Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07e12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.7exii (A01-01-07e12)
(3 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-07e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.7exii (A01-01-07e12) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to betel leave seller

[1] id = 39377
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिता चालली वनाला हात जोडीते तांबोळीला
असा पूरवावे पान रामाच्या विडीयाला
sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē tāmbōḷīlā
asā pūravāvē pāna rāmācyā viḍīyālā
Sita is going to the forest in exile, she folds her hands to the betel-leaf seller
Keep supplying betel leaves for Ram’s vida*
▷  Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(तांबोळीला)
▷ (असा)(पूरवावे)(पान) of_Ram (विडीयाला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 50359
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली तांबूळणीला
पाची पानाचा विडा रामाच्या मुठी घाला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tāmbūḷaṇīlā
pācī pānācā viḍā rāmācyā muṭhī ghālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the betel-leaf seller woman
To give a vida* with five betel leaves in Ram’s hand
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (तांबूळणीला)
▷ (पाची)(पानाचा)(विडा) of_Ram (मुठी)(घाला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 54741
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली तांबूळणीला
पुरवा विडे रामाच्या खानुळीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tāmbūḷaṇīlā
puravā viḍē rāmācyā khānuḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the betel-leaf seller woman
To supply vidas for Ram’s mess
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तांबूळणीला)
▷ (पुरवा)(विडे) of_Ram (खानुळीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to betel leave seller