Village: चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap
100 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[4] id = 668 ✓ | सीता का माझ्या बाई तु तर मनाची मोकळी तुला वनवासा लावाया व्हती रामलक्ष्मणाची साखळी sītā kā mājhyā bāī tu tara manācī mōkaḷī tulā vanavāsā lāvāyā vhatī rāmalakṣmaṇācī sākhaḷī | ✎ Sita, my friend, you are so open and honest The pair of Ram and Lakshman was there to send you to the forest ▷ Sita (का) my woman you wires (मनाची)(मोकळी) ▷ To_you vanavas (लावाया)(व्हती)(रामलक्ष्मणाची)(साखळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 669 ✓ | सोडीली सीता राणी सीता मनात निराधार सीताला वनवास द्याया व्हता दोघांचा इचार sōḍīlī sītā rāṇī sītā manāta nirādhāra sītālā vanavāsa dyāyā vhatā dōghāñcā icāra | ✎ Sitarani was left alone helpless Both of them had agreed to send Sita in exile ▷ (सोडीली) Sita (राणी) Sita (मनात)(निराधार) ▷ Sita vanavas (द्याया)(व्हता)(दोघांचा)(इचार) | pas de traduction en français |
[14] id = 1165 ✓ | सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या टेकडाला शेरभर सोन लहू बाळाच्या टोपड्याला sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā ṭēkaḍālā śērabhara sōna lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on a mountain hill A lot of gold decorates baby Lahu’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(टेकडाला) ▷ (शेरभर) gold (लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 1167 ✓ | सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या माचीला शेरभर सोन लहु बाळाच्या कुचीला sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā mācīlā śērabhara sōna lahu bāḷācyā kucīlā | ✎ Sitabai has delivered on a flat land on the mountain A lot of gold decorates baby Lahu’s cape ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(माचीला) ▷ (शेरभर) gold (लहु)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1301 ✓ | मारवती देव बोल आलो सीताला पाव्हण रामाच्या हातातली गेली मुद्रीका घेऊन māravatī dēva bōla ālō sītālā pāvhaṇa rāmācyā hātātalī gēlī mudrīkā ghēūna | ✎ God Maravati says, I have come to meet Sita Along with the ring on Ram’s finger ▷ Maruti (देव) says (आलो) Sita (पाव्हण) ▷ Of_Ram (हातातली) went (मुद्रीका)(घेऊन) | pas de traduction en français |
[5] id = 1519 ✓ | रामा का लक्ष्मणाची घोड्यावर लढाई तुला दिली सोडून नको सांगूस बढाई rāmā kā lakṣmaṇācī ghōḍyāvara laḍhāī tulā dilī sōḍūna nakō sāṅgūsa baḍhāī | ✎ Ram and Lakshman are fighting, riding on the horse We have abondoned you, don’t come in the way ▷ Ram (का)(लक्ष्मणाची)(घोड्यावर)(लढाई) ▷ To_you (दिली)(सोडून) not (सांगूस)(बढाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 1520 ✓ | लहु अंकुशाच्या शेजारी राम जातोयी फिरुनी शंकर घोडा त्यांनी आणिला धरुनी lahu aṅkuśācyā śējārī rāma jātōyī phirunī śaṅkara ghōḍā tyānnī āṇilā dharunī | ✎ Ram goes near Lahu and Ankush on his way They have caught and brought Shankar, the horse covering the land (Ashwamedh Yadnya is performed to establish the supremely of the Ruler. A horse is set free to cover the land and needs to come back undefeated) ▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(शेजारी) Ram (जातोयी) turning_round ▷ (शंकर)(घोडा)(त्यांनी)(आणिला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1521 ✓ | राम का बोलत्यात येइ लढाईला समुख दोघ बसली घोड्यावर मारीत घोड्याला चाबुक rāma kā bōlatyāta yēi laḍhāīlā samukha dōgha basalī ghōḍyāvara mārīta ghōḍyālā cābuka | ✎ Ram says, come and fight face to face Both (Lahu and Ankush) jump on the horse and whip the horse ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(येइ)(लढाईला)(समुख) ▷ (दोघ) sitting (घोड्यावर)(मारीत)(घोड्याला)(चाबुक) | pas de traduction en français |
[3] id = 1568 ✓ | राम का बोलत्यात तुम्ही कुणाची बाळ दशरथ आमचा आजा झाला रामाच काळ rāma kā bōlatyāta tumhī kuṇācī bāḷa daśaratha āmacā ājā jhālā rāmāca kāḷa | ✎ Ram asks, whose sons are you? Dasharath is our grandfather, who was responsible for Ram’s exile ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कुणाची) son ▷ (दशरथ)(आमचा)(आजा)(झाला) of_Ram (काळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 1569 ✓ | राम का बोलतो पित्याच नाव सांग राम का माझा बाप अयोध्येला भीक माग rāma kā bōlatō pityāca nāva sāṅga rāma kā mājhā bāpa ayōdhyēlā bhīka māga | ✎ Ram says, tell me your father’s name Ram, my father is begging in Ayodhya ▷ Ram (का) says (पित्याच)(नाव) with ▷ Ram (का) my father (अयोध्येला)(भीक)(माग) | pas de traduction en français |
[5] id = 1570 ✓ | अंकुश बोल राग माझ्या ना मनात दगडाची केली उशी सीता सोडली वनात aṅkuśa bōla rāga mājhyā nā manāta dagaḍācī kēlī uśī sītā sōḍalī vanāta | ✎ Ankush says, I am boiling with anger Sita was left in the forest, she had to sleep with a stone as her pillow ▷ (अंकुश) says (राग) my * (मनात) ▷ (दगडाची) shouted (उशी) Sita (सोडली)(वनात) | pas de traduction en français |
[9] id = 1574 ✓ | सीताला वनवास दिली सीताला सोडूनी तिच्या ना अंकुशानी आणला मंदिल काढूनी sītālā vanavāsa dilī sītālā sōḍūnī ticyā nā aṅkuśānī āṇalā mandila kāḍhūnī | ✎ Sita in forest exile, abandoned by Ram Her Ankush went, removed and brought Ram’s turban ▷ Sita vanavas (दिली) Sita (सोडूनी) ▷ (तिच्या) * (अंकुशानी)(आणला)(मंदिल)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1575 ✓ | अंकुश बोलतो काही रामाची बढाई दिला सीताला वनवास याव माझ्याशी लढाई aṅkuśa bōlatō kāhī rāmācī baḍhāī dilā sītālā vanavāsa yāva mājhyāśī laḍhāī | ✎ Ankush says, how much Ram is boasting You, who made Sita suffer, come and fight with me ▷ (अंकुश) says (काही) of_Ram (बढाई) ▷ (दिला) Sita vanavas (याव)(माझ्याशी)(लढाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 1577 ✓ | लवू अंकु श बोलत्यात आई तुजला राग नाही लग्न लावील त्याच्या संग रामाला करु काई lavū aṅku śa bōlatyāta āī tujalā rāga nāhī lagna lāvīla tyācyā saṅga rāmālā karu kāī | ✎ Lahu and Ankush say, mother, how is it that you don’t become angry What can we do to Ram, to whom you got married ▷ Apply (अंकु)(श)(बोलत्यात)(आई)(तुजला)(राग) not ▷ (लग्न)(लावील)(त्याच्या) with Ram (करु)(काई) | pas de traduction en français |
[14] id = 1579 ✓ | लहु अंकुश बोलतो मला रामाची खूण सांग आणला डोईचा मंदिल माग दोन घोड lahu aṅkuśa bōlatō malā rāmācī khūṇa sāṅga āṇalā ḍōīcā mandila māga dōna ghōḍa | ✎ Ankush says, to give me a clue for recognising him They brought Ram’s turban and two horses along ▷ (लहु)(अंकुश) says (मला) of_Ram (खूण) with ▷ (आणला)(डोईचा)(मंदिल)(माग) two (घोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 4532 ✓ | अशोक वनात सीता वनात एकली लक्ष्मण दीर बोल सीता रामाला चुकली aśōka vanāta sītā vanāta ēkalī lakṣmaṇa dīra bōla sītā rāmālā cukalī | ✎ In Ashok forest, Sita is alone Brother-in-law Lakshman says from Ram’s point of view, Sita committed a wrong ▷ (अशोक)(वनात) Sita (वनात) alone ▷ Laksman (दीर) says Sita Ram (चुकली) | pas de traduction en français |
[3] id = 1589 ✓ | अशोक वनामंदी सीता झाली ही काष्ट रामच्या वागण्याची तिच्या मनामधी गोष्ट aśōka vanāmandī sītā jhālī hī kāṣṭa rāmacyā vāgaṇyācī ticyā manāmadhī gōṣṭa | ✎ In Ashok forest, Sita is suffering She is feeling hurt by Ram’s behaviour ▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita has_come (ही)(काष्ट) ▷ Of_Ram (वागण्याची)(तिच्या)(मनामधी)(गोष्ट) | pas de traduction en français |
[5] id = 1596 ✓ | लहू ना अंकुश दोघ ना रड वनामंदी रामाईच्या साठी सीता झुरती मनामंदी lahū nā aṅkuśa dōgha nā raḍa vanāmandī rāmāīcyā sāṭhī sītā jhuratī manāmandī | ✎ Lahu and Ankush, both are weeping in the forest They are pining and feeling sorry in their mind for Ram’s Sita ▷ (लहू) * (अंकुश)(दोघ) * (रड)(वनामंदी) ▷ (रामाईच्या) for Sita (झुरती)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1597 ✓ | अंकुश बोलतो राम तुजला लग कोण सीता ना बाई बोल दशरथ राजाची मी जेठी सून aṅkuśa bōlatō rāma tujalā laga kōṇa sītā nā bāī bōla daśaratha rājācī mī jēṭhī sūna | ✎ Ankush asks how is Ram related to you Sitabai says, I am the eldest daughter-in-law of king Dashrath ▷ (अंकुश) says Ram (तुजला)(लग) who ▷ Sita * woman says (दशरथ)(राजाची) I (जेठी)(सून) | pas de traduction en français |
[9] id = 1600 ✓ | सीता ना बाई बोल लहु अंकुश चतुर राम तुमचा पीता हाये माझा भरतार sītā nā bāī bōla lahu aṅkuśa catura rāma tumacā pītā hāyē mājhā bharatāra | ✎ Sitabai says, Lahu and Ankush are clever Your father Ram is my husband ▷ Sita * woman says (लहु)(अंकुश)(चतुर) ▷ Ram (तुमचा)(पीता)(हाये) my (भरतार) | pas de traduction en français |
[2] id = 1617 ✓ | राम बोलत्यात बाळा जलइम सांग मात कैकयीसाठी जाच सीताच्या माग rāma bōlatyāta bāḷā jalima sāṅga māta kaikayīsāṭhī jāca sītācyā māga | ✎ Ram says, sons, tell me your story For the sake of mother Kaikayi Sita had to suffer ▷ Ram (बोलत्यात) child (जलइम) with ▷ (मात)(कैकयीसाठी)(जाच) of_Sita (माग) | pas de traduction en français |
[5] id = 1654 ✓ | लहु अंकुशाच तोंड रामाला दिसत अनिवार त्याची ववशाची फळ त्याला दिसती समोर lahu aṅkuśāca tōṇḍa rāmālā disata anivāra tyācī vavaśācī phaḷa tyālā disatī samōra | ✎ Ram is looking at the handsome faces of Lahu and Ankush He is seeing the images of his own lineage ▷ (लहु)(अंकुशाच)(तोंड) Ram (दिसत)(अनिवार) ▷ (त्याची)(ववशाची)(फळ)(त्याला)(दिसती)(समोर) | pas de traduction en français |
[8] id = 1657 ✓ | सीताबाई बोल अंकुश बाळा लढा रामाच्या पुण्यानी रामाच्या राज्यावरी राज्य कर सोन्यानी sītābāī bōla aṅkuśa bāḷā laḍhā rāmācyā puṇyānī rāmācyā rājyāvarī rājya kara sōnyānī | ✎ Sitabai says, Ankush, you fight with the merit of Ram’s good deeds behind you Rule over Ram’s kingdom, with love and affection ▷ Goddess_Sita says (अंकुश) child (लढा) of_Ram (पुण्यानी) ▷ Of_Ram (राज्यावरी)(राज्य) doing (सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 1660 ✓ | अंकुश बोलतो लक्ष्मण तो तुझा दिर सीताबाई माझ्या आई अयोध्येला राज्य कर aṅkuśa bōlatō lakṣmaṇa tō tujhā dira sītābāī mājhyā āī ayōdhyēlā rājya kara | ✎ Ankush says, Lakshman is your brother-in-law Sitabai, my mother, you rule over Ayodhya ▷ (अंकुश) says Laksman (तो) your (दिर) ▷ Goddess_Sita my (आई)(अयोध्येला)(राज्य) doing | pas de traduction en français |
[13] id = 1662 ✓ | सीता का बाई बोल रामा तू माझ्या चुड्या गेले व्हते मी वनवासाला रंगमहालाच्या काढ कड्या sītā kā bāī bōla rāmā tū mājhyā cuḍyā gēlē vhatē mī vanavāsālā raṅgamahālācyā kāḍha kaḍyā | ✎ Sitabai says, Ram my husband I had gone in forest exile, now unlock the sleeping premises ▷ Sita (का) woman says Ram you my (चुड्या) ▷ Has_gone (व्हते) I (वनवासाला)(रंगमहालाच्या)(काढ)(कड्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 1663 ✓ | सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या लेका राम सीता राज्यावरी माझ्या रामाच मरण चुकवा sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā lēkā rāma sītā rājyāvarī mājhyā rāmāca maraṇa cukavā | ✎ Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons Let Ram and Sita rule over Ayodhya, don’t think of revenge and kill Ram ▷ Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my (लेका) ▷ Ram Sita (राज्यावरी) my of_Ram (मरण)(चुकवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 1682 ✓ | सीताच सतव आल सीताच्या बराबरी एका ना रातीला राम नवईत घरी sītāca satava āla sītācyā barābarī ēkā nā rātīlā rāma navīta gharī | ✎ Sita’s satva* came with Sita Not a single night, Ram was not with her ▷ (सीताच)(सतव) here_comes of_Sita (बराबरी) ▷ (एका) * (रातीला) Ram (नवईत)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 11625 ✓ | गांजीली धुरपता तिला गांजीत बसला फाडीला पितांबर कुपी दिली नेसाईला gāñjīlī dhurapatā tilā gāñjīta basalā phāḍīlā pitāmbara kupī dilī nēsāīlā | ✎ Draupadi* was harassed so many, Who gave her atone Pitambar* to wear ▷ (गांजीली)(धुरपता)(तिला)(गांजीत)(बसला) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 11632 ✓ | गांजीली धुरपती येवढ नगीन केल झाड मावचा कृष्णा देव त्यानी वस्र केल आड gāñjīlī dhurapatī yēvaḍha nagīna kēla jhāḍa māvacā kṛṣṇā dēva tyānī vasra kēla āḍa | ✎ Draupadi* was harassed so much, she was made naked Her brother Krishna, supplied her with saris ▷ (गांजीली)(धुरपती)(येवढ)(नगीन) did (झाड) ▷ (मावचा)(कृष्णा)(देव)(त्यानी)(वस्र) did (आड) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 11627 ✓ | गांजीली धुरपती दोही कवाड लावूनी मावचा कृष्ण देव दिवा शिगला ठेवूनी gāñjīlī dhurapatī dōhī kavāḍa lāvūnī māvacā kṛṣṇa dēva divā śigalā ṭhēvūnī | ✎ Dhurpada was harassed both with doors and windows closed My dear brother krisna press the lamp ▷ (गांजीली)(धुरपती)(दोही)(कवाड)(लावूनी) ▷ (मावचा)(कृष्ण)(देव) lamp (शिगला)(ठेवूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2016 ✓ | गांजीली धुरपती हिला गांजीता गेली रात मावचा कृष्ण देव जागा झालाई दोरकात gāñjīlī dhurapatī hilā gāñjītā gēlī rāta māvacā kṛṣṇa dēva jāgā jhālāī dōrakāta | ✎ Draupadi* was harassed for the whole of night Krishndev woke up in Dwarka ▷ (गांजीली)(धुरपती)(हिला)(गांजीता) went (रात) ▷ (मावचा)(कृष्ण)(देव)(जागा)(झालाई)(दोरकात) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 11629 ✓ | गांजीली धुरपती गांजतात दोही कवळ मावचा किष्ण देव हा तर बसला जवळ gāñjīlī dhurapatī gāñjatāta dōhī kavaḷa māvacā kiṣṇa dēva hā tara basalā javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(गांजतात)(दोही)(कवळ) ▷ (मावचा)(किष्ण)(देव)(हा) wires (बसला)(जवळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 11630 ✓ | गांजीली धुरपती तिच्या डोईच झाल भिस मावचा कृष्ण देव तिला लुगड पुरवी दर दिस gāñjīlī dhurapatī ticyā ḍōīca jhāla bhisa māvacā kṛṣṇa dēva tilā lugaḍa puravī dara disa | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिच्या)(डोईच)(झाल)(भिस) ▷ (मावचा)(कृष्ण)(देव)(तिला)(लुगड)(पुरवी) door (दिस) | pas de traduction en français |
[8] id = 11631 ✓ | गांजीली धुरपती चोळी शिवती रुमालाची प्रितीचा पांडूरंग धन तुमच्या इमानाची gāñjīlī dhurapatī cōḷī śivatī rumālācī pritīcā pāṇḍūraṅga dhana tumacyā imānācī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती) blouse (शिवती)(रुमालाची) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(धन)(तुमच्या)(इमानाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 11633 ✓ | गांजीली धुरपती तिला गांजीता भागला गांजीता भागात ढिग कैलासी लागला gāñjīlī dhurapatī tilā gāñjītā bhāgalā gāñjītā bhāgāta ḍhiga kailāsī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिला)(गांजीता)(भागला) ▷ (गांजीता)(भागात)(ढिग)(कैलासी)(लागला) | pas de traduction en français |
[13] id = 11636 ✓ | गांजीली धुरपती दुर्योधन तो मातला पाची या पांडवानी हात निरीला घातला gāñjīlī dhurapatī duryōdhana tō mātalā pācī yā pāṇḍavānī hāta nirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(दुर्योधन)(तो)(मातला) ▷ (पाची)(या)(पांडवानी) hand (निरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[6] id = 2922 ✓ | थोरल माझ घर कचरा पडला कागदाचा कचरा पडला कागदाचा बाळा माझ्या का लेहणाराचा thōrala mājha ghara kacarā paḍalā kāgadācā kacarā paḍalā kāgadācā bāḷā mājhyā kā lēhaṇārācā | ✎ My house is very big, scraps of paper are lying around Scraps of paper are lying around, they are my son’s, the writer’s ▷ (थोरल) my house (कचरा)(पडला)(कागदाचा) ▷ (कचरा)(पडला)(कागदाचा) child my (का)(लेहणाराचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 3348 ✓ | कुणी हौशानी हौस केली नार मुंबईला नेली नार मुंबईला नेली कोळशाची पाटी तिच्या डोईवर दिली kuṇī hauśānī hausa kēlī nāra mumbaīlā nēlī nāra mumbaīlā nēlī kōḷaśācī pāṭī ticyā ḍōīvara dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (कुणी)(हौशानी)(हौस) shouted (नार)(मुंबईला)(नेली) ▷ (नार)(मुंबईला)(नेली)(कोळशाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईवर)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[14] id = 5886 ✓ | जात का वढीताना नाही पडाव हल्यावाणी दोघीच्या मधूनी जात चालल पान्यावाणी jāta kā vaḍhītānā nāhī paḍāva halyāvāṇī dōghīcyā madhūnī jāta cālala pānyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ Class (का)(वढीताना) not (पडाव)(हल्यावाणी) ▷ (दोघीच्या)(मधूनी) class (चालल)(पान्यावाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 5887 ✓ | जात मी वढीते वढीते वसरी सांगते चुड्याला सवंगड आण दुसरी jāta mī vaḍhītē vaḍhītē vasarī sāṅgatē cuḍyālā savaṅgaḍa āṇa dusarī | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(वढीते)(वसरी) ▷ I_tell (चुड्याला)(सवंगड)(आण)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 5888 ✓ | जात का वढताना किती म्हणू मी वढ वढ गवळणी माझ्या बाई सासूबाईची जोड jāta kā vaḍhatānā kitī mhaṇū mī vaḍha vaḍha gavaḷaṇī mājhyā bāī sāsūbāīcī jōḍa | ✎ no translation in English ▷ Class (का)(वढताना)(किती) say I (वढ)(वढ) ▷ (गवळणी) my woman (सासूबाईची)(जोड) | pas de traduction en français |
[17] id = 5933 ✓ | जात मी वढताना मला थोडस दिस काम जात्यावर बसल्यावर मैना म्हणती रामराम jāta mī vaḍhatānā malā thōḍasa disa kāma jātyāvara basalyāvara mainā mhaṇatī rāmarāma | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढताना)(मला)(थोडस)(दिस)(काम) ▷ (जात्यावर)(बसल्यावर) Mina (म्हणती)(रामराम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[18] id = 6048 ✓ | कुरुंदाच जात याला खुटा हाये ऐनाचा गवळणीचा माझा गळा हाये तो मैनाचा kurundāca jāta yālā khuṭā hāyē ainācā gavaḷaṇīcā mājhā gaḷā hāyē tō mainācā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच) class (याला)(खुटा)(हाये)(ऐनाचा) ▷ (गवळणीचा) my (गळा)(हाये)(तो) of_Mina | pas de traduction en français |
[19] id = 6049 ✓ | कुरुंदाच जात याला खुटा ना लिंबोणीचा गवळणीच्या माझ्या गळा हाये बामणीचा kurundāca jāta yālā khuṭā nā limbōṇīcā gavaḷaṇīcyā mājhyā gaḷā hāyē bāmaṇīcā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच) class (याला)(खुटा) * (लिंबोणीचा) ▷ (गवळणीच्या) my (गळा)(हाये)(बामणीचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 6050 ✓ | कुरुंदाच जात मला वढना एकलीला गवळण माझी बाई साद घालते धाकलीला kurundāca jāta malā vaḍhanā ēkalīlā gavaḷaṇa mājhī bāī sāda ghālatē dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच) class (मला)(वढना)(एकलीला) ▷ (गवळण) my daughter (साद)(घालते)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[18] id = 6668 ✓ | जात्यावरी बसूनी गळा शिकवीते घाईचा माझ्या का गवळणीचा आला मुरळी बाईचा jātyāvarī basūnī gaḷā śikavītē ghāīcā mājhyā kā gavaḷaṇīcā ālā muraḷī bāīcā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावरी)(बसूनी)(गळा)(शिकवीते)(घाईचा) ▷ My (का)(गवळणीचा) here_comes (मुरळी)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 6670 ✓ | जात्यावर बसते गळा मोडीते घाई घाई गवळणीची माझ्या झाली जायाची तयारी jātyāvara basatē gaḷā mōḍītē ghāī ghāī gavaḷaṇīcī mājhyā jhālī jāyācī tayārī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर)(बसते)(गळा)(मोडीते)(घाई)(घाई) ▷ (गवळणीची) my has_come will_go (तयारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[12] id = 6709 ✓ | जात्यावर बसल्यानी गळा येतोई अनिवार हवशा हिचा बंधू बसल बसल तालीवार jātyāvara basalyānī gaḷā yētōī anivāra havaśā hicā bandhū basala basala tālīvāra | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर)(बसल्यानी)(गळा)(येतोई)(अनिवार) ▷ (हवशा)(हिचा) brother (बसल)(बसल)(तालीवार) | pas de traduction en français |
[15] id = 6712 ✓ | जात्यावरी बसल्यावर गळा येतोई खरोखरी बंधुला वाटत बहिणी लोकाच्या गेल्यावरी jātyāvarī basalyāvara gaḷā yētōī kharōkharī bandhulā vāṭata bahiṇī lōkācyā gēlyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावरी)(बसल्यावर)(गळा)(येतोई)(खरोखरी) ▷ (बंधुला)(वाटत)(बहिणी)(लोकाच्या)(गेल्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[40] id = 6904 ✓ | जात वढताना दोघीच्या मधूनी जात हराण पळत मावलीच पेले दुदु माझ्या मनगटी खेळत jāta vaḍhatānā dōghīcyā madhūnī jāta harāṇa paḷata māvalīca pēlē dudu mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना)(दोघीच्या)(मधूनी) class (हराण)(पळत) ▷ (मावलीच)(पेले)(दुदु) my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[24] id = 7019 ✓ | जात का वढीताना याला वढत लागली गवळण माझी बाई सवंगड शिणची भागली jāta kā vaḍhītānā yālā vaḍhata lāgalī gavaḷaṇa mājhī bāī savaṅgaḍa śiṇacī bhāgalī | ✎ no translation in English ▷ Class (का)(वढीताना)(याला)(वढत)(लागली) ▷ (गवळण) my daughter (सवंगड)(शिणची)(भागली) | pas de traduction en français |
[25] id = 7020 ✓ | जात ना वढाईला माझी गवळण सुकली वाणीची माझी बाई हाये संसारी एकली jāta nā vaḍhāīlā mājhī gavaḷaṇa sukalī vāṇīcī mājhī bāī hāyē saṇsārī ēkalī | ✎ no translation in English ▷ Class * (वढाईला) my (गवळण)(सुकली) ▷ (वाणीची) my daughter (हाये)(संसारी) alone | pas de traduction en français |
[3] id = 7038 ✓ | जाते मी वढते जाते वढाया हाये थोड माझ्या का गवळणीच्या हाये सासरी गाडी घोड jātē mī vaḍhatē jātē vaḍhāyā hāyē thōḍa mājhyā kā gavaḷaṇīcyā hāyē sāsarī gāḍī ghōḍa | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (वढते) am_going (वढाया)(हाये)(थोड) ▷ My (का)(गवळणीच्या)(हाये)(सासरी)(गाडी)(घोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[3] id = 7769 ✓ | राम चालत्यात वाट लक्ष्मण लोटी काट मानवी धरमात आस बंधु नाही कुठ rāma cālatyāta vāṭa lakṣmaṇa lōṭī kāṭa mānavī dharamāta āsa bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (चालत्यात)(वाट) Laksman (लोटी)(काट) ▷ (मानवी)(धरमात)(आस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 7773 ✓ | राम का राज्यामंदी भाऊ होऊईनी गेल आताच्या राज्यामंदी भाऊ भावाला वैरी झाल rāma kā rājyāmandī bhāū hōūīnī gēla ātācyā rājyāmandī bhāū bhāvālā vairī jhāla | ✎ no translation in English ▷ Ram (का)(राज्यामंदी) brother (होऊईनी) gone ▷ Of_today (राज्यामंदी) brother (भावाला)(वैरी)(झाल) | pas de traduction en français |
[30] id = 8373 ✓ | जल्मीला कृष्णदेव जशी उडदाची डाळ कृष्णाला पहाया आली गवळ्याची चंद्रवळ jalmīlā kṛṣṇadēva jaśī uḍadācī ḍāḷa kṛṣṇālā pahāyā ālī gavaḷyācī candravaḷa | ✎ no translation in English ▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(जशी)(उडदाची)(डाळ) ▷ (कृष्णाला)(पहाया) has_come (गवळ्याची)(चंद्रवळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 8374 ✓ | जल्मीला कृष्णदेव जवसाच्या फुलावाणी जशी उमलली कळी जशी दिसती सोन्यावाणी jalmīlā kṛṣṇadēva javasācyā phulāvāṇī jaśī umalalī kaḷī jaśī disatī sōnyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(जवसाच्या)(फुलावाणी) ▷ (जशी)(उमलली) Kali (जशी)(दिसती)(सोन्यावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 8389 ✓ | जन्मीला कृष्णदेव तुम्ही मंदिरी दिवा लावा गोकुळ पुरामधी त्याच्या माम्या मावश्याना दावा janmīlā kṛṣṇadēva tumhī mandirī divā lāvā gōkuḷa purāmadhī tyācyā māmyā māvaśyānā dāvā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(तुम्ही)(मंदिरी) lamp put ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(त्याच्या)(माम्या)(मावश्याना)(दावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 8508 ✓ | जन्मला कृष्णदेव कडी कुलपाच्या आत किष्णाला पहायाला सुना गवळ्याच्या तिनशेसाठ janmalā kṛṣṇadēva kaḍī kulapācyā āta kiṣṇālā pahāyālā sunā gavaḷyācyā tinaśēsāṭha | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(कडी)(कुलपाच्या)(आत) ▷ (किष्णाला)(पहायाला)(सुना)(गवळ्याच्या)(तिनशेसाठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 8520 ✓ | जलमीला कृष्णदेव नका सांगू जलमती येळ त्याच्या कंस मामाला झाला तो काळ jalamīlā kṛṣṇadēva nakā sāṅgū jalamatī yēḷa tyācyā kansa māmālā jhālā tō kāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(नका)(सांगू)(जलमती)(येळ) ▷ (त्याच्या)(कंस)(मामाला)(झाला)(तो)(काळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 8854 ✓ | साती गवळ्याच्या सुना तोडी दाराच्या गाथणी तोडी दाराच्या गाथणी फोडी दह्याच्या माथणी sātī gavaḷyācyā sunā tōḍī dārācyā gāthaṇī tōḍī dārācyā gāthaṇī phōḍī dahyācyā māthaṇī | ✎ no translation in English ▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(तोडी)(दाराच्या)(गाथणी) ▷ (तोडी)(दाराच्या)(गाथणी)(फोडी)(दह्याच्या)(माथणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 8855 ✓ | यसवदेबाई सांग तपल्या कारट्याला गोकुळी वाढला लाज वाटना चोरट्याला yasavadēbāī sāṅga tapalyā kāraṭyālā gōkuḷī vāḍhalā lāja vāṭanā cōraṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कारट्याला) ▷ (गोकुळी)(वाढला)(लाज)(वाटना)(चोरट्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 8856 ✓ | यसवदेबाई ऐका तुझ्या हरीची तू गार्हाणी दही दूध खातो जातो मागल्या दारानी yasavadēbāī aikā tujhyā harīcī tū gārhāṇī dahī dūdha khātō jātō māgalyā dārānī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(ऐका) your (हरीची) you (गार्हाणी) ▷ (दही) milk (खातो) goes (मागल्या)(दारानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 8911 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा घोड्यावरी साती गवळ्याच्या सुना त्यानी आडवल्या वढ्यावरी yasavadēbāī harī tujhā ghōḍyāvarī sātī gavaḷyācyā sunā tyānī āḍavalyā vaḍhyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your horse_back ▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(त्यानी)(आडवल्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 8931 ✓ | दुडीवरी दुडी गवळणी निघाल्या सात किस्नानी बोल सोडा वाट दह्या दुधाचा झाला नास duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī nighālyā sāta kisnānī bōla sōḍā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(सात) ▷ (किस्नानी) says (सोडा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[10] id = 8934 ✓ | दुडीवर दुडी गवळणी निघाल्या आठ सोड कृष्णा माझी वाट दह्या दुधाचा नको धरु माठ duḍīvara duḍī gavaḷaṇī nighālyā āṭha sōḍa kṛṣṇā mājhī vāṭa dahyā dudhācā nakō dharu māṭha | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या) eight ▷ (सोड)(कृष्णा) my (वाट)(दह्या)(दुधाचा) not (धरु)(माठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 8939 ✓ | दुडीवरी दुडी गवळणी निघाल्या नवा सांगतेबाई तुला दह्या दुधाचा झाला खवा duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī nighālyā navā sāṅgatēbāī tulā dahyā dudhācā jhālā khavā | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(नवा) ▷ (सांगतेबाई) to_you (दह्या)(दुधाचा)(झाला)(खवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 8942 ✓ | दुडीवर दुडी गवळणी आल्या बारा सोड कृष्णा वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā bārā sōḍa kṛṣṇā vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा) ▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[29] id = 8953 ✓ | दुडीवर दुडी मधल्या दुडीचा तांब्या डुल खेतरी कृष्णदेव कसा गातड्या इदया बोल duḍīvara duḍī madhalyā duḍīcā tāmbyā ḍula khētarī kṛṣṇadēva kasā gātaḍyā idayā bōla | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(मधल्या)(दुडीचा)(तांब्या)(डुल) ▷ (खेतरी)(कृष्णदेव) how (गातड्या)(इदया) says | pas de traduction en français |
[7] id = 8994 ✓ | यसवदेबाई सांग तपल्या तू लालाला शिक्याच खातो दही हात चोळीतो गालाला yasavadēbāī sāṅga tapalyā tū lālālā śikyāca khātō dahī hāta cōḷītō gālālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या) you (लालाला) ▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) hand (चोळीतो)(गालाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 9021 ✓ | यसवदे बाई ऐका हरीची बातणी साती गवळ्याच्या सुना तोडी दाराच्या गातणी yasavadē bāī aikā harīcī bātaṇī sātī gavaḷyācyā sunā tōḍī dārācyā gātaṇī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) woman (ऐका)(हरीची)(बातणी) ▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(तोडी)(दाराच्या)(गातणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 9023 ✓ | यसवदेबाई हरी सांगून ऐकना साती गवळ्याच्या सुना म्हणतो माझ्या बायका yasavadēbāī harī sāṅgūna aikanā sātī gavaḷyācyā sunā mhaṇatō mājhyā bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी)(सांगून)(ऐकना) ▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(म्हणतो) my (बायका) | pas de traduction en français |
[15] id = 9024 ✓ | यसवदेबाई सांग तपल्या पोराला गवळ्याच्या सुना नेहमी आणीतो घराला yasavadēbāī sāṅga tapalyā pōrālā gavaḷyācyā sunā nēhamī āṇītō gharālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(पोराला) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(नेहमी)(आणीतो)(घराला) | pas de traduction en français |
[16] id = 9025 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा बाळ राजा साती गवळ्याच्या सुना हायेत नालगुंजा yasavadēbāī harī tujhā bāḷa rājā sātī gavaḷyācyā sunā hāyēta nālaguñjā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your son king ▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(हायेत)(नालगुंजा) | pas de traduction en français |
[17] id = 9026 ✓ | शिडीवर शिडी कृष्णा उभा रहातो शिडीवरी साती गवळ्याच्या सुना पहातो माडीवरी śiḍīvara śiḍī kṛṣṇā ubhā rahātō śiḍīvarī sātī gavaḷyācyā sunā pahātō māḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (शिडीवर)(शिडी)(कृष्णा) standing (रहातो)(शिडीवरी) ▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(पहातो)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11664 ✓ | आई तू जनाबाई तुझी वसती गाभार्यात वाणीच्या बाळांना मोती दयावस अंगार्यात āī tū janābāī tujhī vasatī gābhāryāta vāṇīcyā bāḷānnā mōtī dayāvasa aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (जनाबाई)(तुझी)(वसती)(गाभार्यात) ▷ (वाणीच्या)(बाळांना)(मोती)(दयावस)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[2] id = 11665 ✓ | ऐका जनाबाई तुझी राहटी जंगलात माझ्या ना बाळांना मोती दयावस अंगार्यात aikā janābāī tujhī rāhaṭī jaṅgalāta mājhyā nā bāḷānnā mōtī dayāvasa aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (ऐका)(जनाबाई)(तुझी)(राहटी)(जंगलात) ▷ My * (बाळांना)(मोती)(दयावस)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 11666 ✓ | ऐका जनाबाई तुझी वसती रानामधी वाणीची माझी बाळ संभाळ कर सोन्याच्या पानामंदी aikā janābāī tujhī vasatī rānāmadhī vāṇīcī mājhī bāḷa sambhāḷa kara sōnyācyā pānāmandī | ✎ no translation in English ▷ (ऐका)(जनाबाई)(तुझी)(वसती)(रानामधी) ▷ (वाणीची) my son (संभाळ) doing of_gold (पानामंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11672 ✓ | आई का जनाबाई ही ग अंधारी तुझी न्हाणी दोघीच्या मधूनी पाटानी जात पाणी āī kā janābāī hī ga andhārī tujhī nhāṇī dōghīcyā madhūnī pāṭānī jāta pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(का)(जनाबाई)(ही) * (अंधारी)(तुझी)(न्हाणी) ▷ (दोघीच्या)(मधूनी)(पाटानी) class water, | pas de traduction en français |
[2] id = 11675 ✓ | आई का जनाबाई तुझी लोटीते सदार वाणीच्या बाळावरी तुझी असू दे नदार āī kā janābāī tujhī lōṭītē sadāra vāṇīcyā bāḷāvarī tujhī asū dē nadāra | ✎ no translation in English ▷ (आई)(का)(जनाबाई)(तुझी)(लोटीते)(सदार) ▷ (वाणीच्या)(बाळावरी)(तुझी)(असू)(दे)(नदार) | pas de traduction en français |
[7] id = 11680 ✓ | जाते मी देवळाला उभी रहाते आड भिती जनाबाईची बाळ बाईची भेट घेती jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē āḍa bhitī janābāīcī bāḷa bāīcī bhēṭa ghētī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(आड)(भिती) ▷ (जनाबाईची) son (बाईची)(भेट)(घेती) | pas de traduction en français |
[2] id = 11685 ✓ | आई का जनाबाई तुझी पायरी घोडली तुझ्या ग पुजार्यानी चरवी तेलाची लोटली āī kā janābāī tujhī pāyarī ghōḍalī tujhyā ga pujāryānī caravī tēlācī lōṭalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(का)(जनाबाई)(तुझी)(पायरी)(घोडली) ▷ Your * (पुजार्यानी)(चरवी)(तेलाची)(लोटली) | pas de traduction en français |
[3] id = 11686 ✓ | आई का जनाबाई तुझी पायरी चिकटली बाई तुझ्या पुजार्यानी चरवी तेलाची लकटली āī kā janābāī tujhī pāyarī cikaṭalī bāī tujhyā pujāryānī caravī tēlācī lakaṭalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(का)(जनाबाई)(तुझी)(पायरी)(चिकटली) ▷ Woman your (पुजार्यानी)(चरवी)(तेलाची)(लकटली) | pas de traduction en français |
[4] id = 11687 ✓ | आई का जनाबाई तुझ लोटीते पटांगण तुझ्या ना दरबारी दिर घेत्यात लोटांगण āī kā janābāī tujha lōṭītē paṭāṅgaṇa tujhyā nā darabārī dira ghētyāta lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(का)(जनाबाई) your (लोटीते)(पटांगण) ▷ Your * (दरबारी)(दिर)(घेत्यात)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[5] id = 11688 ✓ | आई का जनाबाई तुझी पायरी पाषाणाची येतील माझी बाळ हवा घेतील तुझ्या दर्शनाची āī kā janābāī tujhī pāyarī pāṣāṇācī yētīla mājhī bāḷa havā ghētīla tujhyā darśanācī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(का)(जनाबाई)(तुझी)(पायरी)(पाषाणाची) ▷ (येतील) my son (हवा)(घेतील) your (दर्शनाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 11689 ✓ | ऐका जनाबाई तुझी लुटीते वसरी माझ्या बाळाच्या बराबरी बाळ आल्यात दुसरी aikā janābāī tujhī luṭītē vasarī mājhyā bāḷācyā barābarī bāḷa ālyāta dusarī | ✎ no translation in English ▷ (ऐका)(जनाबाई)(तुझी)(लुटीते)(वसरी) ▷ My (बाळाच्या)(बराबरी) son (आल्यात)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11693 ✓ | आई का जनाबाई उभी रहाते तुझ्या राउळाला उभी रहाते राऊळाला लवकर याव कवलाला āī kā janābāī ubhī rahātē tujhyā rāauḷālā ubhī rahātē rāūḷālā lavakara yāva kavalālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(का)(जनाबाई) standing (रहाते) your (राउळाला) ▷ Standing (रहाते)(राऊळाला)(लवकर)(याव)(कवलाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 11694 ✓ | ऐका जनाबाई तुझा झाडीते गंजीखाना वाणीची माझी बाळ सापडला मोतीदाणा aikā janābāī tujhā jhāḍītē gañjīkhānā vāṇīcī mājhī bāḷa sāpaḍalā mōtīdāṇā | ✎ no translation in English ▷ (ऐका)(जनाबाई) your (झाडीते)(गंजीखाना) ▷ (वाणीची) my son (सापडला)(मोतीदाणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 11702 ✓ | आई का जनाबाई बाई चालली झपाट्यानी माझ्या का दारावरन घट्या घालती मुकाट्यानी āī kā janābāī bāī cālalī jhapāṭyānī mājhyā kā dārāvarana ghaṭyā ghālatī mukāṭyānī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(का)(जनाबाई) woman (चालली)(झपाट्यानी) ▷ My (का)(दारावरन)(घट्या)(घालती)(मुकाट्यानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 11714 ✓ | आई का वरदाणी कड्या कड्यानी उभी रहाती माझ्या ग बाळायाची पुजार्याची वाट पहाती āī kā varadāṇī kaḍyā kaḍyānī ubhī rahātī mājhyā ga bāḷāyācī pujāryācī vāṭa pahātī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(का)(वरदाणी)(कड्या)(कड्यानी) standing (रहाती) ▷ My * (बाळायाची)(पुजार्याची)(वाट)(पहाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 11715 ✓ | आई तू वरदाणी तू तर आगत कड्यानी तुझ्या ग माजण्याला शेंदूर येतो गाडीनी āī tū varadāṇī tū tara āgata kaḍyānī tujhyā ga mājaṇyālā śēndūra yētō gāḍīnī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वरदाणी) you wires (आगत)(कड्यानी) ▷ Your * (माजण्याला)(शेंदूर)(येतो)(गाडीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[14] id = 14723 ✓ | वाकडी तिकडी वाट देहूला गेली नीट करंजा बेटामधी तुकारामाचा आहे मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēhūlā gēlī nīṭa karañjā bēṭāmadhī tukārāmācā āhē maṭha | ✎ The crooked road goes straight to Dehu Tukaram*’s hermitage is there on Karanj* island ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट) to_Dehu went (नीट) ▷ (करंजा)(बेटामधी)(तुकारामाचा)(आहे)(मठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 14725 ✓ | देहूला वाट गेली वाट वाकडी तिकडी करंजी बेटामधी तुकारामाची झोपडी dēhūlā vāṭa gēlī vāṭa vākaḍī tikaḍī karañjī bēṭāmadhī tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ The road to Dehu follows a crooked path Tukaram*’s hut is there on Karanj* island ▷ To_Dehu (वाट) went (वाट)(वाकडी)(तिकडी) ▷ (करंजी)(बेटामधी)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 14732 ✓ | वाकडी तिकडी वाट देहूला जाती नीट करुंजा बेटामधी हाये तुकारामाचा मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēhūlā jātī nīṭa karuñjā bēṭāmadhī hāyē tukārāmācā maṭha | ✎ There is a straight road going to Dehu Tukaram*’s hermitage is on Karanj* island ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट) to_Dehu caste (नीट) ▷ (करुंजा)(बेटामधी)(हाये)(तुकारामाचा)(मठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 14733 ✓ | देहूला वाट जाती वाकडी तिकडी करुंजा बेटामधी हाये तुकारामाची झोपडी dēhūlā vāṭa jātī vākaḍī tikaḍī karuñjā bēṭāmadhī hāyē tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ The road to Dehu is a crooked road Tukaram*’s hut is there on Karanj* island ▷ To_Dehu (वाट) caste (वाकडी)(तिकडी) ▷ (करुंजा)(बेटामधी)(हाये)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 14789 ✓ | तुकाराम बोल जिजा ठायीची वाकडी राऊळ सोडूनी दूर बांधावी झोपडी tukārāma bōla jijā ṭhāyīcī vākaḍī rāūḷa sōḍūnī dūra bāndhāvī jhōpaḍī | ✎ Tukaram* says, Jija is not a straight forward person One should build one’s hut away from the temple ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(ठायीची)(वाकडी) ▷ (राऊळ)(सोडूनी) far_away (बांधावी)(झोपडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[23] id = 14791 ✓ | डोई भाकरीची पाटी जिजा चालली लऊ लाह्या भंडार्या डोंगरावर तुका वळीतो गाया ḍōī bhākarīcī pāṭī jijā cālalī lū lāhyā bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā vaḷītō gāyā | ✎ Lunch basket on head, Jija is walking hurriedly On Bhandarya mountain, Tuka is grazing cows ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(जिजा)(चालली)(लऊ)(लाह्या) ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(वळीतो)(गाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 14833 ✓ | देहूच्या माळावरी कुणी उधळल्या लाह्या तुका निघाला वैकुंठाला सर्व्या लोकाच्या पड पाया dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalyā lāhyā tukā nighālā vaikuṇṭhālā sarvyā lōkācyā paḍa pāyā | ✎ Who has thrown popcorns on the open land at Dehu Tuka is leaving for Vaikunth*, he is touching everybody’s feet ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळल्या)(लाह्या) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सर्व्या)(लोकाच्या)(पड)(पाया) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 14972 ✓ | वैकुंठी जायाला वैकुंठी नको जाऊ वैकुंठी नको नेऊ सर्व रडत तुझा गावू vaikuṇṭhī jāyālā vaikuṇṭhī nakō jāū vaikuṇṭhī nakō nēū sarva raḍata tujhā gāvū | ✎ He is going to Vaikunth*, don’t go to Vaikunth* Don’t take him to Vaikunth*, his whole village is crying ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(वैकुंठी) not (जाऊ) ▷ (वैकुंठी) not (नेऊ)(सर्व)(रडत) your (गावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[1] id = 14860 ✓ | वैकुंठी जायाला येड्या तुक्याच ऐकू नका आपला परपंच घर झोपडी सोडू नका vaikuṇṭhī jāyālā yēḍyā tukyāca aikū nakā āpalā parapañca ghara jhōpaḍī sōḍū nakā | ✎ Don’t listen to that fool of Tukaram*, to go to Vaikunth* Don’t leave your hut, your home, your worldly affairs ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(येड्या)(तुक्याच)(ऐकू)(नका) ▷ (आपला)(परपंच) house (झोपडी)(सोडू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14861 ✓ | तुकाराम बोल जिजाई विमानाला गोंड येड लागल तुका तुला घरी पारोसा भांडकुंड tukārāma bōla jijāī vimānālā gōṇḍa yēḍa lāgala tukā tulā gharī pārōsā bhāṇḍakuṇḍa | ✎ Tukaram* says, Jijai, the plane has tassels Tuka, you have become mad, there are vessels to be washed at home ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमानाला)(गोंड) ▷ (येड)(लागल)(तुका) to_you (घरी)(पारोसा)(भांडकुंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 14859 ✓ | तुकारामाच्या घरात जिजाबाई करकस घरी दुबत्याची म्हैस येवुन होईल कस tukārāmācyā gharāta jijābāī karakasa gharī dubatyācī mhaisa yēvuna hōīla kasa | ✎ In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining There is a milching buffalo at home, how can I come ▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई)(करकस) ▷ (घरी)(दुबत्याची)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 92139 ✓ | तुकाराम बोल जिजा ठाईची वंगाळ वैकुंठी जायाला देती गळ्याच मंगळ (डोरली) tukārāma bōla jijā ṭhāīcī vaṅgāḷa vaikuṇṭhī jāyālā dētī gaḷyāca maṅgaḷa (ḍōralī) | ✎ Tukaram* says, Jija is very nasty To go to Vaikunth*, she gives me her Mangalsutra* ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(ठाईची)(वंगाळ) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(देती)(गळ्याच)(मंगळ) ( (डोरली) ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[1] id = 14864 ✓ | तुकाराम बोल जिजा लेग तू उभ कुकु माग राहिल्यानी आठवले सार सुखु tukārāma bōla jijā lēga tū ubha kuku māga rāhilyānī āṭhavalē sāra sukhu | ✎ Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically If you remain behind, you will only remember the happy life (with me) ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(लेग) you standing kunku ▷ (माग)(राहिल्यानी)(आठवले)(सार)(सुखु) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14971 ✓ | वैकुंठी जायाला नाही इमानाचा पत्या वैकुंठी नको जाऊ घरी रडती आत्या vaikuṇṭhī jāyālā nāhī imānācā patyā vaikuṇṭhī nakō jāū gharī raḍatī ātyā | ✎ There is no sign of the plane to go to Vaikunth* His paternal aunt is weeping at home, says, don’t go to Vaikunth* ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (इमानाचा)(पत्या) ▷ (वैकुंठी) not (जाऊ)(घरी)(रडती)(आत्या) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 14963 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला जनाच ऐकू सांगते तुका तुला घरी रडती बायकू tukā nighālā vaikuṇṭhālā janāca aikū sāṅgatē tukā tulā gharī raḍatī bāyakū | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, as per the people’s wishes I tell you, Tuka, your wife is weeping at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जनाच)(ऐकू) ▷ I_tell (तुका) to_you (घरी)(रडती)(बायकू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 14964 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला काही नाही तुझ खर सांगते तुक्या तुला घरी रडती तुझी पोर tukā nighālā vaikuṇṭhālā kāhī nāhī tujha khara sāṅgatē tukyā tulā gharī raḍatī tujhī pōra | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, now there is no way out for you I tell you, Tuka, your children are weeping at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(काही) not your (खर) ▷ I_tell (तुक्या) to_you (घरी)(रडती)(तुझी)(पोर) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 14967 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला घाईघाई सांगते तुक्या तुला घरी रडती आई tukā cālalā vaikuṇṭhālā ghāīghāī sāṅgatē tukyā tulā gharī raḍatī āī | ✎ Tuka is going to Vaikunth* hurriedly I tell you, Tuka, your mother is weeping at home ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(घाईघाई) ▷ I_tell (तुक्या) to_you (घरी)(रडती)(आई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 14968 ✓ | वैकुंठी जायाला तुक्या इमान येईन सांगते तुक्या तुला घरी रडती बहिण vaikuṇṭhī jāyālā tukyā imāna yēīna sāṅgatē tukyā tulā gharī raḍatī bahiṇa | ✎ The plane will come, Tuka, to take you to Vaikunth* I tell you, Tuka, your sister is weeping at home ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुक्या)(इमान)(येईन) ▷ I_tell (तुक्या) to_you (घरी)(रडती) sister | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 14969 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला तुका इमानी नको जाऊ सांगते तुक्या तुला रडतो तुझा भाऊ tukā nighālā vaikuṇṭhālā tukā imānī nakō jāū sāṅgatē tukyā tulā raḍatō tujhā bhāū | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Tuka don’t go with the plane I tell you, Tuka, your brother is weeping ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(तुका)(इमानी) not (जाऊ) ▷ I_tell (तुक्या) to_you (रडतो) your brother | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 14970 ✓ | वैकुंठी जायाला तुक्याला मोठी हवशी सांगते तुक्या तुला घरी रडती मावशी vaikuṇṭhī jāyālā tukyālā mōṭhī havaśī sāṅgatē tukyā tulā gharī raḍatī māvaśī | ✎ Tuka is very enthusiastic about going to Vaikunth* I tell you, Tuka, your maternal aunt is weeping at home ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुक्याला)(मोठी)(हवशी) ▷ I_tell (तुक्या) to_you (घरी)(रडती) maternal_aunt | pas de traduction en français |
|
[26] id = 87712 ✓ | आळंदीपासुनी जेजुरीचा दिवा दिस काळ्या घोंगडीचा मलु कचेरीला बाय बस āḷandīpāsunī jējurīcā divā disa kāḷyā ghōṅgaḍīcā malu kacērīlā bāya basa | ✎ Lamps in Jejuri can be seen from Alandi* Malu (God Malhari) sits with a black coarse blaket in his temple ▷ (आळंदीपासुनी)(जेजुरीचा) lamp (दिस) ▷ (काळ्या)(घोंगडीचा)(मलु) office (बाय)(बस) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 15089 ✓ | मलुजी देव जेवला दूधभात म्हाळसाबाईशी भांडता गेली रात malujī dēva jēvalā dūdhabhāta mhāḷasābāīśī bhāṇḍatā gēlī rāta | ✎ God Maluji ate curds and rice The whole night was spent fighting with Mhalasa ▷ (मलुजी)(देव)(जेवला)(दूधभात) ▷ (म्हाळसाबाईशी)(भांडता) went (रात) | pas de traduction en français |
[7] id = 15091 ✓ | मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामधी गेलो होतो शिकारीला भेटली बाणाई बागामधी malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmadhī gēlō hōtō śikārīlā bhēṭalī bāṇāī bāgāmadhī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I met Banu in the garden ▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामधी) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(भेटली)(बाणाई)(बागामधी) | pas de traduction en français |
[9] id = 15093 ✓ | करुंजा बेटाला पेरील्या चवळी मलुजी देवाची बाई आहे उपनी कवळी karuñjā bēṭālā pērīlyā cavaḷī malujī dēvācī bāī āhē upanī kavaḷī | ✎ Chavali (pulse) is planted on Karanj* Island Woman, Maluji is youthful ▷ (करुंजा)(बेटाला)(पेरील्या)(चवळी) ▷ (मलुजी) God woman (आहे)(उपनी)(कवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 15094 ✓ | करुंजा बेटामधी तो ग पेरीला वाटाणा म्हाळसा बाईनी केला जीवचा कुटाणा karuñjā bēṭāmadhī tō ga pērīlā vāṭāṇā mhāḷasā bāīnī kēlā jīvacā kuṭāṇā | ✎ Peas are planted on Karanj* Island Mhalasabai is boiling with anger ▷ (करुंजा)(बेटामधी)(तो) * (पेरीला)(वाटाणा) ▷ (म्हाळसा)(बाईनी) did (जीवचा)(कुटाणा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 15118 ✓ | धनगर वाड्यावरी मलुदेव चाकरी धनगरी बाणाबाई खातो कोंड्याची भाकरी dhanagara vāḍyāvarī maludēva cākarī dhanagarī bāṇābāī khātō kōṇḍyācī bhākarī | ✎ In Dhangar*’s hamlet, Maludev is the servant In Banabai’s house, he eats coarse bread ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(मलुदेव)(चाकरी) ▷ (धनगरी)(बाणाबाई)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 15122 ✓ | धनगराच्या घरी मलु करीतो चाकरी धनगराच्या बाणुसाठी खातो कोंड्याच्या भाकरी dhanagarācyā gharī malu karītō cākarī dhanagarācyā bāṇusāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākarī | ✎ Malu works as a servant in a Dhangar*’s house For the sake of Dhangar*’s Banu, he eats coarse bread ▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(करीतो)(चाकरी) ▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 15136 ✓ | धनगराच्या बाणु तुझ्या ताकात केस धनगराच्या बाणुसाठी देव वळीतो गायी म्हस dhanagarācyā bāṇu tujhyā tākāta kēsa dhanagarācyā bāṇusāṭhī dēva vaḷītō gāyī mhasa | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk For Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle ▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (ताकात)(केस) ▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(देव)(वळीतो) cows (म्हस) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 15148 ✓ | धनगरी झाली चोरी नाही नेल थाळा वाटी मलुया देवानी काढली बाणाई तळवटी dhanagarī jhālī cōrī nāhī nēla thāḷā vāṭī maluyā dēvānī kāḍhalī bāṇāī taḷavaṭī | ✎ A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not stolen God Malu carried Banai away to the foot (of the fort) ▷ (धनगरी) has_come (चोरी) not (नेल)(थाळा)(वाटी) ▷ (मलुया)(देवानी)(काढली)(बाणाई)(तळवटी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 15150 ✓ | धनगरी झाली चोरी नाही नेल हांडभांड मलुया देवानी काढली बाणाई उभ्या दांड dhanagarī jhālī cōrī nāhī nēla hāṇḍabhāṇḍa maluyā dēvānī kāḍhalī bāṇāī ubhyā dāṇḍa | ✎ A theft took place in Dhangar* hamlet, pots and pans were not stolen God Malu carried Banai away on his horse ▷ (धनगरी) has_come (चोरी) not (नेल)(हांडभांड) ▷ (मलुया)(देवानी)(काढली)(बाणाई)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 15187 ✓ | धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकत भातोभाती मलु या देवानी नेली बाणुबाई रातोराती dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukata bhātōbhātī malu yā dēvānī nēlī bāṇubāī rātōrātī | ✎ In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly God Malu took Banubai away in the middle of the night ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकत)(भातोभाती) ▷ (मलु)(या)(देवानी)(नेली)(बाणुबाई)(रातोराती) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 15188 ✓ | धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकतो परोपरी मलुया देवानी नेली बाणाई काढूनी खरोखरी dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukatō parōparī maluyā dēvānī nēlī bāṇāī kāḍhūnī kharōkharī | ✎ In Dhangar* hamlet, the dog is barking in all possible ways God Malu has actually taken Banai away with him ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकतो)(परोपरी) ▷ (मलुया)(देवानी)(नेली)(बाणाई)(काढूनी)(खरोखरी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 15189 ✓ | धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकत उडूनी मलुजी देवानी आणली बाणाई काढूनी dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukata uḍūnī malujī dēvānī āṇalī bāṇāī kāḍhūnī | ✎ In Dhangar* hamlet, the dog barks with all his might God Maluji carries Banai away from the village with him ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकत)(उडूनी) ▷ (मलुजी)(देवानी)(आणली)(बाणाई)(काढूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 15190 ✓ | धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकत खेटूनी मलुया देवानी आणली बाणाई दाटूनी dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukata khēṭūnī maluyā dēvānī āṇalī bāṇāī dāṭūnī | ✎ In Dhangar* hamlet, dogs bark in a group God Malu brought Banai along with him ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकत)(खेटूनी) ▷ (मलुया)(देवानी)(आणली)(बाणाई)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 15191 ✓ | धनगर वाड्यावर कुत्र भुकत चढानी मलुया देवानी आणली बाणाई काढूनी dhanagara vāḍyāvara kutra bhukata caḍhānī maluyā dēvānī āṇalī bāṇāī kāḍhūnī | ✎ In Dhangar* hamlet, the dog barks with all his might God Malu carries Banai away from the village with him ▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्र)(भुकत)(चढानी) ▷ (मलुया)(देवानी)(आणली)(बाणाई)(काढूनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 15262 ✓ | म्हाळसावरी आणली बाणाई चढाची नाही हेंगुनी दिली तीला पायरी गडाची mhāḷasāvarī āṇalī bāṇāī caḍhācī nāhī hēṅgunī dilī tīlā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसावरी)(आणली)(बाणाई)(चढाची) ▷ Not (हेंगुनी)(दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 15266 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मी तर हाये वाण्याची पाटील घराण्यानी वाट आडवली पाण्याची mhāḷasābāī bōla mī tara hāyē vāṇyācī pāṭīla gharāṇyānī vāṭa āḍavalī pāṇyācī | ✎ Mhalasaba fa i says, I am from the vani* caste The Patil* (Higher caste) family stopped me from going to fetch water ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (हाये)(वाण्याची) ▷ (पाटील)(घराण्यानी)(वाट)(आडवली)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 15267 ✓ | म्हाळसाबाई बोले हे ग बाणाई माझ्या सवती जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती mhāḷasābāī bōlē hē ga bāṇāī mājhyā savatī jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई)(बोले)(हे) * (बाणाई) my (सवती) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 15268 ✓ | मलुजी घोड्यावरी बाणाई बुथीची घरला आली म्हाळसा बाईनी आरती फुलाची झोकली malujī ghōḍyāvarī bāṇāī buthīcī gharalā ālī mhāḷasā bāīnī āratī phulācī jhōkalī | ✎ Maluji on horseback, Banai came home with a basketful of eateries given by her mother Mhalasabai offered her an Arati* with flowers ▷ (मलुजी) horse_back (बाणाई)(बुथीची)(घरला) has_come ▷ (म्हाळसा)(बाईनी) Arati (फुलाची)(झोकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 15284 ✓ | म्हाळसाबाई बोल तू तर धनगराची पोरु पाटील घराणा नको दारात त्यांच्या फिरु mhāḷasābāī bōla tū tara dhanagarācī pōru pāṭīla gharāṇā nakō dārāta tyāñcyā phiru | ✎ Mhalasabai says, you, are the daughter of a Dhangar* He is from the Patil* (higher caste) clan, don’t go near his door ▷ (म्हाळसाबाई) says you wires (धनगराची)(पोरु) ▷ (पाटील)(घराणा) not (दारात)(त्यांच्या)(फिरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 15288 ✓ | म्हाळसाबाई बोल आपल्या दोघीच्या दोन जाती मलुदेवाच्या पिरतीसाठी जेवलो एका ताटी mhāḷasābāī bōla āpalyā dōghīcyā dōna jātī maludēvācyā piratīsāṭhī jēvalō ēkā tāṭī | ✎ Mhalasabai says, both of us, we are from different castes For the love of God Malu, we eat from the same plate ▷ (म्हाळसाबाई) says (आपल्या)(दोघीच्या) two caste ▷ (मलुदेवाच्या)(पिरतीसाठी)(जेवलो)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[5] id = 16359 ✓ | दिवस उगवला केळीच्या कोक्यामधी मावळाया जातो बाई बंदरी धक्यामधी divasa ugavalā kēḷīcyā kōkyāmadhī māvaḷāyā jātō bāī bandarī dhakyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(केळीच्या)(कोक्यामधी) ▷ (मावळाया) goes woman (बंदरी)(धक्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[14] id = 96355 ✓ | अशी शेजीचं उसण कस दारात बसुनी माझ्या बयाचं उसण माझ्या जलमापासुनी aśī śējīcaṁ usaṇa kasa dārāta basunī mājhyā bayācaṁ usaṇa mājhyā jalamāpāsunī | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (अशी)(शेजीचं)(उसण) how (दारात)(बसुनी) ▷ My (बयाचं)(उसण) my (जलमापासुनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 19299 ✓ | आगीन म्हण गाडी धूर निघतो हिरवा पिवळा मधल्या डब्यामधी माझा बसला सावळा āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō hiravā pivaḷā madhalyā ḍabyāmadhī mājhā basalā sāvaḷā | ✎ The train is emitting greenish, yellowish smoke My wheat-complexioned son is sitting in the bogey in the middle ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(हिरवा)(पिवळा) ▷ (मधल्या)(डब्यामधी) my (बसला)(सावळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 20883 ✓ | मुंबईला जायाला तिकीट काढूनी तयार पोटीच माझ बाळ गाडीत बसल हुशार mumbaīlā jāyālā tikīṭa kāḍhūnī tayāra pōṭīca mājha bāḷa gāḍīta basala huśāra | ✎ To go to Mumbai, he has bought a ticket and he is ready My clever son has boarded the train ▷ (मुंबईला)(जायाला)(तिकीट)(काढूनी)(तयार) ▷ (पोटीच) my son (गाडीत)(बसल)(हुशार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other D:X-2.57 ??? D:X-2.58 ??? D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart |
[13] id = 22217 ✓ | दिवाण्या बैलानी वल्या तोडिल्या चावरी सांगते बाळा तुला लाव शिंगीदोरी divāṇyā bailānī valyā tōḍilyā cāvarī sāṅgatē bāḷā tulā lāva śiṅgīdōrī | ✎ Divanya bullock broke the drag rope I tell you, son, you put Shingdori (a rope or a chain around the bullock’s horns or neck) ▷ (दिवाण्या)(बैलानी)(वल्या)(तोडिल्या)(चावरी) ▷ I_tell child to_you put (शिंगीदोरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 22496 ✓ | दंबल माझ पायी तुमच्या शेताला जातानी डोईला आला कढ पाटी भाकरीची नेतानी dambala mājha pāyī tumacyā śētālā jātānī ḍōīlā ālā kaḍha pāṭī bhākarīcī nētānī | ✎ Walking to your field, my feet are tired Taking the basket of flattened bread, the weight has become heavy to carry on my head ▷ (दंबल) my (पायी)(तुमच्या)(शेताला)(जातानी) ▷ (डोईला) here_comes (कढ)(पाटी)(भाकरीची)(नेतानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 22521 ✓ | सांगते बाळा दिपल माझ डोळ कमाई पहातानी माझ्या का बाळांनी शेत केल्यात हातानी sāṅgatē bāḷā dipala mājha ḍōḷa kamāī pahātānī mājhyā kā bāḷānnī śēta kēlyāta hātānī | ✎ I tell you, son, my eyes were dazzled looking at your earnings My son has cultivated the fields by himself ▷ I_tell child (दिपल) my (डोळ)(कमाई)(पहातानी) ▷ My (का)(बाळांनी)(शेत)(केल्यात)(हातानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22698 ✓ | डोंगरी केल्यात शेत शेत केल्यात पवंड्याची सम्रत बैलाची याची चालणी पावंडाची ḍōṅgarī kēlyāta śēta śēta kēlyāta pavaṇḍyācī samrata bailācī yācī cālaṇī pāvaṇḍācī | ✎ He has cultivated his fields on the mountain, outside the village Samrat bullock walks with steady rhythmic steps ▷ (डोंगरी)(केल्यात)(शेत)(शेत)(केल्यात)(पवंड्याची) ▷ (सम्रत)(बैलाची)(याची)(चालणी)(पावंडाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 22754 ✓ | दिवाण्या बैलाच पाऊल चांदीवाणी शेताला आली कणस तांब्यावाणी divāṇyā bailāca pāūla cāndīvāṇī śētālā ālī kaṇasa tāmbyāvāṇī | ✎ Divanya bullock has brought prosperity In my son’s field, crops had ears, fat and round like a jug ▷ (दिवाण्या)(बैलाच)(पाऊल)(चांदीवाणी) ▷ (शेताला) has_come (कणस)(तांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 24498 ✓ | तिसर्या दिवशी गावात आला सुतार बाईच्या बाळाच्या पाळण्याचा देते इसार tisaryā divaśī gāvāta ālā sutāra bāīcyā bāḷācyā pāḷaṇyācā dētē isāra | ✎ On the third day, the carpenter arrived in the village I paid him advance to make a cradle for my daughter’s baby ▷ (तिसर्या)(दिवशी)(गावात) here_comes (सुतार) ▷ (बाईच्या)(बाळाच्या)(पाळण्याचा) give (इसार) | pas de traduction en français |
[18] id = 24999 ✓ | खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी खावरी बावरी गवळण माझी बाई नवी बसली नवरी khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī khāvarī bāvarī gavaḷaṇa mājhī bāī navī basalī navarī | ✎ In the Khandala ghat*, the train is frightened Inside, my newly married daughter is sitting ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(खावरी)(बावरी) ▷ (गवळण) my daughter (नवी) sitting (नवरी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 25309 ✓ | बयानी पाठवल मला कडू कारल सांगते बाई तुला साजासकट डोरल bayānī pāṭhavala malā kaḍū kārala sāṅgatē bāī tulā sājāsakaṭa ḍōrala | ✎ Mother sent me bitter gourd I tell you, woman, a Mangalsutra* in a gold necklace ▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(कडू)(कारल) ▷ I_tell woman to_you (साजासकट)(डोरल) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 25384 ✓ | पावसा पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या बयाला भेटाया नावा पाठवते कागदाच्या pāvasā pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā bayālā bhēṭāyā nāvā pāṭhavatē kāgadācyā | ✎ no translation in English ▷ (पावसा)(पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ (बयाला)(भेटाया)(नावा)(पाठवते)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 26637 ✓ | आगीन म्हण गाडी धुर निघतो न्यार न्यार गाडी न बसतो बंधु माझा मेनेजर āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō nyāra nyāra gāḍī na basatō bandhu mājhā mēnējara | ✎ From the train, smoke comes out in rings My brother, the manager, is boarding the train ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(न्यार)(न्यार) ▷ (गाडी) * (बसतो) brother my (मेनेजर) | pas de traduction en français |
[7] id = 27347 ✓ | उडीद मुगाची ओटी सांडली वावरी माझ्या का बंधवाची गेली शेताला चावरी uḍīda mugācī ōṭī sāṇḍalī vāvarī mājhyā kā bandhavācī gēlī śētālā cāvarī | ✎ A bowlful of Udad and Moong (pulses) spilled in the field My brother has gone there with the ploughman’s whip ▷ (उडीद)(मुगाची)(ओटी)(सांडली)(वावरी) ▷ My (का)(बंधवाची) went (शेताला)(चावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 33095 ✓ | आगीन म्हण गाडी धूर निघतो न्यार न्यार मुंबईला जातो नवीन माझा दिर āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō nyāra nyāra mumbaīlā jātō navīna mājhā dira | ✎ Smoke is rising in the sky from the train Navin, my brother-in-law is going to Mumbai ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(न्यार)(न्यार) ▷ (मुंबईला) goes (नवीन) my (दिर) | pas de traduction en français |
[8] id = 33430 ✓ | गावात सोईरपण गावा सारख होईन गवळण माझी राधा जिवानीशी जाईन gāvāta sōīrapaṇa gāvā sārakha hōīna gavaḷaṇa mājhī rādhā jivānīśī jāīna | ✎ Vyahi* from the same village, my daughter will have to obey the rules of the village Radha, my daughter, will have a difficult life ▷ (गावात)(सोईरपण)(गावा)(सारख)(होईन) ▷ (गवळण) my (राधा)(जिवानीशी)(जाईन) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33678 ✓ | माझ्या बाळाच्या बोलण्याचा बस मेळू माझ्या का बाळाइच्या माग वशाइचा पिळू mājhyā bāḷācyā bōlaṇyācā basa mēḷū mājhyā kā bāḷāicyā māga vaśāicā piḷū | ✎ My son speaks in a conciliatory manner Why is Vasha* behind my son’s life ▷ My (बाळाच्या)(बोलण्याचा)(बस)(मेळू) ▷ My (का)(बाळाइच्या)(माग)(वशाइचा)(पिळू) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 33704 ✓ | ठरवूनी घेते हे तर वशाच इनाम चुड्याना याच माझ्या कष्ट होईन पुरव ṭharavūnī ghētē hē tara vaśāca ināma cuḍyānā yāca mājhyā kaṣṭa hōīna purava | ✎ I decide with Vasha* what compensation he wants My husband will try to fulfil it through his hard work ▷ (ठरवूनी)(घेते)(हे) wires (वशाच)(इनाम) ▷ (चुड्याना)(याच) my (कष्ट)(होईन)(पुरव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 33705 ✓ | इनामदारा नाही इनाम फुकाच बाळाना याच माझ्या कष्ट घेतलस फुकाच ināmadārā nāhī ināma phukāca bāḷānā yāca mājhyā kaṣṭa ghētalasa phukāca | ✎ Inamdar*, you have not got inam* for free But, you have taken my son’s hard work for free ▷ (इनामदारा) not (इनाम)(फुकाच) ▷ (बाळाना)(याच) my (कष्ट)(घेतलस)(फुकाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 33709 ✓ | इनामदार तुझ इनाम अरकोट बाळाच्या कष्टावरी वशा भरतो पोट ināmadāra tujha ināma arakōṭa bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā bharatō pōṭa | ✎ Inamdar*, you have a lot of land as inam* Vasha* lives off my son’s hard work ▷ (इनामदार) your (इनाम)(अरकोट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(भरतो)(पोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 33711 ✓ | बाळाच्या कष्टावरी तू तर करीतो वटवट बाळाच्या कष्टावरी तू तुझ इनाम आहे खोट bāḷācyā kaṣṭāvarī tū tara karītō vaṭavaṭa bāḷācyā kaṣṭāvarī tū tujha ināma āhē khōṭa | ✎ All your chatter is because of my son’s hard work Vasha* fills his stomach on my son’s hard work ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी) you wires (करीतो)(वटवट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी) you your (इनाम)(आहे)(खोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 33712 ✓ | बाळाच्या माग माझी आहे वट वट बाळाच्या कष्टावरी वशा भरीतो पोट bāḷācyā māga mājhī āhē vaṭa vaṭa bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā bharītō pōṭa | ✎ I keep on constantly talking to my son Vasha* fills his stomach on my son’s hard work ▷ (बाळाच्या)(माग) my (आहे)(वट)(वट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(भरीतो)(पोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 33713 ✓ | इनामदारा जीव तुझा हारीहरी बाळाच्या कष्टावरी वाटा नेतो बराबरी ināmadārā jīva tujhā hārīharī bāḷācyā kaṣṭāvarī vāṭā nētō barābarī | ✎ Inamdar*, every now and then, you keep worrying You take an equal share from what my son grows through his hard work ▷ (इनामदारा) life your (हारीहरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वाटा)(नेतो)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 33714 ✓ | इनामदारा इनाम तुझ खर बाळाच्या कष्टावरी वाटा नेतो बराबरी ināmadārā ināma tujha khara bāḷācyā kaṣṭāvarī vāṭā nētō barābarī | ✎ Inamdar*, your inherited land is good You take an equal share from what my son grows through his hard work ▷ (इनामदारा)(इनाम) your (खर) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वाटा)(नेतो)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 33747 ✓ | वशाच्या इनामात चांगल्या पिकल्या आडवा वशा ना बाळा खंड घडई पुरवा vaśācyā ināmāta cāṅgalyā pikalyā āḍavā vaśā nā bāḷā khaṇḍa ghaḍaī puravā | ✎ In Vasha*’s inam* land, Adva crop has grown well Son, give Vasha* his rent ▷ (वशाच्या)(इनामात)(चांगल्या)(पिकल्या)(आडवा) ▷ (वशा) * child (खंड)(घडई)(पुरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33748 ✓ | तुटल वशाच इनाम डोंगर हाये आडव खड ना घालाईचा आता वशा ठरव tuṭala vaśāca ināma ḍōṅgara hāyē āḍava khaḍa nā ghālāīcā ātā vaśā ṭharava | ✎ Vasha*’s inam* land cannot be cultivated, it is hilly Vasha*, you decide, I cannot give rent ▷ (तुटल)(वशाच)(इनाम)(डोंगर)(हाये)(आडव) ▷ (खड) * (घालाईचा)(आता)(वशा)(ठरव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33750 ✓ | तोडीतो इनाम खंड आधीच ठरवा चुड्याइला माझ्या घोर लागला पुरवा tōḍītō ināma khaṇḍa ādhīca ṭharavā cuḍyāilā mājhyā ghōra lāgalā puravā | ✎ He breaks the agreement, decide the rent in advance My husband is very worried ▷ (तोडीतो)(इनाम)(खंड)(आधीच)(ठरवा) ▷ (चुड्याइला) my (घोर)(लागला)(पुरवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33762 ✓ | शेजारी दादा बोल कष्ट शेताला खरोखरी वशा संगती आली अस्तुरी बराबरी śējārī dādā bōla kaṣṭa śētālā kharōkharī vaśā saṅgatī ālī asturī barābarī | ✎ Neighbour says, a lot of hard work is there in cultivating the field Vasha*’s wife came along with him (to collect the rent) ▷ (शेजारी)(दादा) says (कष्ट)(शेताला)(खरोखरी) ▷ (वशा)(संगती) has_come (अस्तुरी)(बराबरी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33767 ✓ | माझ्या ना खळ्यावरी वशाचा काय तोरा बाळाच्या पाथला बैल चालवतो हिरा mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācā kāya tōrā bāḷācyā pāthalā baila cālavatō hirā | ✎ On my thrashing floor, with what airs does Vasha* come Hira, the bullock is going around on my son’s thrashing floor ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाचा) why (तोरा) ▷ (बाळाच्या)(पाथला)(बैल)(चालवतो)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 33772 ✓ | बाळाचा इनाम इनाम पिकला भरपुर माझ्या ना खळ्यावरी वशा आला गुडघ्यावर bāḷācā ināma ināma pikalā bharapura mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā ālā guḍaghyāvara | ✎ My son is working on inam* land, a good harvest has come On my thrashing floor, Vasha* has come and is sitting on his knees ▷ (बाळाचा)(इनाम)(इनाम)(पिकला)(भरपुर) ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा) here_comes (गुडघ्यावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 33774 ✓ | इनामदारा तुझ्या इनामावर सरकारी हाये हक्क माझ्या ना खळ्यावरी मोठा वशाचा झोक ināmadārā tujhyā ināmāvara sarakārī hāyē hakka mājhyā nā khaḷyāvarī mōṭhā vaśācā jhōka | ✎ Inamdar*, the Government has a right on your inam* land On my thrashing floor, Vasha* sits showing off his authority ▷ (इनामदारा) your (इनामावर)(सरकारी)(हाये)(हक्क) ▷ My * (खळ्यावरी)(मोठा)(वशाचा)(झोक) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 33787 ✓ | वशाच्या इनामाची शिव बाळा मना सांग बाळाच्या खळ्यावरी वशा खंडाईला भांड vaśācyā ināmācī śiva bāḷā manā sāṅga bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā khaṇḍāīlā bhāṇḍa | ✎ Tell me, son, the boundary of Vasha*’s inam* land Vasha* is fighting for rent near my son’s thrashing floor ▷ (वशाच्या)(इनामाची)(शिव) child (मना) with ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(खंडाईला)(भांड) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 33805 ✓ | इनामदारा तपल्या मनातल बोल माझ्या का बंधवाच्या खळ्यावरी चल ināmadārā tapalyā manātala bōla mājhyā kā bandhavācyā khaḷyāvarī cala | ✎ Inamdar*, speak what is in your mind Come along to my brother’s thrashing floor ▷ (इनामदारा)(तपल्या)(मनातल) says ▷ My (का)(बंधवाच्या)(खळ्यावरी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33820 ✓ | बाळाच्या खळ्यावरी वशाची कारण गवळण माझी घाम गाळीती हारण bāḷācyā khaḷyāvarī vaśācī kāraṇa gavaḷaṇa mājhī ghāma gāḷītī hāraṇa | ✎ On my son’s thrashing floor, for Vasha*’s sake My mother is toiling hard in the field ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशाची)(कारण) ▷ (गवळण) my (घाम)(गाळीती)(हारण) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33821 ✓ | माझ्या ना खळ्यावरी वशाचा अटाकोट बाळाच्या कष्टामधी हाये वाटा mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācā aṭākōṭa bāḷācyā kaṣṭāmadhī hāyē vāṭā | ✎ On my thrashing floor, Vasha* insists He has a share in what my son toils to cultivate ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाचा)(अटाकोट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(हाये)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33850 ✓ | इनामदारा करीतो खोट नाट बाळाच्या खळ्यावरी माप आणी मोठ ināmadārā karītō khōṭa nāṭa bāḷācyā khaḷyāvarī māpa āṇī mōṭha | ✎ Inamdar*, you are cheating You bring a bigger measure to my son’s thrashing floor ▷ (इनामदारा)(करीतो)(खोट)(नाट) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(माप)(आणी)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33878 ✓ | बाळाच्या खळ्यावरी वशा असा की बोलतो माझ्या का बाळाईचा बैल हवशा चालतो bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā asā kī bōlatō mājhyā kā bāḷāīcā baila havaśā cālatō | ✎ On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks in such a way As if the bullock on my son’s treading floor is going around ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(असा)(की) says ▷ My (का)(बाळाईचा)(बैल)(हवशा)(चालतो) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 33893 ✓ | बाळाच्या खळ्यावरी काई वशाची आकड बंधूच्या कष्टात पडल देवाला साकड bāḷācyā khaḷyāvarī kāī vaśācī ākaḍa bandhūcyā kaṣṭāta paḍala dēvālā sākaḍa | ✎ Vasha* behaves in an authoritative manner on the thrashing floor My brother works hard in the field, even God senses his problem ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(काई)(वशाची)(आकड) ▷ (बंधूच्या)(कष्टात)(पडल)(देवाला)(साकड) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 33922 ✓ | माझ्या ना खळ्याला वशा घालीतो येढी वाणीच माझ बाळ वशाची खोड मोडी mājhyā nā khaḷyālā vaśā ghālītō yēḍhī vāṇīca mājha bāḷa vaśācī khōḍa mōḍī | ✎ Vasha* goes round my thrashing floor My dear son, he teaches him a lesson ▷ My * (खळ्याला)(वशा)(घालीतो)(येढी) ▷ (वाणीच) my son (वशाची)(खोड)(मोडी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 33928 ✓ | बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला ठेकूनी वाणीचा माझा बाळ माप करीतो झोकूनी bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā ṭhēkūnī vāṇīcā mājhā bāḷa māpa karītō jhōkūnī | ✎ Vasha* is sitting relaxed near my son’s thrashing floor My dear son flings the grains in the measure ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(ठेकूनी) ▷ (वाणीचा) my son (माप)(करीतो)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33929 ✓ | बंधूच्या खळ्यावरी वशा बसला एकला माझ्या का बाळानी त्याला मापाला चुकवला bandhūcyā khaḷyāvarī vaśā basalā ēkalā mājhyā kā bāḷānī tyālā māpālā cukavalā | ✎ Vasha* is sitting alone near brother’s thrashing floor My son cheated him while measuring the grains ▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(एकला) ▷ My (का)(बाळानी)(त्याला)(मापाला)(चुकवला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33930 ✓ | बाळाच्या खळ्यावरी वशा आणून बसवला माझ्या का बाळानी त्याला मापात फसवला bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā āṇūna basavalā mājhyā kā bāḷānī tyālā māpāta phasavalā | ✎ Vasha* was made to sit near my son’s thrashing floor My son cheated him while measuring the grains ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(आणून)(बसवला) ▷ My (का)(बाळानी)(त्याला)(मापात)(फसवला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33931 ✓ | माझ्या ना खळ्यावरी मान वशाची वाकडी माझ्या का बाळाची तिन निटव्याची मापाडी mājhyā nā khaḷyāvarī māna vaśācī vākaḍī mājhyā kā bāḷācī tina niṭavyācī māpāḍī | ✎ At my thrashing floor, Vasha* is sitting, reclining his head My son is using a small measure for the grains (cheating him) ▷ My * (खळ्यावरी)(मान)(वशाची)(वाकडी) ▷ My (का)(बाळाची)(तिन)(निटव्याची)(मापाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 33932 ✓ | माझ्या ना खळ्यावरी वशाची आकड माझ्या का बाळाची हाये मापाडी आखुड mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācī ākaḍa mājhyā kā bāḷācī hāyē māpāḍī ākhuḍa | ✎ Vasha* has come to my thrashing floor My son is using a short measure (cheating him) ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाची)(आकड) ▷ My (का)(बाळाची)(हाये)(मापाडी)(आखुड) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 82751 ✓ | इनामदारा काय बोलतो तोर्यानी त्याच्या का इनामाची घेतो पट्टी भरतो फेरुनी ināmadārā kāya bōlatō tōryānī tyācyā kā ināmācī ghētō paṭṭī bharatō phērunī | ✎ Inamdar*, why are you speaking so arrogantly He takes the tax for his inam* from us ▷ (इनामदारा) why says (तोर्यानी) ▷ (त्याच्या)(का)(इनामाची)(घेतो)(पट्टी)(भरतो)(फेरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 34060 ✓ | इनामदारा तपल्या इनामी लावी झोक नकोना बोलूस इनामदारा बस गप ināmadārā tapalyā ināmī lāvī jhōka nakōnā bōlūsa ināmadārā basa gapa | ✎ Inamdar*, you do what you like in your inam* Don’t talk any more, Inamdar*, keep quiet ▷ (इनामदारा)(तपल्या)(इनामी)(लावी)(झोक) ▷ (नकोना)(बोलूस)(इनामदारा)(बस)(गप) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 83837 ✓ | इनामदारा तुझी इनामी ना फुकाची इनामी फुकाची सरदा बसली लेकाची (लोकांना राग यायला लागला) ināmadārā tujhī ināmī nā phukācī ināmī phukācī saradā basalī lēkācī (lōkānnā rāga yāyalā lāgalā) | ✎ Inamdar*, your inam* is of no use People started getting angry with him ▷ (इनामदारा)(तुझी)(इनामी) * (फुकाची) ▷ (इनामी)(फुकाची)(सरदा) sitting (लेकाची) ▷ ( (लोकांना)(राग)(यायला)(लागला) ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34102 ✓ | माझ्या बाळाच्या बोलण्याचा मेळू सांगते बाळा तुला वाघाच्या पिल्या बोलू mājhyā bāḷācyā bōlaṇyācā mēḷū sāṅgatē bāḷā tulā vāghācyā pilyā bōlū | ✎ My son is asking for justice I tell you, son, be brave like a tiger, we shall talk to a referee ▷ My (बाळाच्या)(बोलण्याचा)(मेळू) ▷ I_tell child to_you (वाघाच्या)(पिल्या)(बोलू) | pas de traduction en français |
[2] id = 34103 ✓ | सरकार वाड्यात बस खांबला टेकुनी माझ्या का बाळावर देतो शबद झोकूनी sarakāra vāḍyāta basa khāmbalā ṭēkunī mājhyā kā bāḷāvara dētō śabada jhōkūnī | ✎ In Government office, sit against a pillar Why are you talking in strong words to my son ▷ (सरकार)(वाड्यात)(बस)(खांबला)(टेकुनी) ▷ My (का)(बाळावर)(देतो)(शबद)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 34104 ✓ | बाळाना याला माझ्या वशा बोलतो चुकूनी सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब झोकूनी bāḷānā yālā mājhyā vaśā bōlatō cukūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba jhōkūnī | ✎ Vasha*, it was a mistake to deal with you I tell you, son, decide what you want with him ▷ (बाळाना)(याला) my (वशा) says (चुकूनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 34105 ✓ | इनामदारा तुझ इनाम चुकूनी सांगते बाळा तुला मनसुब झोकूनी ināmadārā tujha ināma cukūnī sāṅgatē bāḷā tulā manasuba jhōkūnī | ✎ Inamdar*, it was a mistake to deal with you I tell you, son, decide what you want with him ▷ (इनामदारा) your (इनाम)(चुकूनी) ▷ I_tell child to_you (मनसुब)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 34106 ✓ | सरकार वाड्यामधी जाव बाळा तू नीट बोल बाळा तू बोल संग लोकायांच्या चल sarakāra vāḍyāmadhī jāva bāḷā tū nīṭa bōla bāḷā tū bōla saṅga lōkāyāñcyā cala | ✎ Go to Government office, son, you speak properly Son, you go with other people and talk ▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(जाव) child you (नीट) says ▷ Child you says with (लोकायांच्या) let_us_go | pas de traduction en français |
[6] id = 34107 ✓ | सरकार वाड्यामधी नको बोलूस खोट खोट इनामी तुझ्या जमीनीवरी हाये लोकाच मन मोठ sarakāra vāḍyāmadhī nakō bōlūsa khōṭa khōṭa ināmī tujhyā jamīnīvarī hāyē lōkāca mana mōṭha | ✎ Don’t tell lies in the Government office Many people are eyeing your inam* land ▷ (सरकार)(वाड्यामधी) not (बोलूस)(खोट)(खोट) ▷ (इनामी) your (जमीनीवरी)(हाये)(लोकाच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 34108 ✓ | सरकारी वाड्यामधी बाळा तू नीट चल इनामदाराशी पिला वाघाच्या नीट बोल sarakārī vāḍyāmadhī bāḷā tū nīṭa cala ināmadārāśī pilā vāghācyā nīṭa bōla | ✎ You go properly to the Government office You, brave like a tiger, speak properly with Inamdar* ▷ (सरकारी)(वाड्यामधी) child you (नीट) let_us_go ▷ (इनामदाराशी)(पिला)(वाघाच्या)(नीट) says | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 34109 ✓ | भरल्या सभमधी हे तर बोलत माझ बाळ नको ना गप बसू तू तर वाघाच्या पिला बोल bharalyā sabhamadhī hē tara bōlata mājha bāḷa nakō nā gapa basū tū tara vāghācyā pilā bōla | ✎ In front of everybody, my son speaks Don’t keep quiet, you are brave like a tiger, you say what you want ▷ (भरल्या)(सभमधी)(हे) wires speak my son ▷ Not * (गप)(बसू) you wires (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[15] id = 83838 ✓ | इनामदारा नको बोलुस खोटनाट बाळाच्या हिस्सामधी तुझ झालत दोन वाट ināmadārā nakō bōlusa khōṭanāṭa bāḷācyā hissāmadhī tujha jhālata dōna vāṭa | ✎ Inamdar*, don’t tell lies You got two portions in my son’s share ▷ (इनामदारा) not (बोलुस)(खोटनाट) ▷ (बाळाच्या)(हिस्सामधी) your (झालत) two (वाट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34120 ✓ | सरकार वाड्यामधी इनामदारा नको बोलू डरकुनी माझ्या का बाळानी गाव धरीला वकरुनी sarakāra vāḍyāmadhī ināmadārā nakō bōlū ḍarakunī mājhyā kā bāḷānī gāva dharīlā vakarunī | ✎ Inamdar*, don’t talk threateningly in the Government office My son has the support of the whole village behind him ▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(इनामदारा) not (बोलू)(डरकुनी) ▷ My (का)(बाळानी)(गाव)(धरीला)(वकरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 34121 ✓ | इनामदारा नको खाऊस भावू माझ्या का बाळाला हाये पाठुब्याला गावू ināmadārā nakō khāūsa bhāvū mājhyā kā bāḷālā hāyē pāṭhubyālā gāvū | ✎ Inamdar*, don’t be so conceited My son has the support of the whole village ▷ (इनामदारा) not (खाऊस)(भावू) ▷ My (का)(बाळाला)(हाये)(पाठुब्याला)(गावू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34123 ✓ | बंधूच्या इनामाच शेत केली मोठ सांगते बाळा तुला वशा वाटनी चाल नीट bandhūcyā ināmāca śēta kēlī mōṭha sāṅgatē bāḷā tulā vaśā vāṭanī cāla nīṭa | ✎ My brother cultivated the inam* land and grew good crops I tell you, son, Vasha* is behaving properly, keeps good relations ▷ (बंधूच्या)(इनामाच)(शेत) shouted (मोठ) ▷ I_tell child to_you (वशा)(वाटनी) let_us_go (नीट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 34124 ✓ | देवाच्या इनामात शेत केलीत जबर माझ्या का बंधवाला यश देशील खर dēvācyā ināmāta śēta kēlīta jabara mājhyā kā bandhavālā yaśa dēśīla khara | ✎ From the temple inam* land, he has got a good harvest God, give a lot of success to my brother ▷ (देवाच्या)(इनामात)(शेत)(केलीत)(जबर) ▷ My (का)(बंधवाला)(यश)(देशील)(खर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 34125 ✓ | इनामाच्या शेता तू द्यावास नारळ सांगते बाळा तुला तुझ्या मळणीवर फेर पड ināmācyā śētā tū dyāvāsa nāraḷa sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā maḷaṇīvara phēra paḍa | ✎ You offer a coconut to the inam* land (to start work) I tell you, son, your produce will grow ▷ (इनामाच्या)(शेता) you (द्यावास)(नारळ) ▷ I_tell child to_you your (मळणीवर)(फेर)(पड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 34126 ✓ | इनामदाराच्या इनामात जनाबाई तू बस माझ्या बंधवाच्या शेताला देशी यश ināmadārācyā ināmāta janābāī tū basa mājhyā bandhavācyā śētālā dēśī yaśa | ✎ Goddess Janabai*, you be present in Inamdar*’s inam* Let my brother’s field get good harvest ▷ (इनामदाराच्या)(इनामात)(जनाबाई) you (बस) ▷ My (बंधवाच्या)(शेताला)(देशी)(यश) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 34127 ✓ | बाळाच्या इनामात जनाबाईच हाये ठाण माझ्या बाळाला कराया देशीन पूर्ण bāḷācyā ināmāta janābāīca hāyē ṭhāṇa mājhyā bāḷālā karāyā dēśīna pūrṇa | ✎ Goddess Janabai*, she is present in my son’s inam* You will bless my son to fulfil his mission ▷ (बाळाच्या)(इनामात)(जनाबाईच)(हाये)(ठाण) ▷ My (बाळाला)(कराया)(देशीन)(पूर्ण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 34128 ✓ | इनामदारा तुझी इनामी भावाची तुझ्या इनामावर श्रध्दा बसली देवाची ināmadārā tujhī ināmī bhāvācī tujhyā ināmāvara śradhdā basalī dēvācī | ✎ Inamdar*, your inam*, I feel it is like my brother’s God has faith in your inam* ▷ (इनामदारा)(तुझी)(इनामी)(भावाची) ▷ Your (इनामावर)(श्रध्दा) sitting God | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 34129 ✓ | इनामदारा तुझ इनाम चांगल तुझ शेत कराया मन बाळाच रमल ināmadārā tujha ināma cāṅgala tujha śēta karāyā mana bāḷāca ramalē | ✎ Inamdar*, your inam* is good My son likes to cultivate your field, he does it with interest ▷ (इनामदारा) your (इनाम)(चांगल) ▷ Your (शेत)(कराया)(मन)(बाळाच)(रमल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 34130 ✓ | इनामदारा तुझी इनामी लाखाची तुझ्या इनामावर श्रध्दा बसली लोकाची ināmadārā tujhī ināmī lākhācī tujhyā ināmāvara śradhdā basalī lōkācī | ✎ Inamdar*, your inam* is priceless People have faith in your inam* ▷ (इनामदारा)(तुझी)(इनामी)(लाखाची) ▷ Your (इनामावर)(श्रध्दा) sitting (लोकाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 34131 ✓ | इनामदारा नको इनामी हक्क सांगू माझ्या का बाळाच्या नको हौशाच्या माग लागू ināmadārā nakō ināmī hakka sāṅgū mājhyā kā bāḷācyā nakō hauśācyā māga lāgū | ✎ Inamdar*, don’t talk about your right as Inamdar* Don’t create any trouble for my dear son ▷ (इनामदारा) not (इनामी)(हक्क)(सांगू) ▷ My (का)(बाळाच्या) not (हौशाच्या)(माग)(लागू) | pas de traduction en français | ||||
|
[64] id = 34198 ✓ | वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारीला गोंड अंजनी गंगाराणी नाही तिला रांडावपणी दंड vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārīlā gōṇḍa añjanī gaṅgārāṇī nāhī tilā rāṇḍāvapaṇī daṇḍa | ✎ Narayan Rao is assassinated, there are tassels to his sword His young wife, her widowhood does not suit her ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारीला)(गोंड) ▷ (अंजनी)(गंगाराणी) not (तिला)(रांडावपणी)(दंड) | pas de traduction en français |
[65] id = 34199 ✓ | वधीला नारायण ढाल तलवारी पाण्यामधी अंजनी गंगाराणी चुडा उतरती ठाण्यामधी vadhīlā nārāyaṇa ḍhāla talavārī pāṇyāmadhī añjanī gaṅgārāṇī cuḍā utaratī ṭhāṇyāmadhī | ✎ Narayan Rao is killed, sword and shield in water His young wife Ganga removes her bangles in the soldier’s camp ▷ (वधीला)(नारायण)(ढाल)(तलवारी)(पाण्यामधी) ▷ (अंजनी)(गंगाराणी)(चुडा)(उतरती)(ठाण्यामधी) | pas de traduction en français |
[66] id = 34200 ✓ | वधीला नारायण शिर टाकील जाळीत अंजन गंगाराणी आली धरतरी चाळीत vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jāḷīta añjana gaṅgārāṇī ālī dharatarī cāḷīta | ✎ Narayan Rao was assassinated, his head was thrown in the thicket His young wife Ganga came, searching everywhere ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(जाळीत) ▷ (अंजन)(गंगाराणी) has_come (धरतरी)(चाळीत) | pas de traduction en français |
[67] id = 34201 ✓ | वधीला नारायणदेव शिर ठेवील झाकुनी अंजन गंगाराणी आली माहेर टाकुनी vadhīlā nārāyaṇadēva śira ṭhēvīla jhākunī añjana gaṅgārāṇī ālī māhēra ṭākunī | ✎ Narayan Rao is assassinated, his head was kept covered His young wife Ganga came, leaving her maher* behind ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी) ▷ (अंजन)(गंगाराणी) has_come (माहेर)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 34203 ✓ | वधीला नारायण वधता गेली रात अंजना बाई बोल देवा मोडीला माझा हात vadhīlā nārāyaṇa vadhatā gēlī rāta añjanā bāī bōla dēvā mōḍīlā mājhā hāta | ✎ Narayan Rao is assassinated, a whole night has passed His young wife says, God, it is as if I have lost one hand ▷ (वधीला)(नारायण)(वधता) went (रात) ▷ (अंजना) woman says (देवा)(मोडीला) my hand | pas de traduction en français |
[70] id = 34204 ✓ | वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारी झाल्या लाल अंजन गंगाराणी तिला रांडावपण आल काल vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārī jhālyā lāla añjana gaṅgārāṇī tilā rāṇḍāvapaṇa āla kāla | ✎ Narayan Rao is assassinated, all the swords have become red His young wife, she became a widow yesterday ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (अंजन)(गंगाराणी)(तिला)(रांडावपण) here_comes (काल) | pas de traduction en français |
[74] id = 34208 ✓ | मारीला नारायण त्याच्याच खोलीच्या दारात अंजनी गंगाराणी होती झोपच्या भरात mārīlā nārāyaṇa tyācyāca khōlīcyā dārāta añjanī gaṅgārāṇī hōtī jhōpacyā bharāta | ✎ Narayan Rao was killed, near the door of his room His young wife Ganga was in deep sleep ▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्याच)(खोलीच्या)(दारात) ▷ (अंजनी)(गंगाराणी)(होती)(झोपच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[75] id = 34209 ✓ | वधीला नारायीण रक्ती तिंबली त्याची उशी अंजनी गंगाराणी कुंकु कपाळाच पुशी vadhīlā nārāyīṇa raktī timbalī tyācī uśī añjanī gaṅgārāṇī kuṅku kapāḷāca puśī | ✎ Narayan Rao is assassinated, his pillow is soaked in blood His young wife Ganga wipes the kunku* from her forehead ▷ (वधीला)(नारायीण)(रक्ती)(तिंबली)(त्याची)(उशी) ▷ (अंजनी)(गंगाराणी) kunku (कपाळाच)(पुशी) | Oreiller tout mouillé de sang |
|
[26] id = 34248 ✓ | वधीला नारायण देव रक्ती तिंबली पायरी गोपीका माता बोल दिर नव्ह तो वयरी vadhīlā nārāyaṇa dēva raktī timbalī pāyarī gōpīkā mātā bōla dira navha tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |