (अशी)(नाचन)(नाचती)(खाली)(पाहुन)(हसती)
▷  My (लाडक्या)(बाळाची)(सीन)(कवळी)(दिसती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[22] id = 80961
असा नाचणीचा गळा नको म्हणु मोटेवरी
अशा दंग झाल्या नारी मळा तुझा वाटेवरी
asā nācaṇīcā gaḷā nakō mhaṇu mōṭēvarī
aśā daṅga jhālyā nārī maḷā tujhā vāṭēvarī
While drawing water with leather buckets from the draw-well, don’t sing a song which will make one feel like dancing
Your plantation is on the roadside, women have got engrossed in listening to your song
▷ (असा)(नाचणीचा)(गळा) not say (मोटेवरी)
▷ (अशा)(दंग)(झाल्या)(नारी)(मळा) your (वाटेवरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[13] id = 72024
वजरती वाल्या वाज धीरं धीरं
भाग्याची गवळण नेसती आजीचीर
vajaratī vālyā vāja dhīraṁ dhīraṁ
bhāgyācī gavaḷaṇa nēsatī ājīcīra
The band is playing, it is playing softly
My fortunate daughter is wearing her traditional special gift of a sari as bridegroom’s grandmother
▷ (वजरती)(वाल्या)(वाज)(धीरं)(धीरं)
▷ (भाग्याची)(गवळण)(नेसती)(आजीचीर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[49] id = 39951
असं लाडाच्या गं लेकीचं तोंड पोळलं भाजीनं
साखर सोजीचं सव लावीली आजीने
asaṁ lāḍācyā gaṁ lēkīcaṁ tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīnaṁ
sākhara sōjīcaṁ sava lāvīlī ājīnē
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (असं)(लाडाच्या)(गं)(लेकीचं)(तोंड)(पोळलं)(भाजीनं)
▷ (साखर)(सोजीचं)(सव)(लावीली)(आजीने)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[81] id = 35968
लाडाची माझी लेक लाडाची होऊ नको
मामाची बागशाही कवळे लिंबू तोडू नको
lāḍācī mājhī lēka lāḍācī hōū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷē limbū tōḍū nakō
no translation in English
▷ (लाडाची) my (लेक)(लाडाची)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळे)(लिंबू)(तोडू) not
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[41] id = 39971
गोरीचे गोरेपन असं उसाच्या वाढ््यावानी
असं तीच्या तोंडाकडे बघणार पाही वेड्यावानी
gōrīcē gōrēpana asaṁ usācyā vāḍhayāvānī
asaṁ tīcyā tōṇḍākaḍē baghaṇāra pāhī vēḍyāvānī
Daughter’s fair skin is like a ripe sugarcane stalk
The one who looks at her face is bewitched by her beauty
▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(असं)(उसाच्या)(वाढ््यावानी)
▷ (असं)(तीच्या)(तोंडाकडे)(बघणार)(पाही)(वेड्यावानी)
pas de traduction en français
[42] id = 39972
गोरीचे गोरेपन जसे हळदीचा गाभा
लाडाची मैना जसी विज चमके नभा
gōrīcē gōrēpana jasē haḷadīcā gābhā
lāḍācī mainā jasī vija camakē nabhā
Daughter’s fairness is like the core of turmeric
Darling Maina* is like a lightening flashing in the sky
▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(जसे)(हळदीचा)(गाभा)
▷ (लाडाची) Mina (जसी)(विज)(चमके)(नभा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[31] id = 39973
माझ्या अंगणात हिरवी मोटर कुणाची
नेनती माझी मैना मालन पुण्याला जायाची
mājhyā aṅgaṇāta hiravī mōṭara kuṇācī
nēnatī mājhī mainā mālana puṇyālā jāyācī
Whose green car is it in my courtyard
My young daughter, my Maina*, will be going to Pune
▷  My (अंगणात) green (मोटर)(कुणाची)
▷ (नेनती) my Mina (मालन)(पुण्याला) will_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[59] id = 60204
सासुरवासणी ये ग बस तू वसरी
तुझ्या ग सारखी मैना नांदती सासरी
sāsuravāsaṇī yē ga basa tū vasarī
tujhyā ga sārakhī mainā nāndatī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ये) * (बस) you (वसरी)
▷  Your * (सारखी) Mina (नांदती)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[60] id = 60205
सासुरवासणी ई ग बैस पी ग पाणी
नांदवया गेली बाई माझी मैना तुझ्या वाणी
sāsuravāsaṇī ī ga baisa pī ga pāṇī
nāndavayā gēlī bāī mājhī mainā tujhyā vāṇī
Sasurvashin*, come, have a glass of water
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ई) * (बैस)(पी) * water,
▷ (नांदवया) went woman my Mina your (वाणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[4] id = 40171
जाऊ तुझा भाऊ राह म्हणती राहिना
आला अवकळी पाऊस पाणी चवकात माईना
jāū tujhā bhāū rāha mhaṇatī rāhinā
ālā avakaḷī pāūsa pāṇī cavakāta māīnā
Sister-in-law, your brother-in-law is refusing to stay in spite of my asking him to stay
Unseasonal rain is pouring, the water is overflowing in the open space in our house
▷ (जाऊ) your brother (राह)(म्हणती)(राहिना)
▷  Here_comes (अवकळी) rain water, (चवकात) Mina
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[211] id = 72296
मांडवाच्या दारी आहेरी रेलचेली
बंधुचा आहेर मी वरच्यावरी झेली
māṇḍavācyā dārī āhērī rēlacēlī
bandhucā āhēra mī varacyāvarī jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरी)(रेलचेली)
▷ (बंधुचा)(आहेर) I (वरच्यावरी)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[213] id = 72337
मांडवाच्या दारी आहेराची तीस ताट
माझ्या बंधुचा आहेर ह्याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī tīsa tāṭa
mājhyā bandhucā āhēra hyācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, thirty trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother as aher* has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(तीस)(ताट)
▷  My (बंधुचा)(आहेर)(ह्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[159] id = 72338
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
आली परायाची नार इन अंतर पाडला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
ālī parāyācī nāra ina antara pāḍalā
Brother and sister are like the dough for the same bread
Sister-in-law came from another family, she broke our relations
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(अंतर)(पाडला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[8] id = 40106
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिल्या
नेनत्या मैना माझ्या भाच्या जावळाच्या न्हाल्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pilyā
nēnatyā mainā mājhyā bhācyā jāvaḷācyā nhālyā
Sparrows drank water in my courtyard
My little nieces with a lot of hair, have had a bath
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिल्या)
▷ (नेनत्या) Mina my (भाच्या)(जावळाच्या)(न्हाल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[29] id = 40182
सख्या भाऊ असून म्या तो गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakhyā bhāū asūna myā tō gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सख्या) brother (असून)(म्या)(तो)(गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[8] id = 70906
गुरुभाऊ केला जातीचा फुलमाळी
असा शोभा देती बाई याच्या मखराला केळी
gurubhāū kēlā jātīcā phulamāḷī
asā śōbhā dētī bāī yācyā makharālā kēḷī
I make a gurubhau*, he is Mali* by caste
His bananas add beauty to the decorative arch
▷ (गुरुभाऊ) did (जातीचा)(फुलमाळी)
▷ (असा)(शोभा)(देती) woman of_his_place (मखराला) shouted
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[33] id = 71489
गुरुभाऊ केला हो फिरयेला जागला
याचा जरीचा रुमाल माझ्या चोळीचा लागाला
gurubhāū kēlā hō phirayēlā jāgalā
yācā jarīcā rumāla mājhyā cōḷīcā lāgālā
I made a gurubhau*, one place to go to
His brocade head scarf, I made a blouse from it
▷ (गुरुभाऊ) did (हो)(फिरयेला)(जागला)
▷ (याचा)(जरीचा)(रुमाल) my (चोळीचा)(लागाला)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[5] id = 39484
असा बाप माझा वड माय वडाची गं फांदी
बाई माझा जनम जाला दोहीच्या कडाखांदी
asā bāpa mājhā vaḍa māya vaḍācī gaṁ phāndī
bāī mājhā janama jālā dōhīcyā kaḍākhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
Woman, I grew up like both of them
▷ (असा) father my (वड)(माय)(वडाची)(गं)(फांदी)
▷  Woman my (जनम)(जाला)(दोहीच्या)(कडाखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[101] id = 96517
बांधाच्या कडेला कोण होती मेळवण
सखी बाबाची लेक आत्याबाई गवळण
bāndhācyā kaḍēlā kōṇa hōtī mēḷavaṇa
sakhī bābācī lēka ātyābāī gavaḷaṇa
Who is this person on the field bund, who brings everybody together
She is grandfather’s daughter, my aunt
▷ (बांधाच्या)(कडेला) who (होती)(मेळवण)
▷ (सखी)(बाबाची)(लेक)(आत्याबाई)(गवळण)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[43] id = 95530
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
माझ्या बंधुच आहेर जाऊबाईला नेसावा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
mājhyā bandhuca āhēra jāūbāīlā nēsāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear my brother’s aher* (a new sari)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷  My (बंधुच)(आहेर)(जाऊबाईला)(नेसावा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


H:XXI-5.1ev (H21-05-01e05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Women’s urge to go and attend

Cross-references:H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior
H:XXI-5.21 ???
[8] id = 80086
माझ्या अंगणात हिरव्या मोटरीला जाई
आंबेडकराच्या सभेला पुढे गेली रमाबाई
mājhyā aṅgaṇāta hiravyā mōṭarīlā jāī
āmbēḍakarācyā sabhēlā puḍhē gēlī ramābāī
In my courtyard, a green car is decorated with jasmine
Ramabai has gone ahead for Ambedkar’s meeting
▷  My (अंगणात)(हिरव्या) car (जाई)
▷ (आंबेडकराच्या)(सभेला)(पुढे) went Ramabai
Dans ma cour une voiture verte décorée de jasmin
Ramābāī est partie devant vers l'assemblée d'Ambedkar .

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Mandodarī tells Rāvaṇ
  5. Sītā’s communication with Mandodarī
  6. Mandodarī’s dream
  7. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  8. The chariot is decorated
  9. The chariot reaches city’s boundary
  10. Take Rama’s care
  11. “Vanavās on my head” (forest exile)
  12. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  13. Sītā’s message to betel leave seller
  14. Sītā’s message to Telīṇa
  15. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  16. Innocent Sītā goes with Lakṣmaṇ
  17. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  18. Kaikeyī is a castrating mother
  19. No dialogue between Rāma and Sītā
  20. Moral vexation, mental pressure
  21. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  22. Grass as bed, stone as pillow
  23. Sītā remembers Rām
  24. Delivered in the hut of sari
  25. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  26. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  27. Sītā complains about her Karma
  28. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  29. Tātobā acts as midwife
  30. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  31. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  32. Garden-fig vs. wild fig
  33. Parents’ grief and inverted feelings
  34. Daughter foretold her ruin and disgrace
  35. Forsaken by her parents
  36. Caste and kuḷ
  37. Father is a tiger
  38. Upright descent
  39. “We will put you to dishonour”
  40. Threatening with retaliation
  41. Anger and hatred
  42. Muslim friends
  43. Do not charm him!
  44. Guard yourself against my brother and son
  45. Father, mother, brother teach
  46. For no blemish on father’s family and lineage
  47. For no blot on father’s name
  48. Together with other gods, holy places
  49. All other gods
  50. Other relatives
  51. Mother’s milk proves source of energy
  52. Holy blessing
  53. Sulocana receives the news of his death
  54. Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father
  55. Bhajan, kirtan
  56. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  57. Duration
  58. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  59. Like a fire
  60. Her anger is bad
  61. Jani’s plait
  62. Jani washes cloth
  63. Jani’s work
  64. Description
  65. Marvellous happenings
  66. Contemplating the magnificence of the rising sun
  67. Women broom the courtyard for him at dawn
  68. She is planted at the door
  69. I notice her when I open the door, in the morning
  70. Manjulā (compound flower)
  71. Honey
  72. Nobody like mother
  73. Attraction of alien lady
  74. He looks delicate, like a flower
  75. Field to be watered
  76. Grand-mother receives sari
  77. Daughter’s eating
  78. Daughter, the dear one
  79. Daughter is pretty
  80. Daughter stays in a prosperous house
  81. Mother remembers her
  82. Brother of sister-in-law
  83. Brother’s present at her children’s marriage
  84. Brings stress on brother/sister relation
  85. Niece, dear to maternal uncle
  86. More intimate relation than with brother
  87. From one’s own caste
  88. Close rapports
  89. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  90. Singer’s close relation with them
  91. Sweet quarrels
  92. Women’s urge to go and attend
⇑ Top of page ⇑