Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 309
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडगाव - Vadgaon
(110 records)

96 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[68] id = 54203
दरडे मंगल - Darde Mangal
सितेच्या जन्माची सांगा कशी आहे रीत
जनक राज्याला पेटी घावली जमीनीत
sitēcyā janmācī sāṅgā kaśī āhē rīta
janaka rājyālā pēṭī ghāvalī jamīnīta
Tell me the story of Sita’s birth
King Janak found a chest (with Sita inside) below the earth
▷ (सितेच्या)(जन्माची) with how (आहे)(रीत)
▷  Janak (राज्याला)(पेटी)(घावली)(जमीनीत)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[17] id = 54209
दरडे मंगल - Darde Mangal
धनुष्यबानाचा सिता बाईने केला घोडा
जनक राजाचा जीव झाला थोडा थोडा
dhanuṣyabānācā sitā bāīnē kēlā ghōḍā
janaka rājācā jīva jhālā thōḍā thōḍā
Sita is playing with a bow and arrow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride
King Janak is very worried
▷ (धनुष्यबानाचा) Sita (बाईने) did (घोडा)
▷  Janak (राजाचा) life (झाला)(थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[27] id = 54232
दरडे मंगल - Darde Mangal
परशरामाचे धनुष्याला सीतेने घोडा करुन सोडीयला
रामाने अंगठ्याने कसा धनुष्य मोडीयाला
paraśarāmācē dhanuṣyālā sītēnē ghōḍā karuna sōḍīyalā
rāmānē aṅgaṭhyānē kasā dhanuṣya mōḍīyālā
Sita imagines Parashuram’s bow to be a horse and takes a pretend ride
Ram easily broke the bow with his toe
▷ (परशरामाचे)(धनुष्याला)(सीतेने)(घोडा)(करुन)(सोडीयला)
▷ (रामाने)(अंगठ्याने) how (धनुष्य)(मोडीयाला)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[128] id = 92751
दरडे मंगल - Darde Mangal
धरती वर भुईला वर मांडव परोपरी
नवरी सिता बाळ जनकाच्या घरी
dharatī vara bhuīlā vara māṇḍava parōparī
navarī sitā bāḷa janakācyā gharī
A big spacious pandal for marriage is built on the ground
Little Sita is the bride in Janak’s house
▷ (धरती)(वर)(भुईला)(वर)(मांडव)(परोपरी)
▷ (नवरी) Sita son of_Janak (घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[104] id = 93313
दरडे मंगल - Darde Mangal
राम या लक्ष्मणाची जोडी भीडती लवणाला
सीता नेलीया रावणानी
rāma yā lakṣmaṇācī jōḍī bhīḍatī lavaṇālā
sītā nēlīyā rāvaṇānī
The pair of Ram and Lakshman has gone in search (of Sita) on the slope
Ravan* has taken Sita away
▷  Ram (या)(लक्ष्मणाची)(जोडी)(भीडती)(लवणाला)
▷  Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[134] id = 94335
दरडे मंगल - Darde Mangal
जनक राजानी मोट माडील होते पण
कसा धनुष्य उचलीला दिसे रामाच वय लहान
janaka rājānī mōṭa māḍīla hōtē paṇa
kasā dhanuṣya ucalīlā disē rāmāca vaya lahāna
King Janak had laid a condition (for Sita’s swayamvar*)
Ram looks so young in age, how did he pick up the bow
▷  Janak (राजानी)(मोट)(माडील)(होते)(पण)
▷  How (धनुष्य)(उचलीला)(दिसे) of_Ram (वय)(लहान)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[18] id = 55998
दरडे मंगल - Darde Mangal
अशोक वनामधी फळ पिकली देठायाला
भुकेला मारवती हात लावतो पोटाला
aśōka vanāmadhī phaḷa pikalī dēṭhāyālā
bhukēlā māravatī hāta lāvatō pōṭālā
In Ashok forest, fruits have ripened near the stem
Hungry Maruti* touches his stomach
▷ (अशोक)(वनामधी)(फळ)(पिकली)(देठायाला)
▷ (भुकेला) Maruti hand (लावतो)(पोटाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[14] id = 56061
दरडे मंगल - Darde Mangal
ब्रम्ह पाशात सापडला सर्व देवाची तोंड काळी
हानुमंत शेपटीने दाढी रावणाची जाळी
bramha pāśāta sāpaḍalā sarva dēvācī tōṇḍa kāḷī
hānumanta śēpaṭīnē dāḍhī rāvaṇācī jāḷī
no translation in English
▷ (ब्रम्ह)(पाशात)(सापडला)(सर्व) God (तोंड) Kali
▷ (हानुमंत)(शेपटीने)(दाढी)(रावणाची)(जाळी)
pas de traduction en français


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[10] id = 94478
दरडे मंगल - Darde Mangal
Group(s) = 4488

रामाच्या सीतेसाठी देव मारुती झाला भूंगा
शोध सितेचा लावीयाला
rāmācyā sītēsāṭhī dēva mārutī jhālā bhūṅgā
śōdha sitēcā lāvīyālā
For the sake of Ram’s Sita, Maruti* became a black bee
He went and found Sita
▷  Of_Ram (सीतेसाठी)(देव)(मारुती)(झाला)(भूंगा)
▷ (शोध)(सितेचा)(लावीयाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[28] id = 94985
दरडे मंगल - Darde Mangal
पांडवाच्या पंगती मध्ये तिच्या चोळीची सुटली गाठ
कृष्णाचा धाव केला भुजा फोडील्या त्याने आठा
pāṇḍavācyā paṅgatī madhyē ticyā cōḷīcī suṭalī gāṭha
kṛṣṇācā dhāva kēlā bhujā phōḍīlyā tyānē āṭhā
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(पंगती)(मध्ये)(तिच्या)(चोळीची)(सुटली)(गाठ)
▷ (कृष्णाचा)(धाव) did (भुजा)(फोडील्या)(त्याने) eight
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[85] id = 57886
खाडे केशर - Khade Keshar
जीवाला जड भारी झाली दादाच्या मांडीवरी
बहिणीला आली माया डोक्यावरला पदर आवरी
jīvālā jaḍa bhārī jhālī dādācyā māṇḍīvarī
bahiṇīlā ālī māyā ḍōkyāvaralā padara āvarī
I am seriously ill, my head is on my brother’s lap
Sister had tender feelings for me, she arranged the end of mysari properly on her head
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) has_come (दादाच्या)(मांडीवरी)
▷  To_sister has_come (माया)(डोक्यावरला)(पदर)(आवरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[34] id = 56762
खाडे केशर - Khade Keshar
गवळण माझी बाई अंग टाकीती धरणीला
पहिली खबर हरणीला
gavaḷaṇa mājhī bāī aṅga ṭākītī dharaṇīlā
pahilī khabara haraṇīlā
My dear daughter throws herself on the ground
The news was first broken to my daughter
▷ (गवळण) my daughter (अंग)(टाकीती)(धरणीला)
▷ (पहिली)(खबर)(हरणीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[33] id = 56761
खाडे केशर - Khade Keshar
आता माझी बाई घाबरी व्हईन सखी जीवाला
जड भारी पहिली खबर हरणीला
ātā mājhī bāī ghābarī vhīna sakhī jīvālā
jaḍa bhārī pahilī khabara haraṇīlā
Now, my daughter will panick
I am seriously ill, give the news first to my mother
▷ (आता) my daughter (घाबरी)(व्हईन)(सखी)(जीवाला)
▷ (जड)(भारी)(पहिली)(खबर)(हरणीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[93] id = 77540
खाडे केशर - Khade Keshar
जीवाला जड भारी देत उंबर्याला उसं
मालन माझी बया मला जड माझी कुस
jīvālā jaḍa bhārī dēta umbaryālā usaṁ
mālana mājhī bayā malā jaḍa mājhī kusa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My dear mother, my body has become heavy for me
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(देत)(उंबर्याला)(उसं)
▷ (मालन) my (बया)(मला)(जड) my (कुस)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[46] id = 75596
खाडे केशर - Khade Keshar
उभ्या मी गली जाते दंडभुजा झाकुयानी
नाव पित्याच राखुनी
ubhyā mī galī jātē daṇḍabhujā jhākuyānī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या) I (गली) am_going (दंडभुजा)(झाकुयानी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[38] id = 105896
लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima
बोलत विठ्ठल चाल जने जात झाड
लागतो तुला दळु गळा अंभगाचा काढ
bōlata viṭhṭhala cāla janē jāta jhāḍa
lāgatō tulā daḷu gaḷā ambhagācā kāḍha
no translation in English
▷  Speak Vitthal let_us_go (जने) class (झाड)
▷ (लागतो) to_you (दळु)(गळा)(अंभगाचा)(काढ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[310] id = 84356
दरडे मंगल - Darde Mangal
तीसरी माझा ओवी गाईली आंब्याखाली
राम सोन्याच्या कळसाखाली
tīsarī mājhā ōvī gāīlī āmbyākhālī
rāma sōnyācyā kaḷasākhālī
no translation in English
▷ (तीसरी) my verse (गाईली)(आंब्याखाली)
▷  Ram of_gold (कळसाखाली)
pas de traduction en français
[352] id = 89274
दरडे मंगल - Darde Mangal
पहिली माझी ओवी ववी गाते मी गुमानीत
देव नंदोबा चांदीच्या कमानीत
pahilī mājhī ōvī vavī gātē mī gumānīta
dēva nandōbā cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ववी)(गाते) I (गुमानीत)
▷ (देव)(नंदोबा)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
[483] id = 82202
दरडे मंगल - Darde Mangal
दुसर्या माझी ओवी गाईली गुमानीत
राम सोन्याच्या कमानीत
dusaryā mājhī ōvī gāīlī gumānīta
rāma sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (दुसर्या) my verse (गाईली)(गुमानीत)
▷  Ram of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[37] id = 75595
खाडे केशर - Khade Keshar
किती मी ओव्या गावु माऊलीच्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घालील आकाशाच्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāvu māūlīcyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālīla ākāśācyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गावु)(माऊलीच्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घालील)(आकाशाच्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[189] id = 98554
खाडे केशर - Khade Keshar
सकाळच्या पहारी हात दरवाजाला गेला
काय सांगु सया राम खेळला पहिला
sakāḷacyā pahārī hāta daravājālā gēlā
kāya sāṅgu sayā rāma khēḷalā pahilā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (दरवाजाला) has_gone
▷  Why (सांगु)(सया) Ram (खेळला)(पहिला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[8] id = 60513
दरडे मंगल - Darde Mangal
चौथी माझी ओवी गाईली दंडरावरच्या मारुतीला
जळ कापुर आरतीला
cauthī mājhī ōvī gāīlī daṇḍarāvaracyā mārutīlā
jaḷa kāpura āratīlā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (गाईली)(दंडरावरच्या)(मारुतीला)
▷ (जळ)(कापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[207] id = 81503
दरडे मंगल - Darde Mangal
सकाळी उठुनी याव मारुती माझ्या वाड्याला
लाग चंद्राच्या उड्या तुला घालती पायघड्या
sakāḷī uṭhunī yāva mārutī mājhyā vāḍyālā
lāga candrācyā uḍyā tulā ghālatī pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(याव)(मारुती) my (वाड्याला)
▷ (लाग)(चंद्राच्या)(उड्या) to_you (घालती)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[97] id = 91072
दरडे मंगल - Darde Mangal
म्हतारा शंभुदेव दाढी लोळती भुयीला
गिरजा पुसती आयाबायाला कुणी भरतार पाहीला
mhatārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuyīlā
girajā pusatī āyābāyālā kuṇī bharatāra pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुयीला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(आयाबायाला)(कुणी)(भरतार)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[189] id = 58770
दरडे मंगल - Darde Mangal
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[57] id = 81185
खाडे केशर - Khade Keshar
पंढरी पंढरी लंकापुरीची वस्ती देवा
विठ्ठलाची माडी कळसाची दिसती
paṇḍharī paṇḍharī laṅkāpurīcī vastī dēvā
viṭhṭhalācī māḍī kaḷasācī disatī
Pandhari, Pandhari, God, its a neighbourhood of Lankapuri
I can see Vitthal*’s temple with the spire
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लंकापुरीची)(वस्ती)(देवा)
▷  Of_Vitthal (माडी)(कळसाची)(दिसती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[174] id = 60953
दरडे मंगल - Darde Mangal
शिशुपाल नवरा रुक्मीन बाईच्या मनास ईना
माझा हरी द्वारकेचा आना
śiśupāla navarā rukmīna bāīcyā manāsa īnā
mājhā harī dvārakēcā ānā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Bring my Hari* of Dwaraka here
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीन)(बाईच्या)(मनास)(ईना)
▷  My (हरी)(द्वारकेचा)(आना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[225] id = 60954
दरडे मंगल - Darde Mangal
शिशुपाल नवरा रुक्मीनाच्या ईना ख्याती
द्वारकेच्या हारीला गेल्या पत्रीका रातोराती
śiśupāla navarā rukmīnācyā īnā khyātī
dvārakēcyā hārīlā gēlyā patrīkā rātōrātī
Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom
Letters were sent to Hari* of Dwaraka immediately at night
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीनाच्या)(ईना)(ख्याती)
▷ (द्वारकेच्या)(हारीला)(गेल्या)(पत्रीका)(रातोराती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[9] id = 60443
दरडे मंगल - Darde Mangal
रुक्मीन बोलली देवा आळंदी किती कोस
विठ्ठल बोल रुक्मीनीला आणी जवळ खाली बस
rukmīna bōlalī dēvā āḷandī kitī kōsa
viṭhṭhala bōla rukmīnīlā āṇī javaḷa khālī basa
Rukmin* says, God, how many kos* is Alandi* from here
Vitthal* says to Rukhmini*, it’s quite near, sit down
▷ (रुक्मीन)(बोलली)(देवा) Alandi (किती)(कोस)
▷  Vitthal says (रुक्मीनीला)(आणी)(जवळ)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[7] id = 81170
दरडे मंगल - Darde Mangal
द्रोपदी बाई बोले आहे बहिण मोठ्याची
पांडवाच्या आळीला दिंड सुदाम चाट्याची
drōpadī bāī bōlē āhē bahiṇa mōṭhyācī
pāṇḍavācyā āḷīlā diṇḍa sudāma cāṭyācī
Draupadi* says, I am the sister of the great one
Sudam’s cloth shop is in Pandav’s lane
▷ (द्रोपदी) woman (बोले)(आहे) sister (मोठ्याची)
▷ (पांडवाच्या)(आळीला)(दिंड)(सुदाम)(चाट्याची)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[73] id = 58463
खाडे केशर - Khade Keshar
विठ्ठलाशेजारी का ग रुक्मीण बसईना
आबीर बुक्कयाची मला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī kā ga rukmīṇa basaīnā
ābīra bukkayācī malā garadī sōsanā
Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal*
I cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (रुक्मीण)(बसईना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(मला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[481] id = 93881
दरडे मंगल - Darde Mangal
पंढरी गाव आहे पाण्याच्या डबकात
विठ्ठल रुक्मीन आहे फुलाच्या झुबक्यात
paṇḍharī gāva āhē pāṇyācyā ḍabakāta
viṭhṭhala rukmīna āhē phulācyā jhubakyāta
Pandhari village is in a puddle of water
Vitthal* Rukhmini* are in a bunch of flowers
▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याच्या)(डबकात)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(फुलाच्या)(झुबक्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[60] id = 90270
खाडे केशर - Khade Keshar
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला
राम रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā
rāma rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला)
▷  Ram (रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[205] id = 94374
दरडे मंगल - Darde Mangal
उगवला नारायण उगव माझ्या दारी
मग प्रितीन धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī
maga pritīna dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी)
▷ (मग)(प्रितीन)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[9] id = 71338
दरडे मंगल - Darde Mangal
दिवस मावळला नको दिव्याला दीवा लावु
चंद्र सुर्य दोघे भाऊ
divasa māvaḷalā nakō divyālā dīvā lāvu
candra surya dōghē bhāū
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) not (दिव्याला) lamp apply
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघे) brother
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[102] id = 70139
खाडे केशर - Khade Keshar
सकाळच्या पहारी हात जोडीते सुखाला
आवुक मागते माझ्या जोड्याव्या कुंकाला
sakāḷacyā pahārī hāta jōḍītē sukhālā
āvuka māgatē mājhyā jōḍyāvyā kuṅkālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आवुक)(मागते) my (जोड्याव्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français
[103] id = 70140
दरडे मंगल - Darde Mangal
उगवला नारायण घ्या माझ्या घरी
माझ्या पिवळ्या किती कुंकवास अवक मागायला उभ्या राही
ugavalā nārāyaṇa ghyā mājhyā gharī
mājhyā pivaḷyā kitī kuṅkavāsa avaka māgāyalā ubhyā rāhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(घ्या) my (घरी)
▷  My yellow (किती)(कुंकवास)(अवक)(मागायला)(उभ्या) stays
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[19] id = 74794
खाडे केशर - Khade Keshar
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français
[30] id = 88615
खाडे केशर - Khade Keshar
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
मग पिरथमी धुंड सारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
maga pirathamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (मग)(पिरथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[85] id = 98398
खाडे केशर - Khade Keshar
पडतो मेघराजा फळी धरुन कोकणात
वाणी भिजला दुकानात
paḍatō mēgharājā phaḷī dharuna kōkaṇāta
vāṇī bhijalā dukānāta
no translation in English
▷  Falls (मेघराजा)(फळी)(धरुन)(कोकणात)
▷ (वाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[20] id = 86788
खाडे केशर - Khade Keshar
बाजी माझ बसु बया माझी खांड्या खुंड्या
तिच्या साऊलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या
bājī mājha basu bayā mājhī khāṇḍyā khuṇḍyā
ticyā sāūlīlā lēkī āmhī sarasundyā
Father is a strong support,
……
We daughters are well protected by them
▷ (बाजी) my (बसु)(बया) my (खांड्या)(खुंड्या)
▷ (तिच्या)(साऊलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[14] id = 87471
खाडे केशर - Khade Keshar
बया बया म्हणुन बया केवढी जिन्नस
घेतयील सोन न्हई लाऊली कानस
bayā bayā mhaṇuna bayā kēvaḍhī jinnasa
ghētayīla sōna nhī lāūlī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हणुन)(बया)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (घेतयील) gold (न्हई)(लाऊली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[7] id = 69698
खाडे केशर - Khade Keshar
बाजी माझा वड वडाची पानं रुंद
त्याच्या सावलीला बया माझी करवंद
bājī mājhā vaḍa vaḍācī pānaṁ runda
tyācyā sāvalīlā bayā mājhī karavanda
My father is like a Banyan* tree, a Banyan* has broad leaves
My mother is like a Karvand (a species of berries) bush in his shade
▷ (बाजी) my (वड)(वडाची)(पानं)(रुंद)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(बया) my (करवंद)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[25] id = 69710
खाडे केशर - Khade Keshar
बयाच उपकार कधी फेडशील जिणं
हाताचा पाळणा केला नेत्राचा केला दिवा
bayāca upakāra kadhī phēḍaśīla jiṇaṁ
hātācā pāḷaṇā kēlā nētrācā kēlā divā
no translation in English
▷ (बयाच)(उपकार)(कधी)(फेडशील)(जिणं)
▷ (हाताचा) cradle did (नेत्राचा) did lamp
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[20] id = 87494
खाडे केशर - Khade Keshar
आवडीमायला कशापायी हाव वळ
बयाच पेल दुध पाची बोटामधी बळ
āvaḍīmāyalā kaśāpāyī hāva vaḷa
bayāca pēla dudha pācī bōṭāmadhī baḷa
Why do you need to have a deep longing to do something that you like
I have drunk my mother’s milk, I have strength in all my five fingers
▷ (आवडीमायला)(कशापायी)(हाव)(वळ)
▷ (बयाच)(पेल) milk (पाची)(बोटामधी) child
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[171] id = 96401
खाडे केशर - Khade Keshar
भरल्या बाजारात सगळ मिळतं आईच मिळना
बाजी बया सख्ख सवासनीच लेन
bharalyā bājārāta sagaḷa miḷataṁ āīca miḷanā
bājī bayā sakhkha savāsanīca lēna
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(सगळ)(मिळतं)(आईच)(मिळना)
▷ (बाजी)(बया)(सख्ख)(सवासनीच)(लेन)
pas de traduction en français


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[10] id = 99547
खाडे केशर - Khade Keshar
हि का गाईच्या गोट्यायात कोण झोपला गोरापान
निरशा दुधाचा पहिलवान
hi kā gāīcyā gōṭyāyāta kōṇa jhōpalā gōrāpāna
niraśā dudhācā pahilavāna
In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping
He is my wrestler son who drinks unheated milk
▷ (हि)(का) of_cows (गोट्यायात) who (झोपला)(गोरापान)
▷ (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[97] id = 99378
खाडे केशर - Khade Keshar
गावाला गेला कुण्या देवुच्या वारीला
काई गुत्ता झाला माझ्या नवसाच्या हरीला
gāvālā gēlā kuṇyā dēvucyā vārīlā
kāī guttā jhālā mājhyā navasācyā harīlā
He has gone for God’s Vari* to another village
What problem has he come across, my son for whom I had made a vow
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(देवुच्या)(वारीला)
▷ (काई)(गुत्ता)(झाला) my (नवसाच्या)(हरीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[89] id = 100137
खाडे केशर - Khade Keshar
गावाला गेला कुण्या माझा हरी लगीन सराईत
आजुनी येईना वाट नसल माहीत
gāvālā gēlā kuṇyā mājhā harī lagīna sarāīta
ājunī yēīnā vāṭa nasala māhīta
Hari*, my son went to another village in the marriage season
He is still not coming, probably he doesn’t know the way
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (हरी)(लगीन)(सराईत)
▷ (आजुनी)(येईना)(वाट)(नसल)(माहीत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[90] id = 100138
खाडे केशर - Khade Keshar
वाट मी बघते उभी राहु बांधाला
आज माझ्या रायाची गाडी लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhu bāndhālā
āja mājhyā rāyācī gāḍī lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting for him standing on the field bund
My dear son’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहु)(बांधाला)
▷ (आज) my (रायाची)(गाडी)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[53] id = 100002
खाडे केशर - Khade Keshar
रडतं तान्ह बाळ हात लावुनी कपाळाला
कोणाची झाली दृष्ट माझ्या गोविंद गोपाळाला
raḍataṁ tānha bāḷa hāta lāvunī kapāḷālā
kōṇācī jhālī dṛaṣṭa mājhyā gōvinda gōpāḷālā
The baby is crying with his hand on his forehead
Who has cast an evil eye on Govind Gopal, my son
▷ (रडतं)(तान्ह) son hand (लावुनी)(कपाळाला)
▷ (कोणाची) has_come (दृष्ट) my (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[35] id = 80933
खाडे केशर - Khade Keshar
एकामाग एक चालल्यात बापलेक
सांगते माझ्या बाळा तुला मागे थोप
ēkāmāga ēka cālalyāta bāpalēka
sāṅgatē mājhyā bāḷā tulā māgē thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
I tell you, my son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एकामाग)(एक)(चालल्यात)(बापलेक)
▷  I_tell my child to_you (मागे)(थोप)
pas de traduction en français
[53] id = 100765
दरडे मंगल - Darde Mangal
एका माग एक कुठ चालल शिव यीव
नको लावु पापीन दृष्ट
ēkā māga ēka kuṭha cālala śiva yīva
nakō lāvu pāpīna dṛaṣṭa
One behind the other, where are you going on the village boundary
You wicked woman, don’t cast your evil eye on them
▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल)(शिव)(यीव)
▷  Not apply (पापीन)(दृष्ट)
pas de traduction en français
[54] id = 100766
दरडे मंगल - Darde Mangal
एका माग एक कुठ चालल बाप ल्याक
सांगिते तुला दृष्ट होईल माघ थोप
ēkā māga ēka kuṭha cālala bāpa lyāka
sāṅgitē tulā dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल) father (ल्याक)
▷ (सांगिते) to_you (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप)
pas de traduction en français
[56] id = 100773
दरडे मंगल - Darde Mangal
एका माग एक चुलत भाव
नको पापीन लावु दृष्ट लाव
ēkā māga ēka culata bhāva
nakō pāpīna lāvu dṛaṣṭa lāva
Two cousin brothers are going on the road one behind the other
You, wicked woman, don’t cast your evil eye on them
▷ (एका)(माग)(एक) paternal_uncle brother
▷  Not (पापीन) apply (दृष्ट) put
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[17] id = 100888
खाडे केशर - Khade Keshar
म्हशीच्या म्हशी हिला रेड्या की झाल्या
ठोक गोठ्याला हालकड्या
mhaśīcyā mhaśī hilā rēḍyā kī jhālyā
ṭhōka gōṭhyālā hālakaḍyā
Buffaloes have given birth to a female buffaloes
Fix rods with a ring in the cowshed
▷ (म्हशीच्या)(म्हशी)(हिला)(रेड्या)(की)(झाल्या)
▷ (ठोक)(गोठ्याला)(हालकड्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[24] id = 99441
दरडे मंगल - Darde Mangal
शाळतल्या हारीयीला ह्याला कान रडु येत
पाटी बुकाच ओझ होत
śāḷatalyā hārīyīlā hyālā kāna raḍu yēta
pāṭī bukāca ōjha hōta
Why is school-going Hari*, my son, crying
Slate and books are too heavy for him
▷ (शाळतल्या)(हारीयीला)(ह्याला)(कान)(रडु)(येत)
▷ (पाटी)(बुकाच)(ओझ)(होत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[30] id = 100763
खाडे केशर - Khade Keshar
सावळ्या तोंडावरी वर मुरमांची बागशाही
दिसट होईल नवल काई
sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramāñcī bāgaśāhī
disaṭa hōīla navala kāī
Pimples have covered the dark-complexioned face
No wonder if someone casts an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमांची)(बागशाही)
▷ (दिसट)(होईल)(नवल)(काई)
pas de traduction en français
[32] id = 100764
खाडे केशर - Khade Keshar
सावळ्या सुरतीला नाही सराव लागईत
रोप सुरईच्या बागईत
sāvaḷyā suratīlā nāhī sarāva lāgīta
rōpa surīcyā bāgīta
Wheat-complexioned face doesn’t need any special daily care
It is like a Suru plant in the garden
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (सराव)(लागईत)
▷ (रोप)(सुरईच्या)(बागईत)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[9] id = 81172
दरडे मंगल - Darde Mangal
घेतली पातळ थडी वाजवरी
बया बाळाच्या राज्यावरी
ghētalī pātaḷa thaḍī vājavarī
bayā bāḷācyā rājyāvarī
I get a new sari without any effort
In mother’s son’s regime
▷ (घेतली)(पातळ)(थडी)(वाजवरी)
▷ (बया)(बाळाच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[18] id = 101923
दरडे मंगल - Darde Mangal
गाईला झाला गोर्हा गाईका हासत आला घरा
पुढे घरला झाला बरा
gāīlā jhālā gōrhā gāīkā hāsata ālā gharā
puḍhē gharalā jhālā barā
Cow had a male-calf, cowherd came coughing
Later he got well after coming home
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईका)(हासत) here_comes house
▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[29] id = 100821
दरडे मंगल - Darde Mangal
हाक किती मी मारु उभ्या बांधाला
उभी राहुन चंदाला
hāka kitī mī māru ubhyā bāndhālā
ubhī rāhuna candālā
How much can I call out to my son, my moon
Standing on the field bund
▷ (हाक)(किती) I (मारु)(उभ्या)(बांधाला)
▷  Standing (राहुन)(चंदाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[19] id = 100817
खाडे केशर - Khade Keshar
वाटच्या वाटसरया काय बघतो डोंगराला
जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarayā kāya baghatō ḍōṅgarālā
jōḍī khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
(My son) has a pair of Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरया) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[13] id = 82187
खाडे केशर - Khade Keshar
गाडीच्या बयीलाच ह्याच कासर हालतात
नंदी जोमान चालत्यात
gāḍīcyā bayīlāca hyāca kāsara hālatāta
nandī jōmāna cālatyāta
My Kautukya bullock’s foot is as big as a thala*
My husband wearing a dhotar* with silk border is his proud master
▷ (गाडीच्या)(बयीलाच)(ह्याच)(कासर)(हालतात)
▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[15] id = 69118
दरडे मंगल - Darde Mangal
वाकडी तिकडी वाट बंगल्यावरी जाती
तानुल्या राघुबाच्या हाती सायकल शोभा देती
vākaḍī tikaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī
tānulyā rāghubācyā hātī sāyakala śōbhā dētī
A winding road leads to the bungalow
A cycle looks nice in little Raghoba’s hand
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste
▷ (तानुल्या)(राघुबाच्या)(हाती)(सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[40] id = 99194
खाडे केशर - Khade Keshar
मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला
त्यात नवर्यामुलाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā
tyāta navaryāmulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone
▷ (त्यात)(नवर्यामुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[173] id = 91331
खाडे केशर - Khade Keshar
लाडक्या लेकीच नाव चमक बिजली
चांदीचा पलंगावर राती उपासी निजली
lāḍakyā lēkīca nāva camaka bijalī
cāndīcā palaṅgāvara rātī upāsī nijalī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(चमक)(बिजली)
▷ (चांदीचा)(पलंगावर)(राती)(उपासी)(निजली)
pas de traduction en français
[174] id = 91332
खाडे केशर - Khade Keshar
हाका मी मारीते लेकी तुला सिता गिता
आता माझ्या बाळका घालते तुला मीठ मोहर्यात कांदा
hākā mī mārītē lēkī tulā sitā gitā
ātā mājhyā bāḷakā ghālatē tulā mīṭha mōharyāta kāndā
no translation in English
▷ (हाका) I (मारीते)(लेकी) to_you Sita (गिता)
▷ (आता) my (बाळका)(घालते) to_you (मीठ)(मोहर्यात)(कांदा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[25] id = 73775
खाडे केशर - Khade Keshar
चांगुलपणाची लांब गेलीया आवयी
आता माझी बाई खाईल गव्हाची शेवई
cāṅgulapaṇācī lāmba gēlīyā āvayī
ātā mājhī bāī khāīla gavhācī śēvī
The rumour about her righteousness has reached far and wide
Now, my daughter will eat vermilcelli made from wheat
▷ (चांगुलपणाची)(लांब)(गेलीया)(आवयी)
▷ (आता) my daughter (खाईल)(गव्हाची)(शेवई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[30] id = 60226
दरडे मंगल - Darde Mangal
लेक निघाली नांदाया बाप म्हणी तु जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जातीया घालवया
lēka nighālī nāndāyā bāpa mhaṇī tu jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) father (म्हणी) you (जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[34] id = 77700
खाडे केशर - Khade Keshar
लेक जाती नगराला तिच्या आईला करमेना
तिनी सारविल्या भिंती वर काढिल्या मैना
lēka jātī nagarālā ticyā āīlā karamēnā
tinī sāravilyā bhintī vara kāḍhilyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) caste (नगराला)(तिच्या)(आईला)(करमेना)
▷ (तिनी)(सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[33] id = 75397
खाडे केशर - Khade Keshar
नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[36] id = 65409
खाडे केशर - Khade Keshar
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण ग म्हणील
एक माझी माय तोंड पाहुन जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa ga mhaṇīla
ēka mājhī māya tōṇḍa pāhuna jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it, looking at my face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(पाहुन)(जाणील)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[63] id = 60208
खाडे केशर - Khade Keshar
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
तुझ्याच सारखी बाई माझी सासरीला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷ (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[29] id = 101286
लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima
आणती गाड्यामाग गाड्या एक गाडी खजीन्याची
माझी मैना मिनाबाई दागीन्याची
āṇatī gāḍyāmāga gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī
mājhī mainā minābāī dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is with a precious treasure
My Maina*, my daughter Minabai (is in one of the carts,) decked with ornaments
▷ (आणती)(गाड्यामाग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची)
▷  My Mina (मिनाबाई)(दागीन्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[39] id = 103139
खाडे केशर - Khade Keshar
माडीवर माडी कासाराच्या आस्ता
बांगडया भरीती तिच नाव सावरस्ता
māḍīvara māḍī kāsārācyā āstā
bāṅgaḍayā bharītī tica nāva sāvarastā
Storey on storey, there are racks of bangles in seller’s shops
The bangles I put on are called Savrasta
▷ (माडीवर)(माडी)(कासाराच्या)(आस्ता)
▷ (बांगडया)(भरीती)(तिच)(नाव)(सावरस्ता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[106] id = 69397
दरडे मंगल - Darde Mangal
वैरायळ दादा तुझी पोताड झाली रीती
लेक सुनाची होती
vairāyaḷa dādā tujhī pōtāḍa jhālī rītī
lēka sunācī hōtī
no translation in English
▷ (वैरायळ)(दादा)(तुझी)(पोताड) has_come (रीती)
▷ (लेक)(सुनाची)(होती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[57] id = 64247
खाडे केशर - Khade Keshar
लाडकी लेक धरी बापाच्या बोटाला
सासरी सोनं मागती रुमालाला
lāḍakī lēka dharī bāpācyā bōṭālā
sāsarī sōnaṁ māgatī rumālālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (सासरी)(सोनं)(मागती)(रुमालाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[63] id = 107916
खाडे केशर - Khade Keshar
मांडवाच्या दारी नवरी कसाला वाकली
साडी पैजांनी गुंतली
māṇḍavācyā dārī navarī kasālā vākalī
sāḍī paijānnī guntalī
At the entrance of the shed for marriage, why did the bride bend
Her sari got caught in the anklet
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कसाला)(वाकली)
▷ (साडी)(पैजांनी)(गुंतली)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[31] id = 69576
दरडे मंगल - Darde Mangal
हावस ग मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची
दारी आंघोळ बंधु वकीलाची
hāvasa ga malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī
dārī āṅghōḷa bandhu vakīlācī
I am very fond of keeping a pot of cold water near the vessel
My brother is having a bath in front of the door
▷ (हावस) * (मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची)
▷ (दारी)(आंघोळ) brother (वकीलाची)
pas de traduction en français
[37] id = 73280
खाडे केशर - Khade Keshar
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते कडीचा
आता या माझ्या बंधुला सीन आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē kaḍīcā
ātā yā mājhyā bandhulā sīna ālā bhajanācā
I keep bath water in a vessel with a handle
Now, my brother, is tired after singing bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(कडीचा)
▷ (आता)(या) my (बंधुला)(सीन) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[97] id = 80007
दरडे मंगल - Darde Mangal
दिवस मावळला झाड झुडपाच्या आडुशानी
बंधु आल्यात कडुशानी
divasa māvaḷalā jhāḍa jhuḍapācyā āḍuśānī
bandhu ālyāta kaḍuśānī
The sun has set behind the bushes and trees
My brother arrived at dusk
▷ (दिवस)(मावळला)(झाड)(झुडपाच्या)(आडुशानी)
▷  Brother (आल्यात)(कडुशानी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[111] id = 104691
खाडे केशर - Khade Keshar
वाट बघते सावल्या गेल्या कौलाखाली
माझ्या बंधवाची चालणी मर्दावाणी
vāṭa baghatē sāvalyā gēlyā kaulākhālī
mājhyā bandhavācī cālaṇī mardāvāṇī
I am waiting, shadows have lengthened below the roof
My brother has a manly gait
▷ (वाट)(बघते)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली)
▷  My (बंधवाची)(चालणी)(मर्दावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[123] id = 91275
खाडे केशर - Khade Keshar
गाडीच्या बयीलाला वाटावा घालावा भीज
हावशा माझ्या बंधवाना टांग्या वाल्यानी दिली
gāḍīcyā bayīlālā vāṭāvā ghālāvā bhīja
hāvaśā mājhyā bandhavānā ṭāṅgyā vālyānī dilī
You soak chickpea in water for feeding the bullock of the cart
This habit is given by my brother who owns a horse-cart
▷ (गाडीच्या)(बयीलाला)(वाटावा)(घालावा)(भीज)
▷ (हावशा) my (बंधवाना)(टांग्या)(वाल्यानी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[151] id = 80013
दरडे मंगल - Darde Mangal
हाक मी किती मारु उभ्या राहुन बांधाला
बंधु आले किती चमकत बहिणीच्या गावाला
hāka mī kitī māru ubhyā rāhuna bāndhālā
bandhu ālē kitī camakata bahiṇīcyā gāvālā
How much can I call out, standing on the field bund
Brother have come to sister’s village, all dressed up
▷ (हाक) I (किती)(मारु)(उभ्या)(राहुन)(बांधाला)
▷  Brother here_comes (किती)(चमकत)(बहिणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[22] id = 73119
खाडे केशर - Khade Keshar
जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी
बंधुची पेरणी जसा मोत्याच्या बवनी
jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī
bandhucī pēraṇī jasā mōtyācyā bavanī
I shall go to the field, I shall stand bending
My brother’s sowing is like a line of pearls
▷  Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी)
▷ (बंधुची)(पेरणी)(जसा)(मोत्याच्या)(बवनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[59] id = 67425
दरडे मंगल - Darde Mangal
पिकुन पिकल माझ्या बंधुचा कोपरा
ईरजा मागीतो बकरा
pikuna pikala mājhyā bandhucā kōparā
īrajā māgītō bakarā
My brother’s field has yielded abundant harvest
So, the ploughman is asking for a meal with goat meat
▷ (पिकुन)(पिकल) my (बंधुचा)(कोपरा)
▷ (ईरजा)(मागीतो)(बकरा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[44] id = 67674
खाडे केशर - Khade Keshar
भरल्या बाजारात घेत होते भाजीपाला
वळखु नाही आला बंधु माझा छत्रीवाला
bharalyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
vaḷakhu nāhī ālā bandhu mājhā chatrīvālā
In the crowded market, I was buying vegetables
I did not recoginse my brother with an umbrella
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (वळखु) not here_comes brother my (छत्रीवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[41] id = 64567
खाडे केशर - Khade Keshar
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी बांगडी एकदा तरी सणाची
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī bāṅgaḍī ēkadā tarī saṇācī
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
A gift of bangles, a black or blue blouse, once in a while on the occasion of a festival
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse bangles (एकदा)(तरी)(सणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[160] id = 64574
खाडे केशर - Khade Keshar
काळी चंद्रकळा नेसताना झाली गोळा
माझ्या बंधूने रुपये दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā nēsatānā jhālī gōḷā
mājhyā bandhūnē rupayē dilē sāḍē sōḷā
Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness while wearing
Brother says, I have paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसताना) has_come (गोळा)
▷  My (बंधूने)(रुपये) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[199] id = 67663
दरडे मंगल - Darde Mangal
काळी ग चंद्रकळा इन नेसली घाटीवर
महानंदा माऊलीचा जरीचा पदर पाठीवरी
kāḷī ga candrakaḷā ina nēsalī ghāṭīvara
mahānandā māūlīcā jarīcā padara pāṭhīvarī
She wore a black Chandrakala* sari, tied at the waist
Mother Mahananda gives her solid support to her daughter
▷  Kali * (चंद्रकळा)(इन)(नेसली)(घाटीवर)
▷ (महानंदा)(माऊलीचा)(जरीचा)(पदर)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[232] id = 67679
दरडे मंगल - Darde Mangal
काळी ग चंद्रकळा घडी लोंबते जमीनीला
अत्तर शोभती कामीणीला
kāḷī ga candrakaḷā ghaḍī lōmbatē jamīnīlā
attara śōbhatī kāmīṇīlā
Black Chandrakala* sari, its fold is sweeping the floor
It suits the woman very well
▷  Kali * (चंद्रकळा)(घडी)(लोंबते)(जमीनीला)
▷ (अत्तर)(शोभती)(कामीणीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[62] id = 80041
दरडे मंगल - Darde Mangal
गावागावाच्या पाटलाची घोडी बांधली लिंबाला
माझ्या बंधुजीच घोडा कचेरीच्या खांबाला
gāvāgāvācyā pāṭalācī ghōḍī bāndhalī limbālā
mājhyā bandhujīca ghōḍā kacērīcyā khāmbālā
no translation in English
▷ (गावागावाच्या)(पाटलाची)(घोडी)(बांधली)(लिंबाला)
▷  My (बंधुजीच)(घोडा)(कचेरीच्या)(खांबाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[264] id = 65291
दरडे मंगल - Darde Mangal
बंधुजी पावयीना बाई शेकती जांबुईला
बयाच्या माझ्या बाळा बस केळीच्या उबला
bandhujī pāvayīnā bāī śēkatī jāmbuīlā
bayācyā mājhyā bāḷā basa kēḷīcyā ubalā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावयीना) woman (शेकती)(जांबुईला)
▷ (बयाच्या) my child (बस)(केळीच्या)(उबला)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[15] id = 63081
दरडे मंगल - Darde Mangal
पीकली उंबयीर शेंड्या बुडक्याशी लालीलाल अस
बंडुजी बोलत्यात बाईनी चवथायी चल माझी
pīkalī umbayīra śēṇḍyā buḍakyāśī lālīlāla asa
baṇḍujī bōlatyāta bāīnī cavathāyī cala mājhī
Ficus fruits have ripened, everything looks red at the top and the bottom
Brother says, come sister, come to take your share
▷ (पीकली)(उंबयीर)(शेंड्या)(बुडक्याशी)(लालीलाल)(अस)
▷ (बंडुजी)(बोलत्यात)(बाईनी)(चवथायी) let_us_go my
pas de traduction en français


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[8] id = 67741
खाडे केशर - Khade Keshar
बंधु आहे आपला भावजय लोकांच्या परक्याची
हावस मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरणाची
bandhu āhē āpalā bhāvajaya lōkāñcyā parakyācī
hāvasa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kiraṇācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law)
▷  Brother (आहे)(आपला)(भावजय)(लोकांच्या)(परक्याची)
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[123] id = 59443
लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima
भावजईचे पाया पडण चांगला
तिच्या हळदी कुंकवाचा माझ जोडव रंगल
bhāvajīcē pāyā paḍaṇa cāṅgalā
ticyā haḷadī kuṅkavācā mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with her haldi* and kunku*
▷ (भावजईचे)(पाया)(पडण)(चांगला)
▷ (तिच्या) turmeric (कुंकवाचा) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[20] id = 64720
खाडे केशर - Khade Keshar
रस्त्याने चालले माझा भाचे किती गोरे
सयांनो सांगते गे मायलेकीचं ग हीर
rastyānē cālalē mājhā bhācē kitī gōrē
sayānnō sāṅgatē gē māyalēkīcaṁ ga hīra
Maternal uncle and nephew going on the road are so fair
I tell friends, they are mother’s and daughter’s jewels
▷ (रस्त्याने)(चालले) my (भाचे)(किती)(गोरे)
▷ (सयांनो) I_tell (गे)(मायलेकीचं) * (हीर)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[54] id = 73281
खाडे केशर - Khade Keshar
काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई
बंधुला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī
bandhulā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[17] id = 73116
खाडे केशर - Khade Keshar
तोंडात तोंड घाली चिमणी कव्हाची
माझी बहिण माझ्या जीवाची
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī cimaṇī kavhācī
mājhī bahiṇa mājhyā jīvācī
Sparrows are putting their beaks together
My sister is very close to me
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(चिमणी)(कव्हाची)
▷  My sister my (जीवाची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[39] id = 63569
खाडे केशर - Khade Keshar
मणी डोरल्यानी गळा दिसतो बरा जाईचा
हळदीवर कुंकू पाहीजे सवासनिल
maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō barā jāīcā
haḷadīvara kuṅkū pāhījē savāsanila
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
A savashin* wants Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(बरा)(जाईचा)
▷ (हळदीवर) kunku (पाहीजे)(सवासनिल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[122] id = 109227
खाडे केशर - Khade Keshar
चिमणीच कोट केल जाईच्या कळ्यावरी
नवर्याची माया आम्हा दोघीवरी भारी
cimaṇīca kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī
navaryācī māyā āmhā dōghīvarī bhārī
Sparrow built her nest on a Jasmine tree
My husband has a lot of affection for both of us (me and my daughter)
▷ (चिमणीच)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी)
▷ (नवर्याची)(माया)(आम्हा)(दोघीवरी)(भारी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[66] id = 109497
खाडे केशर - Khade Keshar
माळी हाकी मोट माळीण धरी बार
दोघाच्या कष्टान मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī bāra
dōghācyā kaṣṭāna maḷā disē hiravāgāra
no translation in English
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(बार)
▷ (दोघाच्या)(कष्टान)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[77] id = 75872
खाडे केशर - Khade Keshar
आयव नवमीला बाई सराण जळतं नदीला
चोळी पातळाची घडी बंधु आलेत खबरीला
āyava navamīlā bāī sarāṇa jaḷataṁ nadīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālēta khabarīlā
no translation in English
▷ (आयव)(नवमीला) woman (सराण)(जळतं)(नदीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[39] id = 109556
खाडे केशर - Khade Keshar
आण ती वाटचा वाटसरु वहीनी मनाय लाजाय
पाणी मर्जीन मागत्यात
āṇa tī vāṭacā vāṭasaru vahīnī manāya lājāya
pāṇī marjīna māgatyāta
Traveller on the road feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
He voluntarily asks me for water
▷ (आण)(ती)(वाटचा)(वाटसरु)(वहीनी)(मनाय)(लाजाय)
▷  Water, (मर्जीन)(मागत्यात)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[8] id = 68161
खाडे केशर - Khade Keshar
आन तो धाकला दिर सासुबाईच शेंडफळ
चुड्या माझ्याच पाठीबळ
āna tō dhākalā dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa
cuḍyā mājhyāca pāṭhībaḷa
Younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child
He is my husband’s support
▷ (आन)(तो)(धाकला)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ)
▷ (चुड्या)(माझ्याच)(पाठीबळ)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[7] id = 68118
खाडे केशर - Khade Keshar
पहाट पहाट पाणी चाल थारुळ्यातुन सपाट
दिर माझा सरवनी लावीतो बहाट
pahāṭa pahāṭa pāṇī cāla thāruḷyātuna sapāṭa
dira mājhā saravanī lāvītō bahāṭa
Early in the morning, water is running from the cistern of a draw-well
Saravan, my brother-in-law, starts the water-wheel
▷ (पहाट)(पहाट) water, let_us_go (थारुळ्यातुन)(सपाट)
▷ (दिर) my (सरवनी)(लावीतो)(बहाट)
pas de traduction en français


G:XX-3.5b (G20-03-05b) - With husband’s brother / Cross relationship / In his presence one shies to go and fetch water

[5] id = 68162
खाडे केशर - Khade Keshar
धाकल्या दिराची मर्जी राखु मी कुठवर
सज पाण्याच्या वाटवर
dhākalyā dirācī marjī rākhu mī kuṭhavara
saja pāṇyācyā vāṭavara
How much can I keep pleasing my brother-in-law
Even on the way to fetch water
▷ (धाकल्या)(दिराची)(मर्जी)(राखु) I (कुठवर)
▷ (सज)(पाण्याच्या)(वाटवर)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[19] id = 95537
खाडे केशर - Khade Keshar
पाच जणी जावा एक गेली गावा
चौकटीला कुंकू लावा
pāca jaṇī jāvā ēka gēlī gāvā
caukaṭīlā kuṅkū lāvā
Five sisters-in-law, one has gone to another village
Apply kunku* to the door frame
▷ (पाच)(जणी)(जावा)(एक) went (गावा)
▷ (चौकटीला) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[70] id = 65586
खाडे केशर - Khade Keshar
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लवालवा
पाटाच्या पाण्यात धुण धुती जावा जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lavālavā
pāṭācyā pāṇyāta dhuṇa dhutī jāvā jāvā
In the gardener’s plantation, fenugreek crop is swaying
Sisters-in-law are washing clothes in the canal water
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (पाटाच्या)(पाण्यात)(धुण)(धुती)(जावा)(जावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Lifting of the bow
  4. Marriage
  5. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  6. The bath of the children
  7. Mārutī hungry asks for fruits
  8. The black-faced monkeys
  9. Māruti brings back Sītā
  10. He rushes whenever she is in trouble
  11. Brother’s presence and rites
  12. Daughter’s grief
  13. Mother, father and sister’s grief
  14. Feelings during one’s serious illness
  15. For no blot on father’s name
  16. Viṭṭhal grinding with Jani
  17. Singing to Rām and gods
  18. Memories of mother’s fondling behavior
  19. In the morning
  20. Ārati
  21. The dear one
  22. Old Śambhū, young Girijā
  23. Description of the road
  24. Description
  25. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  26. Spending time together-playing, chitchating etc
  27. How many sisters you have
  28. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  29. In spate
  30. Contemplating the magnificence of the rising sun
  31. Sun and moon are brothers
  32. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  33. Singers confident of his support
  34. The king-rain
  35. One takes pride in one’s mother
  36. Gold
  37. Banian
  38. One can not pay back mothers loan
  39. One drank mothers milk
  40. Alike centres of pilgrimage and darshan
  41. Mother serving milk to an athlete
  42. Similes
  43. Mother anxiously waits for son
  44. Some one was observing son
  45. When father-son, uncle-nephew are seen together
  46. “For buffalos, find another cow-boy”
  47. Parents scold and force him to attend school
  48. Light complexion
  49. Satisfaction in the kingdom of son
  50. Male calf
  51. Going to son’s field is a pleasure
  52. Khilari bullocks are ploughing
  53. Foot-steps of bullocks
  54. “Build up a huge house”
  55. He is honoured
  56. Daughter, the dear one
  57. Daughter’s righteousness
  58. Mother walks a distance with her
  59. Mother feels restless
  60. In-laws’ house stands accross the river
  61. Feeling always hungry at in-laws place
  62. Mother remembers her
  63. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  64. Fulfilling daughter’s wish
  65. The bangle man is called vairal
  66. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  67. Shed on poles
  68. Helping him take his bath
  69. Sun sets and he has not yet come back
  70. Sister waits for him anxiously
  71. Sister extolls brother’s personality
  72. Brother is “the dear one”
  73. Ploughing
  74. Brother gets good crop
  75. In the full market
  76. Poor brother
  77. A black sari called chandrakala
  78. He comes riding
  79. Brother comes as a guest
  80. Sister asks a share of the estate
  81. Sister demands daughter of brother’s wife
  82. “Brother’s wife bows down to me”
  83. Uncle teaches nephew
  84. A child is born to brother
  85. Wish for meeting each other
  86. Gold beads dorale, mangalsuptra
  87. They are for each other
  88. Husband’s farm
  89. Brother, sister is aggrieved
  90. He calls her with shyness and pleasure
  91. He stands by her side
  92. He is the one who manages, karta
  93. In his presence one shies to go and fetch water
  94. Savasna
  95. Working together
⇑ Top of page ⇑