Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 128
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Balawade Hausa
(216 records)

Village: चांदर - Chandar

100 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 668
सीता का माझ्या बाई तु तर मनाची मोकळी
तुला वनवासा लावाया व्हती रामलक्ष्मणाची साखळी
sītā kā mājhyā bāī tu tara manācī mōkaḷī
tulā vanavāsā lāvāyā vhatī rāmalakṣmaṇācī sākhaḷī
no translation in English
▷  Sita (का) my woman you wires (मनाची)(मोकळी)
▷  To_you vanavas (लावाया)(व्हती)(रामलक्ष्मणाची)(साखळी)
pas de traduction en français
[5] id = 669
सोडीली सीता राणी सीता मनात निर्धार
सीताला वनवास द्याया व्हता दोघांचा इचार
sōḍīlī sītā rāṇī sītā manāta nirdhāra
sītālā vanavāsa dyāyā vhatā dōghāñcā icāra
no translation in English
▷ (सोडीली) Sita (राणी) Sita (मनात)(निर्धार)
▷  Sita vanavas (द्याया)(व्हता)(दोघांचा)(इचार)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[14] id = 1165
सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या टेकडाला
शेरभर सोन लहू बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā ṭēkaḍālā
śērabhara sōna lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(टेकडाला)
▷ (शेरभर) gold (लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 1167
सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या माचीला
शेरभर सोन लहु बाळाच्या कुचीला
sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā mācīlā
śērabhara sōna lahu bāḷācyā kucīlā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(माचीला)
▷ (शेरभर) gold (लहु)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[6] id = 1301
मारवती देव बोल आलो सीताला पाव्हण
रामाच्या हातातली गेली मुद्रीका घेऊन
māravatī dēva bōla ālō sītālā pāvhaṇa
rāmācyā hātātalī gēlī mudrīkā ghēūna
no translation in English
▷  Maruti (देव) says (आलो) Sita (पाव्हण)
▷  Of_Ram (हातातली) went (मुद्रीका)(घेऊन)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[5] id = 1519
रामा का लक्ष्मणाची घोड्यावर लढाई
तुला दिली सोडून नको सांगूस बढाई
rāmā kā lakṣmaṇācī ghōḍyāvara laḍhāī
tulā dilī sōḍūna nakō sāṅgūsa baḍhāī
no translation in English
▷  Ram (का)(लक्ष्मणाची)(घोड्यावर)(लढाई)
▷  To_you (दिली)(सोडून) not (सांगूस)(बढाई)
pas de traduction en français
[6] id = 1520
लहु अंकुशाच्या शेजारी राम जातोयी फिरुनी
शंकर घोडा त्यांनी आणिला धरुनी
lahu aṅkuśācyā śējārī rāma jātōyī phirunī
śaṅkara ghōḍā tyānnī āṇilā dharunī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(शेजारी) Ram (जातोयी) turning_round
▷ (शंकर)(घोडा)(त्यांनी)(आणिला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 1521
राम का बोलत्यात येइ लढाईला समुख
दोघ बसली घोड्यावर मारीत घोड्याला चाबुक
rāma kā bōlatyāta yēi laḍhāīlā samukha
dōgha basalī ghōḍyāvara mārīta ghōḍyālā cābuka
no translation in English
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(येइ)(लढाईला)(समुख)
▷ (दोघ) sitting (घोड्यावर)(मारीत)(घोड्याला)(चाबुक)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[3] id = 1568
राम का बोलत्यात तुम्ही कुणाची बाळ
दशरथ आमचा आजा झाला रामाच काळ
rāma kā bōlatyāta tumhī kuṇācī bāḷa
daśaratha āmacā ājā jhālā rāmāca kāḷa
no translation in English
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कुणाची) son
▷ (दशरथ)(आमचा)(आजा)(झाला) of_Ram (काळ)
pas de traduction en français
[4] id = 1569
राम का बोलतो पित्याच नाव सांग
राम का माझा बाप अयोध्येला भीक माग
rāma kā bōlatō pityāca nāva sāṅga
rāma kā mājhā bāpa ayōdhyēlā bhīka māga
no translation in English
▷  Ram (का) says (पित्याच)(नाव) with
▷  Ram (का) my father (अयोध्येला)(भीक)(माग)
pas de traduction en français
[5] id = 1570
अंकुश बोल राग माझ्या ना मनात
दगडाची केली उशी सीता सोडली वनात
aṅkuśa bōla rāga mājhyā nā manāta
dagaḍācī kēlī uśī sītā sōḍalī vanāta
no translation in English
▷ (अंकुश) says (राग) my * (मनात)
▷ (दगडाची) shouted (उशी) Sita (सोडली)(वनात)
pas de traduction en français
[9] id = 1574
सीताला वनवास दिली सीताला सोडूनी
तिच्या ना अंकुशानी आणला मंदिल काढूनी
sītālā vanavāsa dilī sītālā sōḍūnī
ticyā nā aṅkuśānī āṇalā mandila kāḍhūnī
no translation in English
▷  Sita vanavas (दिली) Sita (सोडूनी)
▷ (तिच्या) * (अंकुशानी)(आणला)(मंदिल)(काढूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 1575
अंकुश बोलतो काही रामाची बढाई
दिला सीताला वनवास याव माझ्याशी लढाई
aṅkuśa bōlatō kāhī rāmācī baḍhāī
dilā sītālā vanavāsa yāva mājhyāśī laḍhāī
no translation in English
▷ (अंकुश) says (काही) of_Ram (बढाई)
▷ (दिला) Sita vanavas (याव)(माझ्याशी)(लढाई)
pas de traduction en français
[12] id = 1577
लवू अंकु श बोलत्यात आई तुजला राग नाही
लग्न लावील त्याच्या संग रामाला करु काई
lavū aṅku śa bōlatyāta āī tujalā rāga nāhī
lagna lāvīla tyācyā saṅga rāmālā karu kāī
no translation in English
▷  Apply (अंकु)(श)(बोलत्यात)(आई)(तुजला)(राग) not
▷ (लग्न)(लावील)(त्याच्या) with Ram (करु)(काई)
pas de traduction en français
[14] id = 1579
लहु अंकुश बोलतो मला रामाची खूण सांग
आणला डोईचा मंदिल माग दोन घोड
lahu aṅkuśa bōlatō malā rāmācī khūṇa sāṅga
āṇalā ḍōīcā mandila māga dōna ghōḍa
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश) says (मला) of_Ram (खूण) with
▷ (आणला)(डोईचा)(मंदिल)(माग) two (घोड)
pas de traduction en français


A:I-1.20e (A01-01-20e) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Repentance of Lakṣmaṇ

[2] id = 4532
अशोक वनात सीता वनात एकली
लक्ष्मण दीर बोल सीता रामाला चुकली
aśōka vanāta sītā vanāta ēkalī
lakṣmaṇa dīra bōla sītā rāmālā cukalī
no translation in English
▷ (अशोक)(वनात) Sita (वनात) alone
▷  Laksman (दीर) says Sita Ram (चुकली)
pas de traduction en français


A:I-1.20f (A01-01-20f) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / The anger of Sītā

[3] id = 1589
अशोक वनामंदी सीता झाली ही काष्ट
रामच्या वागण्याची तिच्या मनामधी गोष्ट
aśōka vanāmandī sītā jhālī hī kāṣṭa
rāmacyā vāgaṇyācī ticyā manāmadhī gōṣṭa
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita has_come (ही)(काष्ट)
▷  Of_Ram (वागण्याची)(तिच्या)(मनामधी)(गोष्ट)
pas de traduction en français


A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[5] id = 1596
लहू ना अंकुश दोघ ना रड वनामंदी
रामाईच्या साठी सीता झुरती मनामंदी
lahū nā aṅkuśa dōgha nā raḍa vanāmandī
rāmāīcyā sāṭhī sītā jhuratī manāmandī
no translation in English
▷ (लहू) * (अंकुश)(दोघ) * (रड)(वनामंदी)
▷ (रामाईच्या) for Sita (झुरती)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[6] id = 1597
अंकुश बोलतो राम तुजला लग कोण
सीता ना बाई बोल दशरथ राजाची मी जेठी सून
aṅkuśa bōlatō rāma tujalā laga kōṇa
sītā nā bāī bōla daśaratha rājācī mī jēṭhī sūna
no translation in English
▷ (अंकुश) says Ram (तुजला)(लग) who
▷  Sita * woman says (दशरथ)(राजाची) I (जेठी)(सून)
pas de traduction en français
[9] id = 1600
सीता ना बाई बोल लहु अंकुश चतुर
राम तुमचा पीता हाये माझा भरतार
sītā nā bāī bōla lahu aṅkuśa catura
rāma tumacā pītā hāyē mājhā bharatāra
no translation in English
▷  Sita * woman says (लहु)(अंकुश)(चतुर)
▷  Ram (तुमचा)(पीता)(हाये) my (भरतार)
pas de traduction en français


A:I-1.20h (A01-01-20h) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Sītā suspects that Kaikayī is still at home

[2] id = 1617
राम बोलत्यात बाळा जलइम सांग
मात कैकयीसाठी जाच सीताच्या माग
rāma bōlatyāta bāḷā jalima sāṅga
māta kaikayīsāṭhī jāca sītācyā māga
no translation in English
▷  Ram (बोलत्यात) child (जलइम) with
▷ (मात)(कैकयीसाठी)(जाच) of_Sita (माग)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[5] id = 1654
लहु अंकुशाच तोंड रामाला दिसत अनिवार
त्याची ववशाची फळ त्याला दिसती समोर
lahu aṅkuśāca tōṇḍa rāmālā disata anivāra
tyācī vavaśācī phaḷa tyālā disatī samōra
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुशाच)(तोंड) Ram (दिसत)(अनिवार)
▷ (त्याची)(ववशाची)(फळ)(त्याला)(दिसती)(समोर)
pas de traduction en français
[8] id = 1657
सीताबाई बोल अंकुश बाळा लढा रामाच्या पुण्यानी
रामाच्या राज्यावरी दात उटीते सोन्यानी
sītābāī bōla aṅkuśa bāḷā laḍhā rāmācyā puṇyānī
rāmācyā rājyāvarī dāta uṭītē sōnyānī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (अंकुश) child (लढा) of_Ram (पुण्यानी)
▷  Of_Ram (राज्यावरी)(दात)(उटीते)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[11] id = 1660
अंकुश बोलतो लक्ष्मण तो तुझा दिर
सीताबाई माझ्या आई अयोध्येला राज्य कर
aṅkuśa bōlatō lakṣmaṇa tō tujhā dira
sītābāī mājhyā āī ayōdhyēlā rājya kara
no translation in English
▷ (अंकुश) says Laksman (तो) your (दिर)
▷  Goddess_Sita my (आई)(अयोध्येला)(राज्य) doing
pas de traduction en français
[13] id = 1662
सीता का बाई बोल रामा तू माझ्या चुड्या
गेले व्हते मी वनवासाला रंगमहालाच्या काढ कड्या
sītā kā bāī bōla rāmā tū mājhyā cuḍyā
gēlē vhatē mī vanavāsālā raṅgamahālācyā kāḍha kaḍyā
no translation in English
▷  Sita (का) woman says Ram you my (चुड्या)
▷  Has_gone (व्हते) I (वनवासाला)(रंगमहालाच्या)(काढ)(कड्या)
pas de traduction en français
[14] id = 1663
सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या लेका
राम सीता राज्यावरी माझ्या रामाच मरण चुकवा
sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā lēkā
rāma sītā rājyāvarī mājhyā rāmāca maraṇa cukavā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my (लेका)
▷  Ram Sita (राज्यावरी) my of_Ram (मरण)(चुकवा)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[10] id = 1682
सीताच सतव आल सीताच्या बराबरी
एका ना रातीला राम नवईत घरी
sītāca satava āla sītācyā barābarī
ēkā nā rātīlā rāma navīta gharī
no translation in English
▷ (सीताच)(सतव) here_comes of_Sita (बराबरी)
▷ (एका) * (रातीला) Ram (नवईत)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[12] id = 11625
गांजीली धुरपता तिला गांजीत बसला
फाडीला पितांबर कुपी दिली नेसाईला
gāñjīlī dhurapatā tilā gāñjīta basalā
phāḍīlā pitāmbara kupī dilī nēsāīlā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपता)(तिला)(गांजीत)(बसला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसाईला)
pas de traduction en français
[27] id = 11632
गांजीली धुरपती येवढ नगीन केल झाड
मावचा कृष्णा देव त्यानी वस्तर केल आड
gāñjīlī dhurapatī yēvaḍha nagīna kēla jhāḍa
māvacā kṛṣṇā dēva tyānī vastara kēla āḍa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(येवढ)(नगीन) did (झाड)
▷ (मावचा)(कृष्णा)(देव)(त्यानी)(वस्तर) did (आड)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[5] id = 11627
गांजीली धुरपती दोही कवाड लावूनी
मावचा कृष्ण देव दिवा शिगला ठेवूनी
gāñjīlī dhurapatī dōhī kavāḍa lāvūnī
māvacā kṛṣṇa dēva divā śigalā ṭhēvūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(दोही)(कवाड)(लावूनी)
▷ (मावचा)(कृष्ण)(देव) lamp (शिगला)(ठेवूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2dii (A01-02-02d02) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He is always on the alert

[4] id = 2016
गांजीली धुरपती हिला गांजीता गेली रात
मावचा कृष्ण देव जागा झालाई दोरकात
gāñjīlī dhurapatī hilā gāñjītā gēlī rāta
māvacā kṛṣṇa dēva jāgā jhālāī dōrakāta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(हिला)(गांजीता) went (रात)
▷ (मावचा)(कृष्ण)(देव)(जागा)(झालाई)(दोरकात)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[6] id = 11629
गांजीली धुरपती गांजताता दोही कवळ
मावचा किष्ण देव हात बसला जवळ
gāñjīlī dhurapatī gāñjatātā dōhī kavaḷa
māvacā kiṣṇa dēva hāta basalā javaḷa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(गांजताता)(दोही)(कवळ)
▷ (मावचा)(किष्ण)(देव) hand (बसला)(जवळ)
pas de traduction en français
[7] id = 11630
गांजीली धुरपती तिच्या डोईच झाल भिस
मावचा कृष्ण दिस तिला पुरवी दर दिवस
gāñjīlī dhurapatī ticyā ḍōīca jhāla bhisa
māvacā kṛṣṇa disa tilā puravī dara divasa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिच्या)(डोईच)(झाल)(भिस)
▷ (मावचा)(कृष्ण)(दिस)(तिला)(पुरवी) door (दिवस)
pas de traduction en français
[8] id = 11631
गांजीली धुरपती चोळी शिवती रुमालाची
प्रितीचा पांडूरंग धन तुमच्या इमानाची
gāñjīlī dhurapatī cōḷī śivatī rumālācī
pritīcā pāṇḍūraṅga dhana tumacyā imānācī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती) blouse (शिवती)(रुमालाची)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(धन)(तुमच्या)(इमानाची)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[9] id = 11633
गांजीली धुरपती तिला गांजीता भागला
गांजीता भागात ढिग कैलासी लागला
gāñjīlī dhurapatī tilā gāñjītā bhāgalā
gāñjītā bhāgāta ḍhiga kailāsī lāgalā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिला)(गांजीता)(भागला)
▷ (गांजीता)(भागात)(ढिग)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[13] id = 11636
गांजीली धुरपती दुर्योधन तो मानला
पाची या पांडवानी हात निरीला घातला
gāñjīlī dhurapatī duryōdhana tō mānalā
pācī yā pāṇḍavānī hāta nirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(दुर्योधन)(तो)(मानला)
▷ (पाची)(या)(पांडवानी) hand (निरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[6] id = 2922
थोरल माझ घर कचरा पडला कागदाचा
कचरा पडला कागदाचा बाळा माझ्या का लेहणाराचा
thōrala mājha ghara kacarā paḍalā kāgadācā
kacarā paḍalā kāgadācā bāḷā mājhyā kā lēhaṇārācā
My house is very big, scraps of paper are lying around
Scraps of paper are lying around, they are my son’s, the writer’s
▷ (थोरल) my house (कचरा)(पडला)(कागदाचा)
▷ (कचरा)(पडला)(कागदाचा) child my (का)(लेहणाराचा)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[4] id = 3348
कुणी हौशानी हौस केली नार मुंबईला नेली
नार मुंबईला नेली कोळशाची पाटी तिच्या डोईवर दिली
kuṇī hauśānī hausa kēlī nāra mumbaīlā nēlī
nāra mumbaīlā nēlī kōḷaśācī pāṭī ticyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (कुणी)(हौशानी)(हौस) shouted (नार)(मुंबईला)(नेली)
▷ (नार)(मुंबईला)(नेली)(कोळशाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[14] id = 5886
जात का वढीताना नाही पडाव हल्यावाणी
दोघीच्या मधूनी जात चालल पान्यावाणी
jāta kā vaḍhītānā nāhī paḍāva halyāvāṇī
dōghīcyā madhūnī jāta cālala pānyāvāṇī
no translation in English
▷  Class (का)(वढीताना) not (पडाव)(हल्यावाणी)
▷ (दोघीच्या)(मधूनी) class (चालल)(पान्यावाणी)
pas de traduction en français
[15] id = 5887
जात मी वढीते वढीते वसरी
सांगते चुड्याला सवंगड आण दुसरी
jāta mī vaḍhītē vaḍhītē vasarī
sāṅgatē cuḍyālā savaṅgaḍa āṇa dusarī
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(वढीते)(वसरी)
▷  I_tell (चुड्याला)(सवंगड)(आण)(दुसरी)
pas de traduction en français
[16] id = 5888
जात का वढताना किती म्हणू मी वढ वढ
गवळणी माझ्या बाई सासूबाईची जोड
jāta kā vaḍhatānā kitī mhaṇū mī vaḍha vaḍha
gavaḷaṇī mājhyā bāī sāsūbāīcī jōḍa
no translation in English
▷  Class (का)(वढताना)(किती) say I (वढ)(वढ)
▷ (गवळणी) my woman (सासूबाईची)(जोड)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[17] id = 5933
जात मी वढताना मला थोडस दिस काम
जात्यावर बसल्यावर मैना म्हणती रामराम
jāta mī vaḍhatānā malā thōḍasa disa kāma
jātyāvara basalyāvara mainā mhaṇatī rāmarāma
no translation in English
▷  Class I (वढताना)(मला)(थोडस)(दिस)(काम)
▷ (जात्यावर)(बसल्यावर) Mina (म्हणती)(रामराम)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[18] id = 6048
कुरुंदाच जात याला खुटा हाये ऐनाचा
गवळणीचा माझा गळा हाये तो मैनाचा
kurundāca jāta yālā khuṭā hāyē ainācā
gavaḷaṇīcā mājhā gaḷā hāyē tō mainācā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (याला)(खुटा)(हाये)(ऐनाचा)
▷ (गवळणीचा) my (गळा)(हाये)(तो) of_Mina
pas de traduction en français
[19] id = 6049
कुरुंदाच जात याला खुटा ना लिंबोणीचा
गवळणीच्या माझ्या गळा हाये बामणीचा
kurundāca jāta yālā khuṭā nā limbōṇīcā
gavaḷaṇīcyā mājhyā gaḷā hāyē bāmaṇīcā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (याला)(खुटा) * (लिंबोणीचा)
▷ (गवळणीच्या) my (गळा)(हाये)(बामणीचा)
pas de traduction en français
[20] id = 6050
कुरुंदाच जात मला वढना एकलीला
गवळण माझी बाई साद घालते धाकलीला
kurundāca jāta malā vaḍhanā ēkalīlā
gavaḷaṇa mājhī bāī sāda ghālatē dhākalīlā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (मला)(वढना)(एकलीला)
▷ (गवळण) my daughter (साद)(घालते)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[18] id = 6668
जात्यावरी बसूनी गळा शिकवीते घाईचा
माझ्या का गवळणीचा आला मुरळी बाईचा
jātyāvarī basūnī gaḷā śikavītē ghāīcā
mājhyā kā gavaḷaṇīcā ālā muraḷī bāīcā
no translation in English
▷ (जात्यावरी)(बसूनी)(गळा)(शिकवीते)(घाईचा)
▷  My (का)(गवळणीचा) here_comes (मुरळी)(बाईचा)
pas de traduction en français
[20] id = 6670
जात्यावर बसते गळा मोडीते घाई घाई
गवळणीची माझ्या झाली जायाची तयारी
jātyāvara basatē gaḷā mōḍītē ghāī ghāī
gavaḷaṇīcī mājhyā jhālī jāyācī tayārī
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसते)(गळा)(मोडीते)(घाई)(घाई)
▷ (गवळणीची) my has_come will_go (तयारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[12] id = 6709
जात्यावर बसल्यानी गळा येतोई अनिवार
हवशा हिचा बंधू बसल बसल तालीवार
jātyāvara basalyānī gaḷā yētōī anivāra
havaśā hicā bandhū basala basala tālīvāra
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसल्यानी)(गळा)(येतोई)(अनिवार)
▷ (हवशा)(हिचा) brother (बसल)(बसल)(तालीवार)
pas de traduction en français
[15] id = 6712
जात्यावरी बसल्यावर गळा येतोई खरोखरी
बंधुला वाटत बहिणी लोकाच्या गेल्यावरी
jātyāvarī basalyāvara gaḷā yētōī kharōkharī
bandhulā vāṭata bahiṇī lōkācyā gēlyāvarī
no translation in English
▷ (जात्यावरी)(बसल्यावर)(गळा)(येतोई)(खरोखरी)
▷ (बंधुला)(वाटत)(बहिणी)(लोकाच्या)(गेल्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[40] id = 6904
जात वढताना दोघीच्या मधूनी जात हराण पळत
मावलीच पेले दुदु माझ्या मनगटी खेळत
jāta vaḍhatānā dōghīcyā madhūnī jāta harāṇa paḷata
māvalīca pēlē dudu mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (वढताना)(दोघीच्या)(मधूनी) class (हराण)(पळत)
▷ (मावलीच)(पेले)(दुदु) my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiv (A02-05-03o04) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother’s concern for daughter

[24] id = 7019
जात का वढीताना याला वढत लागली
गवळण माझी बाई सवंगड शिणची भागली
jāta kā vaḍhītānā yālā vaḍhata lāgalī
gavaḷaṇa mājhī bāī savaṅgaḍa śiṇacī bhāgalī
no translation in English
▷  Class (का)(वढीताना)(याला)(वढत)(लागली)
▷ (गवळण) my daughter (सवंगड)(शिणची)(भागली)
pas de traduction en français
[25] id = 7020
जात ना वढाईला माझी गवळण सुकली
वाणीची माझी बाई हाये संसारी एकली
jāta nā vaḍhāīlā mājhī gavaḷaṇa sukalī
vāṇīcī mājhī bāī hāyē sansārī ēkalī
no translation in English
▷  Class * (वढाईला) my (गवळण)(सुकली)
▷ (वाणीची) my daughter (हाये)(संसारी) alone
pas de traduction en français


A:II-5.3ovi (A02-05-03o06) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother proud of daughter’s prosperous house

[3] id = 7038
जाते मी वढते जाते वढाया हाये थोड
माझ्या का गवळणीच्या हाये सासरी गाडी घोड
jātē mī vaḍhatē jātē vaḍhāyā hāyē thōḍa
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā hāyē sāsarī gāḍī ghōḍa
no translation in English
▷  Am_going I (वढते) am_going (वढाया)(हाये)(थोड)
▷  My (का)(गवळणीच्या)(हाये)(सासरी)(गाडी)(घोड)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[3] id = 7769
राम चालत्यात वाट लक्ष्मण लोटी काट
मानवी धरमात आस बंधु नाही कुठ
rāma cālatyāta vāṭa lakṣmaṇa lōṭī kāṭa
mānavī dharamāta āsa bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (चालत्यात)(वाट) Laksman (लोटी)(काट)
▷ (मानवी)(धरमात)(आस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[2] id = 7773
राम का राज्यामंदी भाऊ होऊईनी गेल
आताच्या राज्यामंदी भाऊ भावाला वैरी झाल
rāma kā rājyāmandī bhāū hōūīnī gēla
ātācyā rājyāmandī bhāū bhāvālā vairī jhāla
no translation in English
▷  Ram (का)(राज्यामंदी) brother (होऊईनी) gone
▷  Of_today (राज्यामंदी) brother (भावाला)(वैरी)(झाल)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[30] id = 8373
जल्मीला कृष्णदेव जशी उडदाची डाळ
कृष्णाला पहाया आली गवळ्याची चंद्रवळ
jalmīlā kṛṣṇadēva jaśī uḍadācī ḍāḷa
kṛṣṇālā pahāyā ālī gavaḷyācī candravaḷa
no translation in English
▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(जशी)(उडदाची)(डाळ)
▷ (कृष्णाला)(पहाया) has_come (गवळ्याची)(चंद्रवळ)
pas de traduction en français
[31] id = 8374
जल्मीला कृष्णदेव जवसाच्या फुलावाणी
जशी उमलली कळी जशी दिसती सोन्यावाणी
jalmīlā kṛṣṇadēva javasācyā phulāvāṇī
jaśī umalalī kaḷī jaśī disatī sōnyāvāṇī
no translation in English
▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(जवसाच्या)(फुलावाणी)
▷ (जशी)(उमलली) Kali (जशी)(दिसती)(सोन्यावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[5] id = 8389
जन्मीला कृष्णदेव तुम्ही मंदिरी दिवा लावा
गोकुळ पुरामधी त्याच्या माम्या मावश्याना दावा
janmīlā kṛṣṇadēva tumhī mandirī divā lāvā
gōkuḷa purāmadhī tyācyā māmyā māvaśyānā dāvā
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(तुम्ही)(मंदिरी) lamp put
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(त्याच्या)(माम्या)(मावश्याना)(दावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[13] id = 8508
जन्मला कृष्णदेव कडी कुलपाच्या आत
किष्णाला पहायाला सुना गवळ्याच्या तिनशेसाठ
janmalā kṛṣṇadēva kaḍī kulapācyā āta
kiṣṇālā pahāyālā sunā gavaḷyācyā tinaśēsāṭha
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(कडी)(कुलपाच्या)(आत)
▷ (किष्णाला)(पहायाला)(सुना)(गवळ्याच्या)(तिनशेसाठ)
pas de traduction en français


B:III-2.1di (B03-02-01d01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa death of Kansa

[4] id = 8520
जलमीला कृष्णदेव नका सांगू जलमती येळ
त्याच्या कंस मामाला झाला तो काळ
jalamīlā kṛṣṇadēva nakā sāṅgū jalamatī yēḷa
tyācyā kansa māmālā jhālā tō kāḷa
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(नका)(सांगू)(जलमती)(येळ)
▷ (त्याच्या)(कंस)(मामाला)(झाला)(तो)(काळ)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[4] id = 8854
साती गवळ्याच्या सुना तोडी दाराच्या गाथणी
तोडी दाराच्या गाथणी फोडी दह्याच्या माथणी
sātī gavaḷyācyā sunā tōḍī dārācyā gāthaṇī
tōḍī dārācyā gāthaṇī phōḍī dahyācyā māthaṇī
no translation in English
▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(तोडी)(दाराच्या)(गाथणी)
▷ (तोडी)(दाराच्या)(गाथणी)(फोडी)(दह्याच्या)(माथणी)
pas de traduction en français
[5] id = 8855
यसवदेबाई सांग तपल्या कारट्याला
गोकुळी वाढला लाज वाटना चोरट्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kāraṭyālā
gōkuḷī vāḍhalā lāja vāṭanā cōraṭyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कारट्याला)
▷ (गोकुळी)(वाढला)(लाज)(वाटना)(चोरट्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 8856
यसवदेबाई ऐका तुझ्या हरीची तू गार्हाणी
दही दूध खातो जातो मागल्या दारानी
yasavadēbāī aikā tujhyā harīcī tū gārhāṇī
dahī dūdha khātō jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐका) your (हरीची) you (गार्हाणी)
▷ (दही) milk (खातो) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[17] id = 8911
यसवदेबाई हरी तुझा घोड्यावरी
साती गवळ्याच्या सुना त्यानी आडवल्या वढ्यावरी
yasavadēbāī harī tujhā ghōḍyāvarī
sātī gavaḷyācyā sunā tyānī āḍavalyā vaḍhyāvarī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your horse_back
▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(त्यानी)(आडवल्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[7] id = 8931
दुडीवरी दुडी गवळणी निघाल्या सात
किस्नानी बोल सोडा वाट दह्या दुधाचा झाला नास
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī nighālyā sāta
kisnānī bōla sōḍā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(सात)
▷ (किस्नानी) says (सोडा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[10] id = 8934
दुडीवर दुडी गवळणी निघाल्या आठ
सोड कृष्णा माझी वाट दह्या दुधाचा नको धरु माठ
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī nighālyā āṭha
sōḍa kṛṣṇā mājhī vāṭa dahyā dudhācā nakō dharu māṭha
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या) eight
▷ (सोड)(कृष्णा) my (वाट)(दह्या)(दुधाचा) not (धरु)(माठ)
pas de traduction en français
[15] id = 8939
दुडीवरी दुडी गवळणी निघाल्या नवा
सांगतेबाई तुला दह्या दुधाचा झाला खवा
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī nighālyā navā
sāṅgatēbāī tulā dahyā dudhācā jhālā khavā
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(नवा)
▷ (सांगतेबाई) to_you (दह्या)(दुधाचा)(झाला)(खवा)
pas de traduction en français
[18] id = 8942
दुडीवर दुडी गवळणी आल्या बारा
सोड कृष्णा वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā bārā
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[29] id = 8953
दुडीवर दुडी मधल्या दुडीचा तांब्या डुल
खेतरी कृष्णदेव कसा गातड्या इदया बोल
duḍīvara duḍī madhalyā duḍīcā tāmbyā ḍula
khētarī kṛṣṇadēva kasā gātaḍyā idayā bōla
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(मधल्या)(दुडीचा)(तांब्या)(डुल)
▷ (खेतरी)(कृष्णदेव) how (गातड्या)(इदया) says
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[7] id = 8994
यसवदेबाई सांग तपल्या तू लालाला
शिक्याच खातो दही हात चोळीतो गालाला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā tū lālālā
śikyāca khātō dahī hāta cōḷītō gālālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या) you (लालाला)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) hand (चोळीतो)(गालाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[12] id = 9021
यसवदे बाई ऐका हरीची बातणी
साती गवळ्याच्या सुना तोडी दाराच्या गातणी
yasavadē bāī aikā harīcī bātaṇī
sātī gavaḷyācyā sunā tōḍī dārācyā gātaṇī
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (ऐका)(हरीची)(बातणी)
▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(तोडी)(दाराच्या)(गातणी)
pas de traduction en français
[14] id = 9023
यसवदेबाई हरी सांगून ऐकना
साती गवळ्याच्या सुना म्हणतो माझ्या बायका
yasavadēbāī harī sāṅgūna aikanā
sātī gavaḷyācyā sunā mhaṇatō mājhyā bāyakā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी)(सांगून)(ऐकना)
▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(म्हणतो) my (बायका)
pas de traduction en français
[15] id = 9024
यसवदेबाई सांग तपल्या पोराला
गवळ्याच्या सुना नेहमी आणीतो घराला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā pōrālā
gavaḷyācyā sunā nēhamī āṇītō gharālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(पोराला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(नेहमी)(आणीतो)(घराला)
pas de traduction en français
[16] id = 9025
यसवदेबाई हरी तुझा बाळ राजा
साती गवळ्याच्या सुना हायेत नालगुंजा
yasavadēbāī harī tujhā bāḷa rājā
sātī gavaḷyācyā sunā hāyēta nālaguñjā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your son king
▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(हायेत)(नालगुंजा)
pas de traduction en français
[17] id = 9026
शिडीवर शिडी कृष्णा उभा रहातो शिडीवरी
साती गवळ्याच्या सुना पहातो माडीवरी
śiḍīvara śiḍī kṛṣṇā ubhā rahātō śiḍīvarī
sātī gavaḷyācyā sunā pahātō māḍīvarī
no translation in English
▷ (शिडीवर)(शिडी)(कृष्णा) standing (रहातो)(शिडीवरी)
▷ (साती)(गवळ्याच्या)(सुना)(पहातो)(माडीवरी)
pas de traduction en français


B:V-10.1 (B05-10-01) - Village deities / Jānāī / Residence

[1] id = 11664
आई तू जनाबाई तुझी वसती गाभार्यात
वाणीच्या बाळांना मोती दयावस अंगार्यात
āī tū janābāī tujhī vasatī gābhāryāta
vāṇīcyā bāḷānnā mōtī dayāvasa aṅgāryāta
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई)(तुझी)(वसती)(गाभार्यात)
▷ (वाणीच्या)(बाळांना)(मोती)(दयावस)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[2] id = 11665
ऐका जनाबाई तुझी राहटी जंगलात
माझ्या ना बाळांना मोती दयावस अंगार्यात
aikā janābāī tujhī rāhaṭī jaṅgalāta
mājhyā nā bāḷānnā mōtī dayāvasa aṅgāryāta
no translation in English
▷ (ऐका)(जनाबाई)(तुझी)(राहटी)(जंगलात)
▷  My * (बाळांना)(मोती)(दयावस)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 11666
ऐका जनाबाई तुझी वसती रानामधी
वाणीची माझी बाळ संभाळ कर सोन्याच्या पानामंदी
aikā janābāī tujhī vasatī rānāmadhī
vāṇīcī mājhī bāḷa sambhāḷa kara sōnyācyā pānāmandī
no translation in English
▷ (ऐका)(जनाबाई)(तुझी)(वसती)(रानामधी)
▷ (वाणीची) my son (संभाळ) doing of_gold (पानामंदी)
pas de traduction en français


B:V-10.2b (B05-10-02b) - Village deities / Jānāī / Appearence / Bathroom

[1] id = 11672
आई का जनाबाई ही ग अंधारी तुझी न्हाणी
दोघीच्या मधूनी पाटानी जात पाणी
āī kā janābāī hī ga andhārī tujhī nhāṇī
dōghīcyā madhūnī pāṭānī jāta pāṇī
no translation in English
▷ (आई)(का)(जनाबाई)(ही) * (अंधारी)(तुझी)(न्हाणी)
▷ (दोघीच्या)(मधूनी)(पाटानी) class water,
pas de traduction en français


B:V-10.3a (B05-10-03a) - Village deities / Jānāī / Children / Their guardian

[2] id = 11675
आई का जनाबाई तुझी लोटीते सदार
वाणीच्या बाळावरी तुझी असू दे नदार
āī kā janābāī tujhī lōṭītē sadāra
vāṇīcyā bāḷāvarī tujhī asū dē nadāra
no translation in English
▷ (आई)(का)(जनाबाई)(तुझी)(लोटीते)(सदार)
▷ (वाणीच्या)(बाळावरी)(तुझी)(असू)(दे)(नदार)
pas de traduction en français
[7] id = 11680
जाते मी देवळाला उभी रहाते आड भिती
जनाबाईची बाळ बाईची भेट घेती
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē āḍa bhitī
janābāīcī bāḷa bāīcī bhēṭa ghētī
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(आड)(भिती)
▷ (जनाबाईची) son (बाईची)(भेट)(घेती)
pas de traduction en français


B:V-10.3b (B05-10-03b) - Village deities / Jānāī / Children / Worshipped by children

[2] id = 11685
आई का जनाबाई तुझी पायरी घोडली
तुझ्या ग पुजार्यानी चरवी तेलाची लोटली
āī kā janābāī tujhī pāyarī ghōḍalī
tujhyā ga pujāryānī caravī tēlācī lōṭalī
no translation in English
▷ (आई)(का)(जनाबाई)(तुझी)(पायरी)(घोडली)
▷  Your * (पुजार्यानी)(चरवी)(तेलाची)(लोटली)
pas de traduction en français
[3] id = 11686
आई का जनाबाई तुझी पायरी चिकटली
बाई तुझ्या पुजार्यानी चरवी तेलाची लकटली
āī kā janābāī tujhī pāyarī cikaṭalī
bāī tujhyā pujāryānī caravī tēlācī lakaṭalī
no translation in English
▷ (आई)(का)(जनाबाई)(तुझी)(पायरी)(चिकटली)
▷  Woman your (पुजार्यानी)(चरवी)(तेलाची)(लकटली)
pas de traduction en français
[4] id = 11687
आई का जनाबाई तुझ लोटीते पटांगण
तुझ्या ना दरबारी दिर घेत्यात लोटांगण
āī kā janābāī tujha lōṭītē paṭāṅgaṇa
tujhyā nā darabārī dira ghētyāta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (आई)(का)(जनाबाई) your (लोटीते)(पटांगण)
▷  Your * (दरबारी)(दिर)(घेत्यात)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[5] id = 11688
आई का जनाबाई तुझी पायरी पाषाणाची
येतील माझी बाळ हवा घेतील तुझ्या दर्शनाची
āī kā janābāī tujhī pāyarī pāṣāṇācī
yētīla mājhī bāḷa havā ghētīla tujhyā darśanācī
no translation in English
▷ (आई)(का)(जनाबाई)(तुझी)(पायरी)(पाषाणाची)
▷ (येतील) my son (हवा)(घेतील) your (दर्शनाची)
pas de traduction en français
[6] id = 11689
ऐका जनाबाई तुझी लुटीते वसरी
माझ्या बाळाच्या बराबरी बाळ आल्यात दुसरी
aikā janābāī tujhī luṭītē vasarī
mājhyā bāḷācyā barābarī bāḷa ālyāta dusarī
no translation in English
▷ (ऐका)(जनाबाई)(तुझी)(लुटीते)(वसरी)
▷  My (बाळाच्या)(बराबरी) son (आल्यात)(दुसरी)
pas de traduction en français


B:V-10.4a (B05-10-04a) - Village deities / Jānāī / Vow / Vow taken

[1] id = 11693
आई का जनाबाई उभी रहाते तुझ्या राउळाला
उभी रहाते राऊळाला लवकर याव कवलाला
āī kā janābāī ubhī rahātē tujhyā rāauḷālā
ubhī rahātē rāūḷālā lavakara yāva kavalālā
no translation in English
▷ (आई)(का)(जनाबाई) standing (रहाते) your (राउळाला)
▷  Standing (रहाते)(राऊळाला)(लवकर)(याव)(कवलाला)
pas de traduction en français


B:V-10.4b (B05-10-04b) - Village deities / Jānāī / Vow / Vow fulfilled

[1] id = 11694
ऐका जनाबाई तुझा झाडीते गंजीखाना
वाणीची माझी बाळ सापडला मोतीदाणा
aikā janābāī tujhā jhāḍītē gañjīkhānā
vāṇīcī mājhī bāḷa sāpaḍalā mōtīdāṇā
no translation in English
▷ (ऐका)(जनाबाई) your (झाडीते)(गंजीखाना)
▷ (वाणीची) my son (सापडला)(मोतीदाणा)
pas de traduction en français


B:V-10.5 (B05-10-05) - Village deities / Jānāī / Support

[2] id = 11702
आई का जनाबाई बाई चालली झपाट्यानी
माझ्या का दारावरन घट्या घालती मुकाट्यानी
āī kā janābāī bāī cālalī jhapāṭyānī
mājhyā kā dārāvarana ghaṭyā ghālatī mukāṭyānī
no translation in English
▷ (आई)(का)(जनाबाई) woman (चालली)(झपाट्यानी)
▷  My (का)(दारावरन)(घट्या)(घालती)(मुकाट्यानी)
pas de traduction en français


B:V-11.1 (B05-11-01) - Village deities / Vārdānī / Her residence

[9] id = 11714
आई का वरदाणी कड्या कड्यानी उभी रहाती
माझ्या ग बाळायाची पुजार्याची वाट पहाती
āī kā varadāṇī kaḍyā kaḍyānī ubhī rahātī
mājhyā ga bāḷāyācī pujāryācī vāṭa pahātī
no translation in English
▷ (आई)(का)(वरदाणी)(कड्या)(कड्यानी) standing (रहाती)
▷  My * (बाळायाची)(पुजार्याची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
[10] id = 11715
आई तू वरदाणी तू तर आगत कड्यानी
तुझ्या ग माजण्याला शेंदूर येतो गाडीनी
āī tū varadāṇī tū tara āgata kaḍyānī
tujhyā ga mājaṇyālā śēndūra yētō gāḍīnī
no translation in English
▷ (आई) you (वरदाणी) you wires (आगत)(कड्यानी)
▷  Your * (माजण्याला)(शेंदूर)(येतो)(गाडीनी)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[14] id = 14723
वाकडी तिकडी वाट देहूला गेली नीट
करंजा बेटामधी तुकारामाचा आहे मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēhūlā gēlī nīṭa
karañjā bēṭāmadhī tukārāmācā āhē maṭha
The crooked road goes straight to Dehu
Tukaram*’s hermitage is there on Karanj* island
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट) to_Dehu went (नीट)
▷ (करंजा)(बेटामधी)(तुकारामाचा)(आहे)(मठ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
KaranjName of a tree
[16] id = 14725
देहूला वाट गेली वाट वाकडी तिकडी
करंजी बेटामधी तुकारामाची झोपडी
dēhūlā vāṭa gēlī vāṭa vākaḍī tikaḍī
karañjī bēṭāmadhī tukārāmācī jhōpaḍī
The road to Dehu follows a crooked path
Tukaram*’s hut is there on Karanj* island
▷  To_Dehu (वाट) went (वाट)(वाकडी)(तिकडी)
▷ (करंजी)(बेटामधी)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
KaranjName of a tree
[23] id = 14732
वाकडी तिकडी वाट देहूला जाती नीट
करुंजा बेटामधी हाये तुकारामाचा मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēhūlā jātī nīṭa
karuñjā bēṭāmadhī hāyē tukārāmācā maṭha
There is a straight road going to Dehu
Tukaram*’s hermitage is on Karanj* island
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट) to_Dehu caste (नीट)
▷ (करुंजा)(बेटामधी)(हाये)(तुकारामाचा)(मठ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
KaranjName of a tree
[24] id = 14733
देहूला वाट जाती वाकडी तिकडी
करुंजा बेटामधी हाये तुकारामाची झोपडी
dēhūlā vāṭa jātī vākaḍī tikaḍī
karuñjā bēṭāmadhī hāyē tukārāmācī jhōpaḍī
The road to Dehu is a crooked road
Tukaram*’s hut is there on Karanj* island
▷  To_Dehu (वाट) caste (वाकडी)(तिकडी)
▷ (करुंजा)(बेटामधी)(हाये)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
KaranjName of a tree


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[3] id = 14789
तुकाराम बोल जिजा ठायीची वाकडी
राऊळ सोडूनी दूर बांधावी झोपडी
tukārāma bōla jijā ṭhāyīcī vākaḍī
rāūḷa sōḍūnī dūra bāndhāvī jhōpaḍī
Tukaram* says, Jija is not a straight forward person
One should build one’s hut away from the temple
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(ठायीची)(वाकडी)
▷ (राऊळ)(सोडूनी) far_away (बांधावी)(झोपडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[23] id = 14791
डोई भाकरीची पाटी जिजा चालली लऊ लाह्या
भंडार्या डोंगरावर तुका वळीतो गाया
ḍōī bhākarīcī pāṭī jijā cālalī lū lāhyā
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā vaḷītō gāyā
Lunch basket on head, Jija is walking hurriedly
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing cows
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(जिजा)(चालली)(लऊ)(लाह्या)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(वळीतो)(गाया)
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[1] id = 14833
देहूच्या माळावरी कुणी उधळल्या लाह्या
तुका निघाला वैकुंठाला सर्व्या लोकाच्या पड पाया
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalyā lāhyā
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sarvyā lōkācyā paḍa pāyā
Who has thrown popcorns on the open land at Dehu
Tuka is leaving for Vaikunth*, he is touching everybody’s feet
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळल्या)(लाह्या)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सर्व्या)(लोकाच्या)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[35] id = 14972
वैकुंठी जायाला वैकुंठी नको जाऊ
वैकुंठी नको नेऊ सर्व रडत तुझा गावू
vaikuṇṭhī jāyālā vaikuṇṭhī nakō jāū
vaikuṇṭhī nakō nēū sarva raḍata tujhā gāvū
He is going to Vaikunth*, don’t go to Vaikunth*
Don’t take him to Vaikunth*, his whole village is crying
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(वैकुंठी) not (जाऊ)
▷ (वैकुंठी) not (नेऊ)(सर्व)(रडत) your (गावू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[1] id = 14860
वैकुंठी जायाला येड्या तुक्याच ऐकू नका
आपला परपंच घर झोपडी सोडू नका
vaikuṇṭhī jāyālā yēḍyā tukyāca aikū nakā
āpalā parapañca ghara jhōpaḍī sōḍū nakā
Don’t listen to that fool of Tukaram*, to go to Vaikunth*
Don’t leave your hut, your home, your worldly affairs
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(येड्या)(तुक्याच)(ऐकू)(नका)
▷ (आपला)(परपंच) house (झोपडी)(सोडू)(नका)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14861
तुकाराम बोल जिजाई विमानाला गोंड
येड लागल तुका तुला घरी पारोसा भांडकुंड
tukārāma bōla jijāī vimānālā gōṇḍa
yēḍa lāgala tukā tulā gharī pārōsā bhāṇḍakuṇḍa
Tukaram* says, Jijai, the plane has tassels
Tuka, you have become mad, there are vessels to be washed at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमानाला)(गोंड)
▷ (येड)(लागल)(तुका) to_you (घरी)(पारोसा)(भांडकुंड)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[97] id = 14859
तुकारामाच्या घरात जिजाबाई करकस
घरी दुबत्याची म्हैस येवुन होईल कस
tukārāmācyā gharāta jijābāī karakasa
gharī dubatyācī mhaisa yēvuna hōīla kasa
In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining
There is a milching buffalo at home, how can I come
▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई)(करकस)
▷ (घरी)(दुबत्याची)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[107] id = 92139
तुकाराम बोल जिजा ठाईची वंगाळ
वैकुंठी जायाला देती गळ्याच मंगळ (डोरली)
tukārāma bōla jijā ṭhāīcī vaṅgāḷa
vaikuṇṭhī jāyālā dētī gaḷyāca maṅgaḷa (ḍōralī)
Tukaram* says, Jija is very nasty
To go to Vaikunth*, she gives me her Mangalsutra*
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(ठाईची)(वंगाळ)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(देती)(गळ्याच)(मंगळ) ( (डोरली) )
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[1] id = 14864
तुकाराम बोल जिजा लेग तू उभ कुकु
माग राहिल्यानी आठवले सार सुखु
tukārāma bōla jijā lēga tū ubha kuku
māga rāhilyānī āṭhavalē sāra sukhu
Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically
If you remain behind, you will only remember the happy life (with me)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(लेग) you standing kunku
▷ (माग)(राहिल्यानी)(आठवले)(सार)(सुखु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[1] id = 14971
वैकुंठी जायाला नाही इमानाचा पत्या
वैकुंठी नको जाऊ घरी रडती आत्या
vaikuṇṭhī jāyālā nāhī imānācā patyā
vaikuṇṭhī nakō jāū gharī raḍatī ātyā
There is no sign of the plane to go to Vaikunth*
His paternal aunt is weeping at home, says, don’t go to Vaikunth*
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (इमानाचा)(पत्या)
▷ (वैकुंठी) not (जाऊ)(घरी)(रडती)(आत्या)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14963
तुका निघाला वैकुंठाला जनाच ऐकू
सांगते तुका तुला घरी रडती बायकू
tukā nighālā vaikuṇṭhālā janāca aikū
sāṅgatē tukā tulā gharī raḍatī bāyakū
Tuka is leaving for Vaikunth*, as per the people’s wishes
I tell you, Tuka, your wife is weeping at home
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जनाच)(ऐकू)
▷  I_tell (तुका) to_you (घरी)(रडती)(बायकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14964
तुका निघाला वैकुंठाला काही नाही तुझ खर
सांगते तुक्या तुला घरी रडती तुझी पोर
tukā nighālā vaikuṇṭhālā kāhī nāhī tujha khara
sāṅgatē tukyā tulā gharī raḍatī tujhī pōra
Tuka is leaving for Vaikunth*, now there is no way out for you
I tell you, Tuka, your children are weeping at home
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(काही) not your (खर)
▷  I_tell (तुक्या) to_you (घरी)(रडती)(तुझी)(पोर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[6] id = 14967
तुका चालला वैकुंठाला घाईघाई
सांगते तुक्या तुला घरी रडती आई
tukā cālalā vaikuṇṭhālā ghāīghāī
sāṅgatē tukyā tulā gharī raḍatī āī
Tuka is going to Vaikunth* hurriedly
I tell you, Tuka, your mother is weeping at home
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(घाईघाई)
▷  I_tell (तुक्या) to_you (घरी)(रडती)(आई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[7] id = 14968
वैकुंठी जायाला तुक्या इमान येईन
सांगते तुक्या तुला घरी रडती बहिण
vaikuṇṭhī jāyālā tukyā imāna yēīna
sāṅgatē tukyā tulā gharī raḍatī bahiṇa
The plane will come, Tuka, to take you to Vaikunth*
I tell you, Tuka, your sister is weeping at home
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुक्या)(इमान)(येईन)
▷  I_tell (तुक्या) to_you (घरी)(रडती) sister
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 14969
तुका निघाला वैकुंठाला तुका इमानी नको जाऊ
सांगते तुक्या तुला रडतो तुझा भाऊ
tukā nighālā vaikuṇṭhālā tukā imānī nakō jāū
sāṅgatē tukyā tulā raḍatō tujhā bhāū
Tuka is leaving for Vaikunth*, Tuka don’t go with the plane
I tell you, Tuka, your brother is weeping
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(तुका)(इमानी) not (जाऊ)
▷  I_tell (तुक्या) to_you (रडतो) your brother
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[9] id = 14970
वैकुंठी जायाला तुक्याला मोठी हवशी
सांगते तुक्या तुला घरी रडती मावशी
vaikuṇṭhī jāyālā tukyālā mōṭhī havaśī
sāṅgatē tukyā tulā gharī raḍatī māvaśī
Tuka is very enthusiastic about going to Vaikunth*
I tell you, Tuka, your maternal aunt is weeping at home
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुक्याला)(मोठी)(हवशी)
▷  I_tell (तुक्या) to_you (घरी)(रडती) maternal_aunt
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[26] id = 87712
आळंदीपासुनी जेजुरीचा दिवा दिस
काळ्या घोंगडीचा मलु कचेरीला बाय बस
āḷandīpāsunī jējurīcā divā disa
kāḷyā ghōṅgaḍīcā malu kacērīlā bāya basa
Lamps in Jejuri can be seen from Alandi*
Malu (God Malhari) sits with a black coarse blaket in his temple
▷ (आळंदीपासुनी)(जेजुरीचा) lamp (दिस)
▷ (काळ्या)(घोंगडीचा)(मलु) office (बाय)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[5] id = 15089
मलुजी देव जेवला दूधभात
म्हाळसाबाईशी भांडता गेली रात
malujī dēva jēvalā dūdhabhāta
mhāḷasābāīśī bhāṇḍatā gēlī rāta
God Maluji ate curds and rice
The whole night was spent fighting with Mhalasa
▷ (मलुजी)(देव)(जेवला)(दूधभात)
▷ (म्हाळसाबाईशी)(भांडता) went (रात)
pas de traduction en français
[7] id = 15091
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामधी
गेलो होतो शिकारीला भेटली बाणाई बागामधी
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmadhī
gēlō hōtō śikārīlā bhēṭalī bāṇāī bāgāmadhī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I met Banu in the garden
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामधी)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(भेटली)(बाणाई)(बागामधी)
pas de traduction en français
[9] id = 15093
करुंजा बेटाला पेरील्या चवळी
मलुजी देवाची बाई आहे उपनी कवळी
karuñjā bēṭālā pērīlyā cavaḷī
malujī dēvācī bāī āhē upanī kavaḷī
Chavali (pulse) is planted on Karanj* Island
Woman, Maluji is youthful
▷ (करुंजा)(बेटाला)(पेरील्या)(चवळी)
▷ (मलुजी) God woman (आहे)(उपनी)(कवळी)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[10] id = 15094
करुंजा बेटामधी तो ग पेरीला वाटाणा
म्हाळसा बाईनी केला जीवचा कुटाणा
karuñjā bēṭāmadhī tō ga pērīlā vāṭāṇā
mhāḷasā bāīnī kēlā jīvacā kuṭāṇā
Peas are planted on Karanj* Island
Mhalasabai is boiling with anger
▷ (करुंजा)(बेटामधी)(तो) * (पेरीला)(वाटाणा)
▷ (म्हाळसा)(बाईनी) did (जीवचा)(कुटाणा)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[3] id = 15118
धनगर वाड्यावरी मलुदेव चाकरी
धनगरी बाणाबाई खातो कोंड्याची भाकरी
dhanagara vāḍyāvarī maludēva cākarī
dhanagarī bāṇābāī khātō kōṇḍyācī bhākarī
In Dhangar*’s hamlet, Maludev is the servant
In Banabai’s house, he eats coarse bread
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(मलुदेव)(चाकरी)
▷ (धनगरी)(बाणाबाई)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[7] id = 15122
धनगराच्या घरी मलु करीतो चाकरी
धनगराच्या बाणुसाठी खातो कोंड्याच्या भाकरी
dhanagarācyā gharī malu karītō cākarī
dhanagarācyā bāṇusāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākarī
Malu works as a servant in a Dhangar*’s house
For the sake of Dhangar*’s Banu, he eats coarse bread
▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(करीतो)(चाकरी)
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[21] id = 15136
धनगराच्या बाणु तुझ्या ताकात केस
धनगराच्या बाणुसाठी देव वळीतो गायी म्हस
dhanagarācyā bāṇu tujhyā tākāta kēsa
dhanagarācyā bāṇusāṭhī dēva vaḷītō gāyī mhasa
Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk
For Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle
▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (ताकात)(केस)
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(देव)(वळीतो) cows (म्हस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[3] id = 15148
धनगरी झाली चोरी नाही नेल थाळा वाटी
मलुया देवानी काढली बाणाई तळवटी
dhanagarī jhālī cōrī nāhī nēla thāḷā vāṭī
maluyā dēvānī kāḍhalī bāṇāī taḷavaṭī
A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not stolen
God Malu carried Banai away to the foot (of the fort)
▷ (धनगरी) has_come (चोरी) not (नेल)(थाळा)(वाटी)
▷ (मलुया)(देवानी)(काढली)(बाणाई)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[5] id = 15150
धनगरी झाली चोरी नाही नेल हांडभांड
मलुया देवानी काढली बाणाई उभ्या दांड
dhanagarī jhālī cōrī nāhī nēla hāṇḍabhāṇḍa
maluyā dēvānī kāḍhalī bāṇāī ubhyā dāṇḍa
A theft took place in Dhangar* hamlet, pots and pans were not stolen
God Malu carried Banai away on his horse
▷ (धनगरी) has_come (चोरी) not (नेल)(हांडभांड)
▷ (मलुया)(देवानी)(काढली)(बाणाई)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[4] id = 15187
धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकत भातोभाती
मलु या देवानी नेली बाणुबाई रातोराती
dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukata bhātōbhātī
malu yā dēvānī nēlī bāṇubāī rātōrātī
In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly
God Malu took Banubai away in the middle of the night
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकत)(भातोभाती)
▷ (मलु)(या)(देवानी)(नेली)(बाणुबाई)(रातोराती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[5] id = 15188
धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकतो परोपरी
मलुया देवानी नेली बाणाई काढूनी खरोखरी
dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukatō parōparī
maluyā dēvānī nēlī bāṇāī kāḍhūnī kharōkharī
In Dhangar* hamlet, the dog is barking in all possible ways
God Malu has actually taken Banai away with him
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकतो)(परोपरी)
▷ (मलुया)(देवानी)(नेली)(बाणाई)(काढूनी)(खरोखरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[6] id = 15189
धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकत उडूनी
मलुजी देवानी आणली बाणाई काढूनी
dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukata uḍūnī
malujī dēvānī āṇalī bāṇāī kāḍhūnī
In Dhangar* hamlet, the dog barks with all his might
God Maluji carries Banai away from the village with him
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकत)(उडूनी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(आणली)(बाणाई)(काढूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[7] id = 15190
धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकत खेटूनी
मलुया देवानी आणली बाणाई दाटूनी
dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukata khēṭūnī
maluyā dēvānī āṇalī bāṇāī dāṭūnī
In Dhangar* hamlet, dogs bark in a group
God Malu brought Banai along with him
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकत)(खेटूनी)
▷ (मलुया)(देवानी)(आणली)(बाणाई)(दाटूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[8] id = 15191
धनगर वाड्यावर कुत्र भुकत चढानी
मलुया देवानी आणली बाणाई काढूनी
dhanagara vāḍyāvara kutra bhukata caḍhānī
maluyā dēvānī āṇalī bāṇāī kāḍhūnī
In Dhangar* hamlet, the dog barks with all his might
God Malu carries Banai away from the village with him
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्र)(भुकत)(चढानी)
▷ (मलुया)(देवानी)(आणली)(बाणाई)(काढूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[2] id = 15262
म्हाळसावरी आणली बाणाई चढाची
नाही हेंगुनी दिली तीला पायरी गडाची
mhāḷasāvarī āṇalī bāṇāī caḍhācī
nāhī hēṅgunī dilī tīlā pāyarī gaḍācī
When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसावरी)(आणली)(बाणाई)(चढाची)
▷  Not (हेंगुनी)(दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[6] id = 15266
म्हाळसाबाई बोल मी तर हाये वाण्याची
पाटील घराण्यानी वाट आडवली पाण्याची
mhāḷasābāī bōla mī tara hāyē vāṇyācī
pāṭīla gharāṇyānī vāṭa āḍavalī pāṇyācī
Mhalasaba fa i says, I am from the vani* caste
The Patil* (Higher caste) family stopped me from going to fetch water
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (हाये)(वाण्याची)
▷ (पाटील)(घराण्यानी)(वाट)(आडवली)(पाण्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[7] id = 15267
म्हाळसाबाई बोले हे ग बाणाई माझ्या सवती
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasābāī bōlē hē ga bāṇāī mājhyā savatī
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई)(बोले)(हे) * (बाणाई) my (सवती)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français
[8] id = 15268
मलुजी घोड्यावरी बाणाई बुथीची घरला आली
म्हाळसा बाईनी आरती फुलाची झोकली
malujī ghōḍyāvarī bāṇāī buthīcī gharalā ālī
mhāḷasā bāīnī āratī phulācī jhōkalī
Maluji on horseback, Banai came home with a basketful of eateries given by her mother
Mhalasabai offered her an Arati* with flowers
▷ (मलुजी) horse_back (बाणाई)(बुथीची)(घरला) has_come
▷ (म्हाळसा)(बाईनी) Arati (फुलाची)(झोकली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[24] id = 15284
म्हाळसाबाई बोल तू तर धनगराची पोरु
पाटील घराणा नको दारात त्यांच्या फिरु
mhāḷasābāī bōla tū tara dhanagarācī pōru
pāṭīla gharāṇā nakō dārāta tyāñcyā phiru
Mhalasabai says, you, are the daughter of a Dhangar*
He is from the Patil* (higher caste) clan, don’t go near his door
▷ (म्हाळसाबाई) says you wires (धनगराची)(पोरु)
▷ (पाटील)(घराणा) not (दारात)(त्यांच्या)(फिरु)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[28] id = 15288
म्हाळसाबाई बोल आपल्या दोघीच्या दोन जाती
मलुदेवाच्या पिरतीसाठी जेवलो एका ताटी
mhāḷasābāī bōla āpalyā dōghīcyā dōna jātī
maludēvācyā piratīsāṭhī jēvalō ēkā tāṭī
Mhalasabai says, both of us, we are from different castes
For the love of God Malu, we eat from the same plate
▷ (म्हाळसाबाई) says (आपल्या)(दोघीच्या) two caste
▷ (मलुदेवाच्या)(पिरतीसाठी)(जेवलो)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[5] id = 16359
दिवस उगवला केळीच्या कोक्यामधी
मावळाया जातो बाई बंदरी धक्यामधी
divasa ugavalā kēḷīcyā kōkyāmadhī
māvaḷāyā jātō bāī bandarī dhakyāmadhī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(केळीच्या)(कोक्यामधी)
▷ (मावळाया) goes woman (बंदरी)(धक्यामधी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[14] id = 96355
अशी शेजीचं उसण कस दारात बसुनी
माझ्या बयाचं उसण माझ्या जलमापासुनी
aśī śējīcaṁ usaṇa kasa dārāta basunī
mājhyā bayācaṁ usaṇa mājhyā jalamāpāsunī
no translation in English
▷ (अशी)(शेजीचं)(उसण) how (दारात)(बसुनी)
▷  My (बयाचं)(उसण) my (जलमापासुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[27] id = 19299
आगीन म्हण गाडी धूर निघतो हिरवा पिवळा
मधल्या डब्यामधी माझा बसला सावळा
āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō hiravā pivaḷā
madhalyā ḍabyāmadhī mājhā basalā sāvaḷā
The train is emitting greenish, yellowish smoke
My wheat-complexioned son is sitting in the bogey in the middle
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(हिरवा)(पिवळा)
▷ (मधल्या)(डब्यामधी) my (बसला)(सावळा)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[7] id = 20883
मुंबईला जायाला तिकीट काढूनी तयार
पोटीच माझ बाळ गाडीत बसल हुशार
mumbaīlā jāyālā tikīṭa kāḍhūnī tayāra
pōṭīca mājha bāḷa gāḍīta basala huśāra
no translation in English
▷ (मुंबईला)(जायाला)(तिकीट)(काढूनी)(तयार)
▷ (पोटीच) my son (गाडीत)(बसल)(हुशार)
pas de traduction en français


D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire

Cross-references:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart
[13] id = 22217
दिवाण्या बैलानी वल्या तोडिल्या चावरी
सांगते बाळा तुला लाव शिंगीदोरी
divāṇyā bailānī valyā tōḍilyā cāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā lāva śiṅgīdōrī
Divanya bullock broke the drag rope
I tell you, son, you put Shingdori (a rope or a chain around the bullock’s horns or neck)
▷ (दिवाण्या)(बैलानी)(वल्या)(तोडिल्या)(चावरी)
▷  I_tell child to_you put (शिंगीदोरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[14] id = 22496
दंबल माझ पायी तुमच्या शेताला जातानी
डोईला आला कढ पाटी भाकरीची नेतानी
dambala mājha pāyī tumacyā śētālā jātānī
ḍōīlā ālā kaḍha pāṭī bhākarīcī nētānī
Walking to your field, my feet are tired
Taking the basket of flattened bread, the weight has become heavy to carry on my head
▷ (दंबल) my (पायी)(तुमच्या)(शेताला)(जातानी)
▷ (डोईला) here_comes (कढ)(पाटी)(भाकरीची)(नेतानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[14] id = 22521
सांगते बाळा दिपल माझ डोळ कमाई पहातानी
माझ्या का बाळांनी शेत केल्यात हातानी
sāṅgatē bāḷā dipala mājha ḍōḷa kamāī pahātānī
mājhyā kā bāḷānnī śēta kēlyāta hātānī
I tell you, son, my eyes were dazzled looking at your earnings
My son has cultivated the fields by himself
▷  I_tell child (दिपल) my (डोळ)(कमाई)(पहातानी)
▷  My (का)(बाळांनी)(शेत)(केल्यात)(हातानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[3] id = 22698
डोंगरी केल्यात शेत शेत केल्यात पवंड्याची
सम्रत बैलाची याची चालणी पावंडाची
ḍōṅgarī kēlyāta śēta śēta kēlyāta pavaṇḍyācī
samrata bailācī yācī cālaṇī pāvaṇḍācī
He has cultivated his fields on the mountain, outside the village
Samrat bullock walks with steady rhythmic steps
▷ (डोंगरी)(केल्यात)(शेत)(शेत)(केल्यात)(पवंड्याची)
▷ (सम्रत)(बैलाची)(याची)(चालणी)(पावंडाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[4] id = 22754
दिवाण्या बैलाच पाऊल चांदीवाणी
शेताला आली कणस तांब्यावाणी
divāṇyā bailāca pāūla cāndīvāṇī
śētālā ālī kaṇasa tāmbyāvāṇī
Divanya bullock has brought prosperity
In my son’s field, crops had ears, fat and round like a jug
▷ (दिवाण्या)(बैलाच)(पाऊल)(चांदीवाणी)
▷ (शेताला) has_come (कणस)(तांब्यावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5biii (E13-01-05b03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Artisans visit

[1] id = 24498
तिसर्या दिवशी गावात आला सुतार
बाईच्या बाळाच्या पाळण्याचा देते इसार
tisaryā divaśī gāvāta ālā sutāra
bāīcyā bāḷācyā pāḷaṇyācā dētē isāra
On the third day, the carpenter arrived in the village
I paid him advance to make a cradle for my daughter’s baby
▷ (तिसर्या)(दिवशी)(गावात) here_comes (सुतार)
▷ (बाईच्या)(बाळाच्या)(पाळण्याचा) give (इसार)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[18] id = 24999
खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी खावरी बावरी
गवळण माझी बाई नवी बसली नवरी
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī khāvarī bāvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī navī basalī navarī
In the Khandala ghat*, the train is frightened
Inside, my newly married daughter is sitting
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(खावरी)(बावरी)
▷ (गवळण) my daughter (नवी) sitting (नवरी)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[22] id = 25309
बयानी पाठवल मला कडू कारल
सांगते बाई तुला साजासकट डोरल
bayānī pāṭhavala malā kaḍū kārala
sāṅgatē bāī tulā sājāsakaṭa ḍōrala
Mother sent me bitter gourd
I tell you, woman, a Mangalsutra* in a gold necklace
▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(कडू)(कारल)
▷  I_tell woman to_you (साजासकट)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[16] id = 25384
पावसा पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
बयाला भेटाया नावा पाठवते कागदाच्या
pāvasā pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
bayālā bhēṭāyā nāvā pāṭhavatē kāgadācyā
no translation in English
▷ (पावसा)(पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷ (बयाला)(भेटाया)(नावा)(पाठवते)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[15] id = 26637
आगीन म्हण गाडी धुर निघतो न्यार न्यार
गाडी न बसतो बंधु माझा मेनेजर
āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō nyāra nyāra
gāḍī na basatō bandhu mājhā mēnējara
From the train, smoke comes out in rings
My brother, the manager, is boarding the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(न्यार)(न्यार)
▷ (गाडी) * (बसतो) brother my (मेनेजर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[7] id = 27347
उडीद मुगाची ओटी सांडली वावरी
माझ्या का बंधवाची गेली शेताला चावरी
uḍīda mugācī ōṭī sāṇḍalī vāvarī
mājhyā kā bandhavācī gēlī śētālā cāvarī
A bowlful of Udad and Moong (pulses) spilled in the field
My brother has gone there with the ploughman’s whip
▷ (उडीद)(मुगाची)(ओटी)(सांडली)(वावरी)
▷  My (का)(बंधवाची) went (शेताला)(चावरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4b (G20-03-04b) - With husband’s brother / Pride taken in him / He knows cities like Bombay, Pune

[3] id = 33095
आगीन म्हण गाडी धूर निघतो न्यार न्यार
मुंबईला जातो नवीन माझा दिर
āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō nyāra nyāra
mumbaīlā jātō navīna mājhā dira
Smoke is rising in the sky from the train
Navin, my brother-in-law is going to Mumbai
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(न्यार)(न्यार)
▷ (मुंबईला) goes (नवीन) my (दिर)
pas de traduction en français


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[8] id = 33430
गावात सोईरपण गावा सारख होईन
गवळण माझी राधा जिवानीशी जाईन
gāvāta sōīrapaṇa gāvā sārakha hōīna
gavaḷaṇa mājhī rādhā jivānīśī jāīna
Vyahi* from the same village, my daughter will have to obey the rules of the village
Radha, my daughter, will have a difficult life
▷ (गावात)(सोईरपण)(गावा)(सारख)(होईन)
▷ (गवळण) my (राधा)(जिवानीशी)(जाईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXII-1.3 (H22-01-03) - Vaśā / The personage / Harassing behaviour

[1] id = 33678
माझ्या बाळाच्या बोलण्याचा बस मेळू
माझ्या का बाळाइच्या माग वशाइचा पिळू
mājhyā bāḷācyā bōlaṇyācā basa mēḷū
mājhyā kā bāḷāicyā māga vaśāicā piḷū
My son speaks in a conciliatory manner
Why is Vasha* behind my son’s life
▷  My (बाळाच्या)(बोलण्याचा)(बस)(मेळू)
▷  My (का)(बाळाइच्या)(माग)(वशाइचा)(पिळू)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[14] id = 33704
ठरवूनी घेते हे तर वशाच इनाम
चुड्याना याच माझ्या कष्ट होईन पुरव
ṭharavūnī ghētē hē tara vaśāca ināma
cuḍyānā yāca mājhyā kaṣṭa hōīna purava
I decide with Vasha* what compensation he wants
My husband will try to fulfil it through his hard work
▷ (ठरवूनी)(घेते)(हे) wires (वशाच)(इनाम)
▷ (चुड्याना)(याच) my (कष्ट)(होईन)(पुरव)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[15] id = 33705
इनामदारा नाही इनाम फुकाच
बाळाना याच माझ्या कष्ट घेतलस फुकाच
ināmadārā nāhī ināma phukāca
bāḷānā yāca mājhyā kaṣṭa ghētalasa phukāca
Inamdar*, you have not got inam* for free
But, you have taken my son’s hard work for free
▷ (इनामदारा) not (इनाम)(फुकाच)
▷ (बाळाना)(याच) my (कष्ट)(घेतलस)(फुकाच)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[19] id = 33709
इनामदार तुझ इनाम अरकोट
बाळाच्या कष्टावरी वशा भरतो पोट
ināmadāra tujha ināma arakōṭa
bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā bharatō pōṭa
Inamdar*, you have a lot of land as inam*
Vasha* lives off my son’s hard work
▷ (इनामदार) your (इनाम)(अरकोट)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(भरतो)(पोट)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[21] id = 33711
बाळाच्या कष्टावरी तू तर करीतो वटवट
बाळाच्या कष्टावरी तू तुझ इनाम आहे खोट
bāḷācyā kaṣṭāvarī tū tara karītō vaṭavaṭa
bāḷācyā kaṣṭāvarī tū tujha ināma āhē khōṭa
All your chatter is because of my son’s hard work
Vasha* fills his stomach on my son’s hard work
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी) you wires (करीतो)(वटवट)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी) you your (इनाम)(आहे)(खोट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[22] id = 33712
बाळाच्या माग माझी आहे वट वट
बाळाच्या कष्टावरी वशा भरीतो पोट
bāḷācyā māga mājhī āhē vaṭa vaṭa
bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā bharītō pōṭa
I keep on constantly talking to my son
Vasha* fills his stomach on my son’s hard work
▷ (बाळाच्या)(माग) my (आहे)(वट)(वट)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(भरीतो)(पोट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[23] id = 33713
इनामदारा जीव तुझा हारीहरी
बाळाच्या कष्टावरी वाटा नेतो बराबरी
ināmadārā jīva tujhā hārīharī
bāḷācyā kaṣṭāvarī vāṭā nētō barābarī
Inamdar*, every now and then, you keep worrying
You take an equal share from what my son grows through his hard work
▷ (इनामदारा) life your (हारीहरी)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वाटा)(नेतो)(बराबरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[24] id = 33714
इनामदारा इनाम तुझ खर
बाळाच्या कष्टावरी वाटा नेतो बराबरी
ināmadārā ināma tujha khara
bāḷācyā kaṣṭāvarī vāṭā nētō barābarī
Inamdar*, your inherited land is good
You take an equal share from what my son grows through his hard work
▷ (इनामदारा)(इनाम) your (खर)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वाटा)(नेतो)(बराबरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-2.3b (H22-02-03b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Cause for worry:how to pay?

[5] id = 33747
वशाच्या इनामात चांगल्या पिकल्या आडवा
वशा ना बाळा खंड घडई पुरवा
vaśācyā ināmāta cāṅgalyā pikalyā āḍavā
vaśā nā bāḷā khaṇḍa ghaḍaī puravā
In Vasha*’s inam* land, Adva crop has grown well
Son, give Vasha* his rent
▷ (वशाच्या)(इनामात)(चांगल्या)(पिकल्या)(आडवा)
▷ (वशा) * child (खंड)(घडई)(पुरवा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition
[6] id = 33748
तुटल वशाच इनाम डोंगर हाये आडव
खड ना घालाईचा आता वशा ठरव
tuṭala vaśāca ināma ḍōṅgara hāyē āḍava
khaḍa nā ghālāīcā ātā vaśā ṭharava
Vasha*’s inam* land cannot be cultivated, it is hilly
Vasha*, you decide, I cannot give rent
▷ (तुटल)(वशाच)(इनाम)(डोंगर)(हाये)(आडव)
▷ (खड) * (घालाईचा)(आता)(वशा)(ठरव)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition
[8] id = 33750
तोडीतो इनाम खंड आधीच ठरवा
चुड्याइला माझ्या घोर लागला पुरवा
tōḍītō ināma khaṇḍa ādhīca ṭharavā
cuḍyāilā mājhyā ghōra lāgalā puravā
He breaks the agreement, decide the rent in advance
My husband is very worried
▷ (तोडीतो)(इनाम)(खंड)(आधीच)(ठरवा)
▷ (चुड्याइला) my (घोर)(लागला)(पुरवा)
pas de traduction en français


H:XXII-2.3e (H22-02-03e) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Collection of rent

[1] id = 33762
शेजारी दादा बोल कष्ट शेताला खरोखरी
वशा संगती आली अस्तुरी बराबरी
śējārī dādā bōla kaṣṭa śētālā kharōkharī
vaśā saṅgatī ālī asturī barābarī
Neighbour says, a lot of hard work is there in cultivating the field
Vasha*’s wife came along with him (to collect the rent)
▷ (शेजारी)(दादा) says (कष्ट)(शेताला)(खरोखरी)
▷ (वशा)(संगती) has_come (अस्तुरी)(बराबरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4a (H22-02-04a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes impressive and sits on the spot

[2] id = 33767
माझ्या ना खळ्यावरी वशाचा काय तोरा
बाळाच्या पाथला बैल चालवतो हिरा
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācā kāya tōrā
bāḷācyā pāthalā baila cālavatō hirā
On my thrashing floor, with what airs does Vasha* come
Hira, the bullock is going around on my son’s thrashing floor
▷  My * (खळ्यावरी)(वशाचा) why (तोरा)
▷ (बाळाच्या)(पाथला)(बैल)(चालवतो)(हिरा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33772
बाळाचा इनाम इनाम पिकला भरपुर
माझ्या ना खळ्यावरी वशा आला गुडघ्यावर
bāḷācā ināma ināma pikalā bharapura
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā ālā guḍaghyāvara
My son is working on inam* land, a good harvest has come
On my thrashing floor, Vasha* has come and is sitting on his knees
▷ (बाळाचा)(इनाम)(इनाम)(पिकला)(भरपुर)
▷  My * (खळ्यावरी)(वशा) here_comes (गुडघ्यावर)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 33774
इनामदारा तुझ्या इनामावर सरकारी हाये हक्क
माझ्या ना खळ्यावरी मोठा वशाचा झोक
ināmadārā tujhyā ināmāvara sarakārī hāyē hakka
mājhyā nā khaḷyāvarī mōṭhā vaśācā jhōka
Inamdar*, the Government has a right on your inam* land
On my thrashing floor, Vasha* sits showing off his authority
▷ (इनामदारा) your (इनामावर)(सरकारी)(हाये)(हक्क)
▷  My * (खळ्यावरी)(मोठा)(वशाचा)(झोक)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4b (H22-02-04b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes to collect rent, his ways and manners

[8] id = 33787
वशाच्या इनामाची शिव बाळा मना सांग
बाळाच्या खळ्यावरी वशा खंडाईला भांड
vaśācyā ināmācī śiva bāḷā manā sāṅga
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā khaṇḍāīlā bhāṇḍa
Tell me, son, the boundary of Vasha*’s inam* land
Vasha* is fighting for rent near my son’s thrashing floor
▷ (वशाच्या)(इनामाची)(शिव) child (मना) with
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(खंडाईला)(भांड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXII-2.4c (H22-02-04c) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Surrender and compliance with the lord’s demands

[4] id = 33805
इनामदारा तपल्या मनातल बोल
माझ्या का बंधवाच्या खळ्यावरी चल
ināmadārā tapalyā manātala bōla
mājhyā kā bandhavācyā khaḷyāvarī cala
Inamdar*, speak what is in your mind
Come along to my brother’s thrashing floor
▷ (इनामदारा)(तपल्या)(मनातल) says
▷  My (का)(बंधवाच्या)(खळ्यावरी) let_us_go
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-2.4ei (H22-02-04e01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā feeds on others’ labour

[2] id = 33820
बाळाच्या खळ्यावरी वशाची कारण
गवळण माझी घाम गाळीती हारण
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśācī kāraṇa
gavaḷaṇa mājhī ghāma gāḷītī hāraṇa
On my son’s thrashing floor, for Vasha*’s sake
My mother is toiling hard in the field
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशाची)(कारण)
▷ (गवळण) my (घाम)(गाळीती)(हारण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33821
माझ्या ना खळ्यावरी वशाचा अटाकोट
बाळाच्या कष्टामधी हाये वाटा
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācā aṭākōṭa
bāḷācyā kaṣṭāmadhī hāyē vāṭā
On my thrashing floor, Vasha* insists
He has a share in what my son toils to cultivate
▷  My * (खळ्यावरी)(वशाचा)(अटाकोट)
▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(हाये)(वाटा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4ev (H22-02-04e05) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / His ways of tricking and fooling

[2] id = 33850
इनामदारा करीतो खोट नाट
बाळाच्या खळ्यावरी माप आणी मोठ
ināmadārā karītō khōṭa nāṭa
bāḷācyā khaḷyāvarī māpa āṇī mōṭha
Inamdar*, you are cheating
You bring a bigger measure to my son’s thrashing floor
▷ (इनामदारा)(करीतो)(खोट)(नाट)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(माप)(आणी)(मोठ)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-2.4eviii (H22-02-04e08) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / His threatening attitudes

[2] id = 33878
बाळाच्या खळ्यावरी वशा असा की बोलतो
माझ्या का बाळाईचा बैल हवशा चालतो
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā asā kī bōlatō
mājhyā kā bāḷāīcā baila havaśā cālatō
On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks in such a way
As if the bullock on my son’s treading floor is going around
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(असा)(की) says
▷  My (का)(बाळाईचा)(बैल)(हवशा)(चालतो)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fii (H22-02-04f02) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Verbal retort by angry woman

[5] id = 33893
बाळाच्या खळ्यावरी काई वशाची आकड
बंधूच्या कष्टात पडल देवाला साकड
bāḷācyā khaḷyāvarī kāī vaśācī ākaḍa
bandhūcyā kaṣṭāta paḍala dēvālā sākaḍa
Vasha* behaves in an authoritative manner on the thrashing floor
My brother works hard in the field, even God senses his problem
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(काई)(वशाची)(आकड)
▷ (बंधूच्या)(कष्टात)(पडल)(देवाला)(साकड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fvii (H22-02-04f07) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Physical assault by son

[5] id = 33922
माझ्या ना खळ्याला वशा घालीतो येढी
वाणीच माझ बाळ वशाची खोड मोडी
mājhyā nā khaḷyālā vaśā ghālītō yēḍhī
vāṇīca mājha bāḷa vaśācī khōḍa mōḍī
Vasha* goes round my thrashing floor
My dear son, he teaches him a lesson
▷  My * (खळ्याला)(वशा)(घालीतो)(येढी)
▷ (वाणीच) my son (वशाची)(खोड)(मोडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fviii (H22-02-04f08) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Cheating the Vaśā

[3] id = 33928
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला ठेकूनी
वाणीचा माझा बाळ माप करीतो झोकूनी
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā ṭhēkūnī
vāṇīcā mājhā bāḷa māpa karītō jhōkūnī
Vasha* is sitting relaxed near my son’s thrashing floor
My dear son flings the grains in the measure
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(ठेकूनी)
▷ (वाणीचा) my son (माप)(करीतो)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33929
बंधूच्या खळ्यावरी वशा बसला एकला
माझ्या का बाळानी त्याला मापाला चुकवला
bandhūcyā khaḷyāvarī vaśā basalā ēkalā
mājhyā kā bāḷānī tyālā māpālā cukavalā
Vasha* is sitting alone near brother’s thrashing floor
My son cheated him while measuring the grains
▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(एकला)
▷  My (का)(बाळानी)(त्याला)(मापाला)(चुकवला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33930
बाळाच्या खळ्यावरी वशा आणून बसवला
माझ्या का बाळानी त्याला मापात फसवला
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā āṇūna basavalā
mājhyā kā bāḷānī tyālā māpāta phasavalā
Vasha* was made to sit near my son’s thrashing floor
My son cheated him while measuring the grains
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(आणून)(बसवला)
▷  My (का)(बाळानी)(त्याला)(मापात)(फसवला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33931
माझ्या ना खळ्यावरी मान वशाची वाकडी
माझ्या का बाळाची तिन निटव्याची मापाडी
mājhyā nā khaḷyāvarī māna vaśācī vākaḍī
mājhyā kā bāḷācī tina niṭavyācī māpāḍī
At my thrashing floor, Vasha* is sitting, reclining his head
My son is using a small measure for the grains (cheating him)
▷  My * (खळ्यावरी)(मान)(वशाची)(वाकडी)
▷  My (का)(बाळाची)(तिन)(निटव्याची)(मापाडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33932
माझ्या ना खळ्यावरी वशाची आकड
माझ्या का बाळाची हाये मापाडी आखुड
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācī ākaḍa
mājhyā kā bāḷācī hāyē māpāḍī ākhuḍa
Vasha* has come to my thrashing floor
My son is using a short measure (cheating him)
▷  My * (खळ्यावरी)(वशाची)(आकड)
▷  My (का)(बाळाची)(हाये)(मापाडी)(आखुड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-3.7 (H22-03-07) - Vaśā / Cattle / Purchasing grazing land from inamdar

[8] id = 82751
इनामदारा काय बोलतो तोर्यानी
त्याच्या का इनामाची घेतो पट्टी भरतो फेरुनी
ināmadārā kāya bōlatō tōryānī
tyācyā kā ināmācī ghētō paṭṭī bharatō phērunī
Inamdar*, why are you speaking so arrogantly
He takes the tax for his inam* from us
▷ (इनामदारा) why says (तोर्यानी)
▷ (त्याच्या)(का)(इनामाची)(घेतो)(पट्टी)(भरतो)(फेरुनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXII-4.2 (H22-04-02) - Vaśā / Resistance:ways and means / Son’s agressive speech condemns and denounces

[2] id = 34060
इनामदारा तपल्या इनामी लावी झोक
नकोना बोलूस इनामदारा बस गप
ināmadārā tapalyā ināmī lāvī jhōka
nakōnā bōlūsa ināmadārā basa gapa
Inamdar*, you do what you like in your inam*
Don’t talk any more, Inamdar*, keep quiet
▷ (इनामदारा)(तपल्या)(इनामी)(लावी)(झोक)
▷ (नकोना)(बोलूस)(इनामदारा)(बस)(गप)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXII-4.4 (H22-04-04) - Vaśā / Resistance:ways and means / Women denouncing

[6] id = 83837
इनामदारा तुझी इनामी ना फुकाची
इनामी फुकाची सरदा बसली लेकाची
(लोकांना राग यायला लागला)
ināmadārā tujhī ināmī nā phukācī
ināmī phukācī saradā basalī lēkācī
(lōkānnā rāga yāyalā lāgalā)
Inamdar*, your inam* is of no use
People started getting angry with him
▷ (इनामदारा)(तुझी)(इनामी) * (फुकाची)
▷ (इनामी)(फुकाची)(सरदा) sitting (लेकाची)
▷  ( (लोकांना)(राग)(यायला)(लागला) )
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXII-4.6b (H22-04-06b) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Asking for justice from a protector or referee

[1] id = 34102
माझ्या बाळाच्या बोलण्याचा मेळू
सांगते बाळा तुला वाघाच्या पिल्या बोलू
mājhyā bāḷācyā bōlaṇyācā mēḷū
sāṅgatē bāḷā tulā vāghācyā pilyā bōlū
My son is asking for justice
I tell you, son, be brave like a tiger, we shall talk to a referee
▷  My (बाळाच्या)(बोलण्याचा)(मेळू)
▷  I_tell child to_you (वाघाच्या)(पिल्या)(बोलू)
pas de traduction en français
[2] id = 34103
सरकार वाड्यात बस खांबला टेकुनी
माझ्या का बाळावर देतो शबद झोकूनी
sarakāra vāḍyāta basa khāmbalā ṭēkunī
mājhyā kā bāḷāvara dētō śabada jhōkūnī
In Government office, sit against a pillar
Why are you talking in strong words to my son
▷ (सरकार)(वाड्यात)(बस)(खांबला)(टेकुनी)
▷  My (का)(बाळावर)(देतो)(शबद)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 34104
बाळाना याला माझ्या वशा बोलतो चुकूनी
सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब झोकूनी
bāḷānā yālā mājhyā vaśā bōlatō cukūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba jhōkūnī
Vasha*, it was a mistake to deal with you
I tell you, son, decide what you want with him
▷ (बाळाना)(याला) my (वशा) says (चुकूनी)
▷  I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 34105
इनामदारा तुझ इनाम चुकूनी
सांगते बाळा तुला मनसुब झोकूनी
ināmadārā tujha ināma cukūnī
sāṅgatē bāḷā tulā manasuba jhōkūnī
Inamdar*, it was a mistake to deal with you
I tell you, son, decide what you want with him
▷ (इनामदारा) your (इनाम)(चुकूनी)
▷  I_tell child to_you (मनसुब)(झोकूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[5] id = 34106
सरकार वाड्यामधी जाव बाळा तू नीट बोल
बाळा तू बोल संग लोकायांच्या चल
sarakāra vāḍyāmadhī jāva bāḷā tū nīṭa bōla
bāḷā tū bōla saṅga lōkāyāñcyā cala
Go to Government office, son, you speak properly
Son, you go with other people and talk
▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(जाव) child you (नीट) says
▷  Child you says with (लोकायांच्या) let_us_go
pas de traduction en français
[6] id = 34107
सरकार वाड्यामधी नको बोलूस खोट खोट
इनामी तुझ्या जमीनीवरी हाये लोकाच मन मोठ
sarakāra vāḍyāmadhī nakō bōlūsa khōṭa khōṭa
ināmī tujhyā jamīnīvarī hāyē lōkāca mana mōṭha
Don’t tell lies in the Government office
Many people are eyeing your inam* land
▷ (सरकार)(वाड्यामधी) not (बोलूस)(खोट)(खोट)
▷ (इनामी) your (जमीनीवरी)(हाये)(लोकाच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[7] id = 34108
सरकारी वाड्यामधी बाळा तू नीट चल
इनामदाराशी पिला वाघाच्या नीट बोल
sarakārī vāḍyāmadhī bāḷā tū nīṭa cala
ināmadārāśī pilā vāghācyā nīṭa bōla
You go properly to the Government office
You, brave like a tiger, speak properly with Inamdar*
▷ (सरकारी)(वाड्यामधी) child you (नीट) let_us_go
▷ (इनामदाराशी)(पिला)(वाघाच्या)(नीट) says
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[8] id = 34109
भरल्या सभमधी हे तर बोलत माझ बाळ
नको ना गप बसू तू तर वाघाच्या पिला बोल
bharalyā sabhamadhī hē tara bōlata mājha bāḷa
nakō nā gapa basū tū tara vāghācyā pilā bōla
In front of everybody, my son speaks
Don’t keep quiet, you are brave like a tiger, you say what you want
▷ (भरल्या)(सभमधी)(हे) wires speak my son
▷  Not * (गप)(बसू) you wires (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
[15] id = 83838
इनामदारा नको बोलुस खोटनाट
बाळाच्या हिस्सामधी तुझ झालत दोन वाट
ināmadārā nakō bōlusa khōṭanāṭa
bāḷācyā hissāmadhī tujha jhālata dōna vāṭa
Inamdar*, don’t tell lies
You got two portions in my son’s share
▷ (इनामदारा) not (बोलुस)(खोटनाट)
▷ (बाळाच्या)(हिस्सामधी) your (झालत) two (वाट)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-4.7 (H22-04-07) - Vaśā / Resistance:ways and means / Support of village

[1] id = 34120
सरकार वाड्यामधी इनामदारा नको बोलू डरकुनी
माझ्या का बाळानी गाव धरीला वकरुनी
sarakāra vāḍyāmadhī ināmadārā nakō bōlū ḍarakunī
mājhyā kā bāḷānī gāva dharīlā vakarunī
Inamdar*, don’t talk threateningly in the Government office
My son has the support of the whole village behind him
▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(इनामदारा) not (बोलू)(डरकुनी)
▷  My (का)(बाळानी)(गाव)(धरीला)(वकरुनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 34121
इनामदारा नको खाऊस भावू
माझ्या का बाळाला हाये पाठुब्याला गावू
ināmadārā nakō khāūsa bhāvū
mājhyā kā bāḷālā hāyē pāṭhubyālā gāvū
Inamdar*, don’t be so conceited
My son has the support of the whole village
▷ (इनामदारा) not (खाऊस)(भावू)
▷  My (का)(बाळाला)(हाये)(पाठुब्याला)(गावू)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-5 (H22-05) - Vaśā / Good relations with Inamdar

[1] id = 34123
बंधूच्या इनामाच शेत केली मोठ
सांगते बाळा तुला वशा वाटनी चाल नीट
bandhūcyā ināmāca śēta kēlī mōṭha
sāṅgatē bāḷā tulā vaśā vāṭanī cāla nīṭa
My brother cultivated the inam* land and grew good crops
I tell you, son, Vasha* is behaving properly, keeps good relations
▷ (बंधूच्या)(इनामाच)(शेत) shouted (मोठ)
▷  I_tell child to_you (वशा)(वाटनी) let_us_go (नीट)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34124
देवाच्या इनामात शेत केलीत जबर
माझ्या का बंधवाला यश देशील खर
dēvācyā ināmāta śēta kēlīta jabara
mājhyā kā bandhavālā yaśa dēśīla khara
From the temple inam* land, he has got a good harvest
God, give a lot of success to my brother
▷ (देवाच्या)(इनामात)(शेत)(केलीत)(जबर)
▷  My (का)(बंधवाला)(यश)(देशील)(खर)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[3] id = 34125
इनामाच्या शेता तू द्यावास नारळ
सांगते बाळा तुला तुझ्या मळणीवर फेर पड
ināmācyā śētā tū dyāvāsa nāraḷa
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā maḷaṇīvara phēra paḍa
You offer a coconut to the inam* land (to start work)
I tell you, son, your produce will grow
▷ (इनामाच्या)(शेता) you (द्यावास)(नारळ)
▷  I_tell child to_you your (मळणीवर)(फेर)(पड)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 34126
इनामदाराच्या इनामात जनाबाई तू बस
माझ्या बंधवाच्या शेताला देशी यश
ināmadārācyā ināmāta janābāī tū basa
mājhyā bandhavācyā śētālā dēśī yaśa
Goddess Janabai*, you be present in Inamdar*’s inam*
Let my brother’s field get good harvest
▷ (इनामदाराच्या)(इनामात)(जनाबाई) you (बस)
▷  My (बंधवाच्या)(शेताला)(देशी)(यश)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[5] id = 34127
बाळाच्या इनामात जनाबाईच हाये ठाण
माझ्या बाळाला कराया देशीन पूर्ण
bāḷācyā ināmāta janābāīca hāyē ṭhāṇa
mājhyā bāḷālā karāyā dēśīna pūrṇa
Goddess Janabai*, she is present in my son’s inam*
You will bless my son to fulfil his mission
▷ (बाळाच्या)(इनामात)(जनाबाईच)(हाये)(ठाण)
▷  My (बाळाला)(कराया)(देशीन)(पूर्ण)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
inamA grant in perpetuity without any condition
[6] id = 34128
इनामदारा तुझी इनामी भावाची
तुझ्या इनामावर श्रध्दा बसली देवाची
ināmadārā tujhī ināmī bhāvācī
tujhyā ināmāvara śradhdā basalī dēvācī
Inamdar*, your inam*, I feel it is like my brother’s
God has faith in your inam*
▷ (इनामदारा)(तुझी)(इनामी)(भावाची)
▷  Your (इनामावर)(श्रध्दा) sitting God
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[7] id = 34129
इनामदारा तुझ इनाम चांगल
तुझ शेत कराया मन बाळाच रमल
ināmadārā tujha ināma cāṅgala
tujha śēta karāyā mana bāḷāca ramala
Inamdar*, your inam* is good
My son likes to cultivate your field, he does it with interest
▷ (इनामदारा) your (इनाम)(चांगल)
▷  Your (शेत)(कराया)(मन)(बाळाच) Ram
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[8] id = 34130
इनामदारा तुझी इनामी लाखाची
तुझ्या इनामावर श्रध्दा बसली लोकाची
ināmadārā tujhī ināmī lākhācī
tujhyā ināmāvara śradhdā basalī lōkācī
Inamdar*, your inam* is priceless
People have faith in your inam*
▷ (इनामदारा)(तुझी)(इनामी)(लाखाची)
▷  Your (इनामावर)(श्रध्दा) sitting (लोकाची)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[9] id = 34131
इनामदारा नको इनामी हक्क सांगू
माझ्या का बाळाच्या नको हौशाच्या माग लागू
ināmadārā nakō ināmī hakka sāṅgū
mājhyā kā bāḷācyā nakō hauśācyā māga lāgū
Inamdar*, don’t talk about your right as Inamdar*
Don’t create any trouble for my dear son
▷ (इनामदारा) not (इनामी)(हक्क)(सांगू)
▷  My (का)(बाळाच्या) not (हौशाच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[64] id = 34198
वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारीला गोंड
अंजनी गंगाराणी नाही तिला रांडावपणी दंड
vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārīlā gōṇḍa
añjanī gaṅgārāṇī nāhī tilā rāṇḍāvapaṇī daṇḍa
Narayan Rao is assassinated, there are tassels to his sword
His young wife, her widowhood does not suit her
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारीला)(गोंड)
▷ (अंजनी)(गंगाराणी) not (तिला)(रांडावपणी)(दंड)
pas de traduction en français
[65] id = 34199
वधीला नारायण ढाल तलवारी पाण्यामधी
अंजनी गंगाराणी चुडा उतरती ठाण्यामधी
vadhīlā nārāyaṇa ḍhāla talavārī pāṇyāmadhī
añjanī gaṅgārāṇī cuḍā utaratī ṭhāṇyāmadhī
Narayan Rao is killed, sword and shield in water
His young wife Ganga removes her bangles in the soldier’s camp
▷ (वधीला)(नारायण)(ढाल)(तलवारी)(पाण्यामधी)
▷ (अंजनी)(गंगाराणी)(चुडा)(उतरती)(ठाण्यामधी)
pas de traduction en français
[66] id = 34200
वधीला नारायण शिर टाकील जाळीत
अंजन गंगाराणी आली धरतरी चाळीत
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jāḷīta
añjana gaṅgārāṇī ālī dharatarī cāḷīta
Narayan Rao was assassinated, his head was thrown in the thicket
His young wife Ganga came, searching everywhere
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(जाळीत)
▷ (अंजन)(गंगाराणी) has_come (धरतरी)(चाळीत)
pas de traduction en français
[67] id = 34201
वधीला नारायणदेव शिर ठेवील झाकुनी
अंजन गंगाराणी आली माहेर टाकुनी
vadhīlā nārāyaṇadēva śira ṭhēvīla jhākunī
añjana gaṅgārāṇī ālī māhēra ṭākunī
Narayan Rao is assassinated, his head was kept covered
His young wife Ganga came, leaving her maher* behind
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी)
▷ (अंजन)(गंगाराणी) has_come (माहेर)(टाकुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[69] id = 34203
वधीला नारायण वधता गेली रात
अंजना बाई बोल देवा मोडीला माझा हात
vadhīlā nārāyaṇa vadhatā gēlī rāta
añjanā bāī bōla dēvā mōḍīlā mājhā hāta
Narayan Rao is assassinated, a whole night has passed
His young wife says, God, it is as if I have lost one hand
▷ (वधीला)(नारायण)(वधता) went (रात)
▷ (अंजना) woman says (देवा)(मोडीला) my hand
pas de traduction en français
[70] id = 34204
वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारी झाल्या लाल
अंजन गंगाराणी तिला रांडावपण आल काल
vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārī jhālyā lāla
añjana gaṅgārāṇī tilā rāṇḍāvapaṇa āla kāla
Narayan Rao is assassinated, all the swords have become red
His young wife, she became a widow yesterday
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (अंजन)(गंगाराणी)(तिला)(रांडावपण) here_comes (काल)
pas de traduction en français
[74] id = 34208
मारीला नारायण त्याच्याच खोलीच्या दारात
अंजनी गंगाराणी होती झोपच्या भरात
mārīlā nārāyaṇa tyācyāca khōlīcyā dārāta
añjanī gaṅgārāṇī hōtī jhōpacyā bharāta
Narayan Rao was killed, near the door of his room
His young wife Ganga was in deep sleep
▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्याच)(खोलीच्या)(दारात)
▷ (अंजनी)(गंगाराणी)(होती)(झोपच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[75] id = 34209
वधीला नारायीण रक्ती तिंबली त्याची उशी
अंजनी गंगाराणी कुंकु कपाळाच पुशी
vadhīlā nārāyīṇa raktī timbalī tyācī uśī
añjanī gaṅgārāṇī kuṅku kapāḷāca puśī
Narayan Rao is assassinated, his pillow is soaked in blood
His young wife Ganga wipes the kunku* from her forehead
▷ (वधीला)(नारायीण)(रक्ती)(तिंबली)(त्याची)(उशी)
▷ (अंजनी)(गंगाराणी) kunku (कपाळाच)(पुशी)
Oreiller tout mouillé de sang
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[26] id = 34248
वधीला नारायण देव रक्ती तिंबली पायरी
गोपीका माता बोल दिर नव्ह तो वयरी
vadhīlā nārāyaṇa dēva raktī timbalī pāyarī
gōpīkā mātā bōla dira navha tō vayarī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधीला)(नारायण)(देव)(रक्ती)(तिंबली)(पायरी)
▷ (गोपीका)(माता) says (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[7] id = 34260
वधीला नारायण देवू नको वधूस नाना मला
कोकणी माझ गाव गाव इनाम देते तुला
vadhīlā nārāyaṇa dēvū nakō vadhūsa nānā malā
kōkaṇī mājha gāva gāva ināma dētē tulā
Narayan Rao is assassinated, Nana (uncle), don’t kill me
My village in Konkan, I will give it to you as inam*
▷ (वधीला)(नारायण)(देवू) not (वधूस)(नाना)(मला)
▷ (कोकणी) my (गाव)(गाव)(इनाम) give to_you
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[9] id = 34262
वधीला नारायण देव रक्त तिंबल्या नाचण्या
नाना का चुलत्यानी सखा वधीला पुतण्या
vadhīlā nārāyaṇa dēva rakta timbalyā nācaṇyā
nānā kā culatyānī sakhā vadhīlā putaṇyā
Narayan Rao is assassinated, the young boy was soaked in blood
Uncle Nana killed his own nephew
▷ (वधीला)(नारायण)(देव)(रक्त)(तिंबल्या)(नाचण्या)
▷ (नाना)(का)(चुलत्यानी)(सखा)(वधीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[10] id = 34263
वधीला नारायण तळ कोकण्या घेर्यात
चुलत्या राघोबानी जहाज लुटली दर्यात
vadhīlā nārāyaṇa taḷa kōkaṇyā ghēryāta
culatyā rāghōbānī jahāja luṭalī daryāta
Narayan Rao is assassinated, in the Talkonkan region
Uncle Nana looted the ships in the sea
▷ (वधीला)(नारायण)(तळ)(कोकण्या)(घेर्यात)
▷ (चुलत्या)(राघोबानी)(जहाज)(लुटली)(दर्यात)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.8 (H23-01-08) - Murder of Peshve Narayanrao / His horses and elephants are grieved

[1] id = 34290
वधीला नारायण देव ढासळला त्याचा वाडा
रोजना करत्यात त्याच्या पागणीच घोड
vadhīlā nārāyaṇa dēva ḍhāsaḷalā tyācā vāḍā
rōjanā karatyāta tyācyā pāgaṇīca ghōḍa
Narayan Rao is assassinated, his mansion is in disarray
Horses in his stable are grieved, they have stopped eating
▷ (वधीला)(नारायण)(देव)(ढासळला)(त्याचा)(वाडा)
▷ (रोजना)(करत्यात)(त्याच्या)(पागणीच)(घोड)
pas de traduction en français
[2] id = 34291
वधीला नारायण देव ढासळल्या त्याच्या भींती
रोजना करीत्यात त्याच्या पागचा हाती
vadhīlā nārāyaṇa dēva ḍhāsaḷalyā tyācyā bhīntī
rōjanā karītyāta tyācyā pāgacā hātī
Narayandev is assassinated, the walls of his mansion crumbled down
Elephants in his stable are grieved, they have stopped eating
▷ (वधीला)(नारायण)(देव)(ढासळल्या)(त्याच्या)(भींती)
▷ (रोजना)(करीत्यात)(त्याच्या)(पागचा)(हाती)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.9 (H23-01-09) - Murder of Peshve Narayanrao / Grocers and traders close shops

[1] id = 34295
वधीला नारायण त्याच्या रक्ताचा गेला पाट
वाण्याका उदम्यानो जराशी सोडा वाट
vadhīlā nārāyaṇa tyācyā raktācā gēlā pāṭa
vāṇyākā udamyānō jarāśī sōḍā vāṭa
Narayan is assassinated, blood is flowing in streams
Grocers and traders, give a little way
▷ (वधीला)(नारायण)(त्याच्या)(रक्ताचा) has_gone (पाट)
▷ (वाण्याका)(उदम्यानो)(जराशी)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 34296
वधीला नारायण त्याच्या रक्ताचा गेला पूर
वाण्या का उदम्या तुम्ही दुकान करा दूर
vadhīlā nārāyaṇa tyācyā raktācā gēlā pūra
vāṇyā kā udamyā tumhī dukāna karā dūra
Narayan is assassinated, blood flooded the place
Grocers and traders, close your shops
▷ (वधीला)(नारायण)(त्याच्या)(रक्ताचा) has_gone (पूर)
▷ (वाण्या)(का)(उदम्या)(तुम्ही)(दुकान) doing far_away
Commeerçants, fermez vos boutiques

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  2. Baby’s clothes and toys
  3. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. Angry children blame Rām
  6. Repentance of Lakṣmaṇ
  7. The anger of Sītā
  8. Reconciliation starts
  9. Sītā suspects that Kaikayī is still at home
  10. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  11. Sītā among the most faithful spouses
  12. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  13. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  14. He is always on the alert
  15. He rushes whenever she is in trouble
  16. He heaps dresses up to heaven
  17. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  18. Children:a reason of contentment
  19. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  20. Exhortation to shed slugishness and join
  21. Hard work
  22. Millstone made of corundum
  23. Mother remembers daughter
  24. Sister remembers brother
  25. Mother’s milk proves source of energy
  26. Mother’s concern for daughter
  27. Mother proud of daughter’s prosperous house
  28. No parallel in the world
  29. In modern world brothers are enemies
  30. Celebration
  31. Maternal uncles and aunts
  32. In the prison
  33. Kṛṣṇa death of Kansa
  34. Stealing curd, milk, butter
  35. Preventing cow-women from going to market
  36. Carrying milk pot on the head
  37. Hanging pot for milk and butter
  38. Teasing
  39. Residence
  40. Bathroom
  41. Their guardian
  42. Worshipped by children
  43. Vow taken
  44. Vow fulfilled
  45. Support
  46. Her residence
  47. After Alandi let us go to Dehu
  48. His residence
  49. Bhandarya mountain
  50. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  51. She wishes to be in Prapaca
  52. Tukārām says “You will suffer after me”
  53. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  54. The residence of Malhari
  55. Maludev and Mhalsa
  56. Maludev servant of the Dhangar
  57. Theft in the Dhangar colony
  58. Dogs bark in Dhangar colony
  59. Banu and Mhalsai
  60. Place of rising and setting
  61. One can not pay back mothers loan
  62. When son makes journey by railway
  63. He goes to Bombay
  64. Son purchases articles of the bullocks’ attire
  65. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  66. “When have you earned so much of land?”
  67. Foot-steps of bullocks
  68. More crops thanks to bullock’s labour
  69. Artisans visit
  70. She makes journey by railway
  71. Mother gives ornaments to daughter
  72. Wish to go and meet mother
  73. When brother is travelling by railway
  74. Ploughing
  75. He knows cities like Bombay, Pune
  76. Cross relationship
  77. Harassing behaviour
  78. Exacting hard labour from singer’s son
  79. Cause for worry:how to pay?
  80. Collection of rent
  81. Vaśā comes impressive and sits on the spot
  82. Vaśā comes to collect rent, his ways and manners
  83. Surrender and compliance with the lord’s demands
  84. Vaśā feeds on others’ labour
  85. His ways of tricking and fooling
  86. His threatening attitudes
  87. Verbal retort by angry woman
  88. Physical assault by son
  89. Cheating the Vaśā
  90. Purchasing grazing land from inamdar
  91. Son’s agressive speech condemns and denounces
  92. Women denouncing
  93. Asking for justice from a protector or referee
  94. Support of village
  95. Gangarani, his wife, is widow
  96. Gopikabai, his mother, is grieved
  97. Raghoba uncle killed him for power and money
  98. His horses and elephants are grieved
  99. Grocers and traders close shops
⇑ Top of page ⇑