➡ Display songs in class at higher level (A01-01-10)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1060 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीतानी काढीला वनवास कड्याच्या कपारीला सीता रामाची वाट बघी भर दोपारीला sītānī kāḍhīlā vanavāsa kaḍyācyā kapārīlā sītā rāmācī vāṭa baghī bhara dōpārīlā | ✎ Sita spent her exile in the forest on a cliff Sita is waiting for Ram in the mid-afternoon ▷ (सीतानी)(काढीला) vanavas (कड्याच्या)(कपारीला) ▷ Sita of_Ram (वाट)(बघी)(भर)(दोपारीला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1061 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामधी कशी नागीण पसरली सीता बाई बोल कशी रामाला विसरली ēvaḍhyā vanāmadhī kaśī nāgīṇa pasaralī sītā bāī bōla kaśī rāmālā visaralī | ✎ In such a big forest, a female cobra has streched across the path Sitabai says, how did I forget Ram ▷ (एवढ्या)(वनामधी) how (नागीण)(पसरली) ▷ Sita woman says how Ram (विसरली) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1062 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अचाट वनामदी सीता रडाया लागली रामाच्या जीवासाठी आग देहीला लागली acāṭa vanāmadī sītā raḍāyā lāgalī rāmācyā jīvāsāṭhī āga dēhīlā lāgalī | ✎ In a dreadful, frightful forest, Sita started crying For Ram’s sake, she is burning with love ▷ (अचाट)(वनामदी) Sita (रडाया)(लागली) ▷ Of_Ram (जीवासाठी) O (देहीला)(लागली) | Dans l'immense forêt Sītā se mit à pleurer Le feu lui brûle le corps pour la vie de Râm. | ||
[4] id = 1063 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनात खंदील कुणाईचा जाई रामायीचा सुख सीताई विसरली नाही aśōka vanāta khandīla kuṇāīcā jāī rāmāyīcā sukha sītāī visaralī nāhī | ✎ In Ashok forest, who is going with a lantern Sita has not forgotten her happy life with Ram ▷ (अशोक)(वनात)(खंदील)(कुणाईचा)(जाई) ▷ (रामायीचा)(सुख)(सीताई)(विसरली) not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 38775 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाई वनवासी उडत्या पाखराशी बोलं रामाने कसे केलं वनी मोकलून दिलं sitā bāī vanavāsī uḍatyā pākharāśī bōlaṁ rāmānē kasē kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ | ✎ Sita is living in a forest, she talks to the flying birds What has Ram done, he has driven her away in the forest ▷ Sita woman (वनवासी)(उडत्या)(पाखराशी)(बोलं) ▷ (रामाने)(कसे)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 39809 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | सीता सुकून पाहती वेल सत्वाचा ताटीला झाले बारा वर्ष राम सख्याच्या भेटीला sītā sukūna pāhatī vēla satvācā tāṭīlā jhālē bārā varṣa rāma sakhyācyā bhēṭīlā | ✎ Sita is seeing if the creeper of satva* (creepper symbolising the love binding Sita and Ram) has dried Twelve years have passed since she has met her dear Ram ▷ Sita (सुकून)(पाहती)(वेल)(सत्वाचा)(ताटीला) ▷ Become (बारा)(वर्ष) Ram (सख्याच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 58327 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाली बारा वर्स सीता नार डोंगरात सरज्याची नथ रामा राहीली करंड्यात jhālī bārā varsa sītā nāra ḍōṅgarāt sarajyācī natha rāmā rāhīlī karaṇḍyāta | ✎ Twelve years have passed, Sita is living on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box of kunku* ▷ Has_come (बारा)(वर्स) Sita (नार)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ) Ram (राहीली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 93400 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | भयान वनामंदी रथ चालला गती गती सिता मायला एकादशी राम हिंडतो बेलासाठी bhayāna vanāmandī ratha cālalā gatī gatī sitā māyalā ēkādaśī rāma hiṇḍatō bēlāsāṭhī | ✎ In the dreadful, frightful forest, the chariot is going fast Sitamai is observing Ekadashi* fast, Ram is going around searching for Bel* leaves ▷ (भयान)(वनामंदी)(रथ)(चालला)(गती)(गती) ▷ Sita (मायला)(एकादशी) Ram (हिंडतो)(बेलासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 94728 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga Google Maps | OpenStreetMap | सीता माय म्हणतीया दहा तोंड लागु काडी राम आयोध्यात मारवाडी sītā māya mhaṇatīyā dahā tōṇḍa lāgu kāḍī rāma āyōdhyāta māravāḍī | ✎ Sitamai says, let the ten-faced (Ravan*) burn Ram is a Marvadi (a rich, capable and prosperous person who can compete with anybody) in Ayodhya ▷ Sita (माय)(म्हणतीया)(दहा)(तोंड)(लागु)(काडी) ▷ Ram (आयोध्यात)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
|