Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 63569
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #63569 by Khade Keshar

Village: वडगाव - Vadgaon


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[39] id = 63569
खाडे केशर - Khade Keshar
मणी डोरल्यानी गळा दिसतो बरा जाईचा
हळदीवर कुंकू पाहीजे सवासनिल
maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō barā jāīcā
haḷadīvara kuṅkū pāhījē savāsanila
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
A savashin* wants Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(बरा)(जाईचा)
▷ (हळदीवर) kunku (पाहीजे)(सवासनिल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gold beads dorale, mangalsuptra