Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 128
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Balawade Hausa
(216 records)

Village: चांदर - Chandar

100 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 668
सीता का माझ्या बाई तु तर मनाची मोकळी
तुला वनवासा लावाया व्हती रामलक्ष्मणाची साखळी
sītā kā mājhyā bāī tu tara manācī mōkaḷī
tulā vanavāsā lāvāyā vhatī rāmalakṣmaṇācī sākhaḷī
Sita, my friend, you are so open and honest
The pair of Ram and Lakshman was there to send you to the forest
▷  Sita (का) my woman you wires (मनाची)(मोकळी)
▷  To_you vanavas (लावाया)(व्हती)(रामलक्ष्मणाची)(साखळी)
pas de traduction en français
[5] id = 669
सोडीली सीता राणी सीता मनात निराधार
सीताला वनवास द्याया व्हता दोघांचा इचार
sōḍīlī sītā rāṇī sītā manāta nirādhāra
sītālā vanavāsa dyāyā vhatā dōghāñcā icāra
Sitarani was left alone helpless
Both of them had agreed to send Sita in exile
▷ (सोडीली) Sita (राणी) Sita (मनात)(निराधार)
▷  Sita vanavas (द्याया)(व्हता)(दोघांचा)(इचार)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[14] id = 1165
सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या टेकडाला
शेरभर सोन लहू बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā ṭēkaḍālā
śērabhara sōna lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on a mountain hill
A lot of gold decorates baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(टेकडाला)
▷ (शेरभर) gold (लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 1167
सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या माचीला
शेरभर सोन लहु बाळाच्या कुचीला
sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā mācīlā
śērabhara sōna lahu bāḷācyā kucīlā
Sitabai has delivered on a flat land on the mountain
A lot of gold decorates baby Lahu’s cape
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(माचीला)
▷ (शेरभर) gold (लहु)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[6] id = 1301
मारवती देव बोल आलो सीताला पाव्हण
रामाच्या हातातली गेली मुद्रीका घेऊन
māravatī dēva bōla ālō sītālā pāvhaṇa
rāmācyā hātātalī gēlī mudrīkā ghēūna
God Maravati says, I have come to meet Sita
Along with the ring on Ram’s finger
▷  Maruti (देव) says (आलो) Sita (पाव्हण)
▷  Of_Ram (हातातली) went (मुद्रीका)(घेऊन)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[5] id = 1519
रामा का लक्ष्मणाची घोड्यावर लढाई
तुला दिली सोडून नको सांगूस बढाई
rāmā kā lakṣmaṇācī ghōḍyāvara laḍhāī
tulā dilī sōḍūna nakō sāṅgūsa baḍhāī
Ram and Lakshman are fighting, riding on the horse
We have abondoned you, don’t come in the way