Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.10e (A01-01-10e)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[1] id = 1060
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीतानी काढीला वनवास कड्याच्या कपारीला
सीता रामाची वाट बघी भर दोपारीला
sītānī kāḍhīlā vanavāsa kaḍyācyā kapārīlā
sītā rāmācī vāṭa baghī bhara dōpārīlā
Sita spent her exile in the forest on a cliff
Sita is waiting for Ram in the mid-afternoon
▷ (सीतानी)(काढीला) vanavas (कड्याच्या)(कपारीला)
▷  Sita of_Ram (वाट)(बघी)(भर)(दोपारीला)
pas de traduction en français
[2] id = 1061
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
एवढ्या वनामधी कशी नागीण पसरली
सीता बाई बोल कशी रामाला विसरली
ēvaḍhyā vanāmadhī kaśī nāgīṇa pasaralī
sītā bāī bōla kaśī rāmālā visaralī
In such a big forest, a female cobra has streched across the path
Sitabai says, how did I forget Ram
▷ (एवढ्या)(वनामधी) how (नागीण)(पसरली)
▷  Sita woman says how Ram (विसरली)
pas de traduction en français
[3] id = 1062
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अचाट वनामदी सीता रडाया लागली
रामाच्या जीवासाठी आग देहीला लागली
acāṭa vanāmadī sītā raḍāyā lāgalī
rāmācyā jīvāsāṭhī āga dēhīlā lāgalī
In a dreadful, frightful forest, Sita started crying
For Ram’s sake, she is burning with love
▷ (अचाट)(वनामदी) Sita (रडाया)(लागली)
▷  Of_Ram (जीवासाठी) O (देहीला)(लागली)
Dans l'immense forêt Sītā se mit à pleurer
Le feu lui brûle le corps pour la vie de Râm.
[4] id = 1063
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अशोक वनात खंदील कुणाईचा जाई
रामायीचा सुख सीताई विसरली नाही
aśōka vanāta khandīla kuṇāīcā jāī
rāmāyīcā sukha sītāī visaralī nāhī
In Ashok forest, who is going with a lantern
Sita has not forgotten her happy life with Ram
▷ (अशोक)(वनात)(खंदील)(कुणाईचा)(जाई)
▷ (रामायीचा)(सुख)(सीताई)(विसरली) not
pas de traduction en français
[5] id = 38775
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिता बाई वनवासी उडत्या पाखराशी बोलं
रामाने कसे केलं वनी मोकलून दिलं
sitā bāī vanavāsī uḍatyā pākharāśī bōlaṁ
rāmānē kasē kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ
Sita is living in a forest, she talks to the flying birds
What has Ram done, he has driven her away in the forest
▷  Sita woman (वनवासी)(उडत्या)(पाखराशी)(बोलं)
▷ (रामाने)(कसे)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं)
pas de traduction en français
[6] id = 39809
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
सीता सुकून पाहती वेल सत्वाचा ताटीला
झाले बारा वर्ष राम सख्याच्या भेटीला
sītā sukūna pāhatī vēla satvācā tāṭīlā
jhālē bārā varṣa rāma sakhyācyā bhēṭīlā
Sita is seeing if the creeper of satva* (creepper symbolising the love binding Sita and Ram) has dried
Twelve years have passed since she has met her dear Ram
▷  Sita (सुकून)(पाहती)(वेल)(सत्वाचा)(ताटीला)
▷  Become (बारा)(वर्ष) Ram (सख्याच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[7] id = 58327
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
झाली बारा वर्स सीता नार डोंगरात
सरज्याची नथ रामा राहीली करंड्यात
jhālī bārā varsa sītā nāra ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāmā rāhīlī karaṇḍyāta
Twelve years have passed, Sita is living on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box of kunku*
▷  Has_come (बारा)(वर्स) Sita (नार)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ) Ram (राहीली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 93400
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
भयान वनामंदी रथ चालला गती गती
सिता मायला एकादशी राम हिंडतो बेलासाठी
bhayāna vanāmandī ratha cālalā gatī gatī
sitā māyalā ēkādaśī rāma hiṇḍatō bēlāsāṭhī
In the dreadful, frightful forest, the chariot is going fast
Sitamai is observing Ekadashi* fast, Ram is going around searching for Bel* leaves
▷ (भयान)(वनामंदी)(रथ)(चालला)(गती)(गती)
▷  Sita (मायला)(एकादशी) Ram (हिंडतो)(बेलासाठी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BelName of a tree
[9] id = 94728
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
सीता माय म्हणतीया दहा तोंड लागु काडी
राम आयोध्यात मारवाडी
sītā māya mhaṇatīyā dahā tōṇḍa lāgu kāḍī
rāma āyōdhyāta māravāḍī
Sitamai says, let the ten-faced (Ravan*) burn
Ram is a Marvadi (a rich, capable and prosperous person who can compete with anybody) in Ayodhya
▷  Sita (माय)(म्हणतीया)(दहा)(तोंड)(लागु)(काडी)
▷  Ram (आयोध्यात)(मारवाडी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā remembers Rām
⇑ Top of page ⇑