Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[68] id = 54203 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | सितेच्या जन्माची सांगा कशी आहे रीत जनक राज्याला पेटी घावली जमीनीत sitēcyā janmācī sāṅgā kaśī āhē rīta janaka rājyālā pēṭī ghāvalī jamīnīta | ✎ Tell me the story of Sita’s birth King Janak found a chest (with Sita inside) below the earth ▷ (सितेच्या)(जन्माची) with how (आहे)(रीत) ▷ Janak (राज्याला)(पेटी)(घावली)(जमीनीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[17] id = 54209 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | धनुष्यबानाचा सिता बाईने केला घोडा जनक राजाचा जीव झाला थोडा थोडा dhanuṣyabānācā sitā bāīnē kēlā ghōḍā janaka rājācā jīva jhālā thōḍā thōḍā | ✎ Sita is playing with a bow and arrow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride King Janak is very worried ▷ (धनुष्यबानाचा) Sita (बाईने) did (घोडा) ▷ Janak (राजाचा) life (झाला)(थोडा)(थोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[27] id = 54232 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | परशरामाचे धनुष्याला सीतेने घोडा करुन सोडीयला रामाने अंगठ्याने कसा धनुष्य मोडीयाला paraśarāmācē dhanuṣyālā sītēnē ghōḍā karuna sōḍīyalā rāmānē aṅgaṭhyānē kasā dhanuṣya mōḍīyālā | ✎ Sita imagines Parashuram’s bow to be a horse and takes a pretend ride Ram easily broke the bow with his toe ▷ (परशरामाचे)(धनुष्याला)(सीतेने)(घोडा)(करुन)(सोडीयला) ▷ (रामाने)(अंगठ्याने) how (धनुष्य)(मोडीयाला) | pas de traduction en français |
[128] id = 92751 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | धरती वर भुईला वर मांडव परोपरी नवरी सिता बाळ जनकाच्या घरी dharatī vara bhuīlā vara māṇḍava parōparī navarī sitā bāḷa janakācyā gharī | ✎ A big spacious pandal for marriage is built on the ground Little Sita is the bride in Janak’s house ▷ (धरती)(वर)(भुईला)(वर)(मांडव)(परोपरी) ▷ (नवरी) Sita son of_Janak (घरी) | pas de traduction en français |
[104] id = 93313 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | राम या लक्ष्मणाची जोडी भीडती लवणाला सीता नेलीया रावणानी rāma yā lakṣmaṇācī jōḍī bhīḍatī lavaṇālā sītā nēlīyā rāvaṇānī | ✎ The pair of Ram and Lakshman has gone in search (of Sita) on the slope Ravan* has taken Sita away ▷ Ram (या)(लक्ष्मणाची)(जोडी)(भीडती)(लवणाला) ▷ Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
[134] id = 94335 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | जनक राजानी मोट माडील होते पण कसा धनुष्य उचलीला दिसे रामाच वय लहान janaka rājānī mōṭa māḍīla hōtē paṇa kasā dhanuṣya ucalīlā disē rāmāca vaya lahāna | ✎ King Janak had laid a condition (for Sita’s swayamvar*) Ram looks so young in age, how did he pick up the bow ▷ Janak (राजानी)(मोट)(माडील)(होते)(पण) ▷ How (धनुष्य)(उचलीला)(दिसे) of_Ram (वय)(लहान) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 55998 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | अशोक वनामधी फळ पिकली देठायाला भुकेला मारवती हात लावतो पोटाला aśōka vanāmadhī phaḷa pikalī dēṭhāyālā bhukēlā māravatī hāta lāvatō pōṭālā | ✎ In Ashok forest, fruits have ripened near the stem Hungry Maruti* touches his stomach ▷ (अशोक)(वनामधी)(फळ)(पिकली)(देठायाला) ▷ (भुकेला) Maruti hand (लावतो)(पोटाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 56061 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | ब्रम्ह पाशात सापडला सर्व देवाची तोंड काळी हानुमंत शेपटीने दाढी रावणाची जाळी bramha pāśāta sāpaḍalā sarva dēvācī tōṇḍa kāḷī hānumanta śēpaṭīnē dāḍhī rāvaṇācī jāḷī | ✎ no translation in English ▷ (ब्रम्ह)(पाशात)(सापडला)(सर्व) God (तोंड) Kali ▷ (हानुमंत)(शेपटीने)(दाढी)(रावणाची)(जाळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 94478 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Group(s) = 4488 | रामाच्या सीतेसाठी देव मारुती झाला भूंगा शोध सितेचा लावीयाला rāmācyā sītēsāṭhī dēva mārutī jhālā bhūṅgā śōdha sitēcā lāvīyālā | ✎ For the sake of Ram’s Sita, Maruti* became a black bee He went and found Sita ▷ Of_Ram (सीतेसाठी)(देव)(मारुती)(झाला)(भूंगा) ▷ (शोध)(सितेचा)(लावीयाला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 94985 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | पांडवाच्या पंगती मध्ये तिच्या चोळीची सुटली गाठ कृष्णाचा धाव केला भुजा फोडील्या त्याने आठा pāṇḍavācyā paṅgatī madhyē ticyā cōḷīcī suṭalī gāṭha kṛṣṇācā dhāva kēlā bhujā phōḍīlyā tyānē āṭhā | ✎ no translation in English ▷ (पांडवाच्या)(पंगती)(मध्ये)(तिच्या)(चोळीची)(सुटली)(गाठ) ▷ (कृष्णाचा)(धाव) did (भुजा)(फोडील्या)(त्याने) eight | pas de traduction en français |
[85] id = 57886 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | जीवाला जड भारी झाली दादाच्या मांडीवरी बहिणीला आली माया डोक्यावरला पदर आवरी jīvālā jaḍa bhārī jhālī dādācyā māṇḍīvarī bahiṇīlā ālī māyā ḍōkyāvaralā padara āvarī | ✎ I am seriously ill, my head is on my brother’s lap Sister had tender feelings for me, she arranged the end of mysari properly on her head ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) has_come (दादाच्या)(मांडीवरी) ▷ To_sister has_come (माया)(डोक्यावरला)(पदर)(आवरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 56762 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | गवळण माझी बाई अंग टाकीती धरणीला पहिली खबर हरणीला gavaḷaṇa mājhī bāī aṅga ṭākītī dharaṇīlā pahilī khabara haraṇīlā | ✎ My dear daughter throws herself on the ground The news was first broken to my daughter ▷ (गवळण) my daughter (अंग)(टाकीती)(धरणीला) ▷ (पहिली)(खबर)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 56761 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | आता माझी बाई घाबरी व्हईन सखी जीवाला जड भारी पहिली खबर हरणीला ātā mājhī bāī ghābarī vhīna sakhī jīvālā jaḍa bhārī pahilī khabara haraṇīlā | ✎ Now, my daughter will panick I am seriously ill, give the news first to my mother ▷ (आता) my daughter (घाबरी)(व्हईन)(सखी)(जीवाला) ▷ (जड)(भारी)(पहिली)(खबर)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[93] id = 77540 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | जीवाला जड भारी देत उंबर्याला उसं मालन माझी बया मला जड माझी कुस jīvālā jaḍa bhārī dēta umbaryālā usaṁ mālana mājhī bayā malā jaḍa mājhī kusa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My dear mother, my body has become heavy for me ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(देत)(उंबर्याला)(उसं) ▷ (मालन) my (बया)(मला)(जड) my (कुस) | pas de traduction en français |
[46] id = 75596 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | उभ्या मी गली जाते दंडभुजा झाकुयानी नाव पित्याच राखुनी ubhyā mī galī jātē daṇḍabhujā jhākuyānī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ (उभ्या) I (गली) am_going (दंडभुजा)(झाकुयानी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[38] id = 105896 ✓ लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima | बोलत विठ्ठल चाल जने जात झाड लागतो तुला दळु गळा अंभगाचा काढ bōlata viṭhṭhala cāla janē jāta jhāḍa lāgatō tulā daḷu gaḷā ambhagācā kāḍha | ✎ no translation in English ▷ Speak Vitthal let_us_go (जने) class (झाड) ▷ (लागतो) to_you (दळु)(गळा)(अंभगाचा)(काढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[310] id = 84356 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | तीसरी माझा ओवी गाईली आंब्याखाली राम सोन्याच्या कळसाखाली tīsarī mājhā ōvī gāīlī āmbyākhālī rāma sōnyācyā kaḷasākhālī | ✎ no translation in English ▷ (तीसरी) my verse (गाईली)(आंब्याखाली) ▷ Ram of_gold (कळसाखाली) | pas de traduction en français |
[352] id = 89274 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | पहिली माझी ओवी ववी गाते मी गुमानीत देव नंदोबा चांदीच्या कमानीत pahilī mājhī ōvī vavī gātē mī gumānīta dēva nandōbā cāndīcyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ववी)(गाते) I (गुमानीत) ▷ (देव)(नंदोबा)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[483] id = 82202 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | दुसर्या माझी ओवी गाईली गुमानीत राम सोन्याच्या कमानीत dusaryā mājhī ōvī gāīlī gumānīta rāma sōnyācyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या) my verse (गाईली)(गुमानीत) ▷ Ram of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
[37] id = 75595 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | किती मी ओव्या गावु माऊलीच्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घालील आकाशाच्या सिमेला kitī mī ōvyā gāvu māūlīcyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālīla ākāśācyā simēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गावु)(माऊलीच्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घालील)(आकाशाच्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[189] id = 98554 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | सकाळच्या पहारी हात दरवाजाला गेला काय सांगु सया राम खेळला पहिला sakāḷacyā pahārī hāta daravājālā gēlā kāya sāṅgu sayā rāma khēḷalā pahilā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (दरवाजाला) has_gone ▷ Why (सांगु)(सया) Ram (खेळला)(पहिला) | pas de traduction en français |
[8] id = 60513 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | चौथी माझी ओवी गाईली दंडरावरच्या मारुतीला जळ कापुर आरतीला cauthī mājhī ōvī gāīlī daṇḍarāvaracyā mārutīlā jaḷa kāpura āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (गाईली)(दंडरावरच्या)(मारुतीला) ▷ (जळ)(कापुर)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[207] id = 81503 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | सकाळी उठुनी याव मारुती माझ्या वाड्याला लाग चंद्राच्या उड्या तुला घालती पायघड्या sakāḷī uṭhunī yāva mārutī mājhyā vāḍyālā lāga candrācyā uḍyā tulā ghālatī pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(याव)(मारुती) my (वाड्याला) ▷ (लाग)(चंद्राच्या)(उड्या) to_you (घालती)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[97] id = 91072 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | म्हतारा शंभुदेव दाढी लोळती भुयीला गिरजा पुसती आयाबायाला कुणी भरतार पाहीला mhatārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuyīlā girajā pusatī āyābāyālā kuṇī bharatāra pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुयीला) ▷ (गिरजा)(पुसती)(आयाबायाला)(कुणी)(भरतार)(पाहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[189] id = 58770 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[57] id = 81185 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | पंढरी पंढरी लंकापुरीची वस्ती देवा विठ्ठलाची माडी कळसाची दिसती paṇḍharī paṇḍharī laṅkāpurīcī vastī dēvā viṭhṭhalācī māḍī kaḷasācī disatī | ✎ Pandhari, Pandhari, God, its a neighbourhood of Lankapuri I can see Vitthal*’s temple with the spire ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लंकापुरीची)(वस्ती)(देवा) ▷ Of_Vitthal (माडी)(कळसाची)(दिसती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[174] id = 60953 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | शिशुपाल नवरा रुक्मीन बाईच्या मनास ईना माझा हरी द्वारकेचा आना śiśupāla navarā rukmīna bāīcyā manāsa īnā mājhā harī dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Bring my Hari* of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीन)(बाईच्या)(मनास)(ईना) ▷ My (हरी)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[225] id = 60954 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | शिशुपाल नवरा रुक्मीनाच्या ईना ख्याती द्वारकेच्या हारीला गेल्या पत्रीका रातोराती śiśupāla navarā rukmīnācyā īnā khyātī dvārakēcyā hārīlā gēlyā patrīkā rātōrātī | ✎ Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom Letters were sent to Hari* of Dwaraka immediately at night ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीनाच्या)(ईना)(ख्याती) ▷ (द्वारकेच्या)(हारीला)(गेल्या)(पत्रीका)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[9] id = 60443 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | रुक्मीन बोलली देवा आळंदी किती कोस विठ्ठल बोल रुक्मीनीला आणी जवळ खाली बस rukmīna bōlalī dēvā āḷandī kitī kōsa viṭhṭhala bōla rukmīnīlā āṇī javaḷa khālī basa | ✎ Rukmin* says, God, how many kos* is Alandi* from here Vitthal* says to Rukhmini*, it’s quite near, sit down ▷ (रुक्मीन)(बोलली)(देवा) Alandi (किती)(कोस) ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(आणी)(जवळ)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[7] id = 81170 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | द्रोपदी बाई बोले आहे बहिण मोठ्याची पांडवाच्या आळीला दिंड सुदाम चाट्याची drōpadī bāī bōlē āhē bahiṇa mōṭhyācī pāṇḍavācyā āḷīlā diṇḍa sudāma cāṭyācī | ✎ Draupadi* says, I am the sister of the great one Sudam’s cloth shop is in Pandav’s lane ▷ (द्रोपदी) woman (बोले)(आहे) sister (मोठ्याची) ▷ (पांडवाच्या)(आळीला)(दिंड)(सुदाम)(चाट्याची) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 58463 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | विठ्ठलाशेजारी का ग रुक्मीण बसईना आबीर बुक्कयाची मला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī kā ga rukmīṇa basaīnā ābīra bukkayācī malā garadī sōsanā | ✎ Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal* I cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (रुक्मीण)(बसईना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(मला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[481] id = 93881 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | पंढरी गाव आहे पाण्याच्या डबकात विठ्ठल रुक्मीन आहे फुलाच्या झुबक्यात paṇḍharī gāva āhē pāṇyācyā ḍabakāta viṭhṭhala rukmīna āhē phulācyā jhubakyāta | ✎ Pandhari village is in a puddle of water Vitthal* Rukhmini* are in a bunch of flowers ▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याच्या)(डबकात) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(फुलाच्या)(झुबक्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[60] id = 90270 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला राम रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā rāma rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला) ▷ Ram (रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[205] id = 94374 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | उगवला नारायण उगव माझ्या दारी मग प्रितीन धुंड सारी ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī maga pritīna dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी) ▷ (मग)(प्रितीन)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 71338 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | दिवस मावळला नको दिव्याला दीवा लावु चंद्र सुर्य दोघे भाऊ divasa māvaḷalā nakō divyālā dīvā lāvu candra surya dōghē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला) not (दिव्याला) lamp apply ▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
[102] id = 70139 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | सकाळच्या पहारी हात जोडीते सुखाला आवुक मागते माझ्या जोड्याव्या कुंकाला sakāḷacyā pahārī hāta jōḍītē sukhālā āvuka māgatē mājhyā jōḍyāvyā kuṅkālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आवुक)(मागते) my (जोड्याव्या)(कुंकाला) | pas de traduction en français |
[103] id = 70140 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | उगवला नारायण घ्या माझ्या घरी माझ्या पिवळ्या किती कुंकवास अवक मागायला उभ्या राही ugavalā nārāyaṇa ghyā mājhyā gharī mājhyā pivaḷyā kitī kuṅkavāsa avaka māgāyalā ubhyā rāhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(घ्या) my (घरी) ▷ My yellow (किती)(कुंकवास)(अवक)(मागायला)(उभ्या) stays | pas de traduction en français |
[19] id = 74794 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी दह्या दुधाची कर न्याहारी divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī dahyā dudhācī kara nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 88615 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी मग पिरथमी धुंड सारी divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī maga pirathamī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी) ▷ (मग)(पिरथमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[85] id = 98398 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | पडतो मेघराजा फळी धरुन कोकणात वाणी भिजला दुकानात paḍatō mēgharājā phaḷī dharuna kōkaṇāta vāṇī bhijalā dukānāta | ✎ no translation in English ▷ Falls (मेघराजा)(फळी)(धरुन)(कोकणात) ▷ (वाणी)(भिजला)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[20] id = 86788 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | बाजी माझ बसु बया माझी खांड्या खुंड्या तिच्या साऊलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या bājī mājha basu bayā mājhī khāṇḍyā khuṇḍyā ticyā sāūlīlā lēkī āmhī sarasundyā | ✎ Father is a strong support, …… We daughters are well protected by them ▷ (बाजी) my (बसु)(बया) my (खांड्या)(खुंड्या) ▷ (तिच्या)(साऊलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 87471 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | बया बया म्हणुन बया केवढी जिन्नस घेतयील सोन न्हई लाऊली कानस bayā bayā mhaṇuna bayā kēvaḍhī jinnasa ghētayīla sōna nhī lāūlī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हणुन)(बया)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (घेतयील) gold (न्हई)(लाऊली)(कानस) | pas de traduction en français |
[7] id = 69698 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | बाजी माझा वड वडाची पानं रुंद त्याच्या सावलीला बया माझी करवंद bājī mājhā vaḍa vaḍācī pānaṁ runda tyācyā sāvalīlā bayā mājhī karavanda | ✎ My father is like a Banyan* tree, a Banyan* has broad leaves My mother is like a Karvand (a species of berries) bush in his shade ▷ (बाजी) my (वड)(वडाची)(पानं)(रुंद) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(बया) my (करवंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[25] id = 69710 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | बयाच उपकार कधी फेडशील जिणं हाताचा पाळणा केला नेत्राचा केला दिवा bayāca upakāra kadhī phēḍaśīla jiṇaṁ hātācā pāḷaṇā kēlā nētrācā kēlā divā | ✎ no translation in English ▷ (बयाच)(उपकार)(कधी)(फेडशील)(जिणं) ▷ (हाताचा) cradle did (नेत्राचा) did lamp | pas de traduction en français |
[20] id = 87494 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | आवडीमायला कशापायी हाव वळ बयाच पेल दुध पाची बोटामधी बळ āvaḍīmāyalā kaśāpāyī hāva vaḷa bayāca pēla dudha pācī bōṭāmadhī baḷa | ✎ Why do you need to have a deep longing to do something that you like I have drunk my mother’s milk, I have strength in all my five fingers ▷ (आवडीमायला)(कशापायी)(हाव)(वळ) ▷ (बयाच)(पेल) milk (पाची)(बोटामधी) child | pas de traduction en français |
[171] id = 96401 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | भरल्या बाजारात सगळ मिळतं आईच मिळना बाजी बया सख्ख सवासनीच लेन bharalyā bājārāta sagaḷa miḷataṁ āīca miḷanā bājī bayā sakhkha savāsanīca lēna | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारात)(सगळ)(मिळतं)(आईच)(मिळना) ▷ (बाजी)(बया)(सख्ख)(सवासनीच)(लेन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[10] id = 99547 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | हि का गाईच्या गोट्यायात कोण झोपला गोरापान निरशा दुधाचा पहिलवान hi kā gāīcyā gōṭyāyāta kōṇa jhōpalā gōrāpāna niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping He is my wrestler son who drinks unheated milk ▷ (हि)(का) of_cows (गोट्यायात) who (झोपला)(गोरापान) ▷ (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[97] id = 99378 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | गावाला गेला कुण्या देवुच्या वारीला काई गुत्ता झाला माझ्या नवसाच्या हरीला gāvālā gēlā kuṇyā dēvucyā vārīlā kāī guttā jhālā mājhyā navasācyā harīlā | ✎ He has gone for God’s Vari* to another village What problem has he come across, my son for whom I had made a vow ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(देवुच्या)(वारीला) ▷ (काई)(गुत्ता)(झाला) my (नवसाच्या)(हरीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[89] id = 100137 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | गावाला गेला कुण्या माझा हरी लगीन सराईत आजुनी येईना वाट नसल माहीत gāvālā gēlā kuṇyā mājhā harī lagīna sarāīta ājunī yēīnā vāṭa nasala māhīta | ✎ Hari*, my son went to another village in the marriage season He is still not coming, probably he doesn’t know the way ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (हरी)(लगीन)(सराईत) ▷ (आजुनी)(येईना)(वाट)(नसल)(माहीत) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 100138 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | वाट मी बघते उभी राहु बांधाला आज माझ्या रायाची गाडी लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhu bāndhālā āja mājhyā rāyācī gāḍī lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him standing on the field bund My dear son’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहु)(बांधाला) ▷ (आज) my (रायाची)(गाडी)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[53] id = 100002 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | रडतं तान्ह बाळ हात लावुनी कपाळाला कोणाची झाली दृष्ट माझ्या गोविंद गोपाळाला raḍataṁ tānha bāḷa hāta lāvunī kapāḷālā kōṇācī jhālī dṛaṣṭa mājhyā gōvinda gōpāḷālā | ✎ The baby is crying with his hand on his forehead Who has cast an evil eye on Govind Gopal, my son ▷ (रडतं)(तान्ह) son hand (लावुनी)(कपाळाला) ▷ (कोणाची) has_come (दृष्ट) my (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 80933 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | एकामाग एक चालल्यात बापलेक सांगते माझ्या बाळा तुला मागे थोप ēkāmāga ēka cālalyāta bāpalēka sāṅgatē mājhyā bāḷā tulā māgē thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, my son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एकामाग)(एक)(चालल्यात)(बापलेक) ▷ I_tell my child to_you (मागे)(थोप) | pas de traduction en français |
[53] id = 100765 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | एका माग एक कुठ चालल शिव यीव नको लावु पापीन दृष्ट ēkā māga ēka kuṭha cālala śiva yīva nakō lāvu pāpīna dṛaṣṭa | ✎ One behind the other, where are you going on the village boundary You wicked woman, don’t cast your evil eye on them ▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल)(शिव)(यीव) ▷ Not apply (पापीन)(दृष्ट) | pas de traduction en français |
[54] id = 100766 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | एका माग एक कुठ चालल बाप ल्याक सांगिते तुला दृष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka kuṭha cālala bāpa lyāka sāṅgitē tulā dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल) father (ल्याक) ▷ (सांगिते) to_you (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français |
[56] id = 100773 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | एका माग एक चुलत भाव नको पापीन लावु दृष्ट लाव ēkā māga ēka culata bhāva nakō pāpīna lāvu dṛaṣṭa lāva | ✎ Two cousin brothers are going on the road one behind the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on them ▷ (एका)(माग)(एक) paternal_uncle brother ▷ Not (पापीन) apply (दृष्ट) put | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[17] id = 100888 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | म्हशीच्या म्हशी हिला रेड्या की झाल्या ठोक गोठ्याला हालकड्या mhaśīcyā mhaśī hilā rēḍyā kī jhālyā ṭhōka gōṭhyālā hālakaḍyā | ✎ Buffaloes have given birth to a female buffaloes Fix rods with a ring in the cowshed ▷ (म्हशीच्या)(म्हशी)(हिला)(रेड्या)(की)(झाल्या) ▷ (ठोक)(गोठ्याला)(हालकड्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 99441 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | शाळतल्या हारीयीला ह्याला कान रडु येत पाटी बुकाच ओझ होत śāḷatalyā hārīyīlā hyālā kāna raḍu yēta pāṭī bukāca ōjha hōta | ✎ Why is school-going Hari*, my son, crying Slate and books are too heavy for him ▷ (शाळतल्या)(हारीयीला)(ह्याला)(कान)(रडु)(येत) ▷ (पाटी)(बुकाच)(ओझ)(होत) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 100763 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | सावळ्या तोंडावरी वर मुरमांची बागशाही दिसट होईल नवल काई sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramāñcī bāgaśāhī disaṭa hōīla navala kāī | ✎ Pimples have covered the dark-complexioned face No wonder if someone casts an evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमांची)(बागशाही) ▷ (दिसट)(होईल)(नवल)(काई) | pas de traduction en français |
[32] id = 100764 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | सावळ्या सुरतीला नाही सराव लागईत रोप सुरईच्या बागईत sāvaḷyā suratīlā nāhī sarāva lāgīta rōpa surīcyā bāgīta | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t need any special daily care It is like a Suru plant in the garden ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (सराव)(लागईत) ▷ (रोप)(सुरईच्या)(बागईत) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[9] id = 81172 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | घेतली पातळ थडी वाजवरी बया बाळाच्या राज्यावरी ghētalī pātaḷa thaḍī vājavarī bayā bāḷācyā rājyāvarī | ✎ I get a new sari without any effort In mother’s son’s regime ▷ (घेतली)(पातळ)(थडी)(वाजवरी) ▷ (बया)(बाळाच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 101923 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | गाईला झाला गोर्हा गाईका हासत आला घरा पुढे घरला झाला बरा gāīlā jhālā gōrhā gāīkā hāsata ālā gharā puḍhē gharalā jhālā barā | ✎ Cow had a male-calf, cowherd came coughing Later he got well after coming home ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईका)(हासत) here_comes house ▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[29] id = 100821 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | हाक किती मी मारु उभ्या बांधाला उभी राहुन चंदाला hāka kitī mī māru ubhyā bāndhālā ubhī rāhuna candālā | ✎ How much can I call out to my son, my moon Standing on the field bund ▷ (हाक)(किती) I (मारु)(उभ्या)(बांधाला) ▷ Standing (राहुन)(चंदाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 100817 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | वाटच्या वाटसरया काय बघतो डोंगराला जोडी खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasarayā kāya baghatō ḍōṅgarālā jōḍī khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at on the mountain (My son) has a pair of Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरया) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (जोडी)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[13] id = 82187 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | गाडीच्या बयीलाच ह्याच कासर हालतात नंदी जोमान चालत्यात gāḍīcyā bayīlāca hyāca kāsara hālatāta nandī jōmāna cālatyāta | ✎ My Kautukya bullock’s foot is as big as a thala* My husband wearing a dhotar* with silk border is his proud master ▷ (गाडीच्या)(बयीलाच)(ह्याच)(कासर)(हालतात) ▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 69118 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | वाकडी तिकडी वाट बंगल्यावरी जाती तानुल्या राघुबाच्या हाती सायकल शोभा देती vākaḍī tikaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī tānulyā rāghubācyā hātī sāyakala śōbhā dētī | ✎ A winding road leads to the bungalow A cycle looks nice in little Raghoba’s hand ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste ▷ (तानुल्या)(राघुबाच्या)(हाती)(सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[40] id = 99194 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला त्यात नवर्यामुलाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā tyāta navaryāmulācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed The bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone ▷ (त्यात)(नवर्यामुलाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[173] id = 91331 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | लाडक्या लेकीच नाव चमक बिजली चांदीचा पलंगावर राती उपासी निजली lāḍakyā lēkīca nāva camaka bijalī cāndīcā palaṅgāvara rātī upāsī nijalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(चमक)(बिजली) ▷ (चांदीचा)(पलंगावर)(राती)(उपासी)(निजली) | pas de traduction en français |
[174] id = 91332 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | हाका मी मारीते लेकी तुला सिता गिता आता माझ्या बाळका घालते तुला मीठ मोहर्यात कांदा hākā mī mārītē lēkī tulā sitā gitā ātā mājhyā bāḷakā ghālatē tulā mīṭha mōharyāta kāndā | ✎ no translation in English ▷ (हाका) I (मारीते)(लेकी) to_you Sita (गिता) ▷ (आता) my (बाळका)(घालते) to_you (मीठ)(मोहर्यात)(कांदा) | pas de traduction en français |
[25] id = 73775 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | चांगुलपणाची लांब गेलीया आवयी आता माझी बाई खाईल गव्हाची शेवई cāṅgulapaṇācī lāmba gēlīyā āvayī ātā mājhī bāī khāīla gavhācī śēvī | ✎ The rumour about her righteousness has reached far and wide Now, my daughter will eat vermilcelli made from wheat ▷ (चांगुलपणाची)(लांब)(गेलीया)(आवयी) ▷ (आता) my daughter (खाईल)(गव्हाची)(शेवई) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[30] id = 60226 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | लेक निघाली नांदाया बाप म्हणी तु जा ग बया आईची वेडी माया लांब जातीया घालवया lēka nighālī nāndāyā bāpa mhaṇī tu jā ga bayā āīcī vēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) father (म्हणी) you (जा) * (बया) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवया) | pas de traduction en français |
[34] id = 77700 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | लेक जाती नगराला तिच्या आईला करमेना तिनी सारविल्या भिंती वर काढिल्या मैना lēka jātī nagarālā ticyā āīlā karamēnā tinī sāravilyā bhintī vara kāḍhilyā mainā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (नगराला)(तिच्या)(आईला)(करमेना) ▷ (तिनी)(सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढिल्या) Mina | pas de traduction en français |
[33] id = 75397 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी कोळी दादाला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[36] id = 65409 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण ग म्हणील एक माझी माय तोंड पाहुन जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa ga mhaṇīla ēka mājhī māya tōṇḍa pāhuna jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it, looking at my face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(पाहुन)(जाणील) | pas de traduction en français |
[63] id = 60208 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला तुझ्याच सारखी बाई माझी सासरीला sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsarīlā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासरीला) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 101286 ✓ लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima | आणती गाड्यामाग गाड्या एक गाडी खजीन्याची माझी मैना मिनाबाई दागीन्याची āṇatī gāḍyāmāga gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī mājhī mainā minābāī dāgīnyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with a precious treasure My Maina*, my daughter Minabai (is in one of the carts,) decked with ornaments ▷ (आणती)(गाड्यामाग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची) ▷ My Mina (मिनाबाई)(दागीन्याची) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 103139 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | माडीवर माडी कासाराच्या आस्ता बांगडया भरीती तिच नाव सावरस्ता māḍīvara māḍī kāsārācyā āstā bāṅgaḍayā bharītī tica nāva sāvarastā | ✎ Storey on storey, there are racks of bangles in seller’s shops The bangles I put on are called Savrasta ▷ (माडीवर)(माडी)(कासाराच्या)(आस्ता) ▷ (बांगडया)(भरीती)(तिच)(नाव)(सावरस्ता) | pas de traduction en français |
[106] id = 69397 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | वैरायळ दादा तुझी पोताड झाली रीती लेक सुनाची होती vairāyaḷa dādā tujhī pōtāḍa jhālī rītī lēka sunācī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (वैरायळ)(दादा)(तुझी)(पोताड) has_come (रीती) ▷ (लेक)(सुनाची)(होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[57] id = 64247 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | लाडकी लेक धरी बापाच्या बोटाला सासरी सोनं मागती रुमालाला lāḍakī lēka dharī bāpācyā bōṭālā sāsarī sōnaṁ māgatī rumālālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला) ▷ (सासरी)(सोनं)(मागती)(रुमालाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 107916 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | मांडवाच्या दारी नवरी कसाला वाकली साडी पैजांनी गुंतली māṇḍavācyā dārī navarī kasālā vākalī sāḍī paijānnī guntalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why did the bride bend Her sari got caught in the anklet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कसाला)(वाकली) ▷ (साडी)(पैजांनी)(गुंतली) | pas de traduction en français |
[31] id = 69576 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | हावस ग मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची दारी आंघोळ बंधु वकीलाची hāvasa ga malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī dārī āṅghōḷa bandhu vakīlācī | ✎ I am very fond of keeping a pot of cold water near the vessel My brother is having a bath in front of the door ▷ (हावस) * (मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची) ▷ (दारी)(आंघोळ) brother (वकीलाची) | pas de traduction en français |
[37] id = 73280 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते कडीचा आता या माझ्या बंधुला सीन आला भजनाचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē kaḍīcā ātā yā mājhyā bandhulā sīna ālā bhajanācā | ✎ I keep bath water in a vessel with a handle Now, my brother, is tired after singing bhajan* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(कडीचा) ▷ (आता)(या) my (बंधुला)(सीन) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 80007 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | दिवस मावळला झाड झुडपाच्या आडुशानी बंधु आल्यात कडुशानी divasa māvaḷalā jhāḍa jhuḍapācyā āḍuśānī bandhu ālyāta kaḍuśānī | ✎ The sun has set behind the bushes and trees My brother arrived at dusk ▷ (दिवस)(मावळला)(झाड)(झुडपाच्या)(आडुशानी) ▷ Brother (आल्यात)(कडुशानी) | pas de traduction en français |
[111] id = 104691 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | वाट बघते सावल्या गेल्या कौलाखाली माझ्या बंधवाची चालणी मर्दावाणी vāṭa baghatē sāvalyā gēlyā kaulākhālī mājhyā bandhavācī cālaṇī mardāvāṇī | ✎ I am waiting, shadows have lengthened below the roof My brother has a manly gait ▷ (वाट)(बघते)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली) ▷ My (बंधवाची)(चालणी)(मर्दावाणी) | pas de traduction en français |
[123] id = 91275 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | गाडीच्या बयीलाला वाटावा घालावा भीज हावशा माझ्या बंधवाना टांग्या वाल्यानी दिली gāḍīcyā bayīlālā vāṭāvā ghālāvā bhīja hāvaśā mājhyā bandhavānā ṭāṅgyā vālyānī dilī | ✎ You soak chickpea in water for feeding the bullock of the cart This habit is given by my brother who owns a horse-cart ▷ (गाडीच्या)(बयीलाला)(वाटावा)(घालावा)(भीज) ▷ (हावशा) my (बंधवाना)(टांग्या)(वाल्यानी)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[151] id = 80013 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | हाक मी किती मारु उभ्या राहुन बांधाला बंधु आले किती चमकत बहिणीच्या गावाला hāka mī kitī māru ubhyā rāhuna bāndhālā bandhu ālē kitī camakata bahiṇīcyā gāvālā | ✎ How much can I call out, standing on the field bund Brother have come to sister’s village, all dressed up ▷ (हाक) I (किती)(मारु)(उभ्या)(राहुन)(बांधाला) ▷ Brother here_comes (किती)(चमकत)(बहिणीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 73119 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी बंधुची पेरणी जसा मोत्याच्या बवनी jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī bandhucī pēraṇī jasā mōtyācyā bavanī | ✎ I shall go to the field, I shall stand bending My brother’s sowing is like a line of pearls ▷ Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी) ▷ (बंधुची)(पेरणी)(जसा)(मोत्याच्या)(बवनी) | pas de traduction en français |
[59] id = 67425 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | पिकुन पिकल माझ्या बंधुचा कोपरा ईरजा मागीतो बकरा pikuna pikala mājhyā bandhucā kōparā īrajā māgītō bakarā | ✎ My brother’s field has yielded abundant harvest So, the ploughman is asking for a meal with goat meat ▷ (पिकुन)(पिकल) my (बंधुचा)(कोपरा) ▷ (ईरजा)(मागीतो)(बकरा) | pas de traduction en français |
[44] id = 67674 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | भरल्या बाजारात घेत होते भाजीपाला वळखु नाही आला बंधु माझा छत्रीवाला bharalyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā vaḷakhu nāhī ālā bandhu mājhā chatrīvālā | ✎ In the crowded market, I was buying vegetables I did not recoginse my brother with an umbrella ▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला) ▷ (वळखु) not here_comes brother my (छत्रीवाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 64567 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळी निळी चोळी बांगडी एकदा तरी सणाची dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷī niḷī cōḷī bāṅgaḍī ēkadā tarī saṇācī | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor A gift of bangles, a black or blue blouse, once in a while on the occasion of a festival ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (निळी) blouse bangles (एकदा)(तरी)(सणाची) | pas de traduction en français |
[160] id = 64574 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | काळी चंद्रकळा नेसताना झाली गोळा माझ्या बंधूने रुपये दिले साडे सोळा kāḷī candrakaḷā nēsatānā jhālī gōḷā mājhyā bandhūnē rupayē dilē sāḍē sōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness while wearing Brother says, I have paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसताना) has_come (गोळा) ▷ My (बंधूने)(रुपये) gave (साडे)(सोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[199] id = 67663 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | काळी ग चंद्रकळा इन नेसली घाटीवर महानंदा माऊलीचा जरीचा पदर पाठीवरी kāḷī ga candrakaḷā ina nēsalī ghāṭīvara mahānandā māūlīcā jarīcā padara pāṭhīvarī | ✎ She wore a black Chandrakala* sari, tied at the waist Mother Mahananda gives her solid support to her daughter ▷ Kali * (चंद्रकळा)(इन)(नेसली)(घाटीवर) ▷ (महानंदा)(माऊलीचा)(जरीचा)(पदर)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[232] id = 67679 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | काळी ग चंद्रकळा घडी लोंबते जमीनीला अत्तर शोभती कामीणीला kāḷī ga candrakaḷā ghaḍī lōmbatē jamīnīlā attara śōbhatī kāmīṇīlā | ✎ Black Chandrakala* sari, its fold is sweeping the floor It suits the woman very well ▷ Kali * (चंद्रकळा)(घडी)(लोंबते)(जमीनीला) ▷ (अत्तर)(शोभती)(कामीणीला) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 80041 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | गावागावाच्या पाटलाची घोडी बांधली लिंबाला माझ्या बंधुजीच घोडा कचेरीच्या खांबाला gāvāgāvācyā pāṭalācī ghōḍī bāndhalī limbālā mājhyā bandhujīca ghōḍā kacērīcyā khāmbālā | ✎ no translation in English ▷ (गावागावाच्या)(पाटलाची)(घोडी)(बांधली)(लिंबाला) ▷ My (बंधुजीच)(घोडा)(कचेरीच्या)(खांबाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[264] id = 65291 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | बंधुजी पावयीना बाई शेकती जांबुईला बयाच्या माझ्या बाळा बस केळीच्या उबला bandhujī pāvayīnā bāī śēkatī jāmbuīlā bayācyā mājhyā bāḷā basa kēḷīcyā ubalā | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावयीना) woman (शेकती)(जांबुईला) ▷ (बयाच्या) my child (बस)(केळीच्या)(उबला) | pas de traduction en français |
[15] id = 63081 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal | पीकली उंबयीर शेंड्या बुडक्याशी लालीलाल अस बंडुजी बोलत्यात बाईनी चवथायी चल माझी pīkalī umbayīra śēṇḍyā buḍakyāśī lālīlāla asa baṇḍujī bōlatyāta bāīnī cavathāyī cala mājhī | ✎ Ficus fruits have ripened, everything looks red at the top and the bottom Brother says, come sister, come to take your share ▷ (पीकली)(उंबयीर)(शेंड्या)(बुडक्याशी)(लालीलाल)(अस) ▷ (बंडुजी)(बोलत्यात)(बाईनी)(चवथायी) let_us_go my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[8] id = 67741 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | बंधु आहे आपला भावजय लोकांच्या परक्याची हावस मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरणाची bandhu āhē āpalā bhāvajaya lōkāñcyā parakyācī hāvasa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ Brother (आहे)(आपला)(भावजय)(लोकांच्या)(परक्याची) ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[123] id = 59443 ✓ लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima | भावजईचे पाया पडण चांगला तिच्या हळदी कुंकवाचा माझ जोडव रंगल bhāvajīcē pāyā paḍaṇa cāṅgalā ticyā haḷadī kuṅkavācā mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with her haldi* and kunku* ▷ (भावजईचे)(पाया)(पडण)(चांगला) ▷ (तिच्या) turmeric (कुंकवाचा) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 64720 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | रस्त्याने चालले माझा भाचे किती गोरे सयांनो सांगते गे मायलेकीचं ग हीर rastyānē cālalē mājhā bhācē kitī gōrē sayānnō sāṅgatē gē māyalēkīcaṁ ga hīra | ✎ Maternal uncle and nephew going on the road are so fair I tell friends, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ (रस्त्याने)(चालले) my (भाचे)(किती)(गोरे) ▷ (सयांनो) I_tell (गे)(मायलेकीचं) * (हीर) | pas de traduction en français |
[54] id = 73281 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई बंधुला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī bandhulā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
|
[17] id = 73116 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | तोंडात तोंड घाली चिमणी कव्हाची माझी बहिण माझ्या जीवाची tōṇḍāta tōṇḍa ghālī cimaṇī kavhācī mājhī bahiṇa mājhyā jīvācī | ✎ Sparrows are putting their beaks together My sister is very close to me ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(चिमणी)(कव्हाची) ▷ My sister my (जीवाची) | pas de traduction en français |
[39] id = 63569 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | मणी डोरल्यानी गळा दिसतो बरा जाईचा हळदीवर कुंकू पाहीजे सवासनिल maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō barā jāīcā haḷadīvara kuṅkū pāhījē savāsanila | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice A savashin* wants Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(बरा)(जाईचा) ▷ (हळदीवर) kunku (पाहीजे)(सवासनिल) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[122] id = 109227 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | चिमणीच कोट केल जाईच्या कळ्यावरी नवर्याची माया आम्हा दोघीवरी भारी cimaṇīca kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī navaryācī māyā āmhā dōghīvarī bhārī | ✎ Sparrow built her nest on a Jasmine tree My husband has a lot of affection for both of us (me and my daughter) ▷ (चिमणीच)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी) ▷ (नवर्याची)(माया)(आम्हा)(दोघीवरी)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[66] id = 109497 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | माळी हाकी मोट माळीण धरी बार दोघाच्या कष्टान मळा दिसे हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī bāra dōghācyā kaṣṭāna maḷā disē hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(बार) ▷ (दोघाच्या)(कष्टान)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[77] id = 75872 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | आयव नवमीला बाई सराण जळतं नदीला चोळी पातळाची घडी बंधु आलेत खबरीला āyava navamīlā bāī sarāṇa jaḷataṁ nadīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālēta khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(नवमीला) woman (सराण)(जळतं)(नदीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 109556 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | आण ती वाटचा वाटसरु वहीनी मनाय लाजाय पाणी मर्जीन मागत्यात āṇa tī vāṭacā vāṭasaru vahīnī manāya lājāya pāṇī marjīna māgatyāta | ✎ Traveller on the road feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) He voluntarily asks me for water ▷ (आण)(ती)(वाटचा)(वाटसरु)(वहीनी)(मनाय)(लाजाय) ▷ Water, (मर्जीन)(मागत्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 68161 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | आन तो धाकला दिर सासुबाईच शेंडफळ चुड्या माझ्याच पाठीबळ āna tō dhākalā dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa cuḍyā mājhyāca pāṭhībaḷa | ✎ Younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child He is my husband’s support ▷ (आन)(तो)(धाकला)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ) ▷ (चुड्या)(माझ्याच)(पाठीबळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 68118 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | पहाट पहाट पाणी चाल थारुळ्यातुन सपाट दिर माझा सरवनी लावीतो बहाट pahāṭa pahāṭa pāṇī cāla thāruḷyātuna sapāṭa dira mājhā saravanī lāvītō bahāṭa | ✎ Early in the morning, water is running from the cistern of a draw-well Saravan, my brother-in-law, starts the water-wheel ▷ (पहाट)(पहाट) water, let_us_go (थारुळ्यातुन)(सपाट) ▷ (दिर) my (सरवनी)(लावीतो)(बहाट) | pas de traduction en français |
[5] id = 68162 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | धाकल्या दिराची मर्जी राखु मी कुठवर सज पाण्याच्या वाटवर dhākalyā dirācī marjī rākhu mī kuṭhavara saja pāṇyācyā vāṭavara | ✎ How much can I keep pleasing my brother-in-law Even on the way to fetch water ▷ (धाकल्या)(दिराची)(मर्जी)(राखु) I (कुठवर) ▷ (सज)(पाण्याच्या)(वाटवर) | pas de traduction en français |
[19] id = 95537 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | पाच जणी जावा एक गेली गावा चौकटीला कुंकू लावा pāca jaṇī jāvā ēka gēlī gāvā caukaṭīlā kuṅkū lāvā | ✎ Five sisters-in-law, one has gone to another village Apply kunku* to the door frame ▷ (पाच)(जणी)(जावा)(एक) went (गावा) ▷ (चौकटीला) kunku put | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[70] id = 65586 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लवालवा पाटाच्या पाण्यात धुण धुती जावा जावा maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lavālavā pāṭācyā pāṇyāta dhuṇa dhutī jāvā jāvā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek crop is swaying Sisters-in-law are washing clothes in the canal water ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा) ▷ (पाटाच्या)(पाण्यात)(धुण)(धुती)(जावा)(जावा) | pas de traduction en français |