Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 128
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Balawade Hausa
(216 records)

Village: चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap

100 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 668
सीता का माझ्या बाई तु तर मनाची मोकळी
तुला वनवासा लावाया व्हती रामलक्ष्मणाची साखळी
sītā kā mājhyā bāī tu tara manācī mōkaḷī
tulā vanavāsā lāvāyā vhatī rāmalakṣmaṇācī sākhaḷī
Sita, my friend, you are so open and honest
The pair of Ram and Lakshman was there to send you to the forest
▷  Sita (का) my woman you wires (मनाची)(मोकळी)
▷  To_you vanavas (लावाया)(व्हती)(रामलक्ष्मणाची)(साखळी)
pas de traduction en français
[5] id = 669
सोडीली सीता राणी सीता मनात निराधार
सीताला वनवास द्याया व्हता दोघांचा इचार
sōḍīlī sītā rāṇī sītā manāta nirādhāra
sītālā vanavāsa dyāyā vhatā dōghāñcā icāra
Sitarani was left alone helpless
Both of them had agreed to send Sita in exile
▷ (सोडीली) Sita (राणी) Sita (मनात)(निराधार)
▷  Sita vanavas (द्याया)(व्हता)(दोघांचा)(इचार)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[14] id = 1165
सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या टेकडाला
शेरभर सोन लहू बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā ṭēkaḍālā
śērabhara sōna lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on a mountain hill
A lot of gold decorates baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(टेकडाला)
▷ (शेरभर) gold (लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 1167
सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या माचीला
शेरभर सोन लहु बाळाच्या कुचीला
sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā mācīlā
śērabhara sōna lahu bāḷācyā kucīlā
Sitabai has delivered on a flat land on the mountain
A lot of gold decorates baby Lahu’s cape
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(माचीला)
▷ (शेरभर) gold (लहु)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[6] id = 1301
मारवती देव बोल आलो सीताला पाव्हण
रामाच्या हातातली गेली मुद्रीका घेऊन
māravatī dēva bōla ālō sītālā pāvhaṇa
rāmācyā hātātalī gēlī mudrīkā ghēūna
God Maravati says, I have come to meet Sita
Along with the ring on Ram’s finger
▷  Maruti (देव) says (आलो) Sita (पाव्हण)
▷  Of_Ram (हातातली) went (मुद्रीका)(घेऊन)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[5] id = 1519
रामा का लक्ष्मणाची घोड्यावर लढाई
तुला दिली सोडून नको सांगूस बढाई
rāmā kā lakṣmaṇācī ghōḍyāvara laḍhāī
tulā dilī sōḍūna nakō sāṅgūsa baḍhāī
Ram and Lakshman are fighting, riding on the horse
We have abondoned you, don’t come in the way
▷  Ram (का)(लक्ष्मणाची)(घोड्यावर)(लढाई)
▷  To_you (दिली)(सोडून) not (सांगूस)(बढाई)
pas de traduction en français
[6] id = 1520
लहु अंकुशाच्या शेजारी राम जातोयी फिरुनी
शंकर घोडा त्यांनी आणिला धरुनी
lahu aṅkuśācyā śējārī rāma jātōyī phirunī
śaṅkara ghōḍā tyānnī āṇilā dharunī
Ram goes near Lahu and Ankush on his way
They have caught and brought Shankar, the horse covering the land (Ashwamedh Yadnya is performed to establish the supremely of the Ruler. A horse is set free to cover the land and needs to come back undefeated)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(शेजारी) Ram (जातोयी) turning_round
▷ (शंकर)(घोडा)(त्यांनी)(आणिला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 1521
राम का बोलत्यात येइ लढाईला समुख
दोघ बसली घोड्यावर मारीत घोड्याला चाबुक
rāma kā bōlatyāta yēi laḍhāīlā samukha
dōgha basalī ghōḍyāvara mārīta ghōḍyālā cābuka
Ram says, come and fight face to face
Both (Lahu and Ankush) jump on the horse and whip the horse
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(येइ)(लढाईला)(समुख)
▷ (दोघ) sitting (घोड्यावर)(मारीत)(घोड्याला)(चाबुक)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[3] id = 1568
राम का बोलत्यात तुम्ही कुणाची बाळ
दशरथ आमचा आजा झाला रामाच काळ
rāma kā bōlatyāta tumhī kuṇācī bāḷa
daśaratha āmacā ājā jhālā rāmāca kāḷa
Ram asks, whose sons are you?
Dasharath is our grandfather, who was responsible for Ram’s exile
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कुणाची) son
▷ (दशरथ)(आमचा)(आजा)(झाला) of_Ram (काळ)
pas de traduction en français
[4] id = 1569
राम का बोलतो पित्याच नाव सांग
राम का माझा बाप अयोध्येला भीक माग
rāma kā bōlatō pityāca nāva sāṅga
rāma kā mājhā bāpa ayōdhyēlā bhīka māga
Ram says, tell me your father’s name
Ram, my father is begging in Ayodhya
▷  Ram (का) says (पित्याच)(नाव) with
▷  Ram (का) my father (अयोध्येला)(भीक)(माग)
pas de traduction en français
[5] id = 1570
अंकुश बोल राग माझ्या ना मनात
दगडाची केली उशी सीता सोडली वनात
aṅkuśa bōla rāga mājhyā nā manāta
dagaḍācī kēlī uśī sītā sōḍalī vanāta
Ankush says, I am boiling with anger
Sita was left in the forest, she had to sleep with a stone as her pillow
▷ (अंकुश) says (राग) my * (मनात)
▷ (दगडाची) shouted (उशी) Sita (सोडली)(वनात)
pas de traduction en français
[9] id = 1574
सीताला वनवास दिली सीताला सोडूनी
तिच्या ना अंकुशानी आणला मंदिल काढूनी
sītālā vanavāsa dilī sītālā sōḍūnī
ticyā nā aṅkuśānī āṇalā mandila kāḍhūnī
Sita in forest exile, abandoned by Ram
Her Ankush went, removed and brought Ram’s turban
▷  Sita vanavas (दिली) Sita (सोडूनी)
▷ (तिच्या) * (अंकुशानी)(आणला)(मंदिल)(काढूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 1575
अंकुश बोलतो काही रामाची बढाई
दिला सीताला वनवास याव माझ्याशी लढाई
aṅkuśa bōlatō kāhī rāmācī baḍhāī
dilā sītālā vanavāsa yāva mājhyāśī laḍhāī
Ankush says, how much Ram is boasting
You, who made Sita suffer, come and fight with me
▷ (अंकुश) says (काही) of_Ram (बढाई)
▷ (दिला) Sita vanavas (याव)(माझ्याशी)(लढाई)
pas de traduction en français
[12] id = 1577
लवू अंकु श बोलत्यात आई तुजला राग नाही
लग्न लावील त्याच्या संग रामाला करु काई
lavū aṅku śa bōlatyāta āī tujalā rāga nāhī
lagna lāvīla tyācyā saṅga rāmālā karu kāī
Lahu and Ankush say, mother, how is it that you don’t become angry
What can we do to Ram, to whom you got married
▷  Apply (अंकु)(श)(बोलत्यात)(आई)(तुजला)(राग) not
▷ (लग्न)(लावील)(त्याच्या) with Ram (करु)(काई)
pas de traduction en français
[14] id = 1579
लहु अंकुश बोलतो मला रामाची खूण सांग
आणला डोईचा मंदिल माग दोन घोड
lahu aṅkuśa bōlatō malā rāmācī khūṇa sāṅga
āṇalā ḍōīcā mandila māga dōna ghōḍa
Ankush says, to give me a clue for recognising him
They brought Ram’s turban and two horses along
▷ (लहु)(अंकुश) says (मला) of_Ram (खूण) with
▷ (आणला)(डोईचा)(मंदिल)(माग) two (घोड)
pas de traduction en français


A:I-1.20e (A01-01-20e) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Repentance of Lakṣmaṇ

[2] id = 4532
अशोक वनात सीता वनात एकली
लक्ष्मण दीर बोल सीता रामाला चुकली
aśōka vanāta sītā vanāta ēkalī
lakṣmaṇa dīra bōla sītā rāmālā cukalī
In Ashok forest, Sita is alone
Brother-in-law Lakshman says from Ram’s point of view, Sita committed a wrong
▷ (अशोक)(वनात) Sita (वनात) alone
▷  Laksman (दीर) says Sita Ram (चुकली)
pas de traduction en français


A:I-1.20f (A01-01-20f) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / The anger of Sītā

[3] id = 1589
अशोक वनामंदी सीता झाली ही काष्ट
रामच्या वागण्याची तिच्या मनामधी गोष्ट
aśōka vanāmandī sītā jhālī hī kāṣṭa
rāmacyā vāgaṇyācī ticyā manāmadhī gōṣṭa
In Ashok forest, Sita is suffering
She is feeling hurt by Ram’s behaviour
▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita has_come (ही)(काष्ट)
▷  Of_Ram (वागण्याची)(तिच्या)(मनामधी)(गोष्ट)
pas de traduction en français


A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[5] id = 1596
लहू ना अंकुश दोघ ना रड वनामंदी
रामाईच्या साठी सीता झुरती मनामंदी
lahū nā aṅkuśa dōgha nā raḍa vanāmandī
rāmāīcyā sāṭhī sītā jhuratī manāmandī
Lahu and Ankush, both are weeping in the forest
They are pining and feeling sorry in their mind for Ram’s Sita
▷ (लहू) * (अंकुश)(दोघ) * (रड)(वनामंदी)
▷ (रामाईच्या) for Sita (झुरती)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[6] id = 1597
अंकुश बोलतो राम तुजला लग कोण
सीता ना बाई बोल दशरथ राजाची मी जेठी सून
aṅkuśa bōlatō rāma tujalā laga kōṇa
sītā nā bāī bōla daśaratha rājācī mī jēṭhī sūna
Ankush asks how is Ram related to you
Sitabai says, I am the eldest daughter-in-law of king Dashrath
▷ (अंकुश) says Ram (तुजला)(लग) who
▷  Sita * woman says (दशरथ)(राजाची) I (जेठी)(सून)
pas de traduction en français
[9] id = 1600
सीता ना बाई बोल लहु अंकुश चतुर
राम तुमचा पीता हाये माझा भरतार
sītā nā bāī bōla lahu aṅkuśa catura
rāma tumacā pītā hāyē mājhā bharatāra
Sitabai says, Lahu and Ankush are clever
Your father Ram is my husband
▷  Sita * woman says (लहु)(अंकुश)(चतुर)
▷  Ram (तुमचा)(पीता)(हाये) my (भरतार)
pas de traduction en français


A:I-1.20h (A01-01-20h) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Sītā suspects that Kaikayī is still at home

[2] id = 1617
राम बोलत्यात बाळा जलइम सांग
मात कैकयीसाठी जाच सीताच्या माग
rāma bōlatyāta bāḷā jalima sāṅga
māta kaikayīsāṭhī jāca sītācyā māga
Ram says, sons, tell me your story
For the sake of mother Kaikayi Sita had to suffer
▷  Ram (बोलत्यात) child (जलइम) with
▷ (मात)(कैकयीसाठी)(जाच) of_Sita (माग)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[5] id = 1654
लहु अंकुशाच तोंड रामाला दिसत अनिवार
त्याची ववशाची फळ त्याला दिसती समोर
lahu aṅkuśāca tōṇḍa rāmālā disata anivāra
tyācī vavaśācī phaḷa tyālā disatī samōra
Ram is looking at the handsome faces of Lahu and Ankush
He is seeing the images of his own lineage
▷ (लहु)(अंकुशाच)(तोंड) Ram (दिसत)(अनिवार)
▷ (त्याची)(ववशाची)(फळ)(त्याला)(दिसती)(समोर)
pas de traduction en français
[8] id = 1657
सीताबाई बोल अंकुश बाळा लढा रामाच्या पुण्यानी
रामाच्या राज्यावरी राज्य कर सोन्यानी
sītābāī bōla aṅkuśa bāḷā laḍhā rāmācyā puṇyānī
rāmācyā rājyāvarī rājya kara sōnyānī
Sitabai says, Ankush, you fight with the merit of Ram’s good deeds behind you
Rule over Ram’s kingdom, with love and affection
▷  Goddess_Sita says (अंकुश) child (लढा) of_Ram (पुण्यानी)
▷  Of_Ram (राज्यावरी)(राज्य) doing (सोन्यानी)
pas de traduction en français
[11] id = 1660
अंकुश बोलतो लक्ष्मण तो तुझा दिर
सीताबाई माझ्या आई अयोध्येला राज्य कर
aṅkuśa bōlatō lakṣmaṇa tō tujhā dira
sītābāī mājhyā āī ayōdhyēlā rājya kara
Ankush says, Lakshman is your brother-in-law
Sitabai, my mother, you rule over Ayodhya
▷ (अंकुश) says Laksman (तो) your (दिर)
▷  Goddess_Sita my (आई)(अयोध्येला)(राज्य) doing
pas de traduction en français
[13] id = 1662
सीता का बाई बोल रामा तू माझ्या चुड्या
गेले व्हते मी वनवासाला रंगमहालाच्या काढ कड्या
sītā kā bāī bōla rāmā tū mājhyā cuḍyā
gēlē vhatē mī vanavāsālā raṅgamahālācyā kāḍha kaḍyā
Sitabai says, Ram my husband
I had gone in forest exile, now unlock the sleeping premises
▷  Sita (का) woman says Ram you my (चुड्या)
▷  Has_gone (व्हते) I (वनवासाला)(रंगमहालाच्या)(काढ)(कड्या)
pas de traduction en français
[14] id = 1663
सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या लेका
राम सीता राज्यावरी माझ्या रामाच मरण चुकवा
sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā lēkā
rāma sītā rājyāvarī mājhyā rāmāca maraṇa cukavā
Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons
Let Ram and Sita rule over Ayodhya, don’t think of revenge and kill Ram
▷  Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my (लेका)
▷  Ram Sita (राज्यावरी) my of_Ram (मरण)(चुकवा)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[10] id = 1682
सीताच सतव आल सीताच्या बराबरी
एका ना रातीला राम नवईत घरी
sītāca satava āla sītācyā barābarī
ēkā nā rātīlā rāma navīta gharī
Sita’s satva* came with Sita
Not a single night, Ram was not with her
▷ (सीताच)(सतव) here_comes of_Sita (बराबरी)
▷ (एका) * (रातीला) Ram (नवईत)(घरी)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[12] id = 11625
गांजीली धुरपता तिला गांजीत बसला
फाडीला पितांबर कुपी दिली नेसाईला
gāñjīlī dhurapatā tilā gāñjīta basalā
phāḍīlā pitāmbara kupī dilī nēsāīlā
Draupadi* was harassed so many,
Who gave her atone Pitambar* to wear
▷ (गांजीली)(धुरपता)(तिला)(गांजीत)(बसला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसाईला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PitambarA yellow dhotar
[27] id = 11632
गांजीली धुरपती येवढ नगीन केल झाड
मावचा कृष्णा देव त्यानी वस्र केल आड
gāñjīlī dhurapatī yēvaḍha nagīna kēla jhāḍa
māvacā kṛṣṇā dēva tyānī vasra kēla āḍa
Draupadi* was harassed so much, she was made naked
Her brother Krishna, supplied her with saris
▷ (गांजीली)(धुरपती)(येवढ)(नगीन) did (झाड)
▷ (मावचा)(कृष्णा)(देव)(त्यानी)(वस्र) did (आड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[5] id = 11627
गांजीली धुरपती दोही कवाड लावूनी
मावचा कृष्ण देव दिवा शिगला ठेवूनी
gāñjīlī dhurapatī dōhī kavāḍa lāvūnī
māvacā kṛṣṇa dēva divā śigalā ṭhēvūnī
Dhurpada was harassed both with doors and windows closed
My dear brother krisna press the lamp
▷ (गांजीली)(धुरपती)(दोही)(कवाड)(लावूनी)
▷ (मावचा)(कृष्ण)(देव) lamp (शिगला)(ठेवूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2dii (A01-02-02d02) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He is always on the alert

[4] id = 2016
गांजीली धुरपती हिला गांजीता गेली रात
मावचा कृष्ण देव जागा झालाई दोरकात
gāñjīlī dhurapatī hilā gāñjītā gēlī rāta
māvacā kṛṣṇa dēva jāgā jhālāī dōrakāta
Draupadi* was harassed for the whole of night
Krishndev woke up in Dwarka
▷ (गांजीली)(धुरपती)(हिला)(गांजीता) went (रात)
▷ (मावचा)(कृष्ण)(देव)(जागा)(झालाई)(दोरकात)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[6] id = 11629
गांजीली धुरपती गांजतात दोही कवळ
मावचा किष्ण देव हा तर बसला जवळ
gāñjīlī dhurapatī gāñjatāta dōhī kavaḷa
māvacā kiṣṇa dēva hā tara basalā javaḷa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(गांजतात)(दोही)(कवळ)
▷ (मावचा)(किष्ण)(देव)(हा) wires (बसला)(जवळ)
pas de traduction en français
[7] id = 11630
गांजीली धुरपती तिच्या डोईच झाल भिस
मावचा कृष्ण देव तिला लुगड पुरवी दर दिस
gāñjīlī dhurapatī ticyā ḍōīca jhāla bhisa
māvacā kṛṣṇa dēva tilā lugaḍa puravī dara disa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिच्या)(डोईच)(झाल)(भिस)
▷ (मावचा)(कृष्ण)(देव)(तिला)(लुगड)(पुरवी) door (दिस)
pas de traduction en français
[8] id = 11631
गांजीली धुरपती चोळी शिवती रुमालाची
प्रितीचा पांडूरंग धन तुमच्या इमानाची
gāñjīlī dhurapatī cōḷī śivatī rumālācī
pritīcā pāṇḍūraṅga dhana tumacyā imānācī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती) blouse (शिवती)(रुमालाची)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(धन)(तुमच्या)(इमानाची)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[9] id = 11633
गांजीली धुरपती तिला गांजीता भागला
गांजीता भागात ढिग कैलासी लागला
gāñjīlī dhurapatī tilā gāñjītā bhāgalā
gāñjītā bhāgāta ḍhiga kailāsī lāgalā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिला)(गांजीता)(भागला)
▷ (गांजीता)(भागात)(ढिग)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[13] id = 11636
गांजीली धुरपती दुर्योधन तो मातला
पाची या पांडवानी हात निरीला घातला
gāñjīlī dhurapatī duryōdhana tō mātalā
pācī yā pāṇḍavānī hāta nirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(दुर्योधन)(तो)(मातला)
▷ (पाची)(या)(पांडवानी) hand (निरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[6] id = 2922
थोरल माझ घर कचरा पडला कागदाचा
कचरा पडला कागदाचा बाळा माझ्या का लेहणाराचा
thōrala mājha ghara kacarā paḍalā kāgadācā
kacarā paḍalā kāgadācā bāḷā mājhyā kā lēhaṇārācā
My house is very big, scraps of paper are lying around
Scraps of paper are lying around, they are my son’s, the writer’s
▷ (थोरल) my house (कचरा)(पडला)(कागदाचा)
▷ (कचरा)(पडला)(कागदाचा) child my (का)(लेहणाराचा)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[4] id = 3348
कुणी हौशानी हौस केली नार मुंबईला नेली
नार मुंबईला नेली कोळशाची पाटी तिच्या डोईवर दिली
kuṇī hauśānī hausa kēlī nāra mumbaīlā nēlī
nāra mumbaīlā nēlī kōḷaśācī pāṭī ticyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (कुणी)(हौशानी)(हौस) shouted (नार)(मुंबईला)(नेली)
▷ (नार)(मुंबईला)(नेली)(कोळशाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[14] id = 5886
जात का वढीताना नाही पडाव हल्यावाणी
दोघीच्या मधूनी जात चालल पान्यावाणी
jāta kā vaḍhītānā nāhī paḍāva halyāvāṇī
dōghīcyā madhūnī jāta cālala pānyāvāṇī
no translation in English
▷  Class (का)(वढीताना) not (पडाव)(हल्यावाणी)
▷ (दोघीच्या)(मधूनी) class (चालल)(पान्यावाणी)
pas de traduction en français
[15] id = 5887
जात मी वढीते वढीते वसरी
सांगते चुड्याला सवंगड आण दुसरी
jāta mī vaḍhītē vaḍhītē vasarī
sāṅgatē cuḍyālā savaṅgaḍa āṇa dusarī
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(वढीते)(वसरी)
▷  I_tell (चुड्याला)(सवंगड)(आण)(दुसरी)
pas de traduction en français
[16] id = 5888
जात का वढताना किती म्हणू मी वढ वढ
गवळणी माझ्या बाई सासूबाईची जोड
jāta kā vaḍhatānā kitī mhaṇū mī vaḍha vaḍha
gavaḷaṇī mājhyā bāī sāsūbāīcī jōḍa
no translation in English
▷  Class (का)(वढताना)(किती) say I (वढ)(वढ)
▷ (गवळणी) my woman (सासूबाईची)(जोड)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[17] id = 5933
जात मी वढताना मला थोडस दिस काम
जात्यावर बसल्यावर मैना म्हणती रामराम
jāta mī vaḍhatānā malā thōḍasa disa kāma
jātyāvara basalyāvara mainā mhaṇatī rāmarāma
no translation in English
▷  Class I (वढताना)(मला)(थोडस)(दिस)(काम)
▷ (जात्यावर)(बसल्यावर) Mina (म्हणती)(रामराम)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[18] id = 6048
कुरुंदाच जात याला खुटा हाये ऐनाचा
गवळणीचा माझा गळा हाये तो मैनाचा
kurundāca jāta yālā khuṭā hāyē ainācā
gavaḷaṇīcā mājhā gaḷā hāyē tō mainācā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (याला)(खुटा)(हाये)(ऐनाचा)
▷ (गवळणीचा) my (गळा)(हाये)(तो) of_Mina
pas de traduction en français
[19] id = 6049
कुरुंदाच जात याला खुटा ना लिंबोणीचा
गवळणीच्या माझ्या गळा हाये बामणीचा
kurundāca jāta yālā khuṭā nā limbōṇīcā
gavaḷaṇīcyā mājhyā gaḷā hāyē bāmaṇīcā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (याला)(खुटा) * (लिंबोणीचा)
▷ (गवळणीच्या) my (गळा)(हाये)(बामणीचा)
pas de traduction en français
[20] id = 6050
कुरुंदाच जात मला वढना एकलीला
गवळण माझी बाई साद घालते धाकलीला
kurundāca jāta malā vaḍhanā ēkalīlā
gavaḷaṇa mājhī bāī sāda ghālatē dhākalīlā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (मला)(वढना)(एकलीला)
▷ (गवळण) my daughter (साद)(घालते)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[18] id = 6668
जात्यावरी बसूनी गळा शिकवीते घाईचा
माझ्या का गवळणीचा आला मुरळी बाईचा
jātyāvarī basūnī gaḷā śikavītē ghāīcā
mājhyā kā gavaḷaṇīcā ālā muraḷī bāīcā
no translation in English
▷ (जात्यावरी)(बसूनी)(गळा)(शिकवीते)(घाईचा)
▷  My (का)(गवळणीचा) here_comes (मुरळी)(बाईचा)
pas de traduction en français
[20] id = 6670
जात्यावर बसते गळा मोडीते घाई घाई
गवळणीची माझ्या झाली जायाची तयारी
jātyāvara basatē gaḷā mōḍītē ghāī ghāī
gavaḷaṇīcī mājhyā jhālī jāyācī tayārī
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसते)(गळा)(मोडीते)(घाई)(घाई)
▷ (गवळणीची) my has_come will_go (तयारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[12] id = 6709
जात्यावर बसल्यानी गळा येतोई अनिवार
हवशा हिचा बंधू बसल बसल तालीवार
jātyāvara basalyānī gaḷā yētōī anivāra
havaśā hicā bandhū basala basala tālīvāra
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसल्यानी)(गळा)(येतोई)(अनिवार)
▷ (हवशा)(हिचा) brother (बसल)(बसल)(तालीवार)
pas de traduction en français
[15] id = 6712
जात्यावरी बसल्यावर गळा येतोई खरोखरी
बंधुला वाटत बहिणी लोकाच्या गेल्यावरी
jātyāvarī basalyāvara gaḷā yētōī kharōkharī
bandhulā vāṭata bahiṇī lōkācyā gēlyāvarī
no translation in English
▷ (जात्यावरी)(बसल्यावर)(गळा)(येतोई)(खरोखरी)
▷ (बंधुला)(वाटत)(बहिणी)(लोकाच्या)(गेल्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[40] id = 6904
जात वढताना दोघीच्या मधूनी जात हराण पळत
मावलीच पेले दुदु माझ्या मनगटी खेळत
jāta vaḍhatānā dōghīcyā madhūnī jāta harāṇa paḷata
māvalīca pēlē dudu mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (वढताना)(दोघीच्या)(मधूनी) class (हराण)(पळत)
▷ (मावलीच)(पेले)(दुदु) my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiv (A02-05-03o04) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother’s concern for daughter

[24] id = 7019
जात का वढीताना याला वढत लागली
गवळण माझी बाई सवंगड शिणची भागली
jāta kā vaḍhītānā yālā vaḍhata lāgalī
gavaḷaṇa mājhī bāī savaṅgaḍa śiṇacī bhāgalī
no translation in English
▷  Class (का)(वढीताना)(याला)(वढत)(लागली)
▷ (गवळण) my daughter (सवंगड)(शिणची)(भागली)
pas de traduction en français
[25] id = 7020
जात ना वढाईला माझी गवळण सुकली
वाणीची माझी बाई हाये संसारी एकली
jāta nā vaḍhāīlā mājhī gavaḷaṇa sukalī
vāṇīcī mājhī bāī hāyē saṇsārī ēkalī
no translation in English
▷  Class * (वढाईला) my (गवळण)(सुकली)
▷ (वाणीची) my daughter (हाये)(संसारी) alone
pas de traduction en français


A:II-5.3ovi (A02-05-03o06) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother proud of daughter’s prosperous house

[3] id = 7038
जाते मी वढते जाते वढाया हाये थोड
माझ्या का गवळणीच्या हाये सासरी गाडी घोड
jātē mī vaḍhatē jātē vaḍhāyā hāyē thōḍa
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā hāyē sāsarī gāḍī ghōḍa
no translation in English
▷  Am_going I (वढते) am_going (वढाया)(हाये)(थोड)
▷  My (का)(गवळणीच्या)(हाये)(सासरी)(गाडी)(घोड)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[3] id = 7769
राम चालत्यात वाट लक्ष्मण लोटी काट
मानवी धरमात आस बंधु नाही कुठ
rāma cālatyāta vāṭa lakṣmaṇa lōṭī kāṭa
mānavī dharamāta āsa bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (चालत्यात)(वाट) Laksman (लोटी)(काट)
▷ (मानवी)(धरमात)(आस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[2] id = 7773
राम का राज्यामंदी भाऊ होऊईनी गेल
आताच्या राज्यामंदी भाऊ भावाला वैरी झाल
rāma kā rājyāmandī bhāū hōūīnī gēla
ātācyā rājyāmandī bhāū bhāvālā vairī jhāla
no translation in English
▷  Ram (का)(राज्यामंदी) brother (होऊईनी) gone
▷  Of_today (राज्यामंदी) brother (भावाला)(वैरी)(झाल)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[30] id = 8373
जल्मीला कृष्णदेव जशी उडदाची डाळ
कृष्णाला पहाया आली गवळ्याची चंद्रवळ
jalmīlā kṛṣṇadēva jaśī uḍadācī ḍāḷa
kṛṣṇālā pahāyā ālī gavaḷyācī candravaḷa
no translation in English
▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(जशी)(उडदाची)(डाळ)
▷ (कृष्णाला)(पहाया) has_come (गवळ्याची)(चंद्रवळ)
pas de traduction en français
[31] id = 8374
जल्मीला कृष्णदेव जवसाच्या फुलावाणी
जशी उमलली कळी जशी दिसती सोन्यावाणी
jalmīlā kṛṣṇadēva javasācyā phulāvāṇī
jaśī umalalī kaḷī jaśī disatī sōnyāvāṇī
no translation in English
▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(जवसाच्या)(फुलावाणी)
▷ (जशी)(उमलली) Kali (जशी)(दिसती)(सोन्यावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[5] id = 8389
जन्मीला कृष्णदेव तुम्ही मंदिरी दिवा लावा
गोकुळ पुरामधी त्याच्या माम्या मावश्याना दावा
janmīlā kṛṣṇadēva tumhī mandirī divā lāvā
gōkuḷa purāmadhī tyācyā māmyā māvaśyānā dāvā
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(तुम्ही)(मंदिरी) lamp put
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(त्याच्या)(माम्या)(मावश्याना)(दावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[13] id = 8508
जन्मला कृष्णदेव कडी कुलपाच्या आत
किष्णाला पहायाला सुना गवळ्याच्या तिनशेसाठ
janmalā kṛṣṇadēva kaḍī kulapācyā āta
kiṣṇālā pahāyālā sunā gavaḷyācyā tinaśēsāṭha
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(कडी)(कुलपाच्या)(आत)
▷ (किष्णाला)(पहायाला)(सुना)(गवळ्याच्या)(तिनशेसाठ)
pas de traduction en français


B:III-2.1di (B03-02-01d01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa death of Kansa

[4] id = 8520
जलमीला कृष्णदेव नका सांगू जलमती येळ
त्याच्या कंस मामाला झाला तो काळ
jalamīlā kṛṣṇadēva nakā sāṅgū jalamatī yēḷa
tyācyā kansa māmālā jhālā tō kāḷa
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(नका)(सांगू)(जलमती)(येळ)
▷ (त्याच्या)(कंस)(मामाला)(झाला)(तो)(काळ)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[4] id = 8854
साती गवळ्याच्या सुना तोडी दाराच्या गाथणी
तोडी दाराच्या गाथणी फोडी दह्याच्या माथणी
sātī gavaḷyācyā sunā tōḍī dārācyā gāthaṇī
tōḍī dārācyā gāthaṇī phōḍī dahyācyā māthaṇī
no translation in English
▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(तोडी)(दाराच्या)(गाथणी)
▷ (तोडी)(दाराच्या)(गाथणी)(फोडी)(दह्याच्या)(माथणी)
pas de traduction en français
[5] id = 8855
यसवदेबाई सांग तपल्या कारट्याला
गोकुळी वाढला लाज वाटना चोरट्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kāraṭyālā
gōkuḷī vāḍhalā lāja vāṭanā cōraṭyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कारट्याला)
▷ (गोकुळी)(वाढला)(लाज)(वाटना)(चोरट्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 8856
यसवदेबाई ऐका तुझ्या हरीची तू गार्हाणी
दही दूध खातो जातो मागल्या दारानी
yasavadēbāī aikā tujhyā harīcī tū gārhāṇī
dahī dūdha khātō jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐका) your (हरीची) you (गार्हाणी)
▷ (दही) milk (खातो) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[17] id = 8911
यसवदेबाई हरी तुझा घोड्यावरी
साती गवळ्याच्या सुना त्यानी आडवल्या वढ्यावरी
yasavadēbāī harī tujhā ghōḍyāvarī
sātī gavaḷyācyā sunā tyānī āḍavalyā vaḍhyāvarī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your horse_back
▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(त्यानी)(आडवल्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[7] id = 8931
दुडीवरी दुडी गवळणी निघाल्या सात
किस्नानी बोल सोडा वाट दह्या दुधाचा झाला नास
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī nighālyā sāta
kisnānī bōla sōḍā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(सात)
▷ (किस्नानी) says (सोडा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[10] id = 8934
दुडीवर दुडी गवळणी निघाल्या आठ
सोड कृष्णा माझी वाट दह्या दुधाचा नको धरु माठ
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī nighālyā āṭha
sōḍa kṛṣṇā mājhī vāṭa dahyā dudhācā nakō dharu māṭha
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या) eight
▷ (सोड)(कृष्णा) my (वाट)(दह्या)(दुधाचा) not (धरु)(माठ)
pas de traduction en français
[15] id = 8939
दुडीवरी दुडी गवळणी निघाल्या नवा
सांगतेबाई तुला दह्या दुधाचा झाला खवा
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī nighālyā navā
sāṅgatēbāī tulā dahyā dudhācā jhālā khavā
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(नवा)
▷ (सांगतेबाई) to_you (दह्या)(दुधाचा)(झाला)(खवा)
pas de traduction en français
[18] id = 8942
दुडीवर दुडी गवळणी आल्या बारा
सोड कृष्णा वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā bārā
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[29] id = 8953
दुडीवर दुडी मधल्या दुडीचा तांब्या डुल
खेतरी कृष्णदेव कसा गातड्या इदया बोल
duḍīvara duḍī madhalyā duḍīcā tāmbyā ḍula
khētarī kṛṣṇadēva kasā gātaḍyā idayā bōla
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(मधल्या)(दुडीचा)(तांब्या)(डुल)
▷ (खेतरी)(कृष्णदेव) how (गातड्या)(इदया) says
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[7] id = 8994
यसवदेबाई सांग तपल्या तू लालाला
शिक्याच खातो दही हात चोळीतो गालाला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā tū lālālā
śikyāca khātō dahī hāta cōḷītō gālālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या) you (लालाला)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) hand (चोळीतो)(गालाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[12] id = 9021
यसवदे बाई ऐका हरीची बातणी
साती गवळ्याच्या सुना तोडी दाराच्या गातणी
yasavadē bāī aikā harīcī bātaṇī
sātī gavaḷyācyā sunā tōḍī dārācyā gātaṇī
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x90\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893